Cosmoglotta A 82 (may-jun 1932)

Oficial organ bimensual del Occidental-Union

Consacrat al developation, propaganda e aplication de

LINGUE INTERNATIONAL OCCIDENTAL

REDACTION (manuscrites, printates de exchange e por recension):

A. Z RAMSTEDT, 1, Helsingfors, Finland.

ADMINISTRATION (abonnamentes, subventiones, expedition de Cosmoglotta):

COSMOGLOTTA, Box 171, Stockholm, Svedia. (Post-chec-conto 53 868)

Annu XI N:0 3 May-Junio 1932 (Numeró 82)

It deve exister un lingue comun

(Image)

-- Holla, bon die! Quel agreabil surprise incontrar un compatriot, con quel on posse parlar! Anc tu es in viage?

-- Yes, yo va far un tur a Italia; yo ha sempre desirat viagear a ti land, quam tu save. Ma quel damage que on ne posse parlar con li homes; si on vell posser far to, li viage vell haver su plen charme!

-- Exact mi idé! «Pro quo yo ne aprendet lingues?» yo sovente pensa. Ma quel profite de aprender un lingue, it existe ya tam mult lingues! Si on aprende un alquant bon, nu... quelc milies plu lontan on parla un altri, e ancor plu distant on parla un triesim... No, it deve exister un lingue usabil partú!

Vu conosse ti situation, ne ver? Li munde diminue se! A landes e locos, a queles nor grandpatres interprendet dangerosi viages, noi fa hotémpore un micri «viage de recreation», un «excursion», un «tur» -- noi ha devenit «turistes». Por omni homes international relationes es necessi, o bentost va esser. To apartene al modern témpore. Ma quam desfacil es li international relationes, proque ne existe un comun lingue international! Quam remedie contra li lingual desfacilitás li un proposi adopter un national lingue quam lingue universal -- quam si it vell esser possibil que li altri nationes pro lor invidie e rivalitá vell degradar lor amat lingues in favor a ti de un rivale privilegiat -- li altri proposi un artificial lingue -- e trova objectiones de dubitant criticos: un lingue deve ya esser natural, ne artificial, ili responde. Li discussion continua, e numerosi «artefat» interlingues es elaborat, li un pos li altri. Ma li homes ne observa, que un natural lingue comun vive desde long témpores in nor occidental cultur-lingues, queles domina li munde.

Esque vu save que mult decimilles de paroles es comun al Anglés, Francés, Italian, Hispan e Portugalés lingues?

Esque vu save que un tre grand númere de ti paroles existe quam «pruntat paroles» in li Germanic e li Slavic lingues?

Esque vu save que li scientie e li tecnica possede un abundantie de international paroles e expressiones?

Esque vu save que ti amasse de «paroles mundan» contene un natural grammatica e derivation, simplic, sistematic e expressiv?

Esque vu save que ti international vocabularium ha esset explorat de mult interlinguistes e es nu presentat al publica in un simplic sistema, nominat Occidental, li sol natural, practic e modern interlingue?

Esque vu save que li comun lingual tresore del occidental cultural lingues es incorporat in Occidental, e que li relation inter Occidental e li occidental national lingues es ergo li sam quam ti de un central standard lingue a su dialectes?

Esque vu save que Occidental pro to es immediatmen comprensibil a mult milliones de homes partú sur li globe?

Pro to:

Ples aprender Occidental! Un list de manuales e litteratura trova se sur li ultim págines del present numeró de COSMOGLOTTA! Informationes es dat del Central-Oficie del Occidental-Union in Vienna XI, Ehamgasse 40, e del informatores indicat sur pag. 48.

Ples usar Occidental in corespondentie con amicos in omni landes del munde!

Ples far it conosset partú! Ples adherer quam activ pionero al universal Occidental-movement!

Occidental va dar vos joy e utilitá!

B.B.

Li ver avantages de Occidental

Noi propaga Occidental e noi asserte, que it aporta a omni homes plu grand avantages quam quelcunc altri sistema de interlingue (Lingue International Auxiliari) pro li sequent motives:

:sectnums:

Facilitá de aplication

Omni instrumentes deve esser adaptat por ti, qui usa it. Anc li lingue. Un usator de un interlingue es un person sive de erudition, sive de solmen primari education. Homes sin alcun education apen existe in Europa de nor témpore e apen besona un interlingue.

