Cosmoglotta A 100 (jan-feb 1935)

COSMOGLOTTA, jan-febr. 1935 (Annu XIV.) No 1 (100)

Cosmoglotta in 1935

Secun li desire de mult letores, desde hodie, Cosmoglotta va aparir in du editiones:

  1. Un edition printat quel, in 6 numerós de 16 o 32 págines, va publicar solmen articules de interesse permanent, it es studies linguistic, scientic o litterari.

  2. Un edition mimeografat con li titul: Cosmoglotta-Informationes, quel chascun trimestre va dar li novas pri li movement, li informationes del Occidental-Union, li adresses, etc., curtmen dit li Cronica.

Per ti arangeament, Cosmoglotta printat posse esser conservat sin que un parte del articules perdi su valore pos quelc témpor.

To explica pro quo li present numeró ne da informationes pri li movement. Li Cronica es trovabil solmen in li edition mimeografat aparient in januar, april, julí, e octobre.

Li precie del abonnament al du editiones junt (almen 10 numerós in un annu) custa quam antey fr. 3.50 sviss.

Tabloid

Litteralmen, li parol «tabloid» designa in farmacie un medicament tre compresset. Per extension, ti parol ha esset aplicat, in America, a un specie de jurnale de quel li formate es micri, ma quel insiste sur li scandalosi láter del novas local, con abundant illustrationes.

Quande ili ne have real evenimentes a metter sub lor dentes, li jurnales tabloid invente quocunc, o dramatisa con exageration alquel banal eveniment. On raconta pri to un amusant anecdote:

Li chef-redactor de un de ti «tabloides», nominat «Li Comet», e quel hat denunciat li actiones del conosset fripon Caxton, recive de ti-ci un telefon.

-- It resta vos solmen 6 dies de vive, declara Caxton, si vu ne cessa vor ataccas contra me.

Li jurnal havente ti vésper poc novas a publicar, explota ti menacie e apari con un enorm titul in unesim págine: «Nor chef-redactor va esser assassinat pos 6 dies».

Li sequent die, in li sam clocca, sam avertiment de Caxton, e omni vésperes li sam menacie es telefonat. Chascun vez, li jurnal anuncia in flammeant lítteres: «Nor chef-redactor have ne plu quam 5...4...3...2... dies a viver». Li publica es excitat; li policie deveni febrosi; omnes vole leer li «Comet» quel obtene un success colossal.

Li fatal die arriva, ma Caxton ne moe; il ne mem telefona, il ha renunciat executer su menacies. Quo va pensar li letores del Comet, queles expecta e... postula li conclusion anunciat per un grand titul nor chef redactor atende li mort. Li publica ne admisse que on moca it.

Le chef-redactor ne hesita. Il voca un de su oficiates e dante le un revolvere chargeat: Tene, il di, prende ti arm. Poy, sin esser videt, vu ascende de exter sur li fenestre de mi buró, e vu tira. Ma principalmen, cuida ne atinger me... Poy vu fugi per li tot vitesse de vor gambes.

Tri minutes plu tard, un subit fusilada provoca un enorm emotion in li tot dom. Li duperíe perfectmen successa; e li sequent die, li jurnale proclama per gross lítteres: «Nor chef-redactor escapa del mort».

On vendi cent mil exemplares in plu.

Quel es li max rich scritor de nor témpor?

Til hodie, on credet que it esset li celebri Edgar Wallace, quel ha just morit in America, pos har ganiat un million de pounds (25 milliones de sviss frs).

Ma it resulta de un statistica que mult plu felici es hodie un yun anglés scritor: Noel Coward. Ti-ci have solmen 32 annus, ma to ne impedi que il recive ja un revenú de 50.000 pounds, quel libres e pezzes de teatre aporta le annualmen.

Internationalitá e regularitá

Li constatation que un lingue international deve esser international significa que it deve contener quam intrinsic proprietá omnicos quo ja es international! i.e. paroles, formes grammatical, metodes de expression, afixes etc. Ma ci eleva se li question: Quo es international? E pri to li opiniones es fortmen divergent.

