Cosmoglotta B 42 (jan 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat. (Tel. 9 56 56) Januar 1943 -- Nró 42 (1)

Vers li future?

In li comense de ti nov annu, quo noi posse desirar a nor letores? Sin dubitá, li venida de un tre proxim pace, quel vell permisser a omni homes viver por altri scopes quam mortar su ínamicos, dar les li possibilitá reprender lor relationes cultural, queles es hodie sempre plu desfacil e posser laborar por un ideale civilisatori plu elevat quam nu.

Por li Occidentalistes, li max alt bondesire es ti del proxim complet success de lor lingue. Ínpatient coidealistes va forsan strax responder: «Noi fortmen espera it, ma quande it va evenir?»

Li historie doce nos que existe necun dominia in quel li success evenit sin combattes, sin perseverantie, sin energie e fide in li future de lor promotores. Noi, Occidentalistes, secuet un via desfacil pro que li projectes de lingues international practicat til nu hat terribilmen nocet li idé de un lingue international. Quant frequentmen on audi ti parol por expresser li idé de jun jargon: «To es Volapük! To es Esperanto!» Li cultivat homes, queles es li prim in li beson de un L.I., strax sentit li inferioritá de ti projectes e ili tant oposit se a lor difusion que durant mult annus li problema de un L.I. fat poc progresses. Certmen, noi ne posse acusar li cultivat homes har impedit ti idealistic realisation pro manca de spiritu progressistic! Noi deve plu bon serchar li causes de ti ínsuccesses in li projectes self. Ti homes ne desira amusar se con un infantin jargon: Ili besona un perfect instrument, quel va auxiliar les in lor labores omnidial.

Li aparition de Occidental ha dat al partisanes del lingue international un nov fide in li realisation de ti idé. Li judicies, queles recive li centrale de nor movement monstra que ti fide es justificat. Sempre plu ti testimonies pruva que Occidental «entusiasma» su usatores. On scri nos: «Si yo vell har conosset Occidental plu bentost, yo vell har interessat me ja desde long al L.I.». In fact, noi deve utilisar nor tot forties por convicter li «grand publica» que nu un perfect instrument de intercomprension existe e que nu li via es apart a su success.

Mult signes monstra al ductores de nor movement que lor perseverant labor durant long annus ja producte fructes. Noi posse afirmar, sin fals modestie, que li plu desfacil annus, tis queles permisset a Occidental prender un plazza inter li practic projectes de L.I., es nu passat. Poc a poc li obstacules va esser eliminat. Un via luminosi aperte se. Noi solmen besona numerosi colaboratores activ: Plu ili va augmentar rapidmen, plu noi va avansar con rapiditá sur li via del complet success.

Pro to, chascun letor deve devenir un colaborator. Noi ja audi vor response: «Yes, yo vell colaborar, ma regretabilmen, yo ja es tant ocupat que yo ne va trovar li necessi témpor!». Esque vermen vu ne have témpor por auxiliar nos? Noi es persuadet pri lu contrari.

Vi quelc exemples de colaboration: Chascun have li possibilitá adjunter un prospecte pri Occidental in un lettre a su conossete, a un amico. In un discussion, it ne es desfacil ducter li conversation pri li problema del L.I.; necos es tam suggestiv quam far leer un textu in Occidental, nam strax on comprende, secun su gradu de instruction, complet frases o textus.

Vu anc posse inviar al Institute Occidental li adresse de un person quel vu ha interessat a nor lingue, o anc un micri contribution por li propaganda. Ma si vu have quelc líber témpor, vu posse scrir un micri articul quel vu invia junt con un prospecte al redaction de vor jurla (jurnal?); si ti-ci ne inserte it, vor pena ne va esser ínutil, nam li redaction va saver que vu es un adherent de Occidental, que ti lingue vive e que it deveni sempre plu conosset. Adplu, si vor líber témpor es sat grand, li Institute Occidental have suficent labores por ocupar vos in li dominia quel interessa vos.

Ancor un consilie: Ne oblivia, chascun die, ante indormir vos, questionar: «Quo yo ha fat hodie por Occidental?» e «Quo yo va far deman por Occidental?». Ti questiones va certmen far miracules. Ples provar...

In fine, esque nor letores ne vell prender quam linea de conduida por 1943 lu secuent:

Intensiv studie del lingue, preparation personal por li propaganda e devoet colaboration con li organes de nor movement?

Do, car letores, al labore: li future de Occidental depende de chascun de vos!

Fred Lagnel

Humor

Li humorist american Mark Twain, in li fine de un literari banquett, esset invitat discurser pri li literatura in general. Il levat se e, con trist mime, dit:

«Li tema quel vu peti me tractar ne es tre gay, nam yo pensa que Homer es mort! Virgilius anc es mort e Dante, e Shakespeare e Gothe anc! e yo self, ho-vésper, senti me ne in tre bon standa!»

Pos quo, il sedentat se.

ENIGMA: Ti, quel possede me, ne confesse it; ti, quel recive me, ne conosse me, e ti, quel conosse me ne vole me.

Response: li fals moné.

Sempre li sam prejudicie!

Un sviss studianto, quel aprende Occidental, scrit a nor Centrale ye li 15 decembre 1942:


Esque to es ver (quo un Idist dit me) que Occidental es tro desfacil por homes ne bon instructet per li scol, por exemple li paisanes, li ovreros, etc. e que it es solmen por li homes savent ja pluri lingues extran?


Desde 15 annus, noi protesta contra ti stupid acusation del Idistes. Ne possent negar que Occidental es plu atractiv quam Ido por li erudites, ili suposi que, in revancha, it deve esser plu desfacil por li non-instructetes!

Yo ne save qualmen nor concurrentes judica li intelligentie del paisanes e ovreros, ma ili sembla rangear ti classes de conciteanes sur li sam scale quam li negros del central Africa e mem plu bass. Yo ha docet durant 13 annus a yun scoleros paisan e yo posse certificar que ili have un spiritu plu lucid e apert quam un parte del restant Idistes. Pro quo Occidental ne vell esser tam facil a ili quam Ido? Pro que it ha eliminat li fals logica del derivation Couturat? ti logica quel vole fortiar nos dir tradukuro vice traduction, plu-bon-ig-ar (con ig!) vice ameliorar, limit-iz-ar vice limitar, etc., etc. desfigurante talmen per miles e miles li paroles natural del vocabularium international.

Li Idistes ha ja obliviat que ti argumentes del «paisanes e ovreros» esset just usat del Esperantistes por condamnar Ido, quo indignat les chascun vez. Pro quo ili fa nu quam li Esperantistes? In realitá, por conosser li gradu de desfacilitá del divers lingues international on vell dever far experienties e solmen poy, on vell decider, nam un imaginari opinion ne es un argument scientic. Til tande, li Occidentalistes sviss, queles es presc omnes ancian propagatores de Ido, have li jure responder:

Noi, qui usa paralelmen Ido e Occidental, es plu bon plazzat por judicar vu, quel usa solmen Ido. Esque on posse citar un sol hom quel, pos har experit Ido e Occidental, ha finalmen preferet Ido? Mem laborero o ovrero? in contrari, li evolution ha sempre ductet a Occidental in omni classes del societé. E it ne existe efectes sin causes!

Noi vell esser grat al Idist, autor del supra-mentionat opinion, explicar nos pro quel vocabules o regules gramatical Occidental es plu desfacil quam Ido por li non-instructetes, e on va haver un interessant discussion! ...

Ma on posse paríar que it va preferer li silentie! R. Bg.

Un precios constatation

On save que ante quelc annus Esperanto ha esset admisset quam talnominat «lingue clar» del telegraf-administrationes de pluri landes e ti facte ha naturalmen esset largimen explotat por li propaganda in favor de ti mundlingue. Anc Ido obtenet li sam avantages. In realitá ti resultate ne es realmen brilliant; it pruva simplicmen que Esperanto ne es considerat quam lingue «normal». Occidental nequande besonat oficial aconossentie quam «lingue clar»; it ha sempre esset considerat quam tal del divers telegraf-administrationes e telegrammas in Occidental es partú acceptet por transmission ye normal conditiones, quam to eveni por omni vivent lingues. Li facte aludet del esperantistes transforma se do realmen in un índirect condamnation de Esperanto e in un compliment por Occidental.

Ma li sam causas genite hodie consequenties ancor plu remarcabil. Li relationes epistulari con nor amicos in extrania es actualmen desfacilisat pro li absentie de direct e rapid comunicationes, ma ili tamen ne es totalmen interruptet. Noi continua reciver sat regularimen lettres ex landes neutral e belligerant. Ma qualmen ti lettres, scrit in Occidental, successa trapassar li censura? Nam ili es comprensibilmen omnes censurat sive del un o del altri o mem de ambi potenties belligerant. Esque noi deve admisser que in chascun buró de censura sede un Occidentalist? To vell esser remarcabil, si noi pensa al armé de censores e al multitá de burós de contral existent. Mem si to vell esser li casu, li esperantistes vell refusar creder it, nam ili ya sempre sublinea li micrissim númere de nor adherentes e oposi it a lor propri armé de «fideluloj». Li sol explication quel on posse furnir in ti casu es, que por posser censurar textus in Occidental, it ne es necessi har aprendet ti lingue e que on posse mem ignorar completmen su existentie. On va certmen conceder nos que null functionario del censura in quelcunc land lassa passar un textu quel il ne completmen comprende.

It es desfacil imaginar un pruva plu convictiv pri li ínmediat comprensibilitá de Occidental e noi es grat al functionarios del censuras por ti preciosi e ínrefutabil confirmation del cardinal qualitá de Occidental quel es li secur garant de su final victorie. A.M.

Li ossette del morte

Sub li reyatu del Grand Elector, un mortation evenit in Berlin, causat grand bruida. Rose, li unic filia de un farmero, esset trovat assassinat proxim un fontane. Du soldates, Ralph e Alfred, queles ambi hat cortesat ti yuna, esset arestat.

Li testimones, queles esset citat, hat videt les ambi in vésper ante li mortation, ma ambi negat omni partiprense a ti crímine. Alfred, li preferet rivale, de quel li conduida esset ínreprochabil, confesset ya har incontrat Rose avan li fontane, ma proclamat su ínnocentie. Ralph, de su láter, li ver culpabil, persistet in su negationes.

Pro que li judicos desesperat obtener alcun lúmine pri ti afere, li Elector, plen de fide in li justicie de Deo, ordonat que ti du homes mey esser submisset al prova del judicament de Deo: on decidet far luder les con ossettes e ti, quel va har obtenet li max litt númer de punctus devet esser condamnat quam mortator.

Ye li fixat die, li Elector presentat se, circumat del corte e acompaniat del judicos e del patre del victim. Li du ossettes esset posit sur li pelle del tambur; Ralph prendet les ridente, jettat les e obtenet du six! To es li maximum del punctus; li assistentes constatat it con emotion. Alfred por qui omni espera semblat perdit, agenuat se, levat vers li ciel un regard plen de fide, e pregat in medie de un solemni silentie; poy il levat se, e criat vocosimen: «Auxilia me, potent Deo, tu conosse mi ínnocentie!» Poy il jettat li ossettes. Un de ili ruptet se in du demis ex queles un presentat six punctus e li altri un, durant que li altri ossette monstrat egalmen six punctus. Il ha talmen obtenet deci-tri punctus. Tande Ralph, completmen terret, confesset que il hat fat li mortation in un access de jalusie.

In memorie de ti intervention de Deo por salvar un ínnocent, li Elector ordonat que li dividet ossette esset conservat in li museo del reyal palace de Berlin ú it es ancor hodie conosset sub li nómine de «ossette del morte».

Scene del vive futur

Seniora es in visite. Ma on voca la in li telefon e li afollat voce de su yun domestica es audibil: «Seniora, seniora, reveni strax. Yo es inmixtet in ti omni files e comutatores: li alt-parlator es covrit de glacie e li glaciere canta: "Parla me pri amore"».

Li «Europa-Union» e li lingue international

Un del 18 directives del «Europa-Union» por un nov Europa postula li egalitá de omni cives, del sexus e lingues. Por garantir ti egalitá concernent li lingues es necessi li introduction de un unitari lingue auxiliari, unionante li popules.

Li preparatori labores del E-U in li divers dominias: juristic, social, militari, etc. problemas es fat in divers sub-comités. Li maxim recent de ti subcomités es ti por li introduction del lingue international, de quel li assemblé inaugurativ evenit li 12.12.1942 in Zürich.

Li deliberationes dat li unesim resultate, que un lingue ne posse servir quam lingue auxiliari pro politic motives e pro tro grand desfacilitá in li aprension e specialmen usation. Un simplificat lingue national anc ne es possibil pro politic motives e pro que li homanité besona un lingue suficent por tractar inter li nationes omni cultural problemas, scientic questiones, diplomatic contractes etc. E támen it deve esser possibil pos curt studie usar ti lingue in viages e simplic corespondenties international etc.

Poy on discusset pri li divers projectes de lingues constructet e decidet in fine, que solmen un del tri projectes: Esperanto, Ido, Occidental posse esser prendet in consideration. Far li selection del definitiv lingue international naturalmen ne esset intentet in ti prim reunion. On consentit que in li redaction del 18 directives del E-U on indica specialmen quam scope: introduction de un unitari mundlingue auxiliari (Esperanto, Ido, Occidental), e que li partiprendentes mey in prim studiar plu profundmen li principies de ti tri lingues, por quel scope li centrales del tri lingues va furnir li necessi materiale. In li jurnal mensual del E-U «der Europäer» li redaction va indicar in chascun numeró li adresses del tri centrales de Esperanto, Ido, Occidental.

Li prim assemblé ha monstrat clarmen, que li subcomité labora in plen conscientie del alt responsabilitá de su tache, que it ne va lassar influentiar se solmen del hasardal hodial statu del númere de adeptes, quel es ya in omni casu negligibilmen micri in comparation al enorm masse de homes queles va usar li final mundlingue, ma que it va considerar solmen li qualitás del lingue e li intrinsic possibilitás devenir li ver e unitari mundlingue auxiliari por li tot homanité.

Noi desira al comité por li introduction del mundlingue auxiliari bon success in su futuri labores e es pret auxiliar e subtener it in su nobil tendenties. F.H.

Occidental in li presse

DER EUROPÄER, Basel, nr. 1, januar 1943 insertet un articul «Lingue auxiliari international» in quel on parla pri li problema tractat in li supra articul. Pos har dat exemples pri li accentuation e li pronunciation in Esperanto, Ido e Occidental, on comensat li publication del «18 punctus por un nov Europa» in german, Esperanto, Ido e Occidental. Noi ne dubita que li letores va talmen posser instructer se pri li valore de ti tri lingues! Li redaction adjuntet li adresse del tri centrales mundlinguistic. -- In li sam numeró aparit un recension del nov manuale de studie de sr. Matejka «Vollständige Lehrgang».

Li secuent jurnales publicat recension pri li libre de sr. Matejka:

GLARNER NACHRICHTEN, nr. 290, 12 decembre 1942. DER SCHWEIZER ARBEITER (Flawil), 12 dec. 1942. BUND (Bern), 16 decembre 1942. NEUE ZURCHER ZEITUNG, 18 decembre 1942. P.T.T.-UNION, 18 dec. 1942. OBERLANDER TAGBLATT, 18.12.1942. EMMENTHALER NACHRICHTEN, nr. 149, 181.12.42.

Concurs de traduction

Italian. La leggenda del tè


I cinesi raccontanto che tredici o quattordici secoli or sono, un religioso chiamato Darma sarebbe venuta dall'India in Cina per diffondere in quel paese la convinzione dell'esistenza del vero Dio. Per predicare il buon esempio egli imponeva a se stesso le più dure privazioni, digiunava e trascorreva le notti a pregare. Affaticato e vinto qualche volta dal sonno, per proseguire ininterrottamante nei suoi atti di fede pensò di tagliarsi le palpebre e di seppellirle nel suolo. Ne spuntò un bell'albero coperto di foglie. Il pio apostolo, segretamente, assaggiò quelle foglie e s'avvide che esse gli davano forza, fugavano il sonno e mantenevano in attivitá la sua mente. Egli raccomandò subito quell'alimento ai suoi discepoli, e l'uso del tè in Cina si diffuse.


Ti textu traductet a Occidental es a inviar til li 1 marte 1943 al Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud), Svissia.

RESULTATE: (Nr. 40, novembre 1942)

Sr. J.A. SAUTTER (Winterthur)

Textu de novembre 1942:


Índependent(men) del frontieras del states, li aeroplan vola bruientmen roncante tra li aer e transporta homes e merces trans li continentes e mares; li scrit e parlat parol precipita se con li rapiditá del fúlmine circum li terre e malgré to li popules trova se isolat de unaltru pro li lingue, presc quam ye li unesim die del confusion del lingues. Li barrieres del mill lingues es ancor tre alt. Victer ti mures, liberar li pensada del catenes del multiplicitá del lingues vell esser executer un ovre de cultura quel vell inaugurar un epoca quam ti de Gutenberg. Bell utopie! Bell realitá!

Li magic formul per quel li instructet popules del futur va supresser li distanties inter lor pens-manieres ha esset decovrit e millenes de homes queles ha esset separat per li lingues national, consacra se con ardent entusiasme al exchange de idés e a amical relationes exclusivmen per medie de ti formul: Li mundlingue!


Li laude del cameles

Li camel es advere poc a poc remplazzat in li deserte de Nordafrica e de Arabia per automobil e per li aeroplan, ma ancor hodie on defende con grand zel li valor de ti quadriped. In facte li importantie de ti sol marchero tra li desert es ínnegabil. De un document de propaganda pri li camel, publicat in Egiptia, noi extrae inter altricos:

Li camel posse currer chascun die 30 milies durant pluri semanes. It posse viver sin alimentes e sin aqua durant quelc dies. It furni a su possessor carne e lacte. Ex li camel-capilles on fa tapisses e vestimentes. Li pelle servi al fabrication de tendas e li sterc es usat quam combustibil. It do ne existe in li tot munde un animal plu util quam li camel.

(Trad. de J.A. Sautter.)

Un micri confusion

«Hallo, servitor! Nu yo sede ci durant presc un hor. Esque yo ne posse esser servit?» -- «Pst! senior professor, ci on ne posse parlar con alt voce. Vu es in li sala de letura del biblioteca public.»

-- Un seniora scrit a su marito por petir moné. Li marito telegrafat: Manca anc a me, mill besas. Li marita respondet: Moné ne plu necessi, mill besas dat altres. Strax ella recivet un chec postal de mill francs de su marito.

-- Nor avantage es nor motiv. Quo noi fa pro ti motiv, vale ci, ma ne ta, u nor vive termina se.

Subventiones-contributiones recivet (31.12.43)

Sr. Ed. Bieller, fr. 7.—; Ed. Mayor. Fr. 1.50; H. Leuthold, Fr. 2.80; Ch. Marguerat, Fr. 3.—; J. Ritter, Fr. 3.—; M. Stöckli, Fr. 5.—; E. Jenny, fr. 2.—; Johalf, Fr. 1.—; K. Hamburger, Fr. 3.—; J.A. Sautter, Fr. 1.80; K. Erni, Fr. 5.—; M. Huguenin, Fr. 1.80; M. Lässer-Meier, Fr. 2.—; Ed. Mayor, Fr. 4.50.

SCOED: A. Hagmann, 1 parte

A. Matejka, 2 partes.

Cordial mersis ad omnes!

Cosmoglotta

Noi rememora que li abonnament a Cosmoglotta va restar líber por 1943. Noi peti li persones queles ha recivet nor jurnal durant 1942 e queles ne ha ancor inviat nos alcun contribution benevoler inviar it sin tardar si ili vole reciver nor revúe regularimen durant 1943.

Noi mersia ci omni coidealistes queles ha payat plu alt contributiones o ha inviat nos subventiones. To permisse inviar li revúe a coidealistes queles ne posse inviar nos moné pro li actual situation: ili monstra un spiritu de ver solidaritá.

Tarde aparition de cosmoglotta

Desde quelc mensus, Cosmoglotta ne posset aparir tam regularimen quam antey. Noi deve dar explicationes a nor letores. Vi: Li cause es simplicmen un important augmentation de omni labores concernent nor movement. de altri parte, omni colaboratores del Institute, queles exerci chascun su propri profession, have anc periodes u ili posse consacrar minu mult témpor a nor lingue. Támen, noi espera bentost posser reganiar li perdit témpor. In omni casu, ili posse esser cert que nor revúe va continuar aparir chascun mensu del annu, to es 12 vez in actual formate e disposition.

Red.

Cosmoglotta B 43 (feb 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat. (Tel. 9 56 56) Februar 1943 -- Nró 43 (2)

Esque li situation interlinguistic va ameliorar se?

Si on considera que li interruption del vive international, e anc del propagation del interlingue, comensat ja tri o quar annus ante li guerre, e dura do desde 7 o 8 annus, e que nequande li munde esset tam trublat per apovration de capitales, per transplantation de families, desaparition de mannes in li guerre, interdiction publicar jurnales interlinguistic, on questiona se esque un tam long storm ne va har radicalmen ruptet li movement interlinguistic.

Sin dubita! Li situation ne plu va esser li sam. Ma to ne va esser mal por noi. Vi pro quo: Apovration? ma just li moné falsat li ver scale del valores ante li guerre. Li sistemas semi-artificial quam Esperanto, Ido, Nov-Esperanto, queles esset subtenet de mult mecenes, posset brilliar per numerosi revúes queles dupat li publica pri lor ver valore intrinsic, durant que Occidental devet figurar solmen per micri revúes pro que lor redactores sin moné devet calcular solmen con li abonnamentes, mem durant li economic crise.

Dislocation del movementes? Ma de to va resultar un renovation del cadres. Li homes queles va ocupar se pri interlinguistica pos li guerre ne plu va esser li sam. To significa li partial desaparition del mentalitá ilustrat in Esperanto per Rollet de l'Isle e Spielmann e in Ido per de Beaufront sur qui omni argumentes scientic o linguistic glissat sin penetrar. Ínutil discusser con tal conservatores. Lor position dependet de lor caractere e ne del valore de tal o tal sistema. Completmen ínsensibil al idé de un evolution.

Evidentmen simil caracteres va maner ci e ta in li nov Europa ma sin posser mantener lor ancian influentie. Esque vu ha remarcat que, quande vu ha interruptet durant long témpor un ocupation, vu reprende it con altri ocules; vor anteyan opiniones, vor anteyan prejudicies apare quam infantesc o mesquin. Un ínsensibil evolution evenit in vor spiritu malgré aparent desinteressa. On vide denove quasi con nov ocules. Curtmen dit, on judica con plu grand maturitá sin esser influentiat del atachament sentimental por un ancian sistema.

On posse expectar do que pos li guerre li ancian Esperantistes e Idistes va reconsiderar li problema del lingue international con plu apert spiritu e, avan Occidental, ne plu reacter quam li tauro avan un rubi toale. On di sempre que li témpore es un grand medico e que it cura li vúlneres e calma li passiones. Noi do posse esperar que ye li recomensa del international relationes, ili va har obliviat lor ancian rancores e concordar con noi que nor postulationes «internationalitá del radicas, del afixes e del gramatica» es postulationes legitim.

Si Zamenhof e Couturat ne successat atinger ti maximum de internationalitá, to ne es un rason por ignorar li labores del altres e combatter les, vice esser content del progress obtenet.

In un activitá interlinguistic ja long (desde 1912) yo havet li chance penetrar completmen li genese de du lingues international, it es Ido e Occidental, e yo ne posse impedir me desvelar li ínsuspectet diferentie in li metode de elaboration del du lingues.

On crede facilmen, por exemple que Ido esset creat de un Comité de scientistes. Yo self developat ti tema in un brochura scrit in favore de Ido in 1919 («La langue internationale de l'avenir»). Ma 2 annus plu tard, penetrante in li archives del Delegation, yo esset terret del veritá: in realitá Ido esset fat de Couturat presc sol. Contrarimen a to, quo raconta li oficial documentes, de Beaufront, Jespersen e Leau fat presc necos, quo yo posse pruvar per li corespondentie (quel es in mi manus) de Couturat al supra-citat personalitás. E to destructe li legende pri li valore de Ido quam resultant de un «judicie de scientistes». In Ido, li vocabularium quel constitue li fundament del lingue ha esset elaborat de Couturat con quelc criticas de Jespersen, e to in li curt témpore de 4 mensus in hiverne 1907-1908. In quel maniere? Yo amusat me recopiar e classificar li discussiones e decisiones concernent ti elaboration e devet sempre haltar stupefat avan li levitá, li debilitá del argumentes.

In hasard, yo prende un exemple. Por li francés narrer, Esperanto di rakonti; ma Couturat opinet (tre just) que on deve haver ci un radica special por un nuancie tre marcat.