Homes con erudition conosse e deve conosser un grand númere del existent international paroles. It es evident, que un tal interlingue es maxim facil por ili, in quel ili posse usar li international paroles, queles ili ja conosse. To ili posse far in Occidental, pos har aprendet li tre facil e quasi instinctiv metode de denationalisation del paroles, in casus u to es necessi. Quam facil ne es li traduction del frases ex lingues quam italian, francés, anglés in Occidental:

Italian: «La costruzione di una lingua internazionale è non una fantasia ma un problema scientifico e tecnico» (SCHUCHARDT)

Occidental: «Li construction de un lingue international es ne un fantasie ma un problema scientific e tecnic».

Francés: «Seule, une langue artificielle peut donner aux relations internationales l'instrument pratique e simple qui leur manque» (MEILLET).

Occidental: «Solmen un lingue artificial posse dar al relationes international li instrument practic e simplic, quel les manca».

Anglés: «It is, in fact, impossible to construct words arbitrarily: the attempt to do so inevitably results in distorded reminiscences of words already familiar to the experimenter» (SWEET).

Occidental: «It es, in fact, impossibil constructer paroles arbitrarimen: li prova far talmen, resulta ínevitabilmen in distordet reminiscenties de paroles, ja familiari al experimentator».

Chascun person del germanic e slavic nationes deve haver un ampli conossentie del international paroles por posser leer seriós libres e jurnales. Un ordinari articul in un sved jurnale contene ca. 20% international paroles, e li percent es naturalmen mult plu alt in textus de scientific caractere. Occidental es li lingue del international paroles, queles posse esser presc immediatmen usat in Occidental, e convers.

Ma anc li altri sistemas usa international paroles? No, ili usa caricaturas de ili. Esque alqui dubita, que it va esser plu facil por un Germano usar li Occidental-version quam li Ido-mutilationes del sequent paroles: German: politische Konstitution, physische Konstitution, psychische Prädisposition; Occidental: politic constitution, fisic constitution, psichic predisposition; Ido: politikala konstituco, korpala konstituciono, psikala inklineso. (Obs.! In Ido on deve dir in un casu konstituco, in un altri konstituciono; on usa psikala, ma ne fizala, quo on vell expectar ex analogie; inklineso es un mutilation de inclination, quel deve esser usat in vice de predisposition, quel ne deve esser usat, etc. etc.)

In fact, omni tal mecanistic lingues quam Esperanto, Ido, Novial, etc. es tre desfacil in practic aplication. Ili opera con «radicas» e «afixes». Ma qui parla per radicas e afixes? Omnes usa pret paroles, e li maxim important es maxim sovente composit. Quel radica es usabil, quel prohibit, to on posse aprender solmen «in casu», pos anterior diligent studies, chargeant li memorie. On deve constantmen recurrer a un complet lexico, nam arbitraritás on ne posse divinar.

Li scientistes ha emfasat, que li scientie nequande va accepter e usar un international lingue, quel deforma li ja existent international vocabularium. Pro to solmen Occidental es apt por li scientie.

Occidental es li ver scientific lingue.

Utilitá de aprension

:sectnums!:

Por ti classes e ti nationes, queles ne es familiari con li international paroles, on ha pensat, que li aprension de un simplicissim artificial lingue, in quel on deve aprender solmen un númere de «radicas» e «afixes» e per manipulation con ili crear li necessi expressiones, vell esser li maxim apt. (Talmen ha credet p.ex. li adherentes de Volapük e Esperanto.) Ma un tal suposition es, in veritá, fals de omni vidpunctus. Qui besona un tal extremmen simplic lingue? Ni li proletarios, ni li nationes non-europan. Nam un tal lingue va esser ínsuficent, li ver international paroles tamen deve esser introductet, ma secret, sin posser dar les li analisatori explication. In Occidental li studiante recive instruction e explication pri li signification del international paroles del cultura e scientie.

Li grammatica de Occidental es tam simplic e natural, que it es quasi un negation de alcun inteligentie che li proletarios e non-europanes, si on suposi que ili ne vell esser capabil aprender it. (Ples remarcar: In Occidental li substantive have null casus, solmen 1 signe de plurale; li adjectives es ínvariabil; li verbes have solmen 1 conjugation con solmen 4 formes!) -- In céteri, it es un errore creder, que seriós homes vell esser interessat de autonom fabrication de parol-caricaturas, ili sercha pret expressiones, comprendet facilmen partú.