Que un internationalitá panmundan e mem un tal por li civilisat munde ne es possibil, proque li civilisation de Asia e Europa es tro diferent, pri to omnes concorda e de facte til nu nequi ha provat constructer un lingue sur ti principie. Resta un int-tá europan. Ma anc ti ne es unitari. Tre rich in Occident (anglo-latin) it deveni sempre plu povri si on procede de sud-west til nord-ost. Do li término international in chascun angul de Europa es comprendet altrimen; do it postula un definition precis. Por exemple paroles quam colectiv, construction, decoration, expedition es conosset presc in omni europan lingues, durant que invention, adhesiv, audition es solmen anglo-roman, e proposition, definition, destructiv es anc comun al germanid lingues, ma ni in Slavic ni ugrofinnic lingues. Ma certmen tal paroles con minu internationalitá, ma contenent radicas e sufixes incontrat in altri paroles, e ultra to facilmen inregistrat in li general regules del lingue, self-evident apartene al fundament del L. l. Altri cos es tal paroles comprensibil a anglo-romanes, ma ne submissibil al general regules del L. l. e queles talmen representa exceptiones e ínregularitás desfacil e íncomprensibil por li altri popules. P. ex. millennie, distraction (in sense de D Zerstreutheit, A absent-mindness), o tal discrepanties quam acceptar -ation apu li serie: concepter -ion, decept-er -ion, recept-er -ion, percept-er -ion etc, vice accepter -ion. E pro quo? Pro li modern anglo-romanic «acception, sense de un parol.» Tal superflui extrem romanismes destructe li regularitá e desconcentra li non-romanes. Nam ultra li postulation de internationalitá, in un L.l. posi se li postulation de regularitá quam principal factor de facilitá. Quam conosset, just li íncongruentie de regularitá con li heredat international tradition ha til nu impedit li victorie del idé tam gloriosmen inaugurat per Volapük, li altri extrem de quel es Latino sine Flexione. Tese -- Antitese: Sinthese. Ti sinthese ha serchat Esperanto, Ido, Neutral, Mundolingue, Novial, Medial e mult centenes de minor projectes. Ma solmen quande on ha forjettat omni aprioric postulationes pri absolut matematic regularitá, absolut logicalitá, absolut fonetic ortografie e altri absolutismes, e comensat laborar scientificmen con li scope capter ne un ideal fantom, ma un possibil «optimum», li harmonisation del du adversari tendenties trovat un elastic solution in Occidental. Elastic in ti sense que it posse evoluer tam in li direction del pur latinid internationalitá con omni lor exceptiones e ínregularitás, quam in li direction de autonom regularitá apoyante se plu sur li comun pan-europan lingue-materiale. In Esperanto noi vide que to ducte a du diferent lingues: li asiato-proletaric e li Genevesi form.

It es clar que, regardat del politic angul, li Angleses e Franceses have li minim interesse de omni popules pri un L.l. quel in cert gradu es lor concurrent, quel subfossa lor privilegiat actual position. Li maximal interesse in contrari have omni micri nationes e li Slavic e germanic popules. Ma por ili li comun linguistic tresor es mult minu grand quam por li occidentales. Por ili anglo-frances exceptiones del general regules constitue un grand desfacilisation del lingue. Ili do postula quant possibil regularitá, e a ili va junter se omni orientales e altri exotes.

Adplu on posse constatar un interessant general fenomen in li hodial evenida: it es li quasi universal tendentie a autonomie e autarchie, li elimination de omni extern influenties, ne solmen economic e politic. Pro li diminuent conossentie e signification del latin, e li inclination del majorité del mundlinguistes e del publica (e mem linguistes) al regularitá (altrimen qualmen explicar li íncomprensibil success de Volapük?) -- pro to it sembla que anc in Occidental noi deve prender in consideration li general tendentie del munde e evoluer nor lingue conscientmen in li direction quel have li max grand chances victer. Occidental ja nu contene suficent comun europan e international formes ordinat in un tralucid regulari sistema, por ne timer un confession a rigorós regularitá in grammatica e derivation, e san vigorós autonomie. Anc noi deve sequer li modern spiritu de omni lingues.

«In hoc signo vinces»

E.W.

Un strangi númere

Li presse europan ha signalat ante poc témpor li extraordinari qualitás del numeró 142857.

Quande on multiplica per 2 ti numeró, on constata que li resultate reproducte omni ciffres del unesim numeró: 285714.

Ma to ne es omnicos: si on multiplica ti numeró 142857 per 3, per 4, per 5 e per 6, chascun vez li six cifres fatalmen reapari.

Finalmen, si on multiplica ti sam numeró per 7, on obtene: 999999!

Li frequentie del lettres in li munde

Un statistica interessant monstra que li divers nationes ne have li sam inclination scrir a lor contemporanes.

In Anglia on scri circa 78 lettres per habitant in un annu; in U. S. A.: 67; in Nov-Zelandia: 66; in Svissia:; in Germania: 56; in Dania: 42; in Austria: 38; in Argentinia: 37; in Luxemburg: 35; in Holland: 31; in Belgia: 30; in Svedia: 26; in Francia: 26; in Norvegia: 20. Italia, Hispania e Portugal es inter li nationes quel scri minu quam 20 lettres per habitant.

Esque li canzones populari es possibil anc in mundlingue?

(Continuation e fine)

Anc si noi amplifica nor horizonte, noi trova confirmat nor afirmation, que li lingue ne constitue li canzon populari. Noi contempla, por exemple, un canzon de plu vast popularitá, li pastorale conosset in tot Germania, de quel li textu original es:

O sanctissima, o piissima, dulcis Virgo Maria.

Mater amata, intemerata, ora, ora pro nobis.