In facte, quam «Progreso» nr. 20 ha explicat it plu tard, F. narrer es preferibilmen historic, raconter es preferibilmen imaginari, do sovente fals, fictiv. Volente adopter ti unesim radica in Ido, Couturat scrit naracar in su list (parol existent ancor hodie in Ido). Tande Jespersen objectet que narar es plu bon pro que li ac ne existe in li lingues national. Ma Couturat respondet: in contrari, yo es tre content pri ti ac. On deve vider li substantive: naro di necos e fa memorar Narr (follo) a un Germano. Naraco evoca strax li parol international narration.

Ti rasonament fa nos comprender de u veni li ínnumerabil erras in li lexico de Ido, erras queles su adeptes de hodie prova con mult pena eliminar, sin har fat ja li decesim del labor quel es tro grand.

Examinante li vocabularium international, noi trova:

Anglés: to narrate, narration, narrator, narrative.

Francés: narrer, narration, narrateur, narratif.

Hispan: narrar, narracion, narrador, narrativo.

Italian: narrare, narrazione, narratore, narrativo.

Pos ti bell concordantie in li vocabularium, Ido fabrica:

narac-ar, narac-o, narac-ero, narac-ala.

Do, ne un sol del paroles Ido es conform al internationalitá. It es astonant que ni Couturat, ni Beaufront, ni Jespersen o un altri scientist perceptet que alquo esset claudicant in li gramatica de Ido, un gramatica quel fortia mutilar presc omni derivates natural pro li absentie del sufixes international -ion e -or.

Vide nu Occidental: mersí al regules decovrit de de Wahl, on forma con un perfect regularitá:

narra-r, narra-t-ion, narra-t-or, narra-t-iv.

On comprende nu: ti fals sufixe ac, per quel Couturat ornat kuracar (vice curar), legacar (vice legar), profanacar, violacar, rotacar, dominacar, etc., etc. esset in realitá un specie de mal truc por provar retrovar li international derivates per -tion, nam li sol termination o, heredat de Esperanto, dat mal derivates (kuro, lego, profano, violo, roto), queles ne suggeste li action corespondent. Ma esque it ne esset plu logic, plu simplic e plu natural adopter just ti sufixe -ation, anc -ator, anc -ativ? e omnicos es regularisat, quam in Occidental!

E si vu considera que pluri milles de paroles trova se in li sam casu in Esperanto e Ido, e que in Occidental li solution es ínattacabil, on comensa comprender que plu bentost o plu tard li veritá va triumfar un vez.

Li diferentie veni de to, que Occidental ha esset elaborat tot altrimen. Yo ha anc colectet omni documentes concernent li genese de Occidental e deve constatar quant long chascun detalie ha esset meditat, con un profund conossentie de omni leges filologic. Omni tis, qui havet occasion coresponder con E. de Wahl, desde li epoca del Volapuk, in 1888 til hodie, resta in admiration pri su extraordinari competentie. Quam plu yo esset deceptet de mi inqueste in li elaboration de Ido de 1907 til 1914, tam plu yo sentit me recomfortat del securitá del opiniones de E. de Wahl in omni lateres del problema del lingue international. Yo posse garantir que de Wahl ne vell har inventet, in 1908, li grotesc fabricationes del serie naracar, violacar, legacar, etc.!!! Ric Berger.

Chimic elementes

Secun li chimistes, it existe teoricmen 92 simplic elementes de queles 90 esset decovrit e nominat ante li guerre. Ti list de 90 elementes esset publicat de sr. Janotta in Cosmoglotta de april 1934.

Desde long on serchat li du mancant elementes 85 e 87 ne ja isolat. On savet solmen que li element 85, si it vell exister, apartene al gruppe del halogenes, que it do possede li sam particularitás quam li clor, li brom e li ...iod. In revancha, li element 87 devet esser un alcalin metall quam li natrium, li potassium, li rubidium e li cesium.

Un sviss scientist ha pruvat, in 1940 que li element chimic 85 resulta, in tre micri quantitá, del descomposition del actinium, element radioactiv. In li honore de su patria, li professor Minder ha nominat ti nov element, decovrit de il, Helvetium. Presc in sam témpore un american chimist successat isolar li element 87, altri producte del descomposition del actinium, e il dat a it li nómine de Virginium (de Virginia, un del states de USA).

Ti procede de nomination de chimic elementes per li patria del decovritores ne es nov. On conosse ja li polonium, li indium, li gallium e li germanium. Anc li nómines del elementes masurium e rhenium fa memorar historic evenimentes (combatte del masuric lagos) o geografic locos (Rhen).

Concernent li vocabularium de Occidental, on posse nu completar li list de sr. Janotta per adjunter li paroles helvetium pos helium, e virginium pos vanadium.

Efecte del carema

In statu de inanition, li córpor homan destructe poc a poc su reserves, in prim li hydrates de carbone, poy li grasses e li albumines. Quande ti albumines del carne es consumat, li límites del resistentie es atinget e li fine es proxim. Ti-ci eveni quande li 4/5 del primitiv pesa es perdit.

Li ingestion de aqua permisse al caremant viver plu long.

Omni carnes e organes degenera; li cerebre, li osses e li cordie resiste max long. Li temperatura abassa se mult, li circulation e li respiration es alentat, li arterial pression diminue.

Por reflecter

[quote, M. Luther]


Pur e natural es, quo cresce del terre. To on deve manjar por conservar su natural succ de vive. Li medicos interdicte it quam crud, e to desplesa me mult.


Li samaritano misericordiosi (Luc 10: 25-37)

(Traduction secun li textu grec)

Poy un doctor del lege levat se e: dit a Jesu por tentar le: «Mastro, quo yo deve far por heredar li vive eterni?». E Jesu dit le: «Quo es scrit in li lege? Quo tu lee ta?» Respondente il dit: «Ama li Dómino, tui Deo, per tu tot cordie, per tu tot anim, per tu tot fortie, per tu tot pensada e tu proxim quam te self!». E Jesu dit le: «Tu ha respondet rect; fa to e tu va heredar li vive eterni». Ma ti-ci volente aparer just, dit a Jesu: «E qui es mi proxim?». E Jesu, respondente, dit le: «Un mann descendet de Jerusalem a Jerico e cadet in manus de brigantes queles, pos har spoliat e battet le, abandonat le demí-mort. Or, per hasard, un sacrificator descendet ti sam via e vidente le, preterpassat. Un Levit, hante venit in li sam loc e vidente le, preterpassat sammen. Ma un Samaritano viageante venit vers il, e vidente le, il esset emoet de compatientie e, hante aproximat se, il bandat su vúlneres versante oleo e vin sur ili. Pos har mettet le sur su propri ásin, il ductet le a un albergo e cuidat le. E li secuent matin, il tirat ex su bursa du denarios e dat les al hósped e dit le: «Cuida le e to, quo tu va expenser in plu, yo va payar te, quande yo va retrovenir». -- Quel de tis tri sembla te har esset li proxim de ti, quel cadet in manus del brigantes?». Li doctor dit: «Ti quel monstrat misericordie por il.». Jesu dit le: «Vade anc tu e acte similmen!».

W.L.

Li benefant letura

Li libres auxilia nos suportar li solitá. Ili permisse nos obliviar li duritá del homes e del coses, calma nor passiones e nor inquietitás. Quande noi es fatigat del viventes, noi posse tornar nos al mortes queles have ni acritás, ni orgollie in lor conversation. Jeremy Collier.

Modern calculation comercial

Ho-témpore, on es tam acustomat a grand transformationes que on plu ne fa atention a micri changeamentes. Ma malgré li grand reformatores, li micris ne ha morit. Inter ili on trova tales queles vole reformar li calculation comercial. Un brevi exemple va monstrar vos lor intentiones.

Vi un extracte ex un customal schema, quam on posse trovar it in omni scol-libres de calculation:

Precie de custa 100%

brutto-beneficie 20%

precie de vendition netto 120% = 95%

sconto, rabatte, etc. 5%

precie de vendition brutto 100%

Noi suposi que vu ha calculat un articul secun ti schema. Nu un tre bon cliente vole comprar in enorm quantitá de ti articul, ma solmen sub li condition que vu fa le un special rabatte 10 10%. Esque vu va acceptar?

Certmen yes, si támen vu va ganiar ancor alquo in li afere. Ma justmen, por saver ca vu have ancor un beneficie, vu deve recomensar li tot calculation. Vu ne posse strax vider, quant% del brutto-beneficie resta pos li deduction del special-rabatte de 10%.

Do, li modern comerciante calcula in li secuent maniere:

Precie de custa 100% = 80%

brutto-beneficie 15%

precie de vendition netto 95%

sconto, rabatte, etc. 5%

precie de vendition brutto 100%

Nu, quande vor cliente demande un special-rabatte de 10%, vu vide strax que un brutto-beneficie de 5% resta. Vu save self, ca to es sat mult o ne.

Ti modern metode de calculation have li avantagie que vu posse sempre strax saver quant alt vor beneficie es, totmen egal ca vu vole acordar un special rabatte, demandar un suplement de incaration footnote:[in-car-ation, D Teuerung, F Renchérissement.], far un general reduction de precie in ocasion de un vendition total o qualcunc altri changeament.

Li desavantage es que li calculation in se es un poc plu desfacil, ma tis queles usa li modern machines calculatori ne va esser mult ínquietat per to.

K. Hamburger

Compration de stelles!

Ante quelc mensus, li astronomes american imaginat un comercie vermen original: ti del stelles. Un die quelc richardes recivet un strangi lettre quel proposit dar lor nómin a un stelle recentmen decovrit, sub condition que un summa de moné mey esser inviat al observatoria de ... Talmen chascun vell posser, contra un pecuniari compensation, vider su nómin ínmortalisat in li firmament. Quel millionario vell resister a ti flattosi proposition? Li Yankes es sempre preta comprar; quel compra es plu tentant quam li ínmortalitá? On comprende do que li astronomic aferes in USA esset bentost prosperant.

Regretabilmen un strangi eveniment ha just supresset les. Un rich fabricant de Philadelphia hat payat un grand summa a un observatoria del West del land. Ma, quelc dies plu tard, il aconosset li trist veritá, que li stelle «reservat» a il, hat desaparit strax pos su aparition. Il do volet recuperar su moné, ma li director del observatoria ne volet acceptar su reclamation. Talmen li publica esset informat pri ti privat cielesti comercie e li policie decidet interdir continuar it.

Sententie: Li errore es in li hom, e it ne existe labor plu heroic quam etablisser li max litt veritá.

Concurs de traduction

German: Die Töpfe


Saburo, ein japanischer Eulenspiegel, ging einst einen Topf kaufen. Aber als er die vom Verkäufer umgestzürzt aufgestellten Töpfe sah, meinte er erstaunt:

«Ja, gibt's denn auch solche Töpfe, die oben gar keine Oeffnung haben?» Und indem er einen Topf probeweise in die Hand nahm und umkehrte, rief er noch mehr überrascht:

«Was?! Und einen Boden haben sie auch nicht!»


Ti textu traductet a Occidental es a inviar til li 1 april 1943 al Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud), Svissia.

RESULTATE: (Nr. 41, decembre 1942): Nequel.

Textu de decembre 1942:

Li córpore e li spiritu.

Li grand filosof american Santayana, quel comentat recentmen li «resistentie del Europanes al desfacilitás material», parlat del secret del homan córpore. Del córpor de un hom medial, dit Santayana, pesant 70 kg, on vell posser extraer sat mult grass materies por fabricar set pezzes de sapon, carbon por 9'000 crayones e un quantitá de fosfor suficent por 2'200 capes de inflammettes. Ma it existe ancor altri cose in li homan córpor: li pensa, li memorie, li imagination e ti soffle ínmortal quel on nomina li ánim. E to es ti «altri cose» quel permisse al Europanes resister al manca de omnicos: alimentes, sapon, carbon e mem inflammettes.

Devinette:

Si un sol pezze de macaroni vell pesar 1'000 kg, quant long it vell esser, suposiente que it have li ordinari diametre?

Response: 1200 km.

On scri nos...

[quote, "C. Segerståhl, Vindeln (Svedia)"]


Yo ha comensat un studiecircul in Occidental ci in nor college populari. Circa 30 partiprendentes. Amusant labore! Cordialmen vor


TRA LI PRESSE...

Vi ancor un liste de jurnales queles ha publicat recension pri li «Vollständiger Lehrgang» de Matejka:

BERNER TAGWACHT, Nr. 289, 10 dec. 1942; DIe OSTSCHWEIZ, 21 dec. 1942; DIE FRIEDENS WARTE, nr. 6/1942; BERNER TAGBLATT, 30.12.1942/Nr. 305; GEWERBE-ZEITUNG (Bern), Nr.3, 16 januar 1943; WIR JUNGEN (Aarburg), nr. de januar 1943 in li rubrica: Libres in 100 paroles, BULLETIN DU BUREAU INTERNATIONAL D'EDUCATION, Nr. 64/3-ésim trimestre 1942, in li servicie bibliografic, sub Nr. 375.15 (classification decimal) «Lingues auxiliari international».

«The New Commonwealth» (Anglia) de decembre 1942 ha publicat un articul pri Occidental in li terminarium del paroles concernent li armé.

TU DEVE CONOSSER...

completmen li gramatica de Occidental quam anc su vocabularium. Si tui lingue matrin es german, tu deve comprar li «Vollständiger Lehrgang in 20 Lektionen» de A. Matejka e studiar it con fervore. It es composit con li max grand cuida, secun li ultim leges decovrit in pedagogie.

A. Matejka, polyglott e eminent interlinguist, esset til ante quelc annus, ductor del Ido-movement e li max grand adversario de Occidental. Pos profund studie del problema, il devet finalmen convicter se pri li superioritá de Occidental súper omni altri sistemas. Su libre in german representa li final evolution de un mente liberat de omni prejudicies.

Subventiones-contributiones recivet (31.1.43)

Sr. F. Haller, Fr. 1.—; T. Ditisheim, Fr. 4.—; G. Pidoux, Fr. 5.—; E. Wettstein, Fr. 7.80; R. Ström, Fr. 10.—; G. Ahlstrand, Fr. 2.80; F. Lagnel, Fr. 10.—; Ed. Mayor, Fr. 4.50; J. Denzler, Fr. 5.10; Johalf, Fr. 20.—; Ing. Perers; C. Segerståhl, Fr. 10.—; J. Nordin, Fr. 10.—; A. Nordlund, Fr. 10.—; B. Blomé, Fr. 10.—; A. Schild, Fr. 5.—; V. Ahlstedt, Fr. 5.—.

Cordialissim mersi ad omnes!

Occidental-union

Existe ancor quelc membres queles ne ha til nu payat lor contribution por 1943. Noi peti les benevoler ne plu atender renovar lor membratu (Contribution annual Fr. 1.50 + líber contribution por Cosmoglotta).

Corespondentie

Noi invita omni coidealistes, queles esset acustomat relater con li Institute Occidental ante li guerre, benevoler scrir nos de témpor a témpor por dar nos novas pri ili, si it existe postal relationes inter lor land e Svissia, nam noi desira saver ca ili recive regularimen Cosmoglotta e si ili have possibilitá ancor interessar se pri Occidental.

Moscardage

Li marito al bonna: -- Pro quo vu dit a mi marita ye quel clocca yo revenit ad-hem ho-nocte?

Li bonna: -- Ma Senior, yo ne fat it. Quande Seniora questionat me ye quel clocca vu revenit, yo respondet que yo esset tro ocupat per li preparation del dejuné por remarcar li clocca.

-- Si tu monstra bontá a un hom e testimonia le tu amore, il mersia te; ma si tu lassa tranquil un scarabé, avie, an o un plante, o monstra a it tu amore, tande tu fa to a Deo. H. Hesse.

Cosmoglotta B 44 (mar 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat. (Tel. 9 56 56) Marte 1943 -- Nró 44 (3)

Standardisation

In ti moment, quande on prepara, por esser publicat strax pos li fine del guerre, li Fundamental gramatica e li Fundamental vocabularium de Occidental, it es necessi fixar definitivmen quelc detalies linguistic; altrimen dit, noi ne va atender plu long por standardisar li restant punctus in discussion.

Por pluri regules gramatical e paroles, sr. de Wahl, in su liberal spiritu, ne volet self decider e preferet vider quel form li practica vell selecter. Pro to, sive in li Radicarium primitiv, sive in li dictionarium german de Gär, il fat printar du formes queles aparet le egalmen bon e inter queles il volet que li practica, quel es li grand judico, mey decider. Il ne volet decretar e imposir su opinion personal, ma solmen proposir.

Ti liberalitá havet tamen un ínconvenientie: Li duplic formes alonga ínutilmen nor vocabulariums e causa hesitationes, sin dubita ne grav, ma sempre genant. It sembla que li timore del erra in li selection de un form deve ceder avan un firm decision.

Hodie, pos un experimentation long de 20 annus, on posse, on mem deve selecter. Tis, qui ha usat Occidental almen durant pluri annus, in parlation e in scrition, es bon plazzat por decider sanimen. It sufice organisar li votationes inter coidealistes queles ha profundimen studiat desde long li argumentes por o contra in chascun casu, nam regretabilmen it es tre facil errar! On conosse tro mult casus u li «Akademio de Ido» ha fat decisiones ne matur, pos quo on devet recomensar long discussiones e abrogar li anteyan votationes.

Vi quelc exemples de casus u on va dever decider:

Por traducter F. aussi, li dictionarium de Gär proposi anc e ac. Nu, it es self evident que sol li unesim ha esset usat til hodie, do on posse supresser ac, quel es un ínutil balast in lexicos. Inter minim e minst proposit in nor unesim libres, li practica ha selectet li unesim, probabilmen pro su corelation con minimum, parol international. Do, on posse nu abandonar minst quel ad plu have li defecte ne esser facilmen pronunciabil por romanic parlantes.

Inter max e maxim on deve anc decider por evitar continual hesitationes. Max es plu curt ma regretabilmen simila un conosset prenómine; maxim es plu regulari (compara: minim e minimum, maxim e maximum ) o almen plu simetric, ma simila anc un prenómine masculin. Do, finalmen ambi presenta avantages e defectes. On deve selecter un form definitivmen, nam un plu long experimentation va aportar null nov argument decisiv. To es un de ti casus dubitativ ínsolubil per li practica.

Anc es necessi decider inter illi e ili e contentar se per un sol form in nor gramaticas.

E. de Wahl exposit plurivez su hesitationes inter li formes fuir, fuyir e fugir. Fuir da un bon derivate: fuida (F. fuite, S. huida) ma per fugir on retrova li international parol fugitive quel es italian, francés, hispan e anglés. Pro to il proposit un medial form fuyir quel da fuyitive e fuyida. Til hodie on ne ha decidet e ti tri formes retrova se índiferentmen in nor textus. Li hesitationes ha durat sat long e yo proposi fugir pro li derivate fugitive. It va esser sempre plu bon quam li parol Esperanto for-kuri e li parol Ido fugar, queles ne posse geniter li international fugi-tive, ma traducte it respectivmen per for-kur-anto e fug-anto.

In resuma, li témpore del hesitationes ha passat, li partisanes del naturalitá ha suficentmen experimentat Occidental por tranchar li nod gordian in omni casus u on ha lassat plen libertá. Si on vole presentar al munde un lingue pret e unitari, on deve evitar omni ambiguitás mem in max litt detalies. Li francés academie ha fat exactmen li sam labor ante 6 annus, selectente, inter du formes egalmen usat, un sol solution declarat oficial (v. Cosmoglotta nr. 122).

Naturalmen, ti labor de standardisation va esser fat con tre grand cuida, minutiosimen, egardante sempre omni argumentes dat por e contra chascun form proposit, por evitar plu tard nov criticas o contestationes. Durant que li propaganda es ínpossibil in li 9/10 del munde, li Occidentalistes posse max facilmen consacrar se a ti perfectionament de lor bell lingue.

Ric Berger

Die e nocte in li munde

Li superficie del terre es dividet in un cert númere de regiones queles es caracterisat per lor latitúdine. Li latitúdine es un angul quel varia de 0° til 90° secun quant on alontana se del equator por aproximar se a un del poles. Chascun punctu del equator have do un latitúdine de 0°, durant que ye li poles, li latitúdine es 90° nord 90° sud secun que it acte se pri li pol nord o pri li pol sud. Li punctus intermediari have un latitúdine jacent inter 0° e 90°.

Secun su latitúdine, un loc terral es situat in un del secuent regiones:

  1. Li region equatorial extendent se inter li paraleles de 23° 27' nord (tropico del cáncer) e de 23° 27' sud (tropico del capricorn).

  2. Li region temperat nord extendent se inter li tropico del cáncer e li paralele de 66° 33' nord (arctic circul nord).

  3. Li region temperat sud inter li tropico del capricorn e li paralele 66°33' sud (arctic circul sud).

  4. Li region polari nord limitat per li circul arctic nord.

  5. Li region polari sud, limitat per li circul arctic sud.

Li variation annual del durada del die es diferent de un de ti regiones al altri. Lass nos viagear in pensa al equator. Noi constata que li durada del die ne varia in li curs del annu. Li sole resta súper li horizonte durant 12 hores e es ínvisibil durant li restant 12 hores. Si noi alontana nos un poc del equator, ma sin exear li region equatorial, noi constata un levi variation del longore del die in li curs del annu. Ye li solsticie de estive (22 junio) li longore del die es un poc superiori a 12 hores: ye li solsticie de hiverne (22 decembre) it es inferiori a 12 hores. Tam long quam noi es in li region equatorial, un moment arriva u li sole passa in li zenite del loc. Ti fenomen plu ne presenta se quande li latitúdine excede 23° 27'.

Lass nos alontanar nos por aproximar nos al pol nord. A Neuchâtel, por exemple (loc de latitúdine aproximativmen intermediari inter equator e pol nord) li durada del die varia considerabilmen in li curs del annu. Ye li equinoctie de verne (21 marte) li die e li nocte es de egal longore (12 hores). Til li 22 junio, li longore del die augmenta. It atinge 15 h. 55 ye li solsticie de estive. Poy it diminue denov, retroveni a 12 hores ye li equinoctie de autun e acurta se til 8 h. 30 ye li solsticie de hiverne (22 decembre). Poy it cresce denov til li 22 junio.

E nu lass nos far un viage al pol nord. Ta un surprise atende nos. Ye li 21 marte, noi observa li aparition del sole in li plan del horizonte. Li sole leva se tre lentmen, ma vice descender ye li fin del die, it continua su movement ascendent in li ciel til li 22 junio, poy redescende por desaparir completmen ye li 22 septembre. Desde ti date comensa li nocte polari; it dura til li 21 marte del annu secuent, it es 6 mensus. Ye li pol noi do have un die de 6 mensus e un nocte de egal longore. Al die del pol nord coresponde li nocte del pol sud e vice versa.

Lass nos nu selecter un loc de quel li latitúdine jace inter ti de Neuchâtel e li pol nord, por ex. Abisko in Nord-Svedia (lat. 68 1/2°). Noi observa un nocte de pluri semanes in hiverne e un die de pluri semanes in estive, separat per periodes durant queles li sole ascende e descende chascun die quam che noi. Ye li 1-ésim januar li sole es celat durant li tot die; to es li nocte polari. Li 9 januar li sole leva se por li 1-ésim vez in li annu. It resta súper li horizonte durant un demí-hor e poy redescende por reaparir li secuent die. Li longore del die augmenta progressivmen. It es ja 5 hores ye li 31 januar. Ye li equinoctie de verne, li 21 marte, li die es egal al nocte (12 hores). It continua crescer, atinge 18 hores ye li fine de april e li 27 may it leva se por plu ne descender ante li 18 julí, to es durant 2 mensus. To es li die continui. Pos li 18 julí, li sole redescende denov chascun die. In comensa li noctes es curt, ma ili alonga se progressivmen. Ye li 22 septembre, li die es egal al nocte. It continua decrescer: ye li 31 octobre it dura ne plu mult quam 7 hores e ye li 4 decembre, li sole desapari e resta ínvisibil til li 9 januar del secuent annu. A Abisco li sole es do, durant li estive, constantmen súper li horizonte durant 54 dies e it resta ínvisibil in hiverne durant 35 dies.

It es do possibil observar in ti loc to, quo on nómina li «sole de mi-nocte». Che noi, on nequande posse vider li sole ye mi-nocte, pro que ye ti moment it es sempre sub li horizonte. Ma in omni locs situat trans 66°33' de latitúdine, on posse observar li sole de mi-nocte ye un date determinat.

Li resultates es identic, si noi considera li hemisfere sud vice li hemisfere nord, con li sol diferentie que die e nocte es invertet.

Si un punctu del hemisfere nord have por ex. un die de 18 hores, li punctu de sam latitúdine del hemisfere sud have un nocte de egal longore. Contrarimen a to, quo noi observa che noi, li zone temperat del hemisfere sud have do curt dies in estive e long dies in hiverne.