Li combatte de omni laboreros a plu alt nivelle de economic e cultural vive, ad elevation ex lor misere, es li cause, que just li plu inteligent e activ persones studia li lingues artificial, credente per to posser obtener li avantages del erudit hom, qui conosse extran lingues e mastrisa li international nomenclatura scientific. Just che li maxim bon laboreros arde li flamme de alt humanisme plu fort quam li aspiration a material avantages personal. Lor líber témpore es tro car por esser perdit per studies de ínutil coses. Li maxim grand utilitá li studiantes va haver por ocupar se con un sistema quam Occidental.

Ergo: «Etsi un Lingue International vell esser un reva, li valore educativ de Occidental va sempre restar.»

Occidental es li ver democratic lingue.

C.C.

Etimologic reflectiones II. Li jurnalistic anate.

Li nómine del ínnocent avie anate (F canard, G Ente, Sv anka, R utka) es usat, quam conosset, in mult lingue por designar un jurnalistic dubitabil o mentitori. Yo ha leet mult provas explicar li orígine de ti strangi usation, ma ili ha semblat me tam artificial, que it ha esset impossibil atribuer les un umbra de versimilitá. Ma recentmen yo trovat un nov explication, pri quel on deve dir, que it adminim ne es enoyant.

Li iniciator del epitete esset, secun li informator, un membre del Academie de scienties in Bruxelles, con li nómine Cornelissen. Essente chagrinat pro li mult fantastic histories in li jurnales pri «li ultim parol del scientie», il resoluet in fine, que il va inventer un historie, quel va superar les omnes. Cornelissen vocat a se un jurnalist e racontat le, con solemni mime, li sequent exemple pri li «íncredibil voracitá del anates»:

Un institute hat colectet, por scientific experimentes, 20 anates. Un de ili esset haccat in pezzes, plumes, becs, osses, omnicos! Depoy it esset dat quam nutriment a li altri 19 anates, queles vorat su camarad con apetite. Depoy on buchat un altri anate, quel esset manjat del 17 restantes, etc. etc. In fine restat solmen un anate, quel ergo hat vorat omni su camarades.

Li historie esset printat in un jurnale e havet un «success», quel superat omni expectationes de su autor. It circulat in Europa, de land a land, e esset observat mem de quelc societés por protection de animales e li societés publicat protestes contra li horribil tormentation del avies.

In fine li historie esset obliviat. Ma it hat ja migrat tra li Atlantic Ocean, e pos quelc témpore it venit retro de America, acompaniat de un «scientific atestate» pri «li simptomas, queles on hat observat in li obduction del ultim anate».

Si anc ti historie ne es un anate... A.Z.R.

COSMOGLOTTA es introductet in Indogermanisches Jahrbuch, Bd XV, Verlag Walter de Gruyter & Co., Berlin, 1931 (bibliographie der Jahren 1928 e 1929, I. Allg. Sprachwissenschaft, II. Gemeinsprachen und Sprachgemeinschaft). Li redactor de ti part del bibliografie, Dr. Henri Frei, di pri nor revúe, que it «da bon informationes pri li movement interlinguistic (esperanto, ido, novial, occidental, etc.) e contene un númere de factes e de contributiones, queles posse interessar li linguist.» A.Z.R.

Un part de Europa -- un masse de lingues.

(carte de Europa monstrante li lingues parlat in chascun land e region)

Li lingues de Europa

Frontieres del lingues -- Frontieres del states

Li inhabitantes de Europa es separat, li unes del altres, ne solmen per li alt mures de circa 50 states, ma anc per li profund tranchés de plu quam 100 lingues. Trans ti lingual tranchés solmen un Neutral Lingue International posse formar li ponte, a reciproc comprension e estimation.

VIENNA -- li grand centre de Central Europa, es desde 1927 li sede del Central-Oficie del Occidental-Union.

(foto)

Partial panorama de Vienna, videt de Belvedere.

(foto)

Maxim grand edificie de habitation del nov Vienna, erectet del municipie (frontal longore: 1 000 m).