Sol li melodie vive ancor che nos. Li orígine mentionat, it es un medieval latin cantica, es hodie presc ínconosset. Mem li german version de Johann Gottfried Herder ne es in usation. E forsan minu mentionat quam Herder es li poete del german textu, con quel li melodie es hodie cantat e devenit populari, it es Johannes Daniel Falk. Ti poete in li annu 1816 composit un canzon in 3 stanzas relatent al 3 grand festas cristan: Cristfest, Pasca, e Pentecost. Chascun stanza comensa per li paroles «O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende...» Pos li composition del german textu de Falk, ancor un alteration ha prendet plazza: on ha trovat que li canzon esset cantat presc exclusivmen al ocasion del Cristfest; pro to on viceat li duesim e triesim stanzas per du altri, adaptat al Cristfest; e on mem fat ti sam cos con li stanzas relatent al Pasca e al Pentecost, to es, on adjuntet a chascun ancor du, talmen que hodie existe in summa 9 stanzas, Talmen anc ci, li melodie esset li element plu fort del canzon, e perdurat mult alterationes del textu.

Un tre grand categorie de canzones inbrassa li cantica, li spiritual canzon. Multi del max bell e favorit canticas o corales es de orígin mundan. Durant li era del trubadures e menestreles esset li verne del bellissim canzones amatori, de dansa, curtmen del canzones populari. Poy, durant li era del reformation, e til hodie, li spiritual poetes e li compilatores de himne-libres fat li sam cos quo fa in li max eclatant maniere ancor hodie li Armé del Salvation e altri sectas: ili composit spiritual textu secun lor besones, e juntet li bell old melodies.

In presc omni casus, li lingue del textu es li element minim significant e decisiv de un canzon; pro to, noi ne es limitat mem ad europan canzones; noi posse, por exemple, moer nos tam bon inter negros, spiritualmen: it suffice cantar un negro melodie, e it es de tot secundari importantie, si noi prende li textu angles o un version Occidental. Ples marcar, in li du exemples (Nor canzoniere, NO 2 e 3), li caracteristic movement del negro musica, to es li curt notes con lor numerosi repetition.

Pos ti du «negro spirituals» noi vole translocar nos che li botmannes sur li larg fluvie Volga. Tot altri humore: necos plu monoton, quam li melancolic cantada de ti rematores, bon adaptat a lor dur e fatigant labor. Noi audi solmen li scars paroles del rematores, li tappada del remes e, forsan, li son de quelc (Num. 4. de nor coll.)

Un categorie de canzones, quel posse formar un gruppe apart, es li himne. Li object de un himne es alquel idé o alquel ideal, quel deve esser emfasat. Li idistes forsan conosse li Himno ad Ido textu de T. Sweetlove, musica de W. Heath. Noi ne ancor possede un himne a Occidental, ma proque ti sorte apartene al categorie del national himne, noi forsan ganiar un Occidental himne per transformation del textu de un bell e bon conosset national himnes.

Li max conosset national himnes sin dubita es ti con li famos melodie al canzon anglés «God save the King», atribuet, ma probabil falsmen, a Dr. John Bull. Ti melodie ha esset adoptet de Anglia, Svissia a Germania, e forsan de altri nationes. Svissia e Germania substituet german textu por li anglés original. Noi confesse que omni ti textus es de tre mediocri, o mem de inferior qualitá. Tamen forsan un Occidental textu, con li conosset melodie, vell remediar li cos.

Quant plu alt es li nivelle de ti nov sviss national canzon «Landeshimne: Vaterland, hoch und schön...»; textu de Carl Albrecht Bernoulli, musica de Hermann Suter! It ne es excludet, que ti himne va deplazzar li oficial «Rufst du, mein Vaterland...». Un altri rival, forsan con minu exterior efect, es li himne de Otto Barblan in li representation festivale de Calvin. (Un Occidental adaptation del Landeshimne de Suter es num. 5 de nor colection.)

Yo vole nu finir mi curt remarcas pri li possibilitá de Occidental canzones populari per du specimenes de poemas bon conosset al coidealistes. Sin li pretension har furnit un melodie definitiv o mem destinat devenir canzones populari, yo adjunte simplic melodies, quel posse esser cantat con un tre simplic o mem sin acompaniament. (Nor canzoniere, num. 6 & 7.)

Li prim specimen es un adaptation del poema «Al la lingua materna» de Gudench Barblan. Li Occidental version es de A. Creux, quel substituet li titul per «Li romantch Ladin».

Li altri, «Un pine sta solitari...», es un version Occidental del poema de Heinrich Heine: «Ein Fichtenbaum steht einsam...», fat de E. de Wahl. In li du compositiones, null complication: simplic, forsan mem primitiv melodie, simplic e facil o mem null acompaniament, to aplana max bon li via al perception e per to al popularisation.