Li durada del die por un cert punctu del terre es tre important por caracterisar li clima del concernet region. Tam long quam li sole es súper li horizonte, noi recive un cert quantitá de calore. Quande li sole ha desaparit del horizonte, it plu ne calenta nos. In nor regiones, li sole invia nos pro to considerabilmen plu mult calore in estive quam in hiverne. Naturalmen li durada del die ne es li sol cause quel influe nor clima: li ventes e li nebulositá modifica considerabilmen li temperatura medial de chascun mensu. Ma si on prende li medial valore de un triantene de annus, li influentie del durada del die apari tre clarmen.

On vell posser inferer de ti constatation que in li regiones polari li calore es tre grand durant li estive, pro que li sole ne desapari.

Ma to ne es li casu pro que li sole nequande es tre alt súper li horizonte. Su maximal altore ne excede 23°27' ye li pol (to es li valore atinget ye li solsticie de estive), durant que che noi, li altore maximal es 66°27'. Or quande li sole es tre bass súper li horizonte, su radies cade obliquimen sur li terre e deve traversar un tre spess strate de atmosfere por atinger nos. E ti strate absorpte un tre grand parte del calore solari.

Noi mey adjunter ancor quelc paroles pri li crepuscul. Quande li sole just ha desaparit detra li horizonte, li lúmine dial diminue solmen progressivmen e noi deve atender ancor un cert témpor til que li nocte es complet. Li sole deve descender tre bass sub li horizonte por que li nocte deveni nigri. Pro ti motive, li nocte polari nequande es tre obscur, nam li descension del sole sub li horizonte ne posse exceder 23°27'. Li max curt durada del crepuscul es observabil che li equator. Omni noctes es tre obscur e to ye omni epocas del annu. In li medial latitúdines, por ex. che noi in Svissia, li noctes es sat clar in estive e obscur in hiverne. Li crepuscul es tant plu long quant li sole descende obliquimen sur li horizonte. Li crepuscul es tre curt ye li equinocties; it es tre long ye li solsticie de estive e un poc min long ye li solsticie de hiverne. E. Guyot.

(Ex: La Fédération Horlogère Suisse)

Li surprises del divorcies

Li statistica presentat al publica por 1940 in li state de New-York classifica in 3 gruppes li diferent causes de divorcies: causes seriosi, futil e risibil.

In ti ultimes es classificat li divorcies pronunciat inter:

-- 3 cuples pro que li maritos hat refusat, sin valid rason, docer a lot marita li american lude del «pont».

-- 56 cuples queles ne posset concordar pri li prenómines a dar a lor progenitura.

-- 875 cuples pro que li maritos obstinat se «con grossieritá» ne savurar li alimentes preparat de lor maritas.

-- 19 cuples pro que li maritos ne hat successat converter li féminas a lor passion por li vitamines.

-- 3 cuples pro que li maritos amusat se con li ludettes del infantes.

-- 50 cuples, finalmen, pro que 3 maritos e 47 féminas hat celat ante maritage lor ver etá.

Civilisation e suicidie

Secun li anglés scientist Mathews, li númere del suicidies chascun annu in li munde es circa 180'000. Mathews ha etablisset un statistica secun quel li habitantes del montosi landes presc nequande morta se e li habitantes del paludosi landes rarmen.

In contrari li habitantes del regiones traversat de grand fluvies furni li max grand númere de suicidiantes. Li maxim de suicidies eveni in li mensu junio e li minimum in decembre. It es sempre durant li unesim 10 dies del mensu que li max grand númer de suicidies es constatat.

Pri li motives, ili es tre variat, e sovente tre bizarr. Por exemple, on cita un Americano quel suicidiat se lassant ti simplic scrite explicativ:

«Tro mult butones a butonar e a debutonar por vestir se chascun die».

Enigma:

Ti, qui fa it, ne vole it; ti, qui compra it ne besona it; e ti, qui besona it ne save to.

Response: Li sarc.

Li dangere del old leges

On save que Anglia es li land del old customes. Ta li leges nequande es abrogat.

In London, recentmen, un librero de Piccadilly esset condamnat a un pecuniari punition de 15 shillings pro har contravenit al regulament pri li soledial repose. Il tande venit payar in litt monetes cuprin, ma li corte refusat accepter ti monetallia.

In li secuent die, li librero revenient avan li tribunale con li code-libre in li manu, demonstrant que legalmen li cuprin monetes devet esser acceptet til li summa de 30 shillings.

Tande, li corte aconosset su erra e volet incassar li summa offertat, quande li condamnate remettet li moné in su sacca e leet al judicos un altri textu de 1762, ne abrogat, secun quel li corte ne have li jure postular li summa de un punition pos que it ha refusat accepter it.

E li judicos videt lor condamnate departer con subrident facie e li sacca sur li epol.

Li unesim libre de cocine

Li libres de cocine in témpore de guerre have sempre grand success pro que on sercha in ili omni medies trovar receptes por bon e modic platiles.

Li unesim person quel interprendet scrir metodicmen pri cocine es un fémina de Basel (Svissia): Anna Keller, nómine predestinat!

Sub li titul «Kochbuch» ella scrit un tre gross libre in-quarto quel tracta li principies del cocine, li regules del cocinal arte e da receptes por preparar manjages ex li urs, li heron, li cygne, li crestes de gallino, etc., manjages hodie ne plu essent actual.

Ti libre, quel esset dedicat al princessa de Nederland Luisa-Juliana, aparit in verne del annu 1600, do ante 343 annus.

Concurs de traduction

Francés: La malice d'Edison

Avant d'être riche, Edison habitait la campagne. Un ami qui était venu le voir constata que sa porte s'ouvrait très difficilement. Au moment où il partait, la porte de nouveau résista, et l'ami lui demanda pourquoi il n'en huilait pas les gonds.

-- C'est que, répondit en riant le futur savant, j'ai inventé un petit appareil qui chaque fois que l'on ouvre la porte fait arriver 50 litres d'eau dans mon réservoir.

Ti textu traductet a Occidental es a inviar ante li 1 may 1943 al Institute Occidental CHAPELLE (Vaud), Svissia.

Resultate: (Nr. 42, januar 1943): Nequel

Li textu de januar va aparir in li proxim numero.

Li old urs sur li abiete

Fabul de Pestalozzi.

«Nu, quande tu va ducter nos finalmen in li laudat land del lact e miel?» dit un trupp de yun urses al old.

Ti-ci respondet: «To yo vole nu far, ma ante to vu mey ancor vider e reconosser, qual urs yo es. Vide ti abiete; til ta u it es excorticat, altri urses ja ha grimpat, ma yo vole grimpar sur li maxim alt sómmit.»

Talmen il parlat e comensat grimpar sur li alt abiete. Tam alt quam it esset excorticat, li cose eat tre bon, ma quande il venit plu alt, li árbor chancelat ye chascun passu, sempre plu mult, ye ambi láteres. Támen li urs fat grand eforties e cramponat li vulnerosi pattes in li chancelant árbor. Talmen it eat lentmen, ma durant un cert témpor sempre plu alt.

Ma poy venit un storm; li urs forat su sanguant ungules per su ultim forties in li chancelant árbor. Ma su vigore es perdit, e il clama de su altore al lamentant yunes: «Mi grand action heroic es mi morte: Yo ne ducte vos in li land del miel, ma to vu va vider e to vu posse testimoniar, que sur ti abiete, quam li max alt urs... yo perit miserabilmen.»

(Traductet tam exactmen quam possibil por dar li impression del originale. F.H.)

Vu va vider...

Ultra li pezzes de letura, li manuale contene anc un complet compendie del Occidental-gramatica. Ma ti-ci ne consiste in un sicc enumeration de regules; ma it es presentat in form de «explicationes» al pezzes de letura. Omno quo it da es in maxim grand parte ja conosset del studiant ex li precedent pezzes de letura e li tache del autor esset presc solmen, resumar ti factes conosset in un sistematic totalité. It da anc necos a aprender per memorie; un -- eventualmen repetit -- atentiv letura del explicationes sufice totmen. Li inprofundation del materie gramatical es li resultate automatic del conscientiosi studie del pezzes de letura. It céteri it depende completmen del líber decision del studiant, ca il prefere metter li preponderantie del studies plu al gramatica o plu al pezzes de letura.

Un tal studie-libre vu certmen desira! Li supra pensas reproductet es un parte del anteparole del maxim recent edition interlinguistic, del VOLL STÄNDIGER LEHRGANG DES OCCIDENTAL von A. Matejka quel vu deve posseder, e quel vu deve monstrar a vor conossetes. Ples comendar it de deman, ma hodie ancor per payament de Fr. 2.50 (membres del OCCIDENTAL-UNION e SCOED, Fr. 2.20) al postchec-conto II.1969 del INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), con indication del scope de vor versament sur li cupon del postchec-formulare.

Contributiones-subventiones recivet (29.2.43)

Sr. G. Ahlstrand, Fr. 2.80; H. Björkman, Fr. 4.90; Ed. Mayor, Fr. 1.50; K. Chanaud, Fr. 5.—; A. Portmann, Fr. 3.—; T.V. Bäckström, Fr. 5.—; A. Nordlund, Fr. 5.—; C. Englöf, Fr. 5.—; E. Berggren, Fr. 3.—; C.E. Sjöstedt, Fr. 5.—; W. Leuenberger e Bernasconi, Fr. 5.—; A. Lundgren, Fr. 3.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

Li apes conosse li vitamines?

On save que li vitamine E efecte regularisant e stimulant al progeneration; it es pro to anc nominat vitamine sexual.

Nu, on ha fat interessant observationes, queles pruva un curiosi sens del apes por ti vitamine respectiv por substanties contenent it, un sens tam acut, que on vell posser parlar de un cert conossentie del apes pri ti vitamine e su functiones. Li apes queles sercha li nutrimentes por li yun apes, respectivmen per li larves, adjunte al nutriment del futur reyessas materies contenent li vitamine E, durant que ti substanties ne es adjuntet al nutriment por li apes de labor.

Apes quam infirmeras

Reserchas ha dat li resultate que li apes in mult casus acte quasi quam infirmeras, pro que ili covri li fructes ledet per li vespes, formícas o avies per un tenui mielatri covritura, talmen que li vúlneres del fructes cicatrisa se rapidmen e que lor complet perde es impedit.

Citate

[quote, H. Hesse]


Si tu monstra bonitá a un hom e testimonia le tui amore, il mersia te; ma si tu lassa tranquil un scarabé, avie, ran o un plante, o monstra a it mem tui amore, tande tu fa to a Deo.


Cosmoglotta B 45 (apr 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat. (Tel. 9 56 56) April 1943 -- Nró 45 (4)

Li unesim scarmuche

Un de nor amicos habitant Zürich comunica nos un anonim circulare scrit in german e dismisset recentmen sub li titul «warum Esperanto und nicht Occidental?» (Pro quo Esperanto e ne Occidental?).

Til hodie li Esperantistes afectat ignorar Occidental. Tre rarmen lor revúes mentionat li nómin de nor lingue e nequande citat nor argumentes, e ancor minu monstrat un textu Occidental a lor letores. Conossente ti politica de struce noi esset curiosi vider quo ili posse racontar pri nor movement. Naturalmen! Li textu sembla esser redactet de un mann quel save pri Occidental nequó, exceptet su nómin! Ne un sol linea in nor lingue es citat, ne un sol parol. On parla in it precipue pri li fiasco de...Ido!

Li argument de nor esperantist es ja bon conosset e refutat plurivez in nor revúes: Occidental noce li idé del lingue international creante un rivale a Esperanto. To es exactmen quo li Volapükistes dit contra Esperanto in 1887! In ti epoca Volapük esset li sol lingue international usat practicmen. It possedet un million de adherentes in li tot munde, 20 revúes, un grand númer de societés. Su success, (quel esset mult plu grand quam ti de Esperanto hodie) ne impedit Zamenhof serchar e propagar un solution melior e Zamenhof deve esser mersiat.

Evidentmen it es regretabil que in ti ultim 70 annus 4 sistemas (Volapük, Esperanto, Ido, Occidental) aparit, ma it es un lege sur nor terra que omni inventiones venit al usation practic e general ne par un sol colp, ma sempre per provas successiv perfectionat de pluri inventores. On mey pensar por exemple al aeronautica quel usat in prim li rond ballones pussat del vent, poy li dirigibil ballones cilindric nominat zeppelines, poy li aviones plu pesant quam li aer. On imagina li comte Zeppelin inviant al unesim aviatores un circulare por explicar les que ili noce li idé del navigation aeral si ili prepara un nov solution vice apoyar su dirigibiles queles pruvat esser apt!

E li locomotive, li cinema, li radio, quant sovente ili esset modificat de mult colaboratores successiv in pluri landes? On do ne deve esser astonat que li interlinguistica, scientie tre complicat e ancor yun, besonat pluri decennies e pluri provas successiv por atinger su relativ aptitá. E certmen su evolution ne ha esset plu laborosi, plu desfacil, quam ti del altri inventiones. Li pretension del Esperantistes fixar ti evolution sur un sistema old de 50 annus, e desde long preterpassat, es contrari al scientie e al comun bon sense.

On conosse lor objection: pos Volapük, Esperanto; pos Esperanto, Ido; pos Ido, Occidental, e pos quo ancor? ma sub li diversitá del nómines mane un preciosi unitá evolutiv. Li labor ne es recomensat chascun vez «ab ovo». Li conditiones del problema es tal que li solutiones final deve esser presc sempre identic. Un exemple: Por traducter li parol francés «librairie», Volapük hat fabricat bukatedam, Esperanto forma libro + ejo, it es librejo. Ido atinge li solution ancor plu bon formante librerio, ma si on abandona omni artificialitá e specialmen li obligatori finale del nómines -o, on obtene quam Occidental li parol libre + eria = libreria pos quel it ne existe altri solution plu regulari e plu international. Li evolution do ne es ínfinit, it existe un punctu final. Li quar nómines citat supra ne representa solutiones divergent, ma 4 etapes del sam evolution. Prolongar ti evolution ne es possibil in li situation actual de nor civilisation. Forsan quelc detalies es ancor modificabil, ma to ne posse changear ni li structura ni li aspecte del lingue.

Li circulare esperantistic vole far nos creder que li question inter Esperanto e Occidental jace in quelc paroles: kolbaso o vursto, soifo o dursto. No! In realitá it acte se pri li tot vocabularium international, forsan 30'000 paroles, queles es defigurat in Esperanto durant que Occidental, per un melior derivation, conserva les con lor aspecte natural. Ma tis, quel conosse, exter Esperanto, solmen li nómin de Occidental e un dozen de paroles Ido, ne posse comprender to!

Que Ido es hodie desaparit, «verschwunden», to ne proveni de un victorie de Esperanto, ma del facte que in 1907 li Delegation volente atraer li Esperantistes conservat li demi del ínsuficent gramatica de Esperanto, vice regardar li lingues national. Plu tard, un interlinguist índependent, refant li labor scienticmen, obtenet un resultate tam satisfant que li pluparte del Idistes devenit su auxiliatores. Sin li obsedent influentie del Esperantistes, li Delegation vell har trovat forsan ja in 1907 un solution plu proxim al ideale quel noi propaga hodie.

Li question del nómin ha esset ja longmen discusset in nor revúes. Si li Esperantistes vell leer altri cos quam lor «kara lingvo», noi ne vell esser obligat refutar sempre li sam objectiones.

Ti nómin de «Occidental» ne es un «injurie» por li orientales, ma li simplic constatation que li paroles international proveni precipue del popules del «Occident» (Europa e America). Just pro to, li japanés professor Asakawa qualificat li nómin de nor lingue quam un «honest nómin». Per quo Esperanto es do plu oriental quam Occidental, o plu facil por li Orientales? Su demi artificialitá repussa li Europanes sin atraer li Orientales.

In Esperanto on trova apen 4-5 paroles oriental, quam geiŝao, harakirio, Budao e ancor ili es deformat per li rigid finales del lingue; e certmen li orientales va retrovar con plu grand plesura ti paroles con lor aspecte natural Occidental: geisha, harakiri, Buddha!

It es damage que on ne posse trovar un combination inter oriental e occidental lingues por formar un idioma favorisant tam bon li Oriente quam li Occidente. Ma li fate ha volet que li occidental lingues es expandet sur li munde durant que tre poc paroles oriental ha devenit mundan. It es van deplorar ti facte historic, tam ínutil quam regretar que li lun es li satellite del terra vice que it es li contrarie. Noi accepte li situation tal qual it es e ne tal qual it vell dever esser! On ne constructe alquo solid sur inrealitás.

Un vez, un autor, Schleyer, volente corecter ti «injustitá», viceat omni lítteres r de su lingue per l, con li argument que li Chineses ne posse pronunciar ti líttere. Del anglés parol world, por exemple, il fat vol (de ú Volapük). Li resultate de ti compensatori scrupul es que il apovrat su lingue e alontanat it del civilisation europan sin beneficie por li Oriente in general, nam japaneses just possede li son r e ne l!

Per li historie e li geografie, un lingue international posse haver solmen un structura occidental. Li pruva es que Esperanto have ti structura tam bon quam Occidental self. Nu! esque on va dupar li Orientales, nominante li sistema «lingvo internacia» o quam fat de Wahl in 1911: Auli (= auxiliari lingue). Li question posse esser ancor discusset e li nómin changeat, ma to es solmen un titul, do un detalie quel ne sufice por condamnar li sistema. Exactmen to es solmen un pretexte por li Esperantistes, nam quande li lingue esset nominat Auli, ili trovat ancor li media combatter it quam concurrent!

Li Esperantistes postula que on may conservar li nómin de Esperanto por ne trublar li publica, ma esque ili save quo evoca che li publica ti nómin? It sufice conversar con profanes por constatar que in lor spiritu Esperanto es sinonim de lingue artificial, fabricat.

Ti nómin ne vell esser un reclama por nos, nam quande noi propaga Occidental, noi deve comensar per explicar que li sistema es tot altri, mult plu natural quam ti, quel on conosset til hodie sub li nómin de Esperanto! R. Berger

«Stukas»

In contradition a Esperanto e Ido, Occidental forma li plurale del substantives per adjuntion de un -s in li fine del parol. Esque to es vermen li max bon metode?

In landes con romanic e anglés lingue li precede de Occidental es generalmen aprobat, ma che li german lingue li plurale es format solmen in extremmen rar casus per un -s. On posse citar li exemple «das Mädel -- die Mädels», ma ti parol justmen constitue un exception e do ne es un apt base por formar un regul. Per ti rason cert persones pretende que li procede de Occidental ne coresponde al gust del german parlantes. Esque to es ver?

Li response es dat per un nov german: «Stuka».

It es li abreviation del parol «Sturzkampfflugzeug», li designation por un avion de bombardament per precipitation. Til 1939 ti machines esset completmen ínconosset e li munde audit li parol li unesim vez durant li guerre germarno-polonés. It acte se do pri un tre modern creation del tecnica militari. Ti aviones nu have un particulari proprietá: ili es rarmen sol. Ili es fabricat in masses e opera sempre in gruppes.

E nu veni li desfacil question: Qualmen nominar un Stuka quel ne es sol? Li jurnalistes ne reflectet long. Ili parlat strax de «Stukas». Instinctivmen ili format li plurale in li max simplic e facil maniere: per li adjunction de un -s.

On vell posser citar forsan ancor plu mult tal exemples, ma ti-ci sufice completmen. It demonstra que li -s es li sol modern e practic finale por formar li plurale, mem in german lingue. Kurt Hamburger

Un util decovrition

Li pest plu ne es constatat in Svissia desde li 18-ésim secul. Tamen a un Sviss, li terra debi li decovrition del bacille e del vaccin de ti terribil maladie. It nominat se Dr. Alexandre Yersin e nascet in 1863 in Morges u su patre esset professor in li colegie. Yersin comensat su studies de medicina in Lausanne, continuat les in Marburg e finit les in Paris. Tre yun, il esset atribuet al Institute Pasteur, novmen creat. Poy il visitat Asia, studiat li pest in Hong-Kong e descrit in 1894 li specific bacille de ti infectuosi maladie e decovrit strax poy li profilactic vaccin.

Dr. Yersin morit in comense de 1943, in li etá de 80 annus, in Nh-Trang in Indochina.

It hay grandore e bellitá omniloc ú un autentic energie responde «Present!» al voca del homanitá. Louis Meylan

Qualmen on indica li spessore de textil-fibres

Li hom possede un singulari preferentie por omnicos quo on posse incorporar in un «sistema». Ne solmen li plantes, li animales e li homes self, li paroles in li lexico, li libres in li bibliotecas, ma anc li textil-files es registrat e classificat. Un de ti classificationes concerne lor spessore. Lass nos examinar it!

It es ci li sam lamentabil cose quam in li dominia del auxiliari lingue international: vice un sol existe tri diferent sistemas. To postula sempre mult «traductiones», ma por facilisar les on ha elaborat tre practic tabelles. In principie omni sistemas precede per li sam metode: ili compara li póndere del fil a su longore. Ma poy li vias separa se.

I. Li anglesi numeration.

It indica li númere de cordes pesant un pund anglesi (453,6 gr.).

Lan-files: Ci un corde mesura sempre 560 yardes (512 m). Do un lan-fil have p.ex. li numeró 100, si 100 tal cordes de it pesa 453,6 gr.

Coton-files: Ili forma sempre cordes de 840 yardes (768 m). Do li numeró 80 p.ex. expresse que tal cordes pesa un pund anglesi.

Altri files: Cordes de lin, cánabe, jute etc. mesura sempre 300 yardes (274,3 m). Li numeró 120 do vell dir que 120 tal cordes pesa un pund anglesi.

Por omni ti categories do vale li sam regul: Si li fil es tre tenui on va besonar mult cordes por haver un pund anglesi. Ye spess files minu mult cordes va esser necessi. Ex to on posse derivar que ye li anglesi numeration spess files have sempre micri, e tenui files sempre grand numerós.

II. Numeration per «denarios».

Silk-files es usualmen numerat per «denarios», unitá de póndere equivalent a 1/20 gramme o 0,05 gramme. Li numeró del silk indica, quant denarios pesa un unitá de 450 m. Si on calcula per grammes on do deve pesar un fil de 9 000 m e si it pesa 300 gr. it have justmen 300 denarios. Si it vell pesar 200 gr. it vell haver 200 denarios. Evidentmen un spess fil va pesar mult e un tenui fil poc. Per to ye ti sistema de numeration spess files have grand e tenui files micri numerós.

Durant li últim annus li numeration per denarios ha mult augmentat in importantie, nam it ha esset adoptet por presc omni sintetic textil-fibres quam «rayone», «casein-lan», «nylon», «pe-ce», etc.

III. Li metric numeration.

It es plu modern ma ne tre mult usat. Li numeró indica ci sempre li númere de metres pesant un gramme. Si p.ex. 100 metres de un fil have un póndere de 1 gr. to es justmen li numeró 100. Ex to on posse deducter que ye ti sistema spess files deve haver micri numerós e tenui files grand numerós nam un spess fil de un gramme es minu long quam un tenui fil del sam póndere. Li metric numeration es aplicat specialmen ye lan-, schappe- e burette-files.

Nu vu conosse ja li diferent metodes servient a numerar textil-fibres, ma vu va rarmen trovar un fil numerat con un simplic cifre quam 50, 100, 150 etc. Vice to, vu trova un fraction quam p.ex. 150/3, 2/50, 100/3 etc. Quo vole dir to?

In tal fractiones li grand cifre es sempre li numeró del fil elementari e li micri cifre indica quant tal files es tordet junt. Yo vole explicar vos to con li exemple del nr.150/3.

Noi suposi que noi have a far con li numeration per denarios. Li fil elementari es do de trifiles tordet junt quo fa nu un total de 450 denarios. Ye ti numeration on deve do multiplicar li fraction.

Un altri cose es si noi have a far con anglesi o metric numeration. Quam yo explicat in supra, ye ti metodes spess files have micri e tenui files grand numerós. Li consequentie es que li elementari fil have li numeró 150 e si tri de ti files es tordet junt to fa un numeró total de 50. Ci on deve do divider.

Kurt Hamburger.

LI MORTE DE SR. MECCANO

Li inventor del Meccano, ingeniero Frank Hornby ha just morit in li etá de 73 annus pos un crise de diabete.

Su vive ne ha esset sempre tre gay. Il self memorat sovente su desfacil comensa quande, aprendente li mecanica in un litt ateliere, il provat sin success trovar alquo inedit. Il volet absolutmen amusar li garsonettes de su quartere. In fine, un matin, un idé germinat in su cerebre: bandes perforat de equidistant fores devet permisser, con li auxilie de simplic boltes, extraordinari demontibil assemblages.