HELSINGFORS -- li bell metropole in Nord-Europa, es desde 1931 li sede del redaction de Cosmoglotta.

(foto)

Panorama de un part del bell, blanc Helsingfors: Sud-Port, St. Nicolái eclesia. Li cité es situat sur un peninsul in li Golf de Finland, circumdat de frisc ventes del apert mar.

(foto)

Li Palace del Parlament, splendid, monumental, de rosi granite.

(foto)

Li Central Station del ferrovias, grandiós petrin edificies con gigantic statues e turre.

Heróes.

De Georges Chennevière, un del yun brilliant litteratores de Francia.

Yo have un filio de deci annus. Il conosse li guerre pro que il ha videt me vestit quam soldate. Il have avan me li avantage esser yun, plu proxim al munde, de quel li paroles, li idés e li sistemas ancor ne separa le. Pro to yo responde a omni su questiones, pro que respondente yo instructe me tant quant le.

Un die, reveniente del scol, il questionat me:

-- Papá, quo es un heróe?

Yo confesse que yo esset stupefat.

-- Yo, yo dit al instructora que yo ne save. Ella inscrit me un zero.

-- Ella ne es rect.

-- Un altri púer clamat: Guynemer.1 Ella inscrit le deci.

-- Ella es rect.

-- Nu, es it ver que Guynemer es un heróe?

Pos un moment de reflection yo respondet: «Yes», opinente que it ne es convenent instructer a infantes in prematuri stadie li subtilitás del dialecta.

-- Ma, to ne explica me quo es un heróe!

-- Yo va provar aclarar tui idés. Quande on questiona te talmen, nequande usa un definition. Tu va vider pro quo, pos circa deci annus. Preferibilmen descri li cose o li hom, quem tu conosse e quem concerne li definition, quel on peti de te. It es to quo tui camarado ha dat. In vice de definir li parol, il citat un exemple. Li desfacil cose es selecter bon exemples.

-- Yo ne comprende.

-- Ples haver patientie! Tu vole saver quo es un heróe! Nu. Ples imaginar un litt, tre simplic chambre, in un cité in Holland...

-- Quel?

-- Den Haag, ma to poc importa. Ta vive un mann, modest e quiet, qui es ocupat apu li fenestre, per polir vitres de oculares. Il es tre expert pri ti mestiere, quel fa le ganiar su vive. Quelc vezes il anc exerci se dessinar portretes. Il dejunea per un tasse de lacte, per quelc fructes e un glass de bir. Il ha laborat suficent por su victuales. Il ne haev beson de plu mult. Il sede apu li table e il scri. Ti politor de vitres es expert in omni scienties, ma il scri solmen li maxim bon coses, e du lineas de il es plu rich in contene quam gross libres in folio. Li rey de Francia ha ofertat le un pension, il ha refusat. Li Palatin Elector ha ofertat le un catedre de professor, il ha refusat. Un amico ha ofertat le annual rente, il ha refusat. Il poli su vitres, il scri su libres. Esque tu comprende, que ti sagi mann es plu potent quam Louis XIV, pro que il es mastro de eternitá e plu habil quam un aviator, pro que il posse planar sin machine! Regarda ancor: il descende, il passa súper li sill de su porta. Fumante su pip il parla con su hospeda. Il parla anc con li infantes, queles lude in li strad. Un soledí il mori, e esque tu save quo on trova in su chambre, quande on fat li inventarie de su possedages? Un lette, du manteles, un pantalon, quar lett-toales, sett camises, quin nas-linettes, du cortines e du bucles de argente. E li libres. Il esset un heróe!

-- Quel es su nómine?

-- Spinoza.

-- Yo comprende nu. Ma si yo vell har dit al instructora to quo tu just nu ha dit me, ella vell har inscrit me un zero, tamen...

Trad. de L.M. de Guesnet.

Progress es nor devise

Suposit que li automobil vell posser rider, it certmen vell clinar se in convulsiones de ride, si alcun hom vell asserter, que li cavall e li fiacre de 1887, o li primitiv motor-carre de 1907 vell esser plu apt medies de comunication quam li modern, elegant rapid automobil. Vu consenti, estimat letor? Anc Vu es parat acceptar e utilisar li progress del tecnica.

In li dominia del interlinguistic tecnica li resultate de quarantannual explorationes e experientie es representat per -- Occidental!