Noi posse deducter, ex nor observationes, li consequentie, que li lingue del poema ne sempre constitue un impediment al popularitá de un canzon. De to noi posse afirmar li possibilitá del canzon anc in mundlingue. Nor scope advere ne es li propagation de canzones; certmen ti ci vale esser cultivat, ma quam mundlinguistes noi ne considera to quam nor specific scope. Noi do ne va lansar canzones per omni precie, mem con inferior textus; nam nor scope ya es propagar un mundlingue tam perfect e util quam possibil. Pro to, noi verte li problema, it es: noi usa li canzon por propagar nor lingue. Noi crea modellic textus e usa melodies plesent por popularisar nor lingue. Ma nor textus deve esser tal, que noi ne deve hesitar cantar les publicmen pro timore esser risibil.

It es clar, que noi va continuar nor colection. Curt remarcas, queles sembla necessi, va esser insertet in li folie self. Forsan va presentar se ocasiones, quelcvez dar referenties e curt caracteristicas in Cosmoglotta.

Dr H. Nidecker (Basel)

Li 5 principal preceptes de buddhisme

Anglés:

  1. Not to kill or even injure any sentient being,

  2. not to steal,

  3. not to commit adultery,

  4. not to lie or use any manner of improper speech,

  5. not to use intoxicating drinks.

Occidental:

  1. Ne mortar o mem vulnerar sentient ente,

  2. ne furter,

  3. ne adulterar.

  4. ne mentir o usar alquel índecent parlage,

  5. ne usar toxic trincages.

Illogism

Ínmancabilmen, quande yo parla a persones cultivat pri li necessitá de un lingue international, lor unesim instinctiv response es: «naturalmen, un lingue auxiliari unic es un urgent necessitá, ma pro quo ne mi lingue matrin posse luder ti rol?». E si mi conversator es anglés, il allega li íncontestat hegemonie de anglés, su extraordinari facilitá grammatical, etc. Si mi conversator es francés, il strax fa memorar que su lingue esset sempre li lingue diplomatic de Europa; si il es german, il emfasa que german es hodie li max usat in li circul scientic, etc. Brevimen dit, chascun popul es persuadet que sol su lingue es destinat reunir li Europanes dividet. Li patriotisme veni sempre falsar un judicament e va sempre impedir un acord pri li lingue selectend. Nequande li altri popules va accepter inclinar se avan li selection de un lingue national, precipue ne in un epoca quande li patriotismes es exasperat.

Ancor in ultim témpor, un grand diale del Svissia frances publicat, in unesim págin, un articul por combatter li idé del lingue artificial. Si vu vole un lingue international, it dit, vu deve far adopter francés, ja conosset sur li tot terre, pro su clartá, su limpiditá, queles fa de it just li lingue ideal por li commercie, li scienties, etc.

Cose extraordinari: in li sam numeró li redactor publicat un long e vivid protestation contra un circulare de un firma del german Svissia; con indignation il citat li erras de lingue contenet in ti circulare e finit su filipica per ti admonition: -- Per quel jure vu mutila nor bell lingue? -- Per quel jure? yo pensat. Per li jure que li firma seque li consilie del unesim págin del sam jurnal e comensa usar francés quam lingue international!

Nam li partisanes de un lingue national exige alquo impossibil, ili imposi un idioma plen de irregularitás, quel on ne posse vermen usar ante mult annus de studie; e in sam témpor, ili ne admisse que li extranos fa erras in li usation de ti lingue! Mult plu perspicaci esset li linguist Michel Breal quel refusat a su propri lingue francés li rol de idioma auxiliari: «Quande it va luder ti rol,» il dit, «it va perdir su finesses; li usation international tende sempre simplificar e regularisar un lingue, su grammatica, su pronunciation, etc. Finalmen, it va devenir un altri lingue, quel ne plu va esser francés, ma un specie de europan. Per ti rol, francés vell mult plu perdir quam ganiar.»

Esque li adoption de un lingue ja regularisat quam Occidental ne vell esser plu avantagiosi por li franceses self?

Quande yo parlat pri ti questiones a mi vicino, quel es professor de anglés, il strax objectet me:

-- Esque vu ignora que anglés es ja usat sur li tot terre? Li question mem ne posse posir se: omni popules deve adopter anglés quam lingue International.

Bon, yo respondet, vi un circulare quel deve esser dismisset a mult firmas de U. S. A. Esque vu benevole traducter it in pur anglés?

Pos un hor de labor, mi colego revenit con su traduction, un poc embarassat:

-- In pluri frases, yo ne es tre cert que mi anglés es sin reprocha.

-- E vu studiat anglés durant 7 annus, e vu sejornat in Anglia! Si vu, professor de anglés, ne posse parlar e scrir pur anglés, qualmen va far li altri persones quande anglés va functionar quam lingue international, secun vor desir? Tande un specie de pidgin va vicear li pur anglés, un pidgin quel va horrificar li angléses self. E li pur angléses, quel ja protesta contra li evoluet pronunciation del americanes (de quel anglés es tamen li lingue matrin) va posser protestar sin fine contra li mutilation de lor lingue in li bocca del extranes. Si li franceses es indignat quande svissianes german scri lor circulares in francés, it es self evident que li male va esser li sam con li usation de quelcunc lingue international.

Li firmas quel deforma anglés e francés in lor circulares possede tamen secretarios quel es payat pro que ili ha studiat ti lingue seriósmen. Quo va devenir ti lingues quande ili va esser parlat universalmen de ne-angleses o ne-franceses?

Mem in Svissia u anglés es obligatori in li scoles secundari, poc persones conosse tre bon ti lingue sin far sempre erras. Li max facil lingue national es ancor tro desfacil por li rol de lingue international.

Nam por bon posseder un lingue national, on deve studiar it durant mult annus, on deve sejornar in li land respectiv. Ver migrationes va do esser necessi!

Contrarimen a ti situation, on deve emfasar li extraordinari facilitá de un lingue quam Occidental. Mem pos 4 annus de studie de anglés, yo es ancor hodie íncapabil parlar e scrir ti lingue sin sempre consultar li dictionarium e sin far subrider mi auditores o letores; ma solmen pos 2 mensus de studie de Occidental, yo posset usar it sin alcun erra o hesitation e tamen esser comprendet tam facilmen quam per mi anglés. In Occidental li erras e deformationes ne es timend pro que li lingue es ja regularisat e reductet al extrem simplicitá. Credente far me plesura, sovente mi corespondentes de extrania scri me in francés, ma in qual francés! E indignat, yo deve responder les: Ples ne plu scrir me in mi lingue matrin; scri me in Occidental, o mem in Volapük; to va esser plu facil por vos e por me... minu penibil. Yo ama mi bell lingue francés e just pro ti amore, yo espera que nequande it va servir quam lingue international. R. Bg.

Li orígine del ski

Mult persones crede que li ski es un invention recent e que it origina in li... daube de tonel!

In realitá li ski es li max ancian sport.

Desde un epoca tre lontan, on practica li ski in Svedia. Alcun autores pretende mem que it existet ja in li epoca prehistoric. It es exact que li mitologie scandinavian parla pri it. Apu li deos del foy, del aqua, del ligne, li ancian scandinavianes hat plazzat ti del ski. Ti deo del ski nominat se Uli. Pluri nómines de regiones comensa in Svedia per ti du síllabes: Ultuna, Ulevi, e mult altres. Li Svedes conclude de to que li ski origina in Scandinavia.

Forsan ili es rect, nam in omni casu li ski ne posset esser inventet in Italia o in Africa! Ad ultra on ha trovat in li provincia de Upland un petre runic portant, gravet, li image de un skiator.

Li form del ski ha mult evoluet. Li actual proveni de tri formes primitiv. Li unesim es ti del ski arctic, venit del ost. Li du skis, quel esset egalmen long, esset covrit in prim de un pelle plu tard desaparit e ne havet canalatura. Li secund orígine es li ski nordic, scandinavian, de quel li levul pezze es plu long e cavat de un canalatura ma ne munit de pelle; li dextri pezze esset generalmen plu curt ma munit de pelle. Li skiator glissat sur li max long, durant que li dextri servit dar li propulsion.

In fine, on trova ancor li ski meridional de quel li du pezzes es egalmen long e quel have ni pelle, ni canalatura.

Nor ski actual aparit ante circa annus, per combinationes del tri precedentes.

Li longore ha mult variat: Li ultim skis nordic, constructet circa li annu 1880 havet 3,20 m por li levul ped e 2,40 m por li dextri. Li ski meridional, plu modest, havet solmen 2,30 m ma li largore esset 15 cm. Li ski arctic esset tre curt, ma presc tam larg quam long.

Li orígine del teatre del marionettes

Li nómine de marionette es un diminutive del francés personal nómine Marion quel self es un diminutive del feminin Maria.

Li autor de ti charmant teatre, quel amusa li infantes e mem li adultes desde pluri generationes, es Lemercier de Neuve-Ville, nascet in 1830. Li figuras, quel il creat in prim por amusar su infante malad, esset nominat «pupazzi», secun un italian expression.

Por actionar su «pupazzi», Neuveville mettet su manu in lor robe e fat moer lor brasses e lor cap, durante que il recitat li micri poesies quel il composit, con mult esprit, specialmen por ili.

Alcun amicos del marionettist consiliat le monstrar avan li publica su micri teatre. Li unesim representation evenit in un grand banquett, u it incontrat imens success. Incorageat per ti unesim presentation, Neuveville consacrat su activitá a su puppes e bentost devenit celebri in li tot munde.

Til tande, li teatre de marionettes esset ludet per li classic actores del comedie italian: li joyós Guignol li medico, li gendarme, li sever judico, fi astut Colombina, etc. Ma Neuveville creat nov actores quel il animat de su genie.

Plu tard Gaston Cony heredat li colection de marionettes del gloriós autor e renovat li teatre del infantes. E, desde ti témpor, li marionettes ha devenit li principal plesura del micres e anc del grandes, quam pruva nor ultim ilustration.

Ecolier romand.