Li «meccano» esset trovat e vat incontrar un popularitá tam grand que li tecnicos quelcvez usa les por realisar li unesim modelles de lor projectes. Sr. Hornby devenit rich e continuat perfectionar su invention, serchante sempre nov combinationes. Hante devenit un considerabil mann, li esset tentat del politica e intrat in li anglés Parlament. Ma poy li retornat a su car ludettes e obliviat li rest.

Tis, qui esset amusat e instructet mersí a sr. Meccano, it es Frank Hornby, ne va obliviar le.

LI CHAC-LUDE

It es forsan li max old lude del munde. Il data ye 2345 annus ante J.-C. e il origina in Chinia. In ti epoca, li Chineses esset un guerraci popul, e li chac-lude esset nominat de ili «li lude del guerre». It developat, secun li

Concurs de traduction

German: Der Engel mit Schuhen

Ein Priester hatte bei einem Maler ein grosses Bild fur seine Kirche bestellt. Nach einigen Wochen war das Bild fertig. Es war prächtig.

Der Priester war zuerst entzückt und lobte es sehr.

-- Aber, sagte er plötzlich, was haben Sie da gemacht? Der Engel hat Schuhe!

-- Gewiss, antwortete der Maler. Warum denn nicht?

-- Haben Sie je einen Engel mit Schuhen gesehen?

-- Und haben Sie je einen Engel ohne Schuhe gesehen?

Ti textu traductet a Occidental es a inviar ante li junio 1943 al Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud), Svissia.

RESULTATE: (Nr.43, februar 1943):

Sr. E. WETTSTEIN, (Erstfeld).

Textu de februar 1943:

Li pottes

Saburo, un buffon japanés, unquande eat comprar un pott. Ma quande il videt li pottes plazzat renversat per li venditor, il aparit astonat:

-- Quo? esque it es possibil haver tal pottes, queles have nequel apertura supra? E durant que il provat prender un pott per li manu renversant it, il exclamat se ancor plu surprisat:

-- Quo? Ili anc ne have un base!

Li chac-lude (fine)

opinion de tande, li strategie del oficeros, queles practicat it con passion.

Li conscientie es li max bon libre del munde quel noi possede; to es ti, quel noi deve consultar max sovente. Pascal

Novas de Sr. de Wahl

Mersí al amabilitá de su bel-filio, noi successat reciver novas de nor car mastro sr. de Wahl. Il mem visitat le in octobre 1942. Il di que li conditiones de existentie de sr. de Wahl ne es idealic, «ma, mersí a su qualitás de modestie e de simplicitá in omnicos, il suporta su fate mult plu facilmen quam on vell creder it. Su marvelosi vivacitá de spiritu, quel il savet conservar, malgré li colpes del fate, es tam plu astonant.»

Su bel-filio recivet li ultim nova de il datat del 29 marte 1943 in quel «il ne mentiona alcun change desfavorabil in su conditiones de existentie».

Tra su bel-filio noi savet que sr. de Wahl besonat un horloge de tasca. Malgré li desfacilitás doanal e mersí al bon cuidas de su bel-filio, noi inviat le un tal tasc-horloge. Noi espera que it va reciver it.

It es un grand joya saver que sr. de Wahl posse traviver omni desfacilitás del ho-témpores e noi fa nor max calid desires por que il mey luctar victoriosimen contra li fate.

† JEAN DENZLER

Li 1-ésim marte 1943 morit in Bienne nor car coidealist Jean Denzler in li etá de 72 annus. Il esset ancian esperantist e, quancam tre progressist, il ne posset resoluer se a adherer a Ido, nam ti lingue aparet le ancor tro mult artificial. Ma strax pos li fundation del Sviss Association por Occidental in Lausanne in april 1928, il inviat su adhesion 31 nov organisation. Il esset li membre nr. 8.

Desde ti date il devenit un fervorosi coidealist e il ne mancat alcun ocasion far conosser nor lingue. Il devenit membre del Occidental-Union e del Scoed. Il anc ofertat su servicies por li reversion del dictionarium Gär e il talmen

(secue p. 48)

Subventiones-contributiones recivet (31.3.43)

Sr. R. Ris, Fr. 0.50; F. Haller, Fr. 1.—; E. Gämperle, Fr. 1.50; K. Bosshardt, Fr. 2.—; Y. Sköld, Fr. 9.80; N. Stålberg, Fr. 3.—; H. Rohner, Fr. 2.—; Anonim, Fr. 2.50; B. Ostergren, Fr. 1.50; H. Leuthold, Fr 10.—; Ed. Mayor, Fr. 1.50; F. Mascanzoni, Fr 7.10; Ed. Mayor, Fr. 5.—; Johalf, Fr. 1.—; E. Berggren, Fr. 2.—; T. Berlitz, Fr. 3.—; Dr. H. Nidecker, Fr. 5.—.

Cordialissim mersi ad omnes!

(secue del págine 47)

ha colaborat al «Vocabularium de Occidental» de quel li manuscrite just es pret al revision.

To esset un tre amabil mann e noi va conservar un agreabil memorie pri il. Su familie mey accepter nor max sincer condolentie.

Seniores

A. Schild, Aeschenvorstadt 25,

Dr. Carl Hans Pollog, 124, Unterer Rheinweg,

H. Keck, 5 Falknerstrasse, in BASEL va reciver con plesura li visita de omni coidealistes queles veni in Basel.

VOCABULARIUM DE OCCIDENTAL

Ante quelc dies li Institute Occidental havet in manu li unesim manuscrite del vocabularium de Occidental. It va esser recopiat in pluri exemplares por esser submisset al revision de pluri colaboratores.

NOV OCCIDENTAL-LITERATURA

Ante pluri mensus, noi ha recivet de nor activ coidealist J.J.Joho (Lausanne) li manuscrites de du traductiones:

EVANGELIE SECUN MARC

LI RUNOIA

Sr. Joho mey esser calidmen mersiat!

Cosmoglotta B 46 (may 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat. (Tel. 9 56 56) May 1943 -- Nró 46 (5)

Ancor un vez: Basic English

In Nr. 59 de Cosmoglotta sr. Julian Prorók ha fat un detaliat critica pri Basic English, li project de un nov -- natural -- lingue universal, consistent in un simplificat anglés. E in Nr.38 de Cosmoglotta B (sept. 1942), yo ha provat demonstrar ancor un vez li ínpossibilitá del adoption de un tal solution del problema mundlingual. On vell posser creder que ti criticas sufice, ma forsan it es támen ne ínutil ocupar nos ancor un vez e an poc profundmen pri ti nov stelle in li firmament del mundlingues. Si al subtentores de Basic Anglic manca un clar regard sur li multilateral aspecte del problema mundlingual, ili have in omni casu un qualitá, tre preciosi por propagandistes: perseverantie e obstination in li defense de lor «dada». It es poc probabil que ti obstination va diminuer. In contrari, li ardore del propagatores de Basic English va ancor crescer, pro que multes crede al augmentation del importantie del lingue anglés pos li guerre. Noi ne es profetes e ti question lassa nos índiferent. Adplu li dates del problema per to ne va esser changeat. Per li preparation de Basic English su subtentores ya self aconosse que li «standard-english» es tro desfacil por devenir li ver mundlingue. Or si, pro su linguistic defectes, Basic English es ínapt por li rol de un lingue universal, anc li politic e militari victorie del Anglo-saxones ne vell far it plu bon. Ma lass nos ear «in medias res».

Quo es Basic? It es un anglés simplificat til un vocabularium de 850 paroles, per queles su autor pretende posser expresser omni idés. Ti vocabularium consiste ex: 100 «operators», 600 substantives e 150 «qualifiers» (qualificatores). On vide que li trate caracteristic del sistema es li absentie del verb, o plu precismen li limitation del númere de verbes, classificat sub li rubrica «operators». In facte it existe solmen 18 verbes o paroles con verbal function: come, get, give, go, keep, let, make, put, seem, take, be, do, have, say, see, send, may, will. Omni altri verbes es expresset per li combination de ti 18 paroles con un cert numere de adverbies e prepositiones. Talmen on traducte «enter» per «go (come) in»; «derive» per «get (come) from»; «deprive» per «take from»; «inundate» per «put under water», etc., etc. Li procede es ingeniosi, ma on posse questionar se, qualmen on successa expresser omni idés per un tal povri vocabularium. Nu, li response es simplic: it es extremmen desfacil e practicmen impossibil. It es un real problema e li pruva pri to es que it existe special vocabulariums in queles li vocabules de «standard-anglés» es traductet in Basic English. Por ilustrar li metode usat, yo cita in infra quelc exemples ex un de ti «Basic»-vocabulariums. (Ti exemples forsan ne es li max caracteristic e max tipic, ma on va comprender que yo devet restricter me a un hasardal selection, nam yo havet ni li témpor, ni li inclination por un critic perlustration del complet ovre):

discourage:: put a person off doing

disappoint:: not come up to hopes

disc:: flat round thing

capital:: money used for producing more

calendar:: table giving days of the month

boycott:: common agreement to have no relations with (a person)

auction:: put up for offers

fountain:: playing water

intoxicate:: have a strong effect on the senses

conjugate:: have changing forms of word

clumsy:: moving badly, uncontrolled (motions)

continuation:: another (second) part, more

coquette:: woman who makes play of love

corset:: support (for woman)

count:: say the numbers (one after another)

cross:: the sign X

crown:: circle of gold

cube:: solid form the sides of which are 6 equal squares

dart:: sharp instrument sent through the air

inconsistent:: one thing at one time and another at another

infection:: disease

lung:: breathing part

masquerade:: dance with false faces

heir:: person who will get property

hero:: great man

impatience:: desire to do something

To es solmen poc exemples, ma on vell posser augmentar lor númere ad libitum. In omni casu, ili sufice por demonstrar li cardinal defectes del sistema:

  1. Desfacilitá in li corect usation del «operators». Inter li 18 verbes selectet trova se just tis queles have in anglés li max cameleonatri aplication. It sufice aperter un lexico anglés sub li paroles «get, put, take, let, keep, etc.» por comprender li enorm desfacilitás. Tis-ci es ancor augmentat per li facte que ti verbes es just tis queles forma li expressiones max pregnant e idiomatic. Ma in Basic English li corect usation de ti «operators» es ancor plu desfacil quam in «standard anglés», pro que li povritá del vocabularium fortia li autor de Basic English atribuer a ili un rol ancor plu extendet.

  2. Absolut manca de precision. Li parol «disco» es traductet per «platt rond cose». «Corona» es «circul aurin». «Corsette» es «suport por féminas». «Infection» es «maladie». Null explication posse exciser ti evident defectes, ne mem li tant usat e misusat argument pri li «facil comprensibilitá» in li contextu.

  3. Traductiones claudicant e definitiones dilettantic: Capital = moné usat por producter moné suplementari. Intoxicar = havent fort efect sur li senses. Fleche = instrument acut misset tra li aer. Heróe = grand mann. Ínpatientie = desir por far alquo, etc., etc.

  4. Explicationes infantesc o grotesc: Mascarade = dansa con fals vises. Coquette = fémina quel fa amor-ludes.

A ti defectes junte se ancor altres. In li vocabularium de Basic English noi trova un grand númere de «compound words» (paroles composit) por queles on ne da li traduction pro que li componentes ja es basic paroles. Ma a quo to servi?

Yo prende solmen tri exemples:

  • CARD = carte
  • OUT = ex, exter
  • HIGH = alt
  • BOARD = planca
  • LINE = linea
  • WAY = via
  • MAN = mann

Nu, suposit li aprensor conosse li significationes del paroles fundamental e li incontra hasardmen li paroles composit CARDBOARD, OUTLINE, HIGHWAYMAN. Il va probabilmen esser astonat audiente que ti paroles significa respectivmen: carton, esquisse (resumate), brigante (Li parol «way» es anc usat in li sens de «maniere». Consecuentmen on ne mem besona haver un tre fertil imagination por traducter «highwayman» per «mann con alt manieres» = gentleman!). Naturalmen it anc existe paroles composit che queles li summa del significationes del componentes equivale al signification del parol complet. Ma in omni paroles, u to ne es li casu (e ili existe in grand númere) li conossentie del sens del paroles fundamental ne solmen ne auxilia nos por comprender li sens del parol composit, ma mem dupa nos pri lor ver signification.

E poy, it es forsan ne tre desfacil, dar por chascun parol un definition in simplic paroles (mem si ti definition es infantesc, claudicant e ínprecis) ma a quo servi nos un definition in li practica? Li besones del modern vive ya just ha ductet nos al usation de precis términos por vicear li long e sovente ínexhaustiv definitiones. Certmen li traductiones contenet in li «Basic-Vocabulary» ne es conceptet in prim loc quam «definitiones», ma quam simplic expressiones alternativ o substitutes. Ma li efect final es aproximativmen li sam: on sempre es fortiat expresser per quelcvez aproximativmen identic, ma quelcvez e mem tre sovente complicat circumlocutiones, to quo posse esser expresset simplicmen e in maniere precis per un sol parol. Por exemple in un del ovres, scrit in Basic English «Carl e Anna», li persones actent ne posse dir: «mi marito», «mi marita»; ili es fortiat dir «li mann (o li fémina) quel yo ha maritat». Li propagatores de Basic English aconosse self que ti expression es «regretabilmen plump», ma ili hasta adjunter quam justification que «malgré to ti expression furni un exact definition del parol viceat e lassa null possibilitá por ambiguitá». Nu, si to sufice in lor ócules por far acceptar un ovre literari, to es lor afere e it es ínutil discusser.

Ma it vell esser un ínjusticie ne aconosser que li subtentores de Basic English ne es tam obtus, por ne comprender li povritá de un tal argumentation. Li mancas de un lingue quel pretende expresser omnicos per 850 paroles es tam evident que ili usa un enorm masse de paper por provar justificar ti pauperisme linguistic. Por exemple, talmen ili argumenta, li Angleses usa mult paroles quam «self-conscious, self-controlled, excited», etc. queles sembla a ili absolut necessi, ma por queles támen ne existe un exact equivalent in francés. It es ver que in francés on besona sovente pluri paroles por traducter precismen (e mem ne sempre con li exact sens) simplic paroles ex lingues foren. Ma in revancha francés have paroles simplic por queles anglés in su torn besona complicat circumlocutiones por posser traducter les; e lu sam eveni in german, italian, hispan, russ e omni altri lingues del munde. Concluder de to que on posse tre bon usar partú tal circumlocutiones vice li precis parol, es un íncongruitá.

Un altri exemple: In anglés homes o animales posse «call, shout, yell, shriek, ball, mew, scream, screak, croak, roar, bellow, low» etc. durant que in francés ili forsan solmen «brient»; ergo it sufice anc in Basic English dir simplicmen que «ili fa bruidas e vocas in diferent manieres

  • quo es in facte omnicos quo ili fa in li real vive». Li autor de Basic English conosse certmen bon anglés, ma il sembla esser un ignorant pri francés. Altrimen il vell saver que in francés li homes e animales ne contenta se per «crier». Ili posse anc «hurler, tempêter, claironner, s'égosiller, gueuler, vociférer, tonner, tonitruer, bourdonner, trompetter, grisoller, braire, blatérer, beugler, mugir, meugler, bêler, souffler, margotter, carcailler, cancaner, nasiller, bramer, japper, miauler, huer, hennir, aboyer, chuinter, hululer, craqueter, glottorer, grogner, roucouler, chanter, coqueriquer, croasser, crailler, lamenter, siffler, glouglouter, baréter, barrir, râler, cajoler, glousser, coasser, glapir, craquer, gazouiller, jargonner, vagir, flûter, pépier, gronder, brailler, cacaber, jacasser, jaser, ramager, piauler, grommeler, rauquer, gémir». Esque to ne sufice? Si no, it ne va esser desfacil continuar li enumeration. Ti prova picter anc li vivent lingues quam povri por posser justificar Basic English retorna se contra an autores. Si ili vell haver bon argumentes por lor tese, ill ne vell besonar inventer falsitás por posse: defender se.

E li idiotismes? Ti-ci naturalmen es possibil anc in un lingue con limitat vocabularium. Li necessitá, operar exclusivmen con cameleon-verbes del tip «get, put, let», etc. mem favorisa lor usation in Basic English. De to seque (e li autor de Basic English explicitmen aconosse to) que li Angleses queles usa Basic English in lor relationes con extranos va haver li possibilitá expresser se in maniere plu idiomatic e plu atractiv e ili have a lor disposition un plu grand stock de alternativ frases quam li non-anglés. Ja in ti facte jace un ínacceptabil privilegiation de un parte del usatores. Adplu existe li dangere que ti idiomatic expressiones ne va esser comprendet de ti quel ne conosse «standard english». E ti dangere es tre real. Tam real que li autor de Basic English self aconosse it. Ma il consola se per li afirmation que «in li contextu» mem tal idiotismes va esser comprendet si ili ne excede 20% de omni paroles usat. Yo ne discusse ti percentage, ma yo afirma que -- contextu o ne contextu -- un idiotisme resta íncomprensibil si su signification ne es explicat. E por restar in li límite del exemples queles li autor de Basic English cita self in un «Basic Vocabulary» yo defia quicunc qui ne conosse «standard-anglés», divinar que «so long; working one's way in; get a move on» es equivalentes par li Basic expressiones «good-day; get a person's good opinion; be quick».

Finalmen noi ancor posi li question: quel real avantages aporta Basic English al munde? Li povritá del vocabularium e consequentmen li ínpossibilitá expresser se convenentmen in ti lingue deve evidentmen esser compensat per adminim un íncontestabil avantage. Ti avantage posse consister solmen in li facilitá de aprension e li gania de témpor quel representa li amemoration de solmen 850 paroles vice li millenes queles forma li vocabularium del «standard anglés». Ma mem ti avantage revela se quam un dupation.

Un del max grand desavantages del lingue anglés es su desfacil fonetica. Nu, ti fonetica ne deveni plu facil, si noi restricte li vocabularium a 850 o mem solmen 100 paroles. On besona li sam témpor por aprender li just pronunciation del anglés sones in Basic English e in «standard english»; ili ya es li sam. Quo pri li gramatica? Nu, ti-ci es ya relativmen simplic in anglés. Ma li conossentie del regules fundamental es necessi anc in Basic English. On deve por ex. saver qualmen formar li plurale e qualmen conjugar li verbes. Li sol economie consiste in facte que on ne besona aprender li formes perfectic e participic de un cert númere de «fort» verbes. Ma li gania es minim. Resta ancor li vocabularium. Naturalmen on aprende plu rapidmen 850 paroles quam 10'000. Ma quel es li practic avantage? Li povritá del vocabularium fortia a un constant analise del pensas. Vice serchar li corect equivalent anglés de un determinat parol, on deve constantmen reflecter qualmen inprisonar li idé in li strett corsete del 850 paroles de Basic English. Max sovente on continua serchar, mem quande on ja ha trovat un possibilitá de traduction, pro que omni traductiones apari ínsatisfatori. E ta u «standard anglés» furni un simplic e precis parol, on es fortiat usar un ínprecis circumlocution de 10 paroles. Li economie de témpor es admirabil! On ha economisat forsan un o du annus de studie in li comensa, ma on perdi deci vez plu mult témpor in li usation del lingue!

In resuma: Basic English es un ingeniosi prova, soluer li problema de un lingue universal per li usation de un vivent lingue simplificat e li summa de labor investit in ti labor merita nor admiration. Ma quam solution concret it es un del max ínapt quel jamá ha esset preposit.

Yo ne examina ci li consequenties queles li difusion de un tal «pidginisat» anglés vell in li fine posser haver sur li lingue de Shakerspeare, Milton, Shaw, Galsworthy. Ma yo espera, por li honor del Angleses, que ili self va oposir se energicmen contra ti jargonisation de lor lingue. Noi, representantes de alt-civilisat nationes del continent refusa energicmen accepter quam lingue international un medie de intercomprension quel abassa nos al nivell linguistic de negros african. E mem, si noi ne vell esser convictet pri li necessitá de un lingue neutral e artificial, noi vell refusar Basic English pro li simplic rason que noi have un tro grand respect per li bell lingue de Shakespeare, por auxiliar in su jargonisation. Si li propagatores de Basic English persiste in lor erras, noi es pret defender li lingue anglés contra li angléses self! A.Matejka

LI MAX GRAND VIOLINE DEL MUNDE

In San-Francisco, on ha just fabricat un violine ne ordinari. Pesant 150 kilogrammes, it es alt de 3,81 metres e por luder per it, six homes es necessi. It es destinat al auditiones radiofonic.

Li ligne de ti violine proveni de un gigant árbor old de 400 annus e quel havet un diametre de 7 m e un altore de 91 m Por fabricar ti fenomenal instrument quar ovreros laborat durant 672 hores.

Li bizarritás de un testator

De Bucarest on es informat que li rich industriale Kaistowicz, recentmen morit, ha legat per testament li fort summa de 40 milliones de «leis» al serchatores qui va successar resoluer li problema del quadratura del circul. Li interestes de ti capitale va esser distribuet, secun su demanda, chascun annu a tis, qui va har trovat li solution max bon del problema, ma li capitale self va esser donat solmen al autor del «perfect» solution. E si ti-ci solution ne es trovat, li 40 milliones de leis va esser adjuntet al personal patrimonie del direct successores del industriale, pos un secul.

Su heredantes naturalmen contestat li testament avan li tribunales, presentante un expertise in quel divers famosi matematicos declara ínpossibil li solution del problema. Ma li judicos rejectet ti tese, declarante li testament perfectmen valid. E it es probabil que li 40 milliones, pos 100 annus va recader in li possession del familie.

Quande filantropes ne save quo far con lor moné esque ili ne vell un poc pensar auxiliar li difusion del lingue international? To vell esser plu profitosi por li bene del homanité quam li solution de un ínsolubil problema!

UN MODERN ROBINSON

In li litt insul del Nadiere, in Mediterrané, vive tot sol un hom, nominat Acibert e quel have 81 annus.

In 1866, ti insul esset ancor habitat de 55; families de piscatores. Ma omni habitantes departet li unes pos altres til quande li oldo restat sol. Li primitiv domes del piscatores es hodie destructet. Un sol cabane es ancor habitabil. Li du chambres queles composi it, moblat de grossieri meubles, servi quam habitation al oldo.

Ti-ci have un excellent sanitá. Su existentie de Robinson ne aporta le un minute de enoya, benque il have quam distraction solmen li letura de quelc old almanacs. Su nutriment es composit solmen de pisces, in li soledí solmen, il adjunte a ili un poc terrpomes. Il ea omni dies sur li rive por piscar li pisces queles es necessi a le. Ad ultra il fa omni annus un litt recolte de fructes. In fact, it existe in li insul un old figuiero e, quande li recolte es abundant, it sufice al oldo por li tot annu. Il ha declarat a un jurnalist, quel ha interviuvat le recentmen, que il debi su floreant sanitá a su vive robinsonatri. Quande il vivet in li societé de altri homes, il nequande standat tam bon.

SPACIE VITAL ÍNJUSTMEN DISTRIBUET?

Un professor hant fatigat se durant un promenada sedet se sub un ombrosi pomiero sur un floreat prate. Supra, in li pomiero cantat li avies. Avan se, sur li prate circumhagat, pasturat pacificmen li vaccas e li melancolic tintinada de lor cloches resonat tra li frisc spirant ventette. E strax li professor comensat filosofar comparant li spacie vital del avies a del vaccas: «Quant ínjustmen Deo ha distribuet li terre! A ti micri avies il dat un ínlimitat spacie durant que li gross vaccas es includet sur ti relativ micri pasturage...» Ma subitmen su meditationes esset interruptet, nam ex li altore del pomiero arrivat alquo finient con un liquid claccada sur li calvi cap del professor, qui, consternat e indignat, levat se por nettar su sordidat cap. E aleviat il pregat li Creator pardonar le su arogant pensas: «Quant providentmen, o Deo, tu ha distribuet li terre inter tui creaturas, nam qual desastre vell har deschargeat se súper mi povri cap si, in vice del micri avies li vacca har trovat se sur li árbor!» H.F.H.

Subventiones e contributiones recivet (30.4.43)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; K. Hamburger, Fr. 1.—; Dr. C.H.Pollog, Fr. 3.—; A. Brand, Fr. 20.—; A. Dalhem, Fr. 5.—; H. Björkman, Fr. 4.85; Johalf, Fr 1.—; J. Feierabend, Fr. 4.—; K. Bosshardt, Fr. 2.—.

SCOED: Sr. A. Matejka, 1 parte.

Cordialissim mersí ad omnes!

