Der deutsche Occidentalist

2. Jahrgang № 8 (20). 15. Okt. 1934.

Mitteilungsblatt des Deutschen Occidental-Sprachbundes (German Occidental-Federation), Günthersleben über Gotha.


Zusammenhänge zwischen deutschen Fremdwörtern und Stammwörtern des Occidental

Auf den Zusammenhang des Occidental mit unseren deutschen Fremdwörtern ist oft hingewiesen worden. Occ. hilft hierbei nicht nur, diese dem Einsprachler bezw. dem Nichtkenner romanischer Sprachen zu erklären, sondern umgekehrt, Alltags-Stammwörter sich fest einzuprägen. Wer Französ. oder Italienisch kennt, kann nämlich in den seltensten Fällen die entsprechenden Stammwörter im Occ. wiederfinden. Den Franzosen mußte, ehe das Wörterbuch von Berger für sie erschien, die Anleitung gegeben werden, auf internationale Ableitungen bezw. zusammengesetzte Wörter zurückzugehen, z. B. „Ei“ (frz. œuf) zu finden aus „oval“, also ove. Ebenso finden Italiener das Wort „Stein“ (it. pietra) aus „petroso = steinig“, also petre. Weitere Beispiele lassen sich (s. u.) in Menge finden. Auch der Lateinkenner ist hier nicht immer im Vorteil. Hingegen bieten uns Deutschen die mustergiltigen Verdeutschungen solcher Fremdwörter willkommene Hilfe. Wir unterliegen kaum Verwechselungen, weil die betreffd. Stammwörter alleinstehend in unserer Sprache nie vorkommen. Sogar den international richtigen Auslaut (u bezw. i) lernen wir unversehens mit; man vergl.: manuscript = Handschrift, omnipotent = allmächtig, viaduct = Wegüberführung, cavallerie = Pferdetruppe, marine = Seeflotte, Seemacht, portal = Torbogen, novice = Neuling, dentist = Zahntechniker, oval = eirund, manual = Handbuch, sonor = klangvoll, pluviale = Regenmantel, spongiosis = Schwammbildung, pedal = Fußtaste, retroversion = Rückübersetzg.

Zu beachten ist ja bekanntlich, daß bei Zusammensetzung von Substantiven der Bindevokal i bezw. o erscheint, während das vereinzelte Wort sonst auf e ausgeht, also: vivisection, Lebenszerschneidung, pedicure = Fußpflege, manicure = Handpflege, pluviometre = Regenmesser, patriarch = Erzvater, planimetrie = Flächenlehre, sonometre = Schallmesser.

Übrigens tritt ein solches i auch häufig als Anlaut von Endsilben auf, z. B. bei -ificar, -igar, -icar, -idar, -isar, also in den Wörtern: pacifist = Friedensfreund, navigation = Schiffahrt. Im allgemeinen kommt für Substantive ja wie bei dem System Interlingua die Form des lateinischen Genitivs in Frage, also témpore – Zeit, crimine = Verbrechen, radica = Wurzel, nómine = Name, órdine = Ordnung, origine = Ursprung. Wir kennen sie aus den Fremdwörtern: temporär, kriminell, radikal, nominell, ordinär, originell. Gegen diese bisher gezeigten Beispiele vergleiche man nun: frz. main = Hand, voie = Weg, cheval = Pferd, mer = die See, nouveau = neu, pluie = Regen, éponge = Schwamm, pied = Fuß, paix = Friede, navire = Schiff, vie = Leben, père = Vater, und ferner ital. piede = Fuß, vita = Leben, tempo = Zeit, nome = Name, spugna = Schwamm, piovuta = Regen (das Geregnete).

Die meisten solcher Nebenformen fußen auf dem Latein, welchem sehr oft die italien. Form gleichkommt oder ähnelt. Sprechen wir also unsere schöne deutsche Sprache ohne fremdes Beiwerk und retten wir die Stümpfe der abgeholzten Fremdwörter als Grundstock für unser Occidental! Sie können dann zuweilen auch noch ein germanisches Reis sprossen lassen. Manche ableitenden Silben können z. B. ebensogut wie germanisch wirken: vivi = lebendig, quadrupedi = vierbeinig, venti = windig, inviver se = sich einleben, abciser = abschneiden, abverter = abschwenken. Doch das wäre einer Betrachtung für sich wert.

W. K.


Herausgeber: Deutscher Occidental-Sprachbund, Johannes Quensel, Günthersleben, Postscheck Erfurt 259 81.