Qualmen li Cunicul dupat li Balen e li Elefant

Un die, li Cunicul amusat se saltar sur li sand, hop! hop! hop! quande il videt li elefant e li balen in conversation. Li Cunicul celat se detra li arbustage e escutat les quande ili just complimentat se reciprocmen.

-- Oh! compatre Elefant, dit li Balen, vu es li max potent de omni animales quel vive sur li terre, e yo, yo es li max potent del animales vivent in li mar. Si vu vole, noi vell posser associar nos e guvernar omni altres. Nequi vell posser resister nos.

-- Tre bon, tre bon, compatre, dit li gross Elefant, to conveni me completmen.

Ma compatre Cunicul nequant havet li invidie esser guvernat de ili. It serchat un gross cord tre long, poy il prendet un tambur e celat it in li arbustes. Tande il marchat sur li plage til que il incontrat li Balen.

-- Oh! compatre Balen, il dit, vu es tam fort, ples servir me un vez. Mi vacca ha infundat se in li slamm, lontan de ci, e yo ne posse retraer it; ma vu, quel es tam fort e gentil, esque vu vell benevoler far it?

Li Balen esset flattat del compliment e dit «yes» immediatmen.

-- Nu, dit li compatre Cunicul, yo va ligar a vor caude li extremitá de ti cord, li altri extremitá a mi vacca; e quande omnicos va esser pret, yo va tamburar. Tande it va suficer que vu trae tre fort, nam li vacca es infundat tre profund in li slamm.

-- Bon, dit li Balen, vu posse fider me; yo va retraer it, mem si it vell esser inmerset til li cornes!

Compatre Cunicul ligat li cord circum li Balen e saltante, hop! hop! it vadet trovar li Elefant.

-- Oh! ples, potent compatre Elefant, il dit, vole vu far me un servicie?

-- Quo es? questionat li Elefant.

-- Mi vacca es infundat in li slamm, lontan de ci, e yo ne posse retraer it. Naturalmen to va esser facil por vos; vu es tam fort; e si vu benevole?

-- Certmen, dit li Elefant, con bontá.

Nu, dit li Cunicul, yo va ligar li extremitá de ti long cord circum vor trompe, e li altri extremitá circum mi vacca, e strax quande it va esser pret, yo va tamburar. Tande, vu va traer tam fort quam vu posse.

-- Ne time, dit compatre Elefant, mem si ella vell esser tam gross quam 20 vaccas, yo vell retraer la.

-- Pri to, yo es certi, dit li Cunicul, ples solmen ne traer tro fort in comensa.

Il ligat solidmen li cord circum li trompe del Elefant e curret por celar se in li arbustes. Ta, it comensat tamburar. Li Balen traet, e li Elefant anc, e li cord esset tendet tot rigid.

-- To es un vacca remarcabilmen pesant, dit li Elefant, ma yo va tamen haver it.

E it apoyat su pede contra un árbor e fat un enorm sucusse.

-- Quel afere, dit li Balen, ti vacca es certmen in li fund del terre!

Chascun traet a su látere, ma bentost li Balen sentit se trenat vers li terre, pro que, chascun vez quande li Elefant traet li cord, it inspulat it circum su trompe. Li balen devenit tam coleric que it inmerset, pluf! pluf! li cap adavan, tot in fund del mar. Li pedes del elefant esset raffat del suol e it glissat til li rive. To mettet it terribilmen in colere e it fat un sucusse tam fort que it traet li Balen ex li aqua.

-- Qui trae me, muit le Balen?

-- Qui trae me, trumpetat li Elefant?

E chascun de ili videt li altre con li cord inspulat circum su córpor.

-- Yo va docer vos quo eveni a tis quel fa considerar se quam vacca, rugit li Elefant.

-- Yo va docer vos que on ne moca me, muit li Balen.

E ili recomensat traer til quande li cord ruptet se, e li Balen recadet in li mar con un grand «pluf» e li Elefant recadet sur su dors, li quar pedes ad supra. E ili esset tam hontosi que ili ne plu volet conversar, e talmen lor bell projecte fat fiasco.

E compatre Cunicul ridet sol durant un semane!

S. Bryant (Ecolier romand).

Epifanie sub Francois I

In li tri-rey-die (Epifanie) del annu 1521, li 6 januar, li francés rey François l, circumat de su tot corte, esset finient un reyal festin. Omni cortesanes volet just elevar lor cope ye su honor quande il questionat:

-- Ma, pro quo li comte de St. Paul ne es inter nos hodie por ti festa del reyes.

-- Majestá, respondet alqui, il ne posset venir pro que il da un grand festin in su hem.

-- Nu, Seniores, replicat li rey, yo proposi vos assediar sr. Paul e su festinatores.

Li tot corte surtit, entusiasmat de ti proposition. Un heralde esset inviat ad-avan por defiar li comte; poy, rey, cortesanes e grand dignitarios mettet se in marcha tra li strades covrit de nive. Bentost on ariva avan li dom de sr. Paul.

François l, lansante li unesim bul de nive contra un fenestre, da li signale del action, e strax li dom es bombardat de bules de nive. Ma li assediates hat anc prendet lor precautiones. Ili hat colectet in li dom un amasse de nive, de pomes, de oves, de vegetabiles etc. e ili jetta omni to tra li fenestres. Li oves aplatta se sur li cranies del assediantes; li vitres eclata. François l, armat de un pesant baston, frappa per su tot fortie sur li porta por far aperter it.

In li unesim etage, tamen, li munitiones comensa exhauster se: on lansa li tri ultim carottes. Li assediates es excitat. Ili usa nu li gross artillerie: stules, platiles, supieres vola tra li aer, sin tuchar alqui, felicimen. Ma li mastre del dom, afollat, prende in li foy un splint inflammat e jetta it ad-exter.

Li splint cade sur li cap de François l, quel crula sur li suol, lansante un cri de dolore, e evanesce.

Immediatmen li combatte halta. Omnies precipita se vers li rey de quel li cap es tot sanguant. On transporta le in hasta al palace reyal.

Li mode, in ti epoca, esset, por li mannes, haver long capilles cadent in bucles sur li epoles. Li rey self havet un del max splendid capillaturas del land. Tamen, pos ti stupid accident, li medico reyal devet ciser li capilles.

Li rey esset in prim tre atristat del perde de ti splendid ornament, ma consolat se rapidmen. Ante li fine de januar, in facte, il posset constatar que in li corte, in li cité, existet solmen capes sin capilles... Omni cortesanes, omni nobiles hat decidet sequer li mode iniciat del rey.

Ma desde que on ne plu portat li long capilles, un compensation devenit necessi: on lassat crescer li barbe quel on antey rasat!... E to esset li sol consequenties de un accident quel vell har posset esser tre grav por li rey e por Francia.

Li wapiti

Ti gigant del forestes del Nord es anc nominat cervo del Canada. It have splendid formes, un cap majestosi, de quel li cornes posse haver un longore de 1,70 m; ti cornes have sovente 12 til 15 puntes, plu rarmen 16 til 20.

Durante lor crescentie, ti cornes covri se de pelle de quel li wapiti desembarassa se, frottante li cornes contra li truncs de abietes e de pines. Ti cornes cade in marte; li nov pare es ja complet in li fine de august; in ti epoca li wapitis, reunit in grand truppes, vade vers li sud u ili trova un suol plu o minu liberat de nive e de glacie, e quel da les li nutriment.

Li customes del wapiti es tre analog a tis del europan cervo, con ti diferentie que li unesim ne manja durant li nocte. Li adult mascules es sempre circumat de numerosi cervas, quo, in cert epoca, causa terribil combattes inter li concurrentes. Ti moment li chassero selecte por aproximar se al animale quel in altri témpores es tre desfident. Ma durant li calores sexual li wapiti, dominat per li colere, oblivia su prudentie e lassa se facilmen surprisar del homes.

It es sempre un spectacul tre comic vider un urs piscar in un rivere, sin fil e sin pisca-croc.

Li urs selecte li témpore quande bandas de salmones, venit del mar, ascende li riveres. Alongat sur li ventre, in li herbe del rive, con li cap directet vers li devenientie del aqua, it inmerse su dextri anterior patte in li aqua e fa it pret por li action.

Su patientie es sempre recompensat, nam it ha selectet un loc u li rivere es strett, quo obliga li pisces aproximar se al rive. Bruscmen su patte eleva se, lansante ad supra un salmon quel recade detra li habil piscator.

Un animale minu sagaci vell hastar manjar li repaste. Li urs save profitar li bon chance e sin erecter se, continua li manovre tam long quam li pisces defila proxim su grappe. Solmen pos un complet recolta, it comensa festinar e it gloti omnicos, anc li fin osses del pisces.

Li perpetui pendul

Li unesim pendul con perpetui movement ha just esset perfinit con success de un yun mann del canton de Neuchâtel (Svissia). Li motor es basat sur li variation rapid del pression del vapor de un gas liquidisat per tre debil variationes de temperatura.

Li sensibilitá del motor es tam grand que un sol gradu de variation del temperatura sufice por retender ti marvelosi pendul por 172 hores, it es plu quam 7 dies. E sempre it va evenir durant ti 7 dies un nov variation quel mantene li pendul tendet. De to li movement perpetui.

Talmen ha realisat se li reve del horlogeros neuchatelesi per un maniere simplic e scientific.

Novembre 1934.

Bibliografie

Micri crestomatie de Occidental

Sub ti titul, Sr Kajš, printator in Brno, publica un colection de racontas quel constitue un pur juvel, li unesim testimonie del bell litteratura de Occidental. Elegantmen printat, ti crestomatie oferta un abundant recolta de anecdotes, de proverbies, de historiettes gay e trist, de poemas.

Li plupart del pezzes esset traductet del sved per Sköld, Tjernström, Richardsson, del francés per Pášma, Siegel, Colas, del tchec per Podobsky e Kajš, del russ per Kofman, del german per Kajš e Wahl, etc.