Occidental-Club, Basel

Un Occidental-Club ha esset fundat in Basel. Su reuniones (discurs in Occidental o letura de un traduction, discussion) eveni chascun mardí ye li clocca 20, provisorimen che li un o altri membre. Omni coidealistes e altri interessates de Basel e circumité, o passant tra li cité es cordialmen invitat, e informationes mey esser recivet per li seniores:

  • Hans Keck; Falknerstrasse 5r.
  • Dr. Carl Hanna Pollog, Unterer Rheinweg 124.
  • André Schild, Hotel Gotthard, Centralbahnstr. 124, Basel.

Un curiosi processu

Un old cronica de 1479 raconta quam it seque un curiosi processu directet contra ... erucas! «Pro que li episcopia de Lausanne esset mult trublat del erucas queles damageat omni fructes del terra, on citat solemnimen ti insectes avan li episcopal corte de Lausanne por discusser lor mal actiones. On fat les un processu e mem on dat les un avocat por pledar lor afere. Pos li pleda, li episcop sur su tribunale, pronunciat un sententie de anatema e de excomunication contra li erucas queles ne minu continuat viver e prosperar con li medias queles Deo ha dat a ili».

Cosmoglotta B 47 (jun 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat. (Tel. 9 56 56) Junio 1943 -- Nró 47 (6)

Li victoria del idé mundlingual es ínevitabil!

Parlante pri li situation linguistic de nor continent, un erudit poliglott de un micri land europan expresset recentmen su astonament pri li facte que mem in li classic land del plurlinguitá, it es Svissia, li persones savent fluentmen parlar adminim un lingue national ultra su lingue matrin, sembla esser excessivmen rar. Il observat que in Romandia (francés parlant parte de Svissia) presc nequi save bon german, durant que li saventie pri italian, li triesim lingue national de Svissia, es practicmen ínexistent. Esque it ne es regretabil que just in ti land de quel li vive intelectual es basat sur tri grand culturas, on ne cultiva in maniere plu intensiv li studie del lingues national?

Noi partiprende li regret del atentiv observator, ma ti regret have un purmen platonic caractere. Li situation linguistic in Svissia posse astonar solmen ti, quel elude su ocules avan li real factes e li practic necessitás. It ne es ver que on neglige li studie del lingues national; in contrari on fa li maximum de to, quo on posse far e li resultates es exactmen tis, queles on posse rasonabilmen esperar.

Chascun Sviss aprende in li secundari scole adminim un lingue national apu su lingue matrin e il possede un solid base por perfectionar su saventies in prevision de su activitá professional. E to vale ne solmen par li lingues, ma por omni branches del scientie e del industrie. Ma it es evident que li possibilitás de perfectionament es strictmen limitat al strett sfere del postscolari activitá professional. It es ínpossibil continuar li instruction in omni directiones; li necessitás professional es tro imperativ e on generalmen ne posse specialisar se in plu quam un branche del activitá homan. Li futur clerico pussa su studies teologic e oblivia li matematica; li tecnico aprofunda su saventies de matematica e oblivia poc a poc li lingues foren queles li ha aprendet in li scoles superiori.

Ante quelc semanes, un tecnico laborant in nor fabrica aportat me un articul publicat in german in un revúe tecnic de nor país. Il explicat que il advere hat aprendet german, ma que il ne mastrisa li lingue in gradu suficent por posser comprender integralmen li textu publicat. E il petit me traducter it in lingue francés.

Yo acceptet li labor sub reserve e promesset nequó. E yo fat bon. Nam pos pluri ínfructuosi provas yo esset fortiat declarar me íncapabil far li traduction. It actet se pri un tema tecnic solmen accessibil a specialistes. Regretabilmen, li tecnico ne havet suficent conossenties de german pro que li instruction de ti lingue hat devet esser reductet a solmen un hore semanal in li Technicum, pro li tro grand abundantie de materie scientic a aprender. Por posser traducter li textu, yo vell har devet posseder li scientic conossenties del tecnico o ti-ci vell har devet posseder mi saventies linguistic. Ti condition ne essent satisfat, li traduction devenit ínpossibil.

Ci noi have do li exemple de un casu u li necessitás professional impedi alqui consacrar li necessi témpor al studie de foren lingues, benque li conossentie de tis-ci vell le esser tre util. Ma it existe un exemple ancor mult plu simplic por explicar li poc developat poliglottitá de nor cives. It es li exemple del «hom del strad» quel probabilmen ha aprendet in li scol, sive german, sive francés quam duesim lingue, ma quel interim ha obliviat omnicos e quel ne save parlar un foren lingue pro que... nu simplicmen pro que il ne besona it. Nam anc to existe. E ti specie de cives representa mem li aplastant majorité che omni popules. Ples reflecter: esque vu vermen besona un foren lingue si vu ne sta, pro quelcunc motive, in relation con extranos? Vu posse tornar li question quam vu vole, li conclusion es ínevitabil: si li impuls ne veni de vu self, vu ne va sentir alcun necessitá, parlar, leer o scrir un foren lingue. Mem li facte que mersí al radiofonie, li distanties inter li continentes es hodie abolit, ne va changear alquó a ti situation. Nequi va sacrificar su líber témpor al studie de un foren lingue, solmen per li plesur comprender li extran emissiones radiofonic o leer li jurnales exterlandan in li lingue original. Li practic resultate es tro desproportionat al labor investit. E pro to li ínsuficent mastrisation de lingues extran extende se mem al strates bon-instructet del popules. Yo self conosse mult universitarios (teologos, medicos, tecnicos) queles es íncapabil expresser se in un lingue foren, malgré que ili ha aprendet adminim un e max sovente mem pluri lingues in lor yunesse. Ili indige ti saventie, pro que sentiente null beson, ili anc ne have li ocasion por ocupar se pri li perfectionament de lor cultura linguistic.

Ex ti factes exposit in supra, noi posse traer du conclusiones:

  1. Malgré li augmentation del contactes international, li númere de poliglottes va diminuer e ne augmentar. Li rapid progresses del scientie e del tecnica va ancor accentuar li necessitá de un specialisation crescent in chascun branche del activitá intelectual. Ti specialisation postula labor suplementari. Or, li vive homan es limitat e pro que un minimum de cultura general va sempre esser necessi, it es natural que on sercha li necessi compensation in li supression de omni to, quo on comensa sentir quam ínutil ballast. E to es in prim loc li aprension de lingues foren. Ja de long li juristes plu ne besona saver li latin por exercir lor mestiere. E mem li medicos vell perfectmen passar carir li conossentie del mort lingues. It es do a previder que li studie del grec e latin va esser in un plu o minu lontan future li unesim victimes del necessi rationalisation del labor. E li lingues modern va secuer; to es solmen un question de témpor. Ma pro que in sam témpor li necessitás de un colaboration international va augmentar, li sol solution logic e rasonabil consiste in li adoption de un lingue universal.

  2. Li lingue universal deve in unesim loc satisfar li besones del scientie, e ne tis del «hom del strad». Un nov-creation va successar solmen ta u existe un beson por it. Or, li beson del «hom del strad» es just ti quel es li minim evident e li max negligibil, e to pro li simplic rason que in 9 casus ex 10 ti besones totmen ne existe. It as astonant con quant obstination mult cultivat homes crampona se al notion de un lingue «quel deve esser max facil mem por hotentotes e altri mi-savagi popules». E por satisfar ti postulate on invente jargones infantesc contenent un vocabularium reductet a su max grand simplicitá. Ti simpatie por li besones del «hom del strad» e del popules inferiori es in se laudabil, ma it es permisset questionar ca in ti precis casu li solution proposit ne es li resultate de un mis-rasonament basat sur un confusion inter cause e efect.

Lass nos posir quelc simplic questiones. «Pro quo un lingue occidentalic vell esser tro desfacil por li canibales?». Response: «Pro que tis-ci sta sur un nivell de cultura inferior». Question: «De u veni ti inferioritá de cultura?» Response: «Del manca de contact e relationes con li munde civilisat». Question: «Si ti relationes international manca, a quo va servir les un lingue universal?». Yo ne save quo li amicos del canibales va responder a ti question, ma forsan on va dir que just mersí a un simplic lingue, it va esser possibil accelerar li progresses civilisatori, durant que un lingue desfacil va impedir les. Ma anc to es un erra. Un simplic reflection sufice por demonstrar to. Li infantes del tot munde, mem tis del landes max civilisat es un poc in li situation del popules inferiori. Lor vocabularium es restrictet, e li lingue del adultes es per ili un libre con sett siyilles. Ma to ne impedi que lor lingue es li sam quam ti del adultes e ili mastrisa it per formar simplic frases queles sufice a lor limitat besones. Esque forsan li adultes renuncia al form evoluet del lingue quel ili usa self e quel responde a lor avansat besones, sub li absurd pretexte que ti lingue es ínaccessibil al filies?

Nu, li situation as exactmen li sam pri li «hom del strad» e pri li popules exotic. Li solution ne posse consister in un jargonisation del lingue universal, por que ti-ci «mey esser plu facilmen aprensibil». Li scope ne consiste in abassar se al nivell cultural del canibales; in contrari, noi deve usar li instrument quel satisfa li besones de nor propri civilisation. Tam long quam li popules inferiori ne va har elevat se a un gradu de civilisation superiori, ili va far quam li infantes del landes occidental: ili va prender ex li lingue civilisat just to, quo es suficent e necessi por expresser se convenentmen. Si li vocabularium es primitiv, to fa nequo; it va crescer automaticmen con li progresses de lor propri civilisation. To es li leges natural del evolution e it vell esser un absurditá violar les.

Por tis queles ne rasona quam un caseo, ma queles considera sobrimen li factes, li conclusion sembla absolut clar. Noi posse resumar it quam seque:

  1. Li gigantesc progresses del scientie e del tecnica ducte a un crescent specialisation del labor e restricte ínevitabilmen li témpor disponibil por altri ocupationes e tot particularimen por li studie de foren lingues.

  2. Ma in sam témpor augmenta li necessitás de cooperation international. Li dilemma posse esser soluet solmen per li adoption de un lingue universal auxiliari quel responde al special necessitás del tecnica e del scientie.

  3. Si noi vole li victorie del lingue universal, noi deve propagar it ta u it es max urgentmen besonat. E to es li munde del scientie, tecnica, politica, comercie e del artes, ma ne ti del canibales.

  4. Li sol possibil solution consiste in li adoption de un lingue artificial.

  5. Por posser satisfar li besones del munde civilisat, li lingue international deve esser rich, eufoniosi, precis, flexibil e max natural in su aspecte. Ultra to, it deve esser tam facil que anc li «mann del strad» posse usar it sin pena por satisfar su particulari besones.

  6. Ex omni lingues artificial, OCCIDENTAL es li sol quel responde a ti conditiones.

A. Matejka

Papá: -- Josef, tu ha just recivet un litt sestra; esque to ne es amusant? -- To es forsan amusant, ma mult altri coses plu important noi besona desde long!

Li turre de babilonia

Dr. Arnold Wadler

(Remarca del traductor: Ti articul es extraet de un libre titulat «Der Turm zu Babel», aparit che li Editoria Geering, Basel, in quel li autor ha resumat per demonstrativ maniere factes max remarcabil pri li protocomunitá del lingues).

Quande Alex. von Humboldt venit a Mexico, il incontrat ta li nómine TEOCALLI (temple) e constatat que in li lingue del Aztecos TEO significat «Deo» e CALLI «dom». Surprisat il dit se, Que anc in grec THEOU (Deo) KALIA (dom) vell har posset denominar un temple. In li lingues francés, italian e latin AN, ANN-ée -- ANN-eau, ANNO -- ANNeello, ANN-us -- ANN-ulus significa «annu» e «anell»; ma strangi, anc in li antiqui Egyptia li «annel» significat AN e li circul del annu denove AN! Li Grecos denominat li TERRE = GAIA, GE (HEO-grafie): ma anc li Gallas in Abessinia nomina li TERRE, li LAND = GE e ja in li lingue del Antiqui Testamente GAIA, GE significat PAIS PLAT (german TALGRUND) e in li nómines propri AarGAU, Thur-GAU, Al-GAEU (compara occidental -GOVIA!) manifesta se li sam radicale. Scepticos declara ti surprisant retorn de simil vocabules in pretendetmen non-afin lingues de divers continentes quam un lud del hasard.

Ja in 1610 li sviss humanist Conrad Gessner comparat hebreic ERETZ (land) con german ERDE (terre). Li antiqui peruan nómines de localitás quam Pacha-MARCA, Colca-MARCA contene in li precolumban indian vocabul MARCA li sam signification de «territoria» quam li MARK, MARCH del Germanes (compara anc li occidental notion «de-MARC-ation»!). E to omnicos solmen pro hasard! Ma ja Fr. Delitzsch assertet in su studie pri «Indogerman-semitic parentitás de paroles radical», que ci on ne posse parlar pri hasard, si on considera li enorm frequentie de tal equationes vocabulari. Ancor altri, plu plausibil motives parla contra un tal interpretation. Li similitás quelcvez es mem consternativ. Assyric ERS-itu (terre) resona clarmen quam li anglés EARTH e holandés AARD (terre) coincide son per son con li arab ARD. Si on continua metodicmen li reserchas a tal parent radicales on comensa decovrir les in sempre plu mult lingues de omni témpores e zones. Al german MARK e antiqui-american MARCA ne solmen coordina se li francés MARG-e e latin MARG-o (márgine), nam ja ante millenies antiqui Sumeria (Mesopotamia) MURG-u significa «recinte, inhagation»!

Tal paralelismes ne es solmen curiositás, ma misteriosi tracies del protoparentitá del homan idiomas. Ja li filosof Leibniz accentuat li facte que de Irland til Japan supervive comun paroles quam restallias de passat protolingue del homanité. In fine on vell posser parlar pri un hasard, si un parol quam TERRE -- ERDE retorna in divers partes del terre. Ma certmen it ne es un hasard, si noi incontra a prim visu un tal coincidentie ja ye tri radicales de parent signification (sinonimes): ERDE, GAU, MARK! E tal casus ne mem es singulari!

Li sviss parol AETTI (patre, onclo, belpatre, che li scritor Jeremias Gotthelf anc grandpatre) coresponde con ADDA in Antiqui-Sumeria e con ATTA che li Gotes. Ma anc li Eskimos nomina li patre ATTA e li nómine EDDA (preava) che li Scandinavos es de sam orígine. Ancor altri designationes por patre e matre, grandpatre e onclo quam PAPA, MAMA, AMME (nutressa) etc. concorda in li lingues de divers popules. Li Hungaros voca li patre AP-a, li Hebreos AB, AV e ti radica continua in latin AV-us (preavo, grandpatre).

Absurditás di li scepticos! Ci it acte se solmen pri balbutiat síllabes de bebés, queles li matrin beatitá ha incorporat partú e durant omni témpores índependentmen de unaltre in li lingue vulgari. E si german KLANG (son) ja in grec esset designat per KLANG-e, in Roma per KLANG-or, e quande in li lingue de Mandchu-Kuo sKALANG significa li consonantie de metalles e KIALANG li son del cloches, tande li sam scepticos pretende, que to es solmen paroles onomatopeic nascet índependentmen de unaltre. Li hom percepte li sonada in li natura, li resonada del tónnere quam anc li ululada del vente, li chiripada del avies quam li rugida del animales raptaci; li divers popules imitat ti rumores e talmen li genie del lingue vell har format tal paroles quasi quam un ecó del natura.

Ja Herder credet posser explicar li orígine del lingue per ti simplic maniere. Ma bentost il fat se self li objetion que inter sonant coses in li natura existe anc tre mult tales atonic. U trova se li cause, que anc li denominationes por tal coses concorda tre sovente in li idiomas de divers continentes? Pro quo li squelette consonantic del german notion STUMM (mut) retrova se in li hebreic SATAM con li sam signification? (E stangi, esque li Occidental MUT ne sembla un metatese, un inversion de STUMM? Solmen li S ha desaparit!). STOCKEN (devenir mut, hesitar), quam ja constat Fr. Delitzsch, coincide con li biblic S-T-K SATAK (tacer). Li consonantic squelette H-ll designa tam che Germanes quam che Semites li clama, li voca (HALL) e ultra li HALL-elu-jah (laudate Deum) noi trova li voca chassatori HALALI. In ambi families lingual e in mult altres li sam parol radical servi anc por designar li luce, li fontes del luce: ultra li grec nómin por li sole HEL-ios noi trova che li Bretones HEOL (sole). Che li Bascos on nomina li lune HILL e che li Arabos li novilune HILAL. Li Hebreos nominat li astre matinal HELEL, li Aymara del antiqui Perú un stelle filant HALI. Mult altri paroles radical in total divers idiomas inmerge in sam témpor tam in li sfere del tones quam anc in ti del luce. Medicos, psicologos ha constatat durant multannual metodic explorationes e investigationes, que bebés balbutia apen quelc paroles onomatopeic e que li númere de ti paroles mem es limitatissim. E mem quande paroles onomatopeic vell luder un eminent rol in li idiomas, esque ili ne ja vell har posset esser format del protohomanité? Ja li primitiv hom travivet li fracass del tónnere quam li ululada del vent e storm, perceptet li muida del besties, li murmurada del forestes, li chiripada del avies. Con li objetion del paroles onomatopeic li problema del protolingue ne posse esser soluet, ad maxim procrastinat.

(Continuation in li proxim numeró)

Adaptation a Occidental per Herm.Ferd.Haller

LI PIP E LI CARACTERE

Un colectionist de pipes, qui es anc un sapiento, ha traet del exámine del pipes in divers landes quelc amusant deductiones.

Si li cigarre e li cigarette es cosmopolitic, li pip es in contrari li caracteristica de un popul e de un rasse. Ad plu li longore de un tub de pip vell esser inversmen proportional activitá del-fumator.

Plu un pip es curt e plu li fumator es laboraci. In li landes u on fuma long pipes, on constata que li popul es ociosi. Li pipes con grand fornes revela un popul prosper o prodigiosi. Li sparniaci homes, in contrari, selecte sempre litt pipes.

Parol de infant: -- Esque ne, mamá! Li microbies es quam li ángeles: ili es partú, ma on ne vide les.

Un matrimonial agentie automatic

In New-York, un innovation conosse hodie un grand success, ti del «distributores de sponsas».

It acte se pri un aparate, aspectente quam un stereoscop, quel, pos li introduction de un pezze de un dollar, fa defilar avan li ocules del client un selection de fotogrammas de feminas a maritar. Si li spectator senti su cordie batter ye li vise de un 0 de un altri de ti possibil sponsas, it sufice presser sur un buton por haver un fiche con omni util indicationes pri li bella: adresse, etá, profession o statu de fortune, etc.

De lor látere, li féminas paya 5 dollares al interprensor del aparate por que lor fotogramma mey esser ta e que it mette la in comunication con li marito quel li fate til tande hat refusat ad illa.

Ti mecanic ferie esset tam mult apreciat que li interprensor intente posir egalmen aparates contenent fotogrammas de homes a maritar, por que li damas mey posser anc selecter. To vell esser in realitá tre equitabil.

UN GENIAL MATEMATICO

Un hispan puero de 10 annus, qui til nu ne ja eat in scola, pro que il esset macrocefalic ha just revelat se un ver matematic genie. Li infant, qui vendi in li stradas billetes de loteríe, intrat per hasard in li buro del architectes del comunal administration de Cordova quande, perceptente cifres sur un nigri tabul, il prendet crete e fat sin erra, e con un extraordinari rapiditá, li calcules max complicat. Examinat de du medicos e de un specialist in matematica, il pruvat esser capabil soluer sin erra, ínnumerabil problemas inter li max desfacil. Li administration de Cordova decidet dar al yun matematico, ye li expenses del cité, un apropriat instruction, talmen que il posse utilisar su extraordinari facultás.

Subventiones e contributiones recivet (22.5.43)

Sr. F. Haller, Fr. 1.—; E. Mayor, Fr. 1.50; Dr. F. Haas, Fr. 10.—; E. Berggren, Fr. 3.—; B. Hammar, Fr. 3.—

SCOED: Dr. F. Haas, 1 parte social.

Cordialissim mersí ad omnes!

Publicationes

SVENSKA OCCIDENTAL FORBUNDETS MEDLEMSBLAD,

Box 171, Stockholm (Postgiro 70'315), Nr. 19, may 1943. -- Noi recivet con grand plesura ti poligrafat folie de nor sved amicos. It monstra que malgré li actual circumstanties, li interesse es vivid pri li problema del lingue international. Ti bulletin informa pri li actual situation del movement occidentalistic, in particulari pri li regulari publication de Cosmoglotta B, chascun mensu, pri li labores de preparation de Occidental-manuales e vocabulariums.

Noi mult espera que ti folie va continuar aparir regularimen. To es excellent medie de ligation inter li membres e to monstra que nor movement, malgré li guerre, resta fortissim.

«DER EUROPÄER», may 1943, publicat denov li comensa del «18 punctus por un nov Europa» in Esperanto, Ido e Occidental. Li seque va aparir in li proxim numerós.

Li coidealistes queles desira reciver un o pluri exemplares ples demandar les al Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud), Svissia

Chascun in li vive Serena li felicie. Li unesim condition por esser felici es star sempre calm avan li colpes del fate, saver accepter su destine e, quocunc vell esser li evenimentes, traer ex ili li max bon possibil profite.

Cosmoglotta B 48 (jul 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B. poligrafat (Tel. 9 56 56) Julí 1943 -- Nró 48 (7)

Viage in aeroplan trans li Canal del Manche

De Dr. C.H. Pollog.

Quelc annus ante li guerre, yo fat un viage in aeroplan trans li Canal del Manche. Yo volat de Colonia a Bruxelles e de ti cité a London. Certmen un descrition del unesim parte del viage ne vell interessar vos, ma yo va racontar vos un poc pri li vol súper li mar.

Yo volat in un anglés aeroplan, un grand machine con tri motores, un biplan constructet ancor, secun li metode conservativ del angléses, de ligne e linage, do nullmen un aeroplan de tipe modern. Ma li cabine esset tre comfortabil e havet grand fenestres, quo es mult agreabil por li passageros. Yo ha prendet li sede max avan al dextri, por haver li possibilitá vider li paisage sin obstruction per li ales del machine. Li cabine posset accomodar decidu passageros, ma noi ne esset plus quam tri.

Immediatmen pos li start in Haeren, li aeroportu de Bruxelles, li pilot prende li curs vers li west. A ti látere li capitale de Belgia es circumat de collines, ma lor altitudine es tam micri que li viagero volant presc ne posse reconosser les quam undulation del suol. Ili porta quelc boscages. Bentost li paisage prende un aspecte monoton. Noi survola Flandria, un region tre famosi in li historie e mult fecund, ma sin li minim charmes. Su color preponderant es lu verd. Verd es li prates queles extende se in omni directiones til li horizonte, verd es anc li agres u li frument es ancor yun, nam noi es in li mensu de april. Ma li paisage have anc macules de al tri colores: li numerosi vaccas es nigri e blanc, e li domes -- queles ne es sempre gruppat in villages, ma sovente sta isolat -- es brunatri, grisatri o rubi. To aporta nos li memorie del unesim guerre mundan, nam Flandria esset un camp de mani battallies, e chascun macul rubi significa un dom destructet durant li grand desastre e reconstructet depos, monstrant ancor li frisc color de su tegules. Ma on ne posse plu percepter altri tracies del guerre. Li monotonie del paisage es interruptet solmen per li lineas de árbores queles divide li campes e sovente es accompaniat per fosses o strett canales.

Li vente deveni plu fort quande li mar avicina se e it anc es un poc squallosi, ma li grand aeroplan vola tre tranquilmen. To suffice támen porque un de nos -- ne yo! -- suffre del nausea de aer e vomi sat frequentmen -- quo ne es tre agreabil por li altri passageros! Li duesim pilot veni in li cabine e oferta al malad un glass de brandy -- ye ti témpor li societés de navigation aeran ne havet ja stewardes o stewardesses. Yo questiona le ca noi va arrivar con retard caus li fort vente contrari. Il ea consultar nor pilot, qui retromisse le con un invitation por me visitar le in su cockpit. Yo posse sedentar me in li duesim posto de pilotage e sentir quam facilmen e promptmen li grand machine obedi al stir. To es contra li régules del servicie, ma li pilot conosse me e li Angléses ne es tam formal. Durant ti témpor li al tri pilot -- quel have anc li functiones de mecanico e radio-operator -- ha installat li comunication radiotelefonic con Croydon, li aeroportu de London, quel retransmisse nos li ultim observationes meteorologic del stationes al ambi láteres del Canal. It sembla que un fort storm regna in li Manche. Un conversation es impossibil in li cockpit quel ne es isolat contra li bruida del tri potent motores de 450 HT. chascun: do li pilot scri quelc paroles sur un pezze de papere quel il da me. Il informa me que noi ne va esser in retard, proque i I have ancor sat reserve de potentie in li motores por mantener li velocitá normal mem in un storm.

Yo retorna in li cabine del passageros. Noi ha ja lassat detra nos li prates de Flandria e vola súper li yelb dunes queles acompania li rive del mar. Justmen sub nos noi vide li cité de Nieuport. Al dextri extende se li mare, un vast plan de color schistosi-grisatri, maculat del blanc scum-corones del undes. Li vent refrisca; nu nor aeroplan es sucusset quam un automobil sur un mal strade. Squalles de pluvie migra tra li paisage; noi vide les venient del west quam marchant colonnes. Li visibilitá deveni de plu in plu mal. Li aeroplan passa Dunkerque e Cravelines e atinge Calais. Justmen súper li cité noi incontra un squall specialmen fort. Li pilot fa un curve e supervola li portu -- e nu noi ha abandonat li terre e trova nos súper li aqua. In ti moment li duesim pilot informa, per radiotelefonie, li stationes de Saint-Inglevert in Francia e de Croydon que noi comensa li traversada del Manche. Il va denov comunicar con ti radio-stationes quande noi passa li coste de Anglia, por informar les que li traversada es finit sin misfortune. To es un mesur de securitá, proque si un hor ha passat sin que li stationes ha receptet li duesim comunication, ili vell strax alarmar li postos de salvage queles vell misser botes e aeroplanes por serchar nor machine.

It es li unesim vez que yo vola súper li mare, e naturalmen yo es tre curiosi saver quel nov experienties it va dar me. In prim un agreabil surprise: benque li storm es realmen tre fort súper li aqua, li sucusses cessa, nam in un altitudine de quelc centenes de metres súper li mare li vente suffIa de un maniere plu constant e sin turbulantie. In un distantie de circa un kilometre li pilot seque li coste francés til li Cap Gris Nez, alor il torna a dextri, e li real traversada comensa.

Quelc minutes plu tard, noi perdi ex li vide li terra, caus li mal visibilitá. Noi vide necós quam li gris mare e li ciel con su gris nubes

  • e un nave. It es un grand vapor-bote eant de Dover o Folkestone a Boulogne; it dansa sur li alt undes queles batte súper su avan-deck -- e noi vola tam tranquilmen que noi ne senti presc li storm. Certmen hodie li traversada del Canal in aeroplan es mult plu agreabil quam in nave!

Li minutes passa. Li coste de Anglia es ancor ínvisibil, li pilot posse tener su via solmen per li bussole. Ma subitmen li atmosfere deveni plu clar, li visibilitá ameliora se. Al dextri e avan, li mare sembla esser blanc in vice de gris -- ma un duesim regard monstra me que to ne es plu li aqua! To es li coste, li cliffes cretatri de Kent. Li valles de Old Anglia forma un spectacul imposant e menaciant por li passagero de un nave intrant in li portu de Dover -- ma si on veni in aeroplan, ili perdi su grandiositá e insuperabilitá.

Nor via ea directmen vers Dover; li pilot ha navigat tre bon. Noi vide li Shakespeare Cliff -- it porta ti nómin pro que on di que li rey Lear ha precipitat se del cúlmine de ti rocca in li abiss. Un tren eant de Dover a Folkestone desapari in li túnnel quel transfora li cliff. Noi seque li coste til Folkestone, volant in li altitudine del márgine superior del roccas. Alor noi torna al dextri e trova nos denov súper li terra. Al levul noi vide li aeroportu de Lympne, u li aeroplanes del servicie continental aterra quande Croydon ne posse esser atinget caus nebul. Nor aeroplan vola súper li relvia quel ea de Folkestone a Tonbridge, ma bentost it torna denov al dextri vers Sevenoaks. Li paisage de Kent es charmant e changeant: collines, micri boscages, grand parcs, bon laborat agres -- caracteristic es li campes de lúpul con lor alt pales e li curiosi structuras con li aspecte de gigantic apieres: ili ne servi al apicultura, ma es fornes por siccar li lúpul.

Li tempe anc es changeant: un squall pos li al tri sucusse nos, ma in li interspacies li sole brillia e li visibilitá es de triant kilometres e plu. Bentost noi vide al dextri un grand númere de micri aeroplanes fant acrobaties: ili es militari machines del aeroportu de Biggin Hill. E nu li termine de nor viage ne es plu lontan. Li vast plan del aeroportu de Croydon presenta se a nor regard. Li pilot cupa li gas, li aeroplan presc ínperceptibilmen tucha li terra e noi sta sur li suol anglés.

Du semanes plu tard yo es denov in li aeroportu de Croydon, stant avan un altri aeroplan quel va retransportar me a Colonia. Li mecanicos starta li propelleres. «Contact! -- Líber! -- Contact!» ili clama, til li tri helices cupa li aer con su bruiosi canzon. Li tempe ne es bon: pluviosi con bass nubes. Ma li meteorolog di nos que súper li Canal noi va trovar un sole brilliant e un excellent visibilitá.

Li oficiario del turre de control da nos li signal luminosi por li start. Li grand aeroplan rula al altri láter del imens camp, por tornar in li vent. Noi es denov in li aer. Li machine travola quelc nubes de pluvie, e durant un cert témpor un iris acompania nos in un tal proximitá que it sembla esser al punte de nor ales. Li prevision del meteorolog es corect: ja in li vicinitá de Sevenoaks noi intra in un zone de splendid tempe, e noi vide ja li coste de Francia ante mem har atinget li rive del Canal. De Folkestone noi prende li direct curs vers Calais. Noi es in un altitudine de circa 1000 metres, e nu noi vide tre bon que li Canal del Manche es realmen un canal, quasi fossat per un gigantic spade in li paisage undulant por aperter un comunication ínter li Ocean Atlántic e li Mare del Nord. It cupa transversalmen li collines e li valleyes: li collines forma abrupt cliffes, ma li valleyes abassa se suavimen vers li rive. Un spectacul tre impressionant por chascun interessat in geografic problemas .

Li traversada del Canal sembla nos tro curt por gustar suficentmen ti miraculosi pictura. Apen noi ha atinget li suol de Francia que noi intra denov in nubes. Por un rason quel yo ne conosse li pilot mette li curs plu al sud, e bentost il sembla har perdit li orientation, proque on ne vide li terra. Li témpor passa; yo calcula que noi ne deve esser lontan de Bruxelles -- ma quande un fore aperte se in li nubes, yo vide sub nor aeroplan un grand cité quel certmen ne es li capitale de Belgia. Yo questiona li duesim pilot, e il responde que noi trova nos súper Lille. Por completar nor misfortune li aeroportu de Haeren informa nos per radiotelefonie que li atterament es impossibil caus subitmen advenit nebules! Do li pilot fa un atterament fortiat in an agre al sud del cité. Du hores plu tard li radio-station informa nos que li nebuI ha levat se -- ma li suol del camp, moll pro li pluvies, es tam glutinosi que li machine ne posse startar. Li merces, li posta, li bagages e li passageros deve esser transportat in auto a Haeren, e -- aleviat de lor póndere -- li grand aeroplan successa far li curt vol al aeroportu. It es nocte quande noi arriva in Colonia.

Li turre de Babilonia (fine)

Dr. Arnold Wadler

Per metodic explorationes e investigationes similmen omni altri objetiones contra li monogenese del idiomas, sin exception, posse esser refutat, mem li max grav objetion del paroles pruntat o del paroles migratori. Che Homer, li halebarde, li duplic hacha, esset nominat PELEK-ys e ja in Babel li hacha PILAKK-u. Pro que li babilonic parol apari in historicmen mult plu antiqui fontes quam li grec, PELEK-ys vell har esset pruntat de Babel. Ma fortunosimen o regretabilmen simil nómines por li hache retrova se in diversi continentes, talmen anc in Australia POLG-o apu BALG-o por tomahawk, in antiqui Sumeria BALAG por hacha e hacc e li Kirguisos nomina li martell denove BALAG. E nu noi senti, que inter german BALG-en, WALK-en e ti parol radical existe alquel coherentie, pro que anc ili expresse li idé de «batter». Tam anc in li indoeuropan quam in li semitic e altri idiomas vive li radicale P-l-k (P-l-g) con li significantie «batter, fender, divider»; grec PLEG-e (colp) e del sam radicale quam PELEK-ys anc li nómine PELEK-an (pico) por li avio quel con su bec batte li cortice del árbores por serchar vermes quam nutritura. Pro ti picada il anc porta su nómine latin PIC-us e anc su german equivalente SPECH-t cohere con li bavaric verbe SPECK-en (batter contra). Li facte que un parol proveni del extrania, ne ja es un pruva, que li sam radica ne ja vive quam radica primitiv in un lingue.

Li franceses e li italianes deriva del verbe ab-SORB-er, as-SORB-ire li substantive SORB-et, SORB-etto, indiant un trincage glacin, cremes gelat (del arab SCHERB-et). Esque ti radicas ne have alquo comun? Ab-SORB-er (absorpter) deriva de latin SORB-eo (sorbir), german SCHLURF-en, ma anc li semitic radica S-R-B significa «sorbir, trincar». Li alcove (dormitoria) anglés es un arab pruntate, nam AL- significa li articul arab quam in li paroles AL-cohol, AL-gebra, AL-chimie. Ja li Anglosaxones nominat un vultat dormitoria COV-e. Esque e AL-COV-e e COV-e ne es de comun orígine? Li radica fundamental CAV por coses vultat o curvat trova se in ambi families lingual e in plu, ancor in li max multes. Nor parol PAT-ente origina de latin PAT-eo (aperter), grec PET-annymi (extender, propagar); ma anc che li Semites P-t-h significa «aperter» quam in Siam POT e in un dialecte del Mayas del antiqui America PAT, POT. Li MET (vinatri trincage del primitiv germanes) es un parol prototipic circumant li tot globe terrestri e significant «dulci, gustosi, trincage, ebrificant, etc». Anc in li Bible METEK (dialectic anc MESEK) significat «dulci», quam anc MISG-i in li antiqui Perú. E probabilmen li latin MEDIC-ina significat originalmen un trincage sanativ e somniferi. E In China MI, arcaic chinesi MEUT, significa MIEL!

Ínnumerabil es tal paralelismes in li lingues. Specialmen frappant es cert interplecturas de paroles queles retorna partú. In li latin CORN-u (corn) significa evidentmen «lu pussant» e GRAN-um (gran) «lu aplastat». Egalmen it es anc che li Semites, ú K-r-n significa «corn» (hebr. KEREN, assyr. KARN-u) e G-r-n «aplastar, molar, molinar», arab GARAN-a, affini a areaic german QUIRN (=molinette) . Mem li metateses, li inversiones de mult radicas retorna in divers stirpes lingual. Apu in P-l-k in assirian PILAKK-u (hach), noi incontra assir. K-l-p in KIL-APP-âti (haches), hebr. KALAP (hach), exactmen quam in li lingues europan apu grec P-l-k in PLEK-tron (battente) de nov K-l-p in KOLAPO-os (colp), latin CLAV-a (clobb), KLOPF-en (Batter, Strein-KOLB-en (clobb, hellebarde), KLOPP-el (Battente) etc. Metodic investigationes pruva, que extendet, quasi organic plecturas del lingues, queles inbrassa enorm partes del tresor vocabulari, coincide reciprocmen.

Li mite del erection del turre babilonic ne es singulari. Anc li tresor de sagas de mult popules, del Chineses, Indianes, Persicos, del Romanes e Keltes quam ti del tribus indian del antiqui America raconta nos ancor pri anteyan unitaritá del lingues e de lor plu tard discrepantie. Mult modern filologos e inter tis doctores de classe e fama, ha secuet metodicmen ti tracies e ha pledat -- quam Friedr. Delitzsch, Leo Reinisch, Hermann Möller, Hugo Schuchhardt e ante omnes Alfredo Trombetti -- por li unitá de omni families lingual o de cert partes de. it. Almen quam hipotese por li labores li principie del monogenese del idiomas merita seriosi atention del parte del scientie.

To tam plu de un metodic gruppament del vocabularium secun vispunctus cultur-historic resulta denov frappant paralelismes. Pro quo li Indogermanes usa divers expressiones por TERRE (GE, ERDE, ZIEMIA, TERRA) durant que just li Germanes e Semites aplica denominationes parent (ERETZ, ERDE, AARD)? Pro quo ti fenomen repeti se ancor sovent por exemple che li expressiones HERBST (autune), SCHILD (scude), HELM (helm), SPIESS (pica, lange) e altres? Esque it ne es frappant, que che Germanes e Semites on incontra li sam nómines por TERRE e ACRE, PLUGAR e DRACHAR, quam por altri denominationes del agricultura? E pro quo mem antiqui paroles sviss, quam ETTER (plectage, hag, palissade) (ples confrontar li sviss Idioticon!) ja existet in Egiptia e Babilonia? Anc hebreic ATAR significat «circumdar, includer per», mineic A-T-R «inhagar, circumdar per». Pro quo li sviss vocabul ZEINE (corb), li radicale de ZAUN (hag, plectage) coincide con li hebreic duplication ZIN-ZEN-et (corb)?

Ye altri occasion yo va tractar plu detaliatmen li enorm enigmas e problemas lingual, queles resulta per tal relationes e questiones. In omni casu to nu ja es cert, que ci li linguistica -- anc quam scientie auxiliari de altri branches -- sta ante nov enorm problemas, de quel solution va emanar un amplore de luce súper li obscuritá del primitiv quam anc del pre-historie. Nam ampli epocas, queles por singul popules e specialmen por li europan apartene al prehistorie, por al tri popules ja es historicmen iluminat.

(Adaptation a Occidental per Herm. Ferd . Haller)

Ex li revúe «DER ORGANISATOR» trad. KH

Li arte vendir

Un viageator vide in un cité un vitrine u sale es exposit in omni possibil inballationes. Quam il self es possessor de un butica, il intra, compra un micri net pacca e questiona: «Escuta, senior, vu deve esser un extraordinarimen apt venditor, nam vu posse vendir sale in tal quantitás e assortimentes. Esque vu ne posse comunicar me vor secret?» -- Vu erra, respondet li possessor del butica, yo vendi tre poc sal, ma li viageator quel me ha vendit it, il esset bon venditor de sale.

Americanismes

In li grand comercie de expedition Sears Roebuck un session del consilie de administration havet loc. Li director del interprense recomendat un grand compra e motivat su opinion con seriosi argumentes. Quam it actet se de extraordinarimen grand summas on fat un votation. Li proposition del director esset rejectet. Il ne dit un sol parol.

Pos to, ye omni moment su collegos eat che il e provat explicar le, pro quo ili votat contra su proposition. Li director lassat parlar chascun, escutat atentivmen, ma ne dit un sol parol. Su silentie fat tam nervosi li altris, que finalmen ili convocat un nov session in quel nu li anteyan proposition esset aprobat con unanimitá.

Un conosset juriste, essent sovente agresset de furiosi clientes escutat un moment quietmen quande ili fat le con li max coleric paroles li max grossieri reproches. Finalmen il dit: «Yo deve responder vos que yo ne ha bon comprendet omnicos. Ples scrir vor reclamationes o dicte omnicos a mi secretaria, nam yo vole examinar it profundimen.» Li tric sempre functiona. Nequi obedit a su consilie.

Un astut secretario havet sempre un libre sur su scri-table sur quel on posset leer in grand lítteres: Libre de Plenditiones. Quande un membre del societé venit e plendit se pri un altri, il dit: «Yo strax vole inscrir ci li afere e yo va posser discusser it con li directorie.» Li libre de plenditiones restat blanc durant 40 annus.

Un politico fat inregistrar su discurs con un aparate electric. In su dom il poy escutat li reproduction e ... indormit se ante que it esset terminat.

Diverses

In li repetition general de un pezze de teatre in Paris, un critico cadet in un profund somnie. On comensat mem audir un cert roncada. Li vicino de nor dormitor tuchat su epol por avigilar le, poy explicat le suavimen: -- Li somnie, il dit, es un opinion; yo save it. Ma it es plu bon ne expresser it tro vocosimen.

Charondas, legislator de Thurianes, ordonat que quicunc volet abolir cert leges o crear nov, devet presentar se avan li popul, li cord circum li col a fin que si li novitá ne esset universalmen aprobat, mey esser ínmediatmen strangulat.

Subventiones e contributiones recivet (30.6.43)

Sr. H. Schwab, Fr. 2.50; F. Haller, Fr. 1.—; B. Hufenus, Fr. 2.—; E. Gämperle, Fr. 1.—; Johalf, Fr. 1.—; A. Hagmann, Fr. 2.—.

SCOED: F. LAGNEL, 1 parte social

Cordialissim mersí ad omnes!

Publicationes

STZ, Sviss revúe tecnic, publica in su Nr. del 15 julí 1943 li recension del «Vollständiger Lehrgang» de A. Matejka in li págine 409.

SUPER LI FRONTIERES .. OCCIDENTAL, bell ilustrat prospecte in francés e LI MODERN LINGUE INTERNATIONAL OCCIDENTAL... aporta li lúmine in li foreste del national lingues!, anc bell ilustrat prospecte in Occidental. Ti du prospectes tracta li sam objecte: «Prejudicas interlinguistic». Ili es editet de nor coidealist W. Gilbert (Toulouse), quel noi mersia particularimen pro su devotion a nor movement in li desfacil circumstanties queles il travive.

LI COMBATTE NAVAL, amusant lude, anc editet de W. Gilbert. Noi espera reproducter it in un proxim numeró de Cosmoglotta.

PROGRESO (jan.-junio 1943, nr. 1-139-) Idistic revúe, 8 págines.

CORESPONDENTIE

A sr. Banham, Essendow, Australia: Noi ha bon recivet vor 2 postcartes. Sincer mersí.

Mutar su opinion in favor del veritá ne es pruva de infamie e de ignorantie, ma de un bel caractere.

-- Si vu vole recoltar li felicie, sema it in li cordie del altres.

-- Li afliction es salvativ quande it fa li hom fort.

Cosmoglotta B 49 (aug 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) August 1943 -- Nró6 49 (8)

Interimari Academie

Desde bentost quar annus li academie de Occidental ne plu posse functionar pro li interruption o almen li desfacilitás del relationes international. On ne mem audacia inviar circulares al membres de nor organisationes pro que ili vell devenir forsan suspect in lor land.

Tamen, por li elaboration del vocabulariums e del gramaticas queles noi va besonar strax pos li guerre, it es necessi soluer un cert númere de casus linguistic in queles li autores hesita sempre prender self un decision. Ili ne plu posse atender in lor labores lexicografic.

Pro que li presidente e li secretario del Academie trova se in landes in guerre, li ductent Occidentalistes del neutral landes, Svissia e Svedia crede necessi instituer un INTERIMARI ACADEMIE quel va functionar til quande li altri va posser recomensar su labores. Li decisiones de ti Interimari Academie va esser conditional, it es: deve esser validat del regulari Academie pos li guerre, e pro to it va liverar a ti-ci omni documentes justificant su decisiones, con detaliat motivationes.

Ne possente organisar ho-témpor regulari votationes, li sub-signantes responsabil functionarios del Occidental-Union, designa adminim 9 persones por composir ti Interimari Academie.

Li labor del Interimari Academie (abreviat in INTAC) va consister precipue in li standardisation del lingue. Divers detalies, benque de minor importantie, ja tre bon studiat ante li guerre, ne ha recivet solutiones (y e ch in grec paroles, li accentuation, li duplic consonates, etc.). Adplu, li elaboration del complet vocabularium de Occidental posi continualmen problemas, queles un autor sol ne audacia soluer.

Esperante que omni nor amicos va comprender li necessitá acter strax e energicmen, noi composi ti Interimari Academie, pos consultation inter li ductent persones de nor movement.

Li labor del Interimari Academie comensa strax e li resultates de su labores va esser publicat in Cosmoglotta.

Por li OCCIDENTAL-UNION:

Li president, Li vice-president, Li director,

A. Matejka Ric Berger Fred Lagnel

Ante li final victorie

Ante quelc semanes, noi recivet de sr. J. Kreis-Schneeberger, vice-secretario del UNION POR LA LINGUO INTERNACIONA, Genève, circulare quel il expresse su indignation pri un recent pamflete esperantistic, intitulat «Die Zitadelle». Li autor de ti pamflete reprende li ja mill vezes audit assertion pri li superioritá de Esperanto comparat al altri sistemas mundlingual. Solmen Esperanto vive e ha pruvat su aptitá quam medie de intercomprension universal. Li eforties del altri autores de mundlingue es qualificat quam combatte de Don Quijote contra li vent-molines e on risibilisa lor pretension al final victorie quel es considerat quam unic e exclusiv apanage de Esperanto.

Noi confesse que noi ne partiprende li indignation de sr. Kreis contra ti monument de arrogantie e vulgaritá. Si li esperantistes vole far se risibil, it es lor afere. In un cert sens, ti reaction del esperantistes mem injoya nos, nam it da nos un precios indication pri li actual statu mental de nor confratres. A tal metodes de combatte on generalmen recurre solmen quande on senti su afere quam perdit. Ja de long noi constatat que li Esperantistes es íncapabil combatter Occidental sur linguistic terren; hodie ti íncapabilitá ha transformat se in un veritabil panica. Si vermen, quam li Esperantistes di, Occidental ne existe, ili ne vell besonar far tam heroic e risibil eforties por defender se contra it. Quam quant «negligibil» li esperantistes considera nor activitá, es demonstrat per un eveniment, quel noi, pos li publication de lor grotesc pamflete, plu ne have alcun rason por tacer:

Ante quelc mensus, li direction de Radio-Bern declarat se pret far un emission pri li question del mundlingue, durant quel li parlada vell har esset dat a un representant de chascun del tri sistemas Esperanto, Ido e Occidental. Li organisationes idistic e occidentalistic strax acceptat e designat lor oratores. Ma li emission fallit finalmen pro li resistentie del Esperantistes. E save vu qualmen li presidente del Bernés Esperantistes, sr. Ardüser, motivat ti refusa? Il alegat que un emission in quel anc li idistes e li occidentalistes have li jure parlar, vell posser nocer li success del nov «cursu de Esperanto per corespondentie» e vell solmen profitar a... Occidental!

Noi va memorar ti preciosi confession! Do, li esperantistes aconosse que ili have null chances de success, quande ili es obligat afrontar Occidental in un combatte egal. Lor corage e lor arrogantie reveni solmen quande ili es sol sur li camp de combatte e quande it ne existe alcun possibilitá de contradiction. Si ti conduida es astut, it es in revancha poc gloriosi e it edifica nos pri li ver situation in «Esperantujo».

Ma esque li esperantistes vermen crede que per tal grotesc metodes de combatte ili va posser assecurar se li victorie final? Esque ili imagina que li munde va ciecmen accepter un sistema de lingue universal, sin prender li pena examinar it? Esque ili ha obliviat li lecion de 1922, quande li comité del S. d. N., instituet por examinar li possibilitá del introduction general de Esperanto quam mundlingue, presentat quam resultate de su examination un raport anihilativ quel qualificat Esperanto quam «cause e efect de decadentie intelectual»? Li Esperantistes mey esser cert: anc un duesim prova, far victoriar Esperanto per surprise va haver li sam fate. Quocunc ili mey far, noi va esser present por impedir que li legitim interesses del futur usatores mey esser sacrificat al pretensiones de un puniade de fanaticos e al comercial interesse del editores esperantistic!

In su response al pamflete esperantistic, sr. Kreis-Schneeberger cita li facte que secun un recent information del presse, li ministres de instruction del alliat guvernamentes in London proposi elevar li lingue anglés al rang de un lingue international, e que un comité de expertes ha esset electet por examinar ti question. Il infere de ti nova que si ti project es realisat, it va significar li fine del movement mundlingual. Il do profita ti ocasion por invitar li esperantistes, renunciar a lor actual metodes de combatte e unir su forties a tis del altri movementes por far victoriar li grand idé de un lingue universal artificial. It es dubitabil ca ti apell va esser audit del disciples de Zamenhof. On vell tam bon posser demandar les, suicidiar se strax, quam abandonar lor ultim medies de defense, quamcunc execrabil e miserabil ili mey esser.

Al proposition oficial far ex anglés li nov lingue international, noi va retrovenir ancor in un special articul.

Yo ne vole finir mi exposite, sin expresser li perplexitá in quel plongea me li ultim parte del response de sr. Kreis-Schneeberger al pamflete esperantistic. Il reproducte ta li lettre quel il misset al direction de Radio-Bern, pos har constatat que ti-ci, parlante recentmen pri li situation mundlingual, mentionat li tri sistemas Esperanto, Occidental e Novial, ma ne dit sol parol pri Ido. Il scrit:

«Li expertes interlinguistic es astonat constatante que vu ne mentionat per un sol parol li unic lingue auxiliari quel merite esser mentionat ultra Esperanto, it es Ido. Esque it es permisset ignorar que Ido es li sol vermen seriosi concurrent de Esperanto? Esperanto e Ido successat crear un movement con millenes de adherentes, durant que Occidental e Novial posse solmen esser considerat quam "projectes"» Etc.

Quo noi deve pensar pri ti tre astonant -- por ne dir plu -- declaration? Ti-ci prende su tot signification quande on save que in li sam circulare sr. Kreis-Schneeberger expresse su indignation pri li assertion del esperantistes que «li mortalitá de ti tard-nascetes (it es li concurrent-sistemas de Esperanto) es 100%» e que il exclama: «Ergo, on nega nos omni jure de existentie e noi ne vell haver li possibilitá propagar nor Esperanto reformat?! Ma noi Idistes ne senti li mínim inclination, luder li rol de un «mundlinguistic cadavre» (!) e yo crede que in contrarie on va audir ancor mult de noi.»

Si noi comprende bon, it es un indignitá quande li Esperantistes monopolisa por se li idé de un mundlingue e quande ili considera li al tri sistemas quam «ínexistent». Ma ti sam argument es sat bon anc por li Idistes quande it permisse les eliminar li genant concurrentie de Occidental! Esque sr. Kreis-Schneeberger vermen ne vide que per tal ínconsequenties il destructe totalmen li efect de su filippica contra Esperanto? Qualmen il posse expectar que li letor partiprende su indignation, si il usa contra Occidental exactmen li sam argumentation quam tis queles il condamna che li Esperantistes quande ili es directet contra Ido?

E poy, sur quel factes sr. Kreis-Schneeberger funda su afirmation? Yo ha esset durant 6 annus secretario del POR LA LINGUO INTERNACIONA e yo save tre bon qual esset li situation durant ti témpor. Ma yo anc save qual it esset 5 annus pos demission quam secretario, do just avan li guerre, li sol periode quel permisse far se un real opinion pri li fortie del divers movementes. Or, -- yo defia li ductores del movement idistic pruvar lu contrari -- li comparation del numeric forties del movement idistic in li annus 1929-30 (i.e . strax pos li reviventation del «Uniono») e in li annus 1938-39 monstra un evident regression. Yo ne examina ci li causes de ti regression, yo simplicmen constata un fact. Or, yo conosse anc li situation del movement occidentalistic durant ti sam periode e yo ne vole celar a sr. li veritabil stupore quel yo senti quande yo vide alqui parlar seriosimen del «millenes de adherentes del Ido-movement» e in sam témpor provar risibilisar li lingue Occidental, qualificante it quam «simplic project» quel apene merite esser citat apu Ido. Yo ne vole dir plu por hodie; yo save que on facilmen risca esser denunciat quam «agressiv», si on permisse se posir quelc questiones índiscret al ductores del Ido-movement. Ma a sr. Kreis-Schneeberger, quem noi in céteri conosse quam hom rasonabil e quam bon coidealist, noi da li bon-intentionat consilie, esser in futur un poc plu caut in su assertiones; noi vell forsan altrimen támen esser fortiat dir al ductores del Ido-movement quelc veritás ne tre agreabil a audir, mem ye li risca esser denunciat quam «agressiv».

A. Matejka

Pri li ver situation in «Idonia»

Nor colaborator A. Matejka parla in li supra articul pri li situation de Ido ante li guerre. Noi reproducte li unesim parte del cap-articul intitulat «Nia situeso», signat de sr. J. Kreis-Schneeberger, vice-secretario del Uniono por la Linguo Internaciona, quel aparit in li numeró januar-junio, nro 1, 1943 del revúe «Progreso», organ oficial de U.L.I. It monstra li desfacil situation del actual movement idistic e li desilusiones de su ductores:


Nor situation

Desde li comense del guerre in 1939, nor Ido-movement es presc anihilat, nor organisationes ne posse functionar e li signes de vive del Idistes deveni sempre plu rar. Noi Svisses considerat quam nor deve mantener adminim nor revúe «Progreso» e til nu noi successat far to per restrictet medies e diminuente fortmen li frequentie de aparition. Ma li ecó del samideanos devenit tant ínsignificant, tant scars que noi deve questionar nos, ca penvalora ancor sacrificar energie e moné, durant li actual circumstanties, por mantener li oficial organ quel atinge solmen li membres e letores in poc landes. Esque it ne vell esser preferibil sparniar li poc moné quel U.L.I. dispone ancor til li revene de altri témpor?


F.L.

Un exemple de corage. Alfons Daudet, ti francés scritor tant amorosi del vive, sufret atrocimen durant li ultim 20 annus de su vive e morit paralisat in li etá de 56 annus. In li ultim témpor, inter du terribil crises, il dit un vez: «Quande yo pensa quant mult yo havet li follie e li orgollie viver, yo di me que it es just que yo sufre».

Strangi clubes

America e Anglia es li landes del clubes. Ne un semane passa sin que un nov club es fundat, de quel li bizarritá preterpassa sovente li límites del normal imagination... Ti litt associationes queles ne have plu quam 12 membres debi lor nascentie a homes de un folli e maladiv vanitá.

Un del max tipic exemples es li «Kingsley club», un «Club del balbutiantes», de quel li fundator es un vanitosi balbutianto quel volet absolutmen devenir celebri. Li reuniones de ti societé dura generalmen tre tard in li nocte, nam li conversation posse developar se solmen tre lentmen.

Hay in America pluri gruppes de clubes concernent li aviation. Li max aristocratic de ili es li «Club of the early bird» (Club del prim avie). Por esser admisset in it, it es necessi har esset aviator ante 1916. Li existentie de association es naturalmen tre limitat. Li «Club del eruca» ha atinget un grand popularitá e have nu circa 800 membres. Li condition por esser admisset es plu facil: har almen un vez saltat de un avion per un paracade.

In contra, li «Club del nubes trae» su nómine de un motive plu prosaic: omni su membres prende lor lunch (litt dejuné) in li ultim etage de un del max alt «ciel-scraperos» de New York.

Un al tri curiosi club esset fundat in 1930 in Minneapolis in li Minnesota; it es li «Club del savagi ásinos» de quel li membres, secun li statutes, es obligat postular, per savagi «hi-han»-crias, un melior nutriment del farmeros por li ásinos del farme.

Omni cloccas del die ha dat lor nómin a clubes. Un del max tipicmen american es li Club de 7 cloccas. Omni su membres habita Philadelfia, ma labora in New York, talmen que ili prende chascun die, por revenir ad-hem, li tren de 7 cloccas.

Just ante li guerre esset fundat in London, li «Eternal club». Secun su statutes, ye quelcunc clocca del die o del nocte deve esser in li locale del association almen un membre.

LI DANGERES DEL TOAST

On save que in Anglia, trincar ye li sanitá de alqui es nominat «portar un toast». Li toast have strangi regules queles on deve sequer exactimen. Antey, por exemple, por mult honorar un dama, li gentilmann toastant jettat in li foy un object apartenent a su o un parte de su vestiment, por exemple su cravatte. Strax poy, omni altri conmanjantes esset obligat sequer ti exemple jettante in li foy un object de sam specie. On raconta pri ti custom un amusant anecdote:

Sir Malcolm Sydney dineat un die con un amical societé in un taverne. Ye li fine del repaste, un del conmanjantes hant videt que Sydney hat un preciosi cravatte ex dentelle, portat un toast a un dama e in sam témpor deprendet su propri cravatte e jettat it in li foy.

Sydney e li altres esset obligat sequer su exemple e fat it con li subrise. Sir Malcolm suportat ti joca con li max grand índiferentie, ma jurat in su self que il vell venjar se.

Du dies poy, li sam persones trovat se reunit in li sam taverne e li banquett esset tam gay quam li precedentes. In li dessert Sydney portat denov un toast al sanitá de un dama; poy il ordonat al garson far intrar un hom quel il fat intrar intentionalmen; ti individue esset su dentist. Sydney fa se extraer un defectet dente pro quel il sufret ja desde long, e jettat it in li foy. Omni conmanjantes regarda se unaltru ma li rigid regules del bon societé ne permisse escapar del obligation. Sydney ne accepte un exception. Tande chascun

Qui vole auxiliar?

Li «Complet vocabularium de Occidental» es nu perfinit in manuscrit. It esset composit de du sviss colaboratores sur li base de un unesim liste redactet ante li guerre de sr. Federn e controlat de sr. de Wahl.

Ti vocabularium comprende omni paroles del Radicarium in 8 lingues, de sr. de Wahl, del Dictionarium german-Occidental de Gär, del Vocabularium del centres de interesse e del Vocabularium frances-Occidental de Berger. On anc adjuntet a it mult paroles scientic íncontestabilmen international.

Ti enorm labor va esser submisset a un sever revision ante publication, nam it va constituer li fundament de Occidental, fundament índispensabil por li futur literatura de nor movement.

Por accelerar ti publication, noi besona colaboratores queles possede un scri-machine e posse recopiar nor listes in pluri exemplares. Qui vole auxiliar es petit scrir al Occidental Institute, Chapelle, indicante quant hores il posse dar chascun semane a ti labor de copiation. Ti labor es un bon ocasion aprofundar su conossenties in Occidental.

(fine del págine 93)

conmanjante resigna se e li íncompatibil dentist introducte su instrument por extraer li dentes, queles va junter se al unesim e al cindres del cravate.

In li medicinal dissectiones on ha trovat homes sin cordie; altres havet du cordies. In ti del pápa Urban VIII, on ha trovat un osse. On anc ha trovat cordies rodet, altris invertet, quam to evenit in li córpor de un Saxona quel esset pendet in li etá de 20 annus.

Li descorageament es, in omni coses, quo es max mal: to es li morte del virilitá.

Reunion in Lausanne

Li soledí 15 august reunit se in Lausanne seniores A. Matejka, presidente del OCCIDENTAL-UNION, Ric Berger, vice-president, Fred Lagnel, director e Ed. Mayor, presidente del SVISS ASSOCIATION POR OCCIDENTAL por prender conossentie del situation de nor movement e examinar mult punctus important concernent li activitá de nor organisationes.

It esset constatat, que, in contrarie al altri movementes interlinguistic, queles plendi pri li actual situation, quel halta omni activitás, li Occidental-movement developa se max favorabilmen: COSMOGLOTTA apari chascun mensu -- it es ye nor conossentie li sol revúe mundlinguistic del munde quel ho-moment apari mensualmen -; li labores pri li preparation de manuales, vocabulariums, dictionariums, etc. avansa secun li previdet programma; li propaganda -- benque reductet a1 landes queles ne es in guerre -- da excellent resultates.

In resuma, li situation de Occidental es tant considerabil que noi posse previder li max grand successes quande li normal activitá va reprender pos li guerre.

Li creation de un Interimari Academie ha esset decidet (vider li unesim págine de ti-ci numeró); on anc tractat diferent detalies concernent li metodes de labores por li preparation del vocabulariums e dictionariums.

Pos to, agreabil discussiones secuet in queles on parlat pri li movement in general e pri mult coidealistes e mi-fratres del mundlingual movement.

Malgré li calid die, li témpor passat tro rapidmen; ma ti contact inter li responsabil ductores del movement da sempre nov ardore e entusiasme queles li max seriosi element de success de nor interprense. F.L.

Subventiones e contributiones recivet (31.7.43)

Sr. F. Haller, Fr. 1.—; Ed. Mayor, Fr. 1.50; R. Ris, Fr. 2.—; J. Ritter, Fr. 2.—; C. Segerståhl, Fr. 2.—; E. Berggren, Fr. 2.—; H- Björman, Fr. 2.—; E. Binning, Fr. 5.—; H. Björkman, Fr. 3.—; M. Bergqvist, Fr. 10.—; F. Fedier, Fr. 2.—; J.A. Sautter, Fr. 1.—; G. Ahlstrand, Fr. 7.50.

Cordialissim mersí ad omnes!

Noi informa li membres del SCOED que li intereste por 1942 del partes social es desde nu inscrit in lor credite che li Institute Occidental (Fr. 0,60 sviss por chascun parte de Fr. 20.— 3% -- ) por li partes prendet in li annus 193(?) til 1941.

Noi rememora a nor letores que ili posse max utilmen auxiliar nor movement per devenir membre del SCOED, nor organisation editorial. Noi besona important summas por nor futur editiones p.ex. li «Complet vocabularium de Occidental» (ja completmen redactet), li «Fundamental gramatica» (completmen redactet), li «Vocabularium Occidental-german e german-Occidental» (in preparation), li «Dictionnaire Français-Occidental» (in revision).

Li SCOED esset fundat in august 1939, just ante li guerre. Noi vell har credet, que it ne ne vell esser vivcapabil. Tamen, nor coidealistes bon comprendet su importantie e it ne cessat developar se durant ti quar annus de guerre.

Union fa fortie! Pro to, ples demandar un cedul de adhesion, con li statutes, a:

Institute OCCIDENTAL,

CHAPELLE (Vaud), SVISSIA.

In vor biblioteca ancor manca...

li VOLLSTÄNDIGER LEHRGANG?

TANDE ples strax comendar it. Precie Fr. 2.50

Cosmoglotta B 50 (sep 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud). SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Septembre 1943 -- Nró 50 (9)

Angles quam lingue international?

Ante 10 annus, yo esset vocat al posto de director del departament de exportation in li sviss filiale de un grand interprense comercial german. Li director general del filiale esset berlinesi e il ne conosset un sol lingue foren. Un die yo questionat le, qualmen il fa por conversar con nor clientes durant su viages in Svissia francés. Il respondet que naturalmen il mult regreta ne conosser li lingue francés, ma que practicmen ti lacuna in su instruction ne esset un grav impediment, pro que presc omni clientes parla passabilmen bon german. Si tamen -- il adjuntet -- li conossentie del lingue francés vell revelar se unquande quam absolut necessi, it vell suficer le sacrificar du semanes por far un viage a Lausanne e durant ti témpor il vell alor facilmen posser aprender li lingue francés. Li joca semblat me excellent, ma ante que yo havet li témpor por complimentar le pro it, yo remarcat ye mi grand stupore que it totalmen ne esset un joca, ma que li mann parlat seriosimen. Yo vell naturalmen har posset discusser, ma it semblat me preferibil tacer. Quo vu vell har fat in mi plazza?

Ti eveniment -- de quel yo garanti li autenticitá -- revenit me in mente, quande yo leet in li jurnales li information que li ministros de instruction del alliat guvernamentes in London hat proposit far ex anglés li nov lingue international e que ili hat instituet un special comité de expertes por examinar li possibilitá de practic realisation de ti project. Li promotores de ti plan naturalmen have un clar regard sur li coses; ili save que on ne aprende un lingue foren in 15 dies 9 pro to lor project previde que li studie del lingue anglés vell dever esser declarat quam obligatori ja in li scoles primari de omni landes. Quel es li real chances de success de un tal interprense?

It ne es facil, responder a ti question, nam omnicos depende del factic usa quel on intente far de un vivent lingue international.

Nor propri conception pri ti problema es conosset. Yo vole repetir it ci por li besones del discussion. Un lingue international deve servir quam universal medie de intercomprension por omni popules del terre. Naturalmen it va esser absolut necessi solmen por ti strates del population quel sta efectivmen in relationes con altri popules e por queles li possibilitá de un mutual intercomprension constitue un professional necessitá. To es, por citar solmen un parte del real interessates: li comerciantes, scientistes (medicos, tecnicos, chimicos, etc.), diplomates, politicos, sindicalistes, economicos, instructores, administratores, jurnalistes, etc. etc. Por omni representantes de ti professiones, li existentie de un lingue universal have un real valore solmen sub li condition que it da les li possibilitá expresser se in ti idioma con sam facilitá e corectitá quam in lor lingue matrin. Un scientist quel deve publicar su ovres in un lingue international ne posse contentar se de un superficial conossentie del lingue, si il ne vole in antey comprometter li success de su interprense. It es por noi un axioma que un lingue international satisfa li exigenties del modern vive solmen si it es egalmen facil a aprender por omni popules del terre; un cert minimum de efortie (quel naturalmen posse variar de popul a popul) deve garantir li absolut mastrisation del lingue. Por explicar me ancor plu clarmen: li témpor besonat por atinger ti mastrisation posse variar secun li tip de lingue; si noi selecte un lingue romanic, li angleses, franceses, italianes, hispanes, etc. va besonar mult min témpor per li studie quam germanes e slaves, pro que li elementes del lingue les ja es conosset. Ma si noi statue, tot teoricmen, que por li germanes e slaves li témpor de studie besonat es li duplic de ti quel es necessi por li romanic popules, tande ili deve pos ti duplic témpor de studie, posser mastrisar li lingue tam corectmen quam omni altres. In curt, li possibil diferenties posse consister solmen in un plu 0 minu long, ma támen finit témpor de studie, ma me in li possibilitá absolut de final mastrisation del lingue quel va esser li sam por omnes. Ex ti postulation noi ha traet li conclusion que solmen un lingue artificial passe satisfar ti exigenties.

Si, por li promotores de un lingue vivent quam lingue universal, li fundamental postulation es li sam quam li nor, ili deve naturalmen pruvar que it es possibil, mersí a un bon organisat e sistematic studie, atinger finalmen in ti lingue li sam gradu de mastrisation quam in li respectiv lingues matrin. Ma esque to es vermen possibil? Nor response es emfaticmen: NO!

Del excellent libre de A. Meillet: «Les langues dans l'Europe nouvelle» noi extrae li secuent passages:

[quote, "Pág. 300, 3)"]


Li studie del lingues, mem limitat al lingues max necessi exige del yunesse cultivat un tre grand efortie quel vell, in parte, posser esser plu bon usat por altri scopes. Li dominia del scientie extende se chascun die; li yunes ne have tro mult témpor, ni tro mult fortie, por studiar li principies de ti-ci. It es tre dur, exiger de chascun hom cultivat, que li may aquisiter durant su annus de studie, in sam témpor li conossentie del scienties e ti de tri lingues, omnes egalmen desfacil a aprender. E támen to es li precie payand por elevar se al modern cultura.


[quote, "Pág. 302, 3)"]


Si on pussa li studie del foren lingues til li gradu de complet mastrisation, li témpor besonat es imens. Si it resta superficial, it contribue practicmen nequant al cultura intellectual. ... Por omni tis queles aprende li lingues modern solmen pro practic necessitás e queles interessa se solmen al formes contemporan del lingues, li profit intellectual de ti studie es max sovente mediocri.


E pri li studie del lingue francés, A. Meillet scri lu secuent:

[quote, "Pág. 213, 3)"]


Ti qui ne ha flexibilisat su spiritu per un long gimnastica es íncapabil scrir francés con un real proprietá de expression. Li francés de un person mi-cultivat fa subrider presc ye chascun frase tis qui, mersí al general cultura de lor spiritu e al studies queles ha docet les li exact valor del paroles, conosse su lingue. Ti conossentie exige tant finesse natural cultivat con tant efortie durant tant témpor, que it deveni un raritá. Tre poc candidates, mem in li max desfacil exámines queles on afronta solmen pos long studies, possede it in gradu suficent. Solmen tis queles ne have li minim idé pri li desfacilitá posse resignar se, sin tremer, a scrir quelc lineas in francés.


It es desfacil, picter li coses in maniere plu clar e plu pregnant quam to es fat in li libre citat. E noi es bon plazzat in Svissia por saver que A. Meillet ne exagera, nam noi lucte desde li comensa del institution del administration central contra li calamitá bon conosset sub li nómine «français fédéral». Ti product pestilential es fabricat in li Bernesi palaces del administration federal e inunda de ta li tot país. It es debit al statal functionarios de lingue german queles fanfarona pri lor conossentie del lingue francés e anc a ti «bi-linguistes» de queles on admira li miraculosi facultá, parlar li du lingues, ma queles, quande ili pretende scrir in german o francés vell far plu bon provante soluer li quadratura del circul: Ili vell successar plu bon.

Tot recentmen, yo recivet de un oficial organisation turistic regional quelc prospectes redactet in lingue francés. Yo mancat sufocar pro indignation, quande yo perleet les. E yo pensat: Vi un functionario german quel massacra li lingue francés e ne honta far publicar li trist product de su íncompetentie. E il mem trovat un oficial organisation del state por accepter e difuser un tal monument de ínconvenientie. It es un insult al francés parlant parte del population! Ma poy, yo reflectet. It es vermen ne desfacil trovar in Svissia persones queles parla francés quam lingue matrin e queles vell har posset redacter ti prospect in corect francés. Pro quo li autor del prospect ne ha adminim submisset su ovre a un Sviss francés por revision ante publicar it? Nu, tot simplicmen, pro que il self ne save que su francés es execrabil. Probabilmen i1 mem es fier pri su bon conossentie del francés. E li responsabil functionaries esset exactmen in li sam situation; ili hat aprendet francés in li scol, ma lor conossenties ne esset suficent por remarcar que li francés del prospect ne esset francés, ma un abominabil jargon. Si to posse evenir in un land u li concernet lingue es un del lingues national, quel va esser li situation, si on usa quam idioma international un lingue totalmen foren? Posir li question es responder a it in sam témpor.

To quo vale por francés, vale mutatis mutandis por omni altri lingues. Li assertion que li lingue anglés es in un cert gradu predestinat por li rol de un lingue universal, pro su extremmen facil aprensibilitá, es un abominabil erra. Li lingue anglés ne es facil, ma in contrari extremmen desfacil. Tis queles di que it es facil, ne vide plu long quam li extremitá de lor nase; ili pensa solmen al relativmen simplic structura gramatical, quam si li conossentie fundamental del gramatica vell posser ducter al real mastrisation del lingue. To quo es desfacil in un lingue sta exter gramatica e vocabularium; it es su intern spíritu quel on comprende solmen pos intensiv e longannual studie del stilistic mastro-ovres in li concernet literaturas. Max sovente on oblivia que anc li conossentie del lingue matrin es li resultate de assidui e íninterruptet eforties scolari extendent se sur adminim 10 annus. E quant persones pos finition de lor studies scolari es támen íncapabil expresser se corectmen in su propri lingue matrin! Esque tal homes e mem li plu instructet strates del population va alquande haver li material possibilitá, consacrar al studie de un vivent lingue international li necessi témpor por posser expresser se in it tam facilmen quam in su lingue matrin? No! it es un absolut inpossibilitá e ti facte es decisiv por formular li response al proposition, elevar un lingue vivent al rang de un lingue international.

Sovente on ha dit que li election de un lingue national quam lingue universal vell dar al concernet popul un cultural, economic e politic preponderantie íncompatibil con li principie del egalitá del popules. To es ver, ma sub ti formulation li assertion conserva malgré omnicos un plu minu platonic caractere. Por bon comprender li enorm importantie de ti problema e li gravissim consequenties del solution proposit, it es necessi ilustrar tis-ci per quelc concret e practic exemples.

Noi mey admisser que li lingue anglés va esser selectet quam duesim lingue international por omni popules e que li studie de ti-ci va esser declarat obligatori in omni scoles primari, secundari e superiori. Li unesim consequentie de un tal decision va esser li ínpossibilitá trovar li necessi númere de instructores de anglés. It va esser necessi formar li stab de professores e tis-ci va naturalmen dever completar lor studies in Anglia self ante que ili posse comensar lor activitá pedagogic. Ma it es plu quam probabil que in li majorité del casus on va recurrer al solution plu simplic e anc plu efectent quel consiste in serchar li necessi professores in Anglia self. Noi va in ti casu assister a un invasion de anglo-saxones in omni scoles del terre. Noi ne es chauvinistes e ne considera to quam un catastrofe, ma noi anc ne pensa que it es un ideal solution del principie del egalitá del nationes in cultural dominia. Quam ja dit, it ne importa ca li popul privilegiat es li anglés o un al tri. Li situation vell esser exactmen li sam si vice anglés, on vell electer francés, german, hispan o russ quam lingue universal.

(continuation in li proxim numeró) A. Matejka

Remarca concernent li articul «Li turre de Babilonia» (Cosmoglotta 47/48 )

Noi ha publicat in li ultim numerós de Cosmoglotta un interessant articul pri li libre de Dr. Arnold Wadler «Der Turm zu Babel» quel tracta li problema del protocommunitá del lingues.

Secun quant noi save, ti grav problema ancor ne ha recivet definitiv elucidation. Li contribution de Dr. Wadler, quamcunc interessant it mey esser, have solmen li valore de hipotese quel es rejectet del max prominent representantes del lingue-scientie. Ti rejection advere tucha solmen li metodes queles Dr. W. usa por ilustrar su argumentes, ma ne li problema del monogeneses del lingues self, quel, quam ja dit, es ancor apert e ne posse esser considerat quam soluet ni in li un sens ni in li altri.

Quam profanes, noi have null desire ni competentie, intervenir in li discussion, ma noi considera quam un deve de objectivitá, informar nor letores pri li real situation.

Li redaction.

† KARL FEDERN

Li sviss presse ha recentmen difuset li nova pri li morte del german scritor Karl Federn, patre de nor coidealist Ilmari Federn.

Karl Federn esset un del max prominent publicistes e autores in german lingue del ultim decennies. Il scrit un grand númere de essayes, novelles, biografies e romanes de queles un grand parte recivet un particulari valor per li grand erudition del autor in historie e literatura. Ex su principal ovres noi cita: «Der Chevalier von Gramont», «Abenteuer & Magie», «Mazarin», «Die Flamme des Lebens», «Da Neue Leben des Dante Alighieri», «Das Zeitalter Dantes», «Richelieu». Pluri de su novelles ha esset traductet de su filio in Occidental e ha esset publicat in Cosmoglotta. Durant su vive, Karl Federn vivet con su familie in pluri cités de Europa, i. a. Wien, Lugano, Berlin e Copenhagen e finalmen electet domicilie in London u li morte finalmen raptet le al afection de su marita e filios.

Noi partiprende li grand dolore de nor amico Imari Federn e su familianes e expresse les ci nor profund simpatie por lor grand perde.

Redaction de Cosmoglotta

De aure e diamante

Quande ante quelc témpor, un juvelero monstrat me su labor e li particularitás de su mestiere, yo fat un tre interessant decovrition.

Noi comprendet nos extraordinarimen bon, il, parlant de su arte, yo, parlant le del lingue international. Yo va racontar vos li motives de ti curiosi facte.

Quo fa un juvelero? Il labora preciosi metalles e juveles. It es un interessant fenomen psichologic que, parlant pri preciosi metalles, on strax pensa al aure, e, parlant de juveles, on pensa a diamantes. Por me to neplu es astonant, nam yo es acustomat a to. It es exactmen lu sam quam si vu parla del lingue international, nal, li public di... Esperanto.

Ma yo ne vole deviar de mi tema. Yo desira racontar vos pri preciosi metalles utilisat per li juvelero in su labor. Ili proveni de diferent minerales queles on trova in divers locos e de queles on extracte li metalles per un chemic processu ye alt temperatura. Li juvelero usualmen ne posse utilisar por su labor li pur metalles. Li aure por exemple ne es sat dur por li fabrication de ornamentes, copes, monetes, fals dentes e simil objectes. Por ti rason it deve esser mixtet con altri metalles quam cupre, etc. It es un ver scientie posser distincter li infinit varietá de mixturas existent e chascun de it have su avantages e defectes, tot secun li objecte quel on intente fabricar. E li possibilitás de utilisation de ti metalles anc es presc ínlimitat. Secun li aplication de special labor-processus on posse dar a ili arbitrari formes e aspectes.

Quande on explicat me to, yo automaticmen pensat al sistemas de lingues auxiliari (quam Volapük, Esperanto, Ido, etc). Esque to ne es li sam cose? Simil al minerales de preciosi metalles es omni lingues del homanité. Ex ili on extracte per un plu minu scientic processu li radicas por li paroles del vocabularium. Ma to ne es ancor suficent. Li vocabularium es ligat a un gramatica inventet e con to, on va fabricar li lingue. On posse dar a it, un arbitrari form, secun li scop quel on perseque. Ti scope posse esser li simplicitá, li regularitá, li «logica», etc. etc. Pro que li númere del formes possibil es ínlimitat, on ja conta plu quam 600 diferent projectes de tal lingues .

Mi amico parlat me ancor pri juveles. To es un altri cose. Un diamant es li product de un long processu de cristallisation e nasce solmen sub conditiones specialmen favorabil. Quam cristall it have un definitiv e precis form quel on ne vell posser changear sin destructer li tot diamant. It es tam dur que on posse cupar vitres con it e nequande va perdir su particulari form. On deve utilisar it quam li natura ha creat it, sin posser changear su original aspecte. Il conserva su definitiv form in omni circumstanties, un sol possibilitá resta: On posse polir it, e it va brilliar ancor mult plu bell.

Esque it ne have li sam qualitás quam Occidental, li max natural ex li lingues auxiliari? Occidental ne esset creat in un curt spacie de témpor per un arbitrari resolution quam li altri projectes. It es li producte de un long processu de cristallisation. In facte it es li pur cristallisation del internationalitá. On ne vell posser changear su form sin destructer li tot sistema. Null altri form es possibil sur li base del international paroles in lor form original. On deve utilisar it quam it ha cristallisat se. De to proveni su admirabil stabilitá. E it posse reflecter vor pensas in li sam bellitá, con quel un diamant reflecte li luce.

On vell posser discusser ínfinitmen pri li form quel on vole dar a un pezze de aure. Pri li form de un diamante un discussion nequande va esser necessi. On solmen posse polir it...

Yes! Noi vole polir Occidental!

Kurt Hamburger

SOL IN UN FARE

Li amicitá del influent persones posse ducter al richess. George Mille esset portero in Dorchester, un del max grand hoteles de New York e un del principal clientes del Dorchester esset John Rockfeller, li nepote del celebri milliardario. George Mille havet li chance salvar li yun John de un accidente de automobil e, desde ti die, li salvator recivet del salvate, chascun die un gratification de 100 dollares.

Con su sparniages, George Mille decidet comprar dom de repose: «Yo videt passar tam mult persones avan li porta del Dorchester que nu yo ne plu vole vider alqui» .

Por realisar ti desir, li portero ne trovat alquo plu bon quam comprar... un fare in li golf de San-Francisco. Mille reposa se in li solitá e lee un sol jurnal: li «Gazette del cruceat paroles». Su benefator John Rockfeller, por jocar un poc, inviat le quam don de Crist-fest, un bell bicyclette!

Un yuna intra in un farmacie e demanda li farmacist por un personal «personal afere». Li farmacist veni; li yuna rubija, presenta le un lettre e chuchota: -- Mi sponso es medico; il

Subventiones e contributiones recivet (31.8.43)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; J. J. Joho, Fr. 2.—; E. Vilborg, Fr. 1.30; Major H. Tanner, Fr. 5.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

ha inviat me hodie un lettre quel yo ne successa deciffrar; forsan vu posse leer it e dir me quo es in it?

Publicationes in preparation

«L'OCCIDENTAL SANS PEINE»:

Noi recivet con grandissim plesure de sr. W. Gilbert (Francia) li manuscrite de un nov manuale de aprension in lingue francés titulat: «l'Occidental sans peine» (Occidental sin pena) basat sur li conosset metode «Assimil», in plus quam 90 págines. Li unesim letion de ti labor monstrat nos que ti manuale es redactet max habilmen e es interessantissim. Noi espera que it va devenir un potent auxilie por li difusion de Occidental che li francés-parlantes.

VOCABULARIUM ITALIAN-OCCIDENTAL:

Sr. G. Bevilacqua (Italia) informa nos que ti important ovre es ja redactet e machin-scrit in 500 págines del formate duplic de Cosmoglotta. Ancor un labor max util por li proxim future, e li aprension de Occidental che li italian parlantes.

Nor max calid mersí al du autores por lor pena, lor entusiasme e lor sacrificie in favor de nor movement!

Contene

  • Anglés quam lingue international?
  • Remarca concernent li articul «Turre de Babilonia».
  • † Karl Federn.
  • De aure e diamante.
  • Sol in un fare.
  • Publicationes in preparationes: L' OCCIDENTAL SANS PEINE, VOCABULARIUM ITALIAN-OCCIDENTAL.

Poligrafat per: Institute Occidental, CHAPELLE

Cosmoglotta B 51 (oct 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Octobre 1943 -- Nró 51 (10)

Angles quam lingue international? (fine)

Lass nos nu suposir que mersí a ti general instruction del anglés (quel in omni casu va postular un preparation organisatori de adminim quin annus, ante posser comensar) noi ha obtenet in chascun land un unesim equip de yun mannes queles, pos har finit lor studies, possede un plu o minu bon conossentie de anglés quel ili va posser utilisar in lor futur carriera. Yo di intentionalmen «un plu o minu bon conossentie», nam it es evident que li gradu de mastrisation de un lingue foren depende in fort gradu del linguistic talentes del aprensores queles naturalmen va esser tre diferent. E to furni nos ja un duesim serie de desfacilitás. Li international congresses va augmentar in considerabil númere, pro que li tache de reconstruction del munde va esser enorm e va postular li colaboration de omni lan­des del terre. Chascun de ti landes va dever delegar su representantes por aportar su personal contribution, ma anc -- e to es important -- por defender su propri legitim interesses. Pro que li lingue anglés va necessimen esser li congress-lingue, on va naturalmen esser fortiat selecter delegates inter tis queles ha bon aprendet ti lingue e save expresser se fluentmen in it. Or, quam ja dit, li bon linguistes es relativmen rar e tis queles pro lor natural talentes mastrisa li lingue max bon ne es necessimen tis, queles es anc li max apt representantes por li special materies a tractar. It posse tre bon evenir -- e to va mem esser li regul general -- que li representantes max qualificat ne va esser tis queles bon parla anglés. E pro to ili va ínevitabilmen esser gravmen desavantageat in relation con li representantes de anglés parlant popules che queles li question del congress-lingue ne lude li mínim rol, pro que it es ja de ante soluet in lor favore. Noi have ci un duesim grav violation del principie de egalitá del popules e ti-vez ne solmen in cultural, ma anc in politic e economic relation. Li sam inegalitá va manifestar se ne solmen in li dominia del congresses international, ma anc in li diplomatic relationes inter omni pópules. Li popul privilegiat va poc a poc aquisiter un -- noi mey esperar ne dangerosi -- ma támen chocant preponderantie sur li altri popules.

Ma to ne es omnicos. Li adoption de un lingue universal va haver quam natural e ínevitabil consequentie li nascentie de un presse international in economic, diplomatic, scientic, sportiv, educational e sociologic dominias. Queles va esser li responsabil directores e redactores de ti nov jurnales? Naturalmen angléses! Ples reflecter: esque it posse esser altrimen? On ne confide li redaction de un grand jurnal a un mann, mem altmen qualificat, quel ne mastrisa li lingue in maniere absolut. E to on posse in 9 casus ex 10 expectar solmen de alqui quel parla li concernet lingue quam lingue matrin. Or, ples imaginar vos li organisation del nov munde, talnominat egalitari, in quel omni ductent positiones es in li manus de representantes de un sol e unic nation! Esque it es necessi selecter?

E poy on anc sembla obliviar li perturbationes queles li election de lingue vivent quam universal va provocar in li de programmas de public instruction de omni landes exter li anglés parlant nationes. Li exemple de Svissia es ci particularimen instructiv. Pro rasones bon comprensibil, noi ne posse eliminar de nor programmas scolari li studie del divers lingues national de Svissia. Or, noi ja presc ne save qualmen far por posser consacrar al studie del lingues national li minimum de témpor necessi por aquisiter mem solmen un conossentie rudimentari del duesim o triesim lingue national. Quel va esser li situation quande apu german, francés e italian, noi va ancor dever docer anglés ja in li scoles primari e to -- nota bene -- con un númere de leciones adminim egal a ti consacrat al studie del lingue matrin?! Li gradu de mastrisation del national lingues, ja absolut ínsuficent, va ancor diminuer e noi va assister al grotesc spectacul que un comerciant de Genève, viageante por afferes a Zürich va esser fortiat conversar con su compatriote sviss in lingue anglés, pro que ni li un ni li altri conosse suficentmen german o francés!

Noi ja ha dit in un de nor articules anteriori que pro li rapid progresses del tecnica e de omni altri branches del scientie, it deveni sempre plu desfacil e bentost impossibil posser consacrar li necessi témpor al studie del lingues foren. Ti quel ne have li possibilitá voer se exclusivmen e intensivmen al perfectionament professional in su propri dominia, va esser victet de su concurrentes e Deo save quel formes li concurrentie international ha adoptet in li ultim decennies! Or just in ti moment on imposi nos ancor un tache suplementari, it es li studie de un vivent lingue universal quel, si on ne mastrisa it completmen, servi a necos o alor postula tant mult témpor que su studie acapara presc li complet activitá del aprensor! E lu max remarcabil es que ti enorm agravation del situation educational-professional in li landes non-anglosaxonic va ear paralel a un simultan aleviation del sam situation in li landes privilegiat. Ta li necessitá studiar lingues foren va desaparir completmen e li témpor ganiat va posser esser consacrat al intensification del studies in altri dominias. Li consequentie va esser un sempre crescent avans de ti popules sur li altris in tecnic e scientic dominia. Ergo: duplic avantage por li unes, e duplic desavantage por li altres! Vermen: si alqui vell desirar assecurar por sempre li predominantie absolut de su land in omni dominias del modern vive, il ne vell posser proposir un plu apt medie quam far electer su lingue matrin quam lingue universal! Li proposition in se self sembla ínnocent e just pro to it es tam dangerosi, nam li resultate vell esser plu secur quam si it vell esser obtenet per li direct utilisation del forties militari.

Si on bon reflecte pri ti consequenties, it sembla apen possibil que un tal proposition vell seriosimen posser esser acceptet quam definitiv solution del divers popules.

Si noi examina li situation quel vell resultar del adoption de un lingue vermen neutral, it es «artificial» noi vide que it aporta realmen li ideal solution de omni desfacilitás:

  1. Li lingue es tam facil que it posse esser aprendet de omni popules del terre til li gradu del complet mastrisation.

  2. In li relationes international, omni popules sta sur pede de absolut egalitá.

  3. Li adoption de un lingue neutral alevia li programmas de instruction public de omni landes sin exception, vice supercargar li unes e in revancha aleviar li altres.

  4. li dangere que un del popules mey posser obtener mersí al adoption de su idioma quam lingue universal un position privilegiat in politic e economic dominia es radicalmen escartat.

Li afere es tam clar que on vermen questiona se qualmen it eveni que on til nu ne ha pensat al adoption de un solution tam «natural». Ma noi conosse li fortie del pre judicies e ne es tro astonat pri li ciecitá del responsabil guvernamentes. Certmen li afere ne es tre grav, nam til nu li proposition sta ancor sur li paper e mem si it es adoptet, su realisation va postular mult annus de labor preparatori ante que it posse intrar in efect. E mem quande it va ja esser realisat, li final resultate va támen esser un fiasco pro li practic impedimentes. Ma it es a timer que ti continui fiascos debit al ciecitá del responsabil ductores queles obstina se in lor prejudicies e prefere provar cent fals vias quam adopter li un bon quel ne plese a ili, va ancor un vez procrastinar li victorie del idé mundlingual.

Pro to noi deve esser pret al combatte e duplicar nor eforties. Li final victorie de nor movement es ínevitabil, ma labor e perseverantie es li precie payand por it.

A. Matejka

Interimari Academie

Li «Interimari Occidental-Academie» (INTAC) es constituet quam seque:

  • BERGER Ric (Prof. )
  • MATEJKA A.
  • BERGGREN E. (mag. phil.)
  • POLLOG C.H. (Dr.)
  • BLOMÉ B. (Dr.)
  • SJÖSTEDT C.E. (Dr)
  • HAAS F. (Dr.)
  • SYDOW C.W.v. (Prof. Dr.)
  • LAGNEL Fred

It ja comensat su labores. Li unesim circulare (IOAC/1) va bentost aparir.

Cronica

Noi ha raportat in li ultim numeró de Cosmoglotta pri li proposition del alliat guvernamentes in London, far ex anglés li nov lingue international. Interim li comité de expertes ha finit su labores e -- quam on posset expectar -- decidet in favore del lingue anglés. Ma -- e to es lu curiosi -- it recomendat in sam témpor anc li adoption del francés quam duesim lingue international, por evitar li semblantie de un tro grand partialitá in favore del anglo-saxones. Naturalmen ti decision dupa nequi pri li real intentiones del membres del comité, queles favorisa in unesim loc li lingue anglés. Támen noi have oficialmen un recomendation quel proposi du lingues vivent quam lingues auxiliari. On previde ja nu li ínevitabil consequenties de un solution quel prova egardar e li capra e li caul. On previde les tant plu bon que li unesim reaction ja ha venit de Chile u on expresset su astonament pri li facte que on completmen oblivia li hispan, quel es parlat de circa 150 mil leones de hispanes e americanos. It existe null motives por refusar al portugaleses, brasilianos, russes, italianes, etc. to quo on va eventualmen conceder al franceses e hispanes. Noi va tande esser sur li bon via, nam pos que omni ti lingues va har esset reconosset quam nov lingues auxiliari apu li anglés, it va suficer extracter ex ili li comun elementes por obtener un supra-lingue international e noi va al or automaticmen arivar a Occidental quam definitiv lingue universal.

Ma anc Churchill e Roosevelt ha ocupat se pri ti problema e ili recomenda... «Basic English» quam nov lingue international. Advere ili ne sembla saver pri ti Basic English plu mult quam to, quo ha dit les li «scientistes» e mem to ili miscomprendet, nam ili parla de un lingue con 650 substantives e 200 verbes -- quo es fals —; ma to es pardonabil, nam Churchill e Roosevelt have presentmen plu urgent labores quam ocupar se pri linguistic questiones.

Támen ti propositiones havet adminim un bon resultate; it reapertet li discussion pri li question del mundlingue. Presc omni grand jurnales comentat ti information e pluri ex ili havet li ocasion metter denov in lúmine li remarcabil omniscientie del jurnalistes queles scintilla in judicar con li max grand conviction li coses queles ili minim comprende.

Fortunosimen pluri jurnales apertet su columnes anc a colaboratores queles bon conosse li afere. Noi signala, ultra un debil prova, defender «Basic English» in li «Neue Zürcher Zeitung» un tre bon articul publicat del «National Zeitung» Basel in quel li autor, inspirat del articul recentmen aparit in «Cosmoglotta» fat un bon fundat critica de ti nov «mund-lingue». Noi ne conosse li autor de ti articul, ma noi mersia le por su preciosi auxilie e anc por li propaganda quel il fat, citante «Cosmoglotta» in su critica.

Quam on vide, noi ne resta ínactiv e nor adversarios va anc in futur trovar nos sur lor via. M.

-- Un recension de nor nov manuale por germanes, li «Vollständiger Lehrgang» de Matejka, aparit in li numeró 5 del conosset revúe «DIE FRIEDENSWARTE». Li autor del recension ne contenta se parlar pri li contenete del manuale: il da ultra to un curt introduction quel explica li nascentie de Occidental e justifica ti lingue quam final solution del problema mundlinguistic.

Noi espera posser raportar in li proxim numeró de Cosmoglotta pri un altri, important success propagandistic por Occidental.

-- Desde februar 1943 in chascun numeró del mensual «Mitteilungen der Schweiz. Gesellschaft für Charakterforschung» (Comunicationes del sviss association por caracterologie) articul de un de nor coidealistes apari sub li rubrica «Vom Sinn des Wortes» (pri li signification del parol). In ti articules li autor prova explicar li signification e li orígine exact de paroles in conexion con li caracterologic scientie. Li max grand parte de ti scientic expressiones es international e por interpretar lor signification e orígine li autor utilisa li vocabularium de Occidental. Li possibilitá de ti aplication de nor lingue es un clar prova que Occidental es un lingue anc apt a scientic temas ultra su function quam practic medie de intercomprension. Li tre favorabil ecó a ti articules ex li circul del letores del «Mitteilungen» incoragea a nov provas in ti dominia. Pri li efecte de ti excellent propaganda noi va informar nor letores ye un altri ocasion. Qui desira reciver un specimen-exemplare del «Mitteilungen» es petit directer se a Kurt Hamburger, St. Leonhardstrasse 69, St. Gallen C. -- In su numeró 36 de julí 1942 Cosmoglotta publicat un noticie pri li movement «Li Amicos del Pace e del Familie» quel editet su statutes e du propaganda-articules completmen in Occidental. Plu recent evenimentes che ti association va interessar nor letores. Su eforties momentan tende in unésim al protection del familie, construction de familie-hemes e al preparatori labores por li reetablissement de international relationes pos li guerre. Diferent brochuras e articules va aparir in proxim future. Quo va specialmen interessar nor adherentes es que li direction del movement resoluet adopter li international Occidental nómine UNION PACIFIC e conservar li ancian designation quam sub-titul. Al cap de su actual corespondentie-formulares apare ti titul in Occidental con traduction german del sub-titul. Mem si li scope del movement ne vell interessar nos, it tamen vell esser injoyant por nos vider que nor lingue es practicmen aplicat. Li adresse del association es: UNION PACIFIC, Case postal 7, ROVEREDO (Grisones), Svissia.

Li 70ésim de Major Hermann Alfred Tanner

Li 1943, nor car coidealist Major Tanner in Bern atinge su 70esim annu. Noi fa ci nor max calid desires de sanitá e felicie in ocasion de su anniversarie.

Malgré su etá, Major Tanner have sempre un vivid spiritu apert a omni questiones e problemas.

Qui es Major Tanner? Pos har frequentat li secundari scole de Samaden, il continuat su studie in comercie e lingues in Lausanne, Neuchâtel, Leipzig. Il fat un aprentisage quam compostero. Il es un experte pri pictura e fotografie. Illustrator e specialist por reclame, autor e editor, specialist del questiones de trafic, il labora desde 1893 in li dominia del color e creat li fundamentes por li normation del colores e es li inventor de un compasse por li harmonie del colores. Il directet un inqueste pri li audition del colores e fundat li Institut coloristic mundial.

In 1900, il fundat li «Engadin Express». Durant li guerre 1914-18, il esset militari reportero.

Su ovres es numerosi: pluri libres relate li unesim guerre mundal. Ma il es specialmen li cantator del montanie e del Engiadina. Un de su ultim libres «Zehn Jahre Bergführer Kluckers "Herr"» ha esset traductet a Occidental, ma it ne ha esset publicat.

Li problema del lingue international preoccupa le constantmen e presc chascun semane li Institute Occidental recive excerptes de jurnales relatent li un o li altri latere de ti problema.

Il studiat li interlinguistica de Volapük til Occidental; il adheret a nor movement in 1928, quande esset creat li Sviss Association por Occidental.

† ERWIN WETTSTEIN

Ye li 24 august 1943 ha morit pos un curt maladie de 10 semanes nor venerat coidealist Enwin Wettstein, depó-chef del Sviss Ferrovias in Erstfeld. Wettstein nascet in 1879. Pos li fine del periode scolari, il intrat quam aprentise in li famosi fabricas de locomotives in Winterthur u il frequentat in plu li Tecnicum cantonal por completar su erudition professional. Poy in 1902 il intrat in li servicie ferroviari quam tecnico.

Mersí a su eminent conossenties e qualitás professional il avansat bentost quam vice-depo-chef in Erstfeld e pos li morte de su superior il esset promoet al gradu de depó-chef, reyent súper plu quam 200 oficiarios, artisanes e ovreros. Inter su colegos e subalternes il esset tre apreciat pro su simplicitá, loyalitá e strict ínpartialitá. Wettstein devenit anc conosset pro su innovationes e inventiones tecnic queles erecte a su nómine un monument contra posthum oblivia.

Con interlinguisme, il conossentat se ja in 1893/94 aprendente Volapük ancor durant que il frequentat li scoles. Con Esperanto, il ne posset acustomar se, ma in contra il comensat studiar Ido in 1925, quande li Direction general del Sviss ferrovias federal decidet subsidiar Esperanto-curses! Ma ja in 1928 il comensat interessar se al movement in favor de Occidental, e constatante li eminent superioritá e enorm avantages practic de ti artificial naturalistic interlingue, il strax abandonat Ido e adheret al movement in favore de Occidental.

E nu il ha abandonat nos mult tro temporan, ma noi ne va obliviar le! H.F.H.

† CHARLES PIAGET

Li 11 septembre 1943 morit in Bienne, pos quelc dies de maladie, nor afabil coidealist Charles Piaget.

Durant su viages in li landes balcanic il successat crear un Occidental movement. Il ne mancat, ante li guerre, pos su viages comunicar nos su impressiones e li salutationes del coidealistes queles il ne obliviat visitar a chascun ocasion.

Un pie mersí a ti modest colaboratore!

A nor corespondentes!

Pro li crescentie de nor movement e li sempre plu mult labores destinat a nor Centrale, noi peti nor corespondentes sequer li infra regules queles va auxiliar nos:

  1. Scrir o stampar sur chascun lettre li complet adresse del expeditor por evitar li reserches de adresses.

[upperalpha] .. Li important problemas o questiones deve esser tractat sur folies separat, quo permisse al I.O strax transdar les al colaborator competent. .. Li comendes deve esser scrit sur folies separat e bon ordinat. .. Chascun question o comunication deve esser scrit con suficent spacie inter les. .. Li comunicationes pri propaganda, recension pri jurnales o libres deve esser redactet in form de noticie pret por li insertion in Cosmoglotta. 3. Noi recomenda a nor corespondentes utilisar por lor lettres li formate 297 x 210 mm o eventualmen li demí de ti formate (148 x 210 mm). Li postal cartes deve esser usat solmen por comendes o curt