Der deutsche Occidentalist

2. Jahrgang № 5 (17). 1. Sept. 1934.

Mitteilungsblatt des Deutschen Occidental-Bundes (German Occidental-Federation), Günthersleben über Gotha.


Manifestation

Car coidealistes,

Vu es instructet ja antey pri li nov organisation del German Occidental-Federation.

Justmen Occidental es destinat luder su rol extraordinarimen instructiv e cultural concernent li lingual erudition del larg masse de nor compatriotes, adminim qui have li serios desir aclarar se pri li rich vocabularium de paroles e notiones extran in nor lingue matrin (quam in omni lingues del Occident!).

In tal sense noi apercepte li mission de Occidental in li triesim reyatu; do un affere sam national quam social!

Noi es fier, que Occidental PER SE SELF da nos un tal mandat. Li German Occidentalist mey preparar ye su parte ja nu li attin’tion de ti bell e serios scop.

PLES COLLABORAR, car coidealistes, per articules scientific, instructiv o distractori, ma scrit in Occidental.

Misser ti articules a:

Johannes Quensel,
(German Occidental-Federation)
Günthersleben über Gotha.

(+ O1 +)

Al memorie de Wieland (Pri li maximes de traduction)

It existe du maximes de traduction: li un postula, que li autor de un foren nation es transportat ad-che nos, talmen que noi posse considerar le quam li nostri; li altri, in contra, postula de noi, que noi transea ad-che li foreno e acustoma nos ye su status, su maniere de parlar, su particularitás. Li avantages de ambi es sufficentmen conosset a omni erudit homes per modellic exemples. Nor amico, serchant anc ci li medial via, penat se combinar ambi; ma quam hom de sentiment e gust il preferet in dubitabil casus li unesim maxime.

Nequi forsan ha sentit tam intim quam il, qual complicat affere es un traduction. Quam profundmen il esset convictet, que ne li parol ma li sens es animant! On mey considerar, qualmen il effortia se, in su introductiones, antey far nos imaginar li tempore e conossentar nos li persones, qualmen tande il fa parlar su autor per un maniere ja conosset nos e affini a nostri sensu e orel, e in fine, in notes, ancor prova interpretar e escartar mani detail, quel vell restar obscur, excitar dubites o devenir chocant. Per ti triplic effortie, on vide it tre bon, il ha occupat antey su object, e poy il ya pena-se sincermen far nos capabil accepter su conossentie, porque noi participa anc ye su delicie.

Quancam il savet pluri lingues, il persistet strictmen ye ti du, per queles es tradit nos maxim pur li valore e li dignitá del antiquitá. Nam benque noi ne vole negar que mani tresor ha esset extraet ex li minieras del altri antiqui literaturas e va esser extraet ancor, on ne va contradir nos si noi asserte que li lingue del Grecos e Romanos ha tradit nos til hodie delicios dones, pri qualitá equivalent al ceteri optimum, pri li form preferabil a omni altris.

(+ S1 +) GOETHE. Trad. de Karch.


Noi obliga chascun coidealist, transmisser ti su exemplar del German Occidentalist a un ó, to naturalmen es ancor plu bon! a plur interessentes. Plu letores de chascun exemplar – plu bon do nor success intentet: far conosset OCCIDENTAL!


Herausgeber: Deutscher Occidental Sprachbund; Joh. Quensel, Günthersleben ü. Gotha, Postsch. Erfurt 259 81.