Li iniciator e editor de ti delectabil ovre mey reciver nor gratulationes; il fat a nor movement un charmant donation de Cristmas 1934. Noi joya reciver bentost li duesim libre de ti Biblioteca in Occidental.

In vende che Typografia J.A. Kajš, in Brno (Tchecoslovakia) e in Occidental-Buró in Chapelle, Vaud (Svissia). Precie fr. 1.50 sviss, 94 págines.

Katalogo de la Esperanto-gazetaro. -- In Esperanto-«editejo» (t.e. editoría) de Ant. Prazák, Jablonné n. Orl., («Ceĥoslovakujo») esset recent editet un «Katalogo de la Esperanto-gazetaro», complita de dr. J. Takács. Ti catalog have 168 pag. e contene 1) liste de Esperanto-gazettes, 2) liste de gazettes con constant Esperanto-rubrica o resumé, 3) liste de gazettes por altri mund-lingues-projectes, (nam solmen Esperanto es mundlingue, li altri lingues es solmen projectes!) 4) alfabetic liste de urbes, u aparit E. gazettes, 5) alfabetic registre de landes, u aparit Esperanto-gazettes e 6) statistica. Ti statistica di, que del comensa del Esperanto-movement, t.e. del annu 1878, til hodie aparit in tot 1276 divers Esperanto-gazettes in 459 urbes e 59 landes; printat gazettes 1.005, autografat 261. Ex sequent statistica on remarca strax, que li «plimulto» (t.e. majorité) de gazettes esset solmen efemeri, nam 45 gazettes aparit solmen 1 caderne, 488 gazettes travivet solmen 2-8 cadernes, 167 finit su vive pos un annu-colection, 330 finit 2-5 annu-colectiones e solmen 152 plu quam 5 a.c.

In II. parte «Gazettes por altri mund-lingues» es citat 195 gazettes, ma ti ci parte ne es naturalmen fat tam precismen, nam mult gazettes manca. On cita 7 Occidental gazettes, ma ne es citat: 1. Jazyk mezinárodní, 2. Occidental, 3. The Interlinguist, 4. German occidentalist e 5. Inter nos 6. Bulletin de Federali.

Tamen it es interessant foliettar in ti catalog e on deve dir que it ne esset un micri labor. On posse deducter li sequent regul: Plu bon es un grand e stabil revúe, bon redactet, quam deci o cent gazettes efemeri! J. Podobsky (Tchecosl.).

Hermann Tanner

Zehn Jahre Bergführer Kluckers «Herr»

Erlebnisse A.v. Rydzewskis, Naturschilderungen und Anderes. Redigiert, gruppiert, z.T. verfasst, und herausgegeben von Major Hermann Tanner, S.A.C. 1. Buch: Anton von Rydzewski ast Künstler. Eine alpine Bildergalerie in Prosa. Bern: Im Verlage des Liter. -Art. Bureaus, 1934. 119 pp. 1 image. 126/180 mm. Precie: 4 sviss francs.

Ti ovre sta in un cert contrast con ti anunciat in

Hermann Tanner

Zehn Jahre Bergführer Kluckers «Herr»

Erlebnisse A.v. Rydzewskis, Naturschilderungen und Anderes. Redigiert, gruppiert, z.T. verfasst, und herausgegeben von Major Hermann Tanner, S.A.C. 1. Buch: Anton von Rydzewski ast Künstler. Eine alpine Bildergalerie in Prosa. Bern: Im Verlage des Liter. -Art. Bureaus, 1934. 119 pp. 1 image. 126/180 mm. Precie: 4 sviss francs.

Ti ovre sta in un cert contrast con ti anunciat in Helvetia 1933 num. 11/12.: «Unsere Bergführer. Nr. 1: Christian Zippert» del sam autor. Ti vez, it ne es li ductor quel es presentat nos, ma li «senior», quel descri su impressiones de migradas e ascensiones in li max imposant partes del Alpes, principalmen tis del alt Bregaglia, e del valley Bondasca. In 200 images, pictet ne per li pinsel, ma per li plume, Rydzewski monstra nos in mastric maniere li ínnumerabil impressiones, gigantic tam bon quam minutiosi, queles frappa li sentient turist del montes. Li autor self successa, absolutmen sin exagerationes, captivar li letor del comensa til li fine; cos tre ínacustomat in ti categorie de litteratura. Il anc pruva se posseder tre larg scientific conossenties. Su amor del natura, si mention de avies, insectes, e altri animales, con li just caracterisation in omni ocasiones, contribue ne poc a dar vive e calore al altrimen sovent rigid e frigid petre e glacie in quel il move se.

Sr. Major Tanner, nor conosset pionero del lingue international e un del fundatores del Sviss Ass. por Occidental ha scrit un ovre altmen interessant e noi joya posser bentost leer su sequent libre anunciat.

Dr. Nidecker