Solmen li maxim bon es suficent bon.

Zamenhof parla

Extract ex un articul de Dr. Esperanto in li jurnale «La Esperantisto» de 1 septembre 1889. Con version in Occidental e aplication al actual situation.


Ja ĉia lingvo, eĉ la lingvo de Hotentotoj, alportos al la mondo grandegan utilon, se la tota mondo ĝin akceptos.


Omni lingue, mem li lingue del Hotentottes, va aportar al munde un grandissim utilitá, si li tot munde va acceptar it.


Ĉu efektive, sinjoroj Volapükistoj, vi estas tiel naivaj aŭ tiel blindigitaj de entuziazmo, ke vi ne vidas, ke la tota malfacileco de la demando, super kiu la homaro laboras jam tiel longe, estas en la trovado de tia lingvo kiu, per si mem, ebligus la komunikiĝojn internaciajn; -- kaj ne de tia lingvo, kiu povus fariĝi tutmonda, se la tuta mondo ĝin akceptos?


Esque efectivmen, seniores Esperantistes, vu es tam naiv o tam ciec de entusiasme, que vu ne vide, que li tot desfacilitá del question, súper quel li homanité labora ja tam long, es trovar ti lingue, quel, per se self, vell far possibil li comunication international; -- e ne de ti lingue, quel vell posser devenir universal, si li tot munde va acceptar it?


La lingvo turka ne estas lingvo tutmonda, ĉar sciante la lingvon turkan vi ne povas kompreniĝi kun personoj kiuj tiun ĉi lingvon ne scias; nun mi fosis en la tuta libro de sinjoro Schleyer por trovi kiel mi povas per la Volapük kompreniĝi kun personoj kiuj ne ellernis la Volapükon, me nenion trovis, sed videble la Volapük tamen estas lingvo tutmonda, ĉar jam la nomo men ĝin ja montras!


Li lingue turc ne es un lingue universal, proque savente li lingue turc vu ne posse far vos comprendet con persones qui ne save ti lingue; nu yo ha fossat in li tot libre de senior Zamenhof por trovar qualmen yo posse per Esperanto far me comprendet con persones qui ne ha aprendet Esperanto, yo ha trovat nullcos, ma it es clar que Esperanto tamen es un lingue universal, proque it es nominat talmen!


Se vi diros france 'artiste' multaj homoj en la mondo vin ne komprenos; sed diru nur 'kanal' tiam la tuta mondo tuj komprenos ke vi pensas pri artisto!


Si vu va dir in international maniere «hospital» mult homes in li munde ne va comprender vos, ma ples dir solmen «malsanulejo», tande li tot munde immediatmen va comprender, que vu pensa pri un hospital!

Cronica

OCCIDENTAL SOCIETÉ COSMOGLOTTA in Wien havet su ordinari assemblé general in mardí li 16 februar 1932, in li localitá del Hem del Bontemplarios. Li presidente Karl Janotta inaugurat li reunion per citar li memorie a nor venerat e car presidente honorari ingeniero Hans Hoerbiger. Li presentes expresset su homage al morit grand mecen e protector per levar se corporativmen. -- Poy ili escutat li raport annual del presidente. -- Li plenari assemblé electet quam nov comité presidente: Dr. Hans Homolka, vicepresidentes: Ing. E. Pigal e A. Deminger; secretario: K. Janotta, vicesecratario: E. Moess, cassero: Kurt Fraenkel, vicecassero: L. Eckel, bibliotecarios: Helena Pigal e Lisl Heger, revisores: Wilhelm Blaschke, Egon Darnhofer, F. Houdek (pseudonim: Ernst Graber), A. Valenti. Li adresse del societé es ti de su presidente: Dr. Hans Homolka, Wien XIX/2, Heiligenstädter Strasse 233 a.

E. Pigal raporta in fine pri li actual situation del international Occidental-movement. In li ultim mensus li corespondentie del Central Oficie del Occidental-Union in Wien XI (Ehamgasse 40) con nov qualificat interessates de Occidental ha augmentat se in remarcabil mesura. Un bon success havet li corespondential propaganda del Central Oficie che li participantes in Genève august 1931, in consequentie de quel plur professores comendat Occidental-litteratura. Malgré li stagnantie del international industrie li firma Hoerbiger & Co continua su auxilies al Occidental-movement per administrar in su burós li Central Oficie del Occidental-Union. E.M.

SVED OCCIDENTAL FEDERATION havet su 4-m reunion annual in Stockholm 19. 3. Li sequent comité directiv esset electet: docente C.W. von Sydow (presidente), apotecario Albert Haldin (vice-presidente), lector C.E. Sjöstedt (secretario e cassero), instructor E. Berggren (vice-secretario) e fil. dr. Bertil Blomé. -- On decidet far un respectós petition al Occidental-union pri laboration, tam bentost quam possibil, de un extensiv lexico Occidental-AFD (p. ex.). E.B.

SOCIETÉ OCCIDENTAL DE STOCKHOLM havet su unesim annual reunion 25. 2. On aprobat li contracte quel esset fat del direction concernent Cosmoglotta. Li nov direction consiste de: ing. A. Lindström, president, red. H. Lindholm, secretario, sr G. Holmqvist, cassero. Corespondentie posse esser adressat a: Box 171, Stockholm 1. E.B.

OCCIDENTAL IN PRACTICA. Occidental es usat del administration de Cosmoglotta con li post-giro-oficies de Germania e Austria e omnicos ha esset comprendet e respondet de ti oficial institutiones, sin grammaticas, sin lexicos... Ples acter in li sam maniere... A.Z.R.

HELVETIA no 1 de 1932 ha aparit con interessant contenete, ex quel noi remarca specialmen un articul de red. Ric Berger pri li projecte «Eklekta» de prof. Otto Jespersen, presentat al Delegation por Adoption de Lingue International, ma de quel li detallies til nu ha esset ínconosset.

LITERATURA MONDO de februar 1932 e LINGVA KRITIKO (nov suplement a HEROLDO DE ESPERANTO) de marte contene provas de critica de Occidental -- secun li principies de Esperanto, de quo li resultate naturalmen es, que Esperanto apare suficent bon al criticos, precis quam Volapük es plu bon quam Esperanto -- de vid-punctu de scolastica de Volapük. Pro manca de spacie noi deve ajornar detalliat recension e responses al sequent no de Cosmoglotta, ma noi exhorta li estimat criticos interim continuar lor studies e «notoj» -- li criticos self e lor letores va facilmen convicter se pri li superioritá de Occidental, si li investigation va esser fundat sur factes e sin prejudicies. A.Z.R.

OMNI VIAS DUCTE A ROMA. «La Langue International Auxiliaire, Reflexions opposées au Novial de M. Jespersen» es li titul de un scientific studie, scrit de Dr. Oiva J. Tallgren-Tuulio, professor de romanic lingues in li universitá de Helsingfors. Li studie va esser publicat in li Annales Academiae Scientiarum Fennicae, Helsingfors. -- Li tre interessant articul es por nos cause de joyant surprise, pro que li autor, benque il, ante li scrition del articul, ne conosset li evolution del modern interlinguistica, tamen exposi propri opiniones, queles es identic con li idés del naturalisme, scrit oposit al mecanisme de Esperanto, Ido, Novial e simil lingues. To es un eclatant confirmation de nor opinion, que li vias va converger, si solmen li interlinguistic problema va esser investigat secun consequent scientific principies, sin prejudicies e personal interesses. Prof. Tallgren critica Novial e rejecte li «simplificationes» de ti lingue, queles apare le tro complicat e ne international. «Yo declara quam mi crede, que to quo on deve ante omnicos serchar in li vocabularium international es li possibilitá mantener to quo li lingues national ja oferta nos de internationalitá. Por ti scop on posse e deve sacrificar mem li ideale del consequentie e regularitá, si necessi.» Li cardinal objection de prof. Jespersen contra Occidental -- t.e. que Occidental vell presuposir conossentie de plur national lingues -- posse esser, secun li opinion de prof. Tallgren, con egal jure fat contra Novial. -- Li autor inclina al neolatinisme, ma desira in vice de Latino sine Flexione un Latino non sine Flexione, quel tamen, si it va esser constructet secun principies actualisant e ne arcaisant, va esser un lingue simil a nor Occidental o al Mundolingue de Lott. Omni vias ducte a Roma.

A.Z.R.

UN MANUALE DE 25 LINGUES. Li editoría Sidgwick & Jackson in London, 44 Museum Street, ha editet un tre interessant e excellent libre: «Lyall's Guide to the Languages of Europe», contenent curt grammatical introduction e modern, util fraseologie a sequent 25 lingues (inclusiv angles 26): francés, italian, hispan, portugalés, ruman, german, hollandés, sved, dan, norvegic, russ, polonés, tchec, serb, bulgar, hungar, finn, eston, letton, lituan, grec, albanés, turc, arabic e -- Esperanto (!), 370 pag., pr. 5/-. It es vermen astonant, quant util informationes on posse reciver ex ti relativmen micri libre. It apare acuratmen elaborat de competent specialistes de chascun lingue, e li dates sembla esser partú autentic e corect -- rar coses in simil ovres poliglottic. Ti guide es naturalmen de grandissim interesse e utilitá por omni interlinguistes, e it resta a desirar, que li fraseologie vell esser traductet anc in Occidental. A.Z.R.

NORDISK FAMILJEBOK, li maxim grand sved enciclopide, contene in su nov edition un inserte anc pri Occidental, con specimen de textu, detallies ex li grammatica, mention pri nor Union e Cosmoglotta, curt bibliografie, etc. A.Z.R.

PLEN LEXICO RUSS-OCCIDENTAL, ca. 700 pag., es in preparation per nor coidealist sr A. Kofman, Odessa, li conosset veteran inter interlinguistes. Pro ti grandiós labor -- nor sinceri gratitá e admiration! A.Z.R.

Extract de Occidental-litteratura

(Li precies es indicat in Sviss frcs.)

K. JANOTTA: Leitfaden der Weltsprache Occidental (Lehrgang, Lesestücke u. ausführliches Wörterverzeichnis Occidental-Deutsch), Stuttgart 1931. 1,10.

E. PIGAL, A. Z. RAMSTEDT, E. v. WAHL, u. a.: Occidental, die Weltsprache (Einführung, Begründung, Lehrkursus, Lesestücke, Häufigkei!swörterverzeichnis Occidental-Deutsch u. Deutsch-Occiden-

tal), Stuttgart 1930. 256 pag., gebunden 8,80, brosch. 6,00.

J. GÄR: Wörterbuch Deutsch-Occidental (mit Vorwort von E. v. Wahl u. kurzer Grammatik), Tallinn 1928, 22-460 pag. 4,00.

E. v. WAHL: Radicariutn directiv del lingue international Occidental in 8 lingues (Occidental-G-A-F-H-1-P-Sv-R), Tallinn 1925, 178 pag. 4,00.

L. M. de GUESNET:. L'Occidental, langue d'intercomprehension immediate (origine, principes, grammaire), Paris 1928, 16 pag. 0,25.

L. M. de GUESNET: Manual de Conversation e Correspondentie, Paris 1928, 16 pag. 0,50.

R. BERGER: Cours complet (Grammaire et exercises), Chapelle-Vaud, 70 pag., 0,50.

R. BERGER: Dictionaire Francais-occidental Chapelle-Vaud, 1929, 315 pag., 3,00.

E. BIDDLE: The problem of an international language and its solution in Occidental, the language of international words, Wien 1928, 8 pag. 0,60.

E. BIDDLE: curs de Occidental, Chape11e-Vaud, 16 pag. 0,60.

C. E. SJÖSTEDT: Occidental, de internationella ordens språk (principer, grammatik, textprov), Helsingfors 1928, 8 pag. O,40.

E. SJÖSTEDT: Dubbel Occidental-Ordbok, Uppsala 1930, 98 pag. 2,00.

B. BLOMÉ: Lärobok i Occidental, Uppsala 1930, 72 pag., 2,00.

BLOME: Korrespondenskurs i Occidental, 5 lettres, 10 pag. B. 0,30.

W. von SYDOW: Occidental eller Esperanto, 20 pag. 0,50.

O. MULTIS: Problem reci mezinárodní, Brno 1928, 24 pag., 0,50.

J. A. KAJŠ: Ucebnice pro samoulcy, Brno 1926, 32 pag., 0,50.

Bell litteratura.

R. ROLLAND: Europa e Asia, con vocabularium, (Collection Ovre 1). 0,60.

K. BALMONT: U es mi hem? (Ovre 2), 0,60.

R. N. COUDENHOVE-KALERGI: Heróe e Santo. (Ovre 3). 0,75.

E. A. POE: Un descense in Maelstrom. (Ovre 4). 0,60.

T. G. MASARYK: Democratie e Humanitá. (Ovre 5). 0,45.

E. de AMICIS: Manuel Menandez. (Ovre 6). 0,60.

GUILBERT-DEMINGER: Vocabularium Occidental-FAG (por li tomes 1-6 de Ovre). 0,75.

E. M. DOSTOIEVSKI: Li Grand Inquisitor. (Colection Ovre 8),

RABINDRANATH THAKUR (Tagore): Nationalism in Occidente, Tábor 1926. 1,00.

R. N. COUDENHOVE-kALERGI: Paneuropan Manifest, Vienna 1926. 1,00.

Li litteratura de Occidental posse esser comendat, contra anterior payament, del Central Oficie de Occidental Union, Ehamgasse 40, Wien XI, o del maxim multes de sequent Informatores de Occidental:

ANGLIA: Gerald A. Moore, 32 Cleveland Square, London W. 2.

AUSTRIA: Occidental Societé Cosmoglotta, President Dr, Hans Homolka, 233 a/12 Heiligenstädter str., Wien XlX/2.

BALTICA: E. v. Wahl, Eha 10, Tallinn-Reval, Estonia.

CENTRAL AMERICA, Miguel Palomarez, Santiago de Puriscal, Costa Rica.

DANIA: Jan Casse, Willemoesgade 23, Köbenhavn.

FINLAND: A. Z. Ramstedt, Fiskartorget 1, Helsingfors.

FRANCIA: Frances Occidental 83 rue Rochechouart, Paris IX.

GERMANIA: Deutscher Occidental-Bund, am Römerturm 13, Köln. Walter Karch, Klarastr. 20, Leipzig W. 32.

HOLLAND: Marius den Outer, Maaskade 142 B, Rotterdam.

HUNGARIA: Comte Dr. Ernst v. Zichy, Acs, Komarom.

SUB-AMERICA: Th. L. Krebs, Colegio Vic. Rocafuerte, Guayquil, Ecuador.

SVEDIA: Svenska Occidental Förbundet, Box 171, Stockholm 1.

SVISSIA: Sviss Association por Occidental, Chapelle, Vaud.

TCHECOSLOVACIA: Federali, Wilsonova 11, Brno 12.

U. S. A.: The Ferguson Press, 125 E. Chestnut Street, Jeffersonville (Indiania).

U. S. S. R.: A. Kofman, UI. Franz Mehring. 34, kv. 9, Odessa.

YUGOSLAVIA: Ivan Locnikar, Selnica ob Dravi, pri Mariboru.

Occidental-Jurnales:

COSMOGLOTTA 1932: Precie 2 sved cor. o li equivalent in altri valutas secun current curs. Ti qui misse li duplic abonnament recive 3 ex. Ples payar per postmandate o banknotes o chec in lettre registrat (recomandat) al administration. Por payamentes posse esser usat anc li sequent post-chec-contos: Austria: Wien B-84 868 (Occidental-Union, Ehamgasse 40, Wien XI); Francia: Paris 26 437 (L. M. de Guesnet, 83 rue Rochechouart, Paris IX); Germania: Berlin 1562.51 (Cosmoglotta, Box 171, Stockholm, Svedia); Svissia: Il 1969 (Fred Lagnel, Chapelle, Vd); Svedia e altri landes: Stockholm 53858 (Cosmoglotta, Box 171, Stockholm).

HELVETIA. Organ del Sviss Association por Occidental. Red. Rie Berger, Morges, Svissia; Adm.: F. Lagnel. Chapelle-Vaud, Svissia. Annual abonnament: 2 sviss frcs, in extrania 2,50 sv. frcs.

OCCIDENTAL, Oficial organ del Association por International Servicie. Red e. Adm.: Jan A. Kajš, Brno XII. Tchecoslovacia. Annual abonnament in Tchecoslovacia, Austria, Polonia e Yugoslavia 12 KC, in omni altri landes 13 KC.

Subventiones a Cosmoglotta: Gerald A. Moore 10 pounds, A. Haldin 50 sv. cor., Sviss Association por

Occidental 25 sv. fr. Cordial mersías!

Edvard Rydahls Boktryckeri, Stockholm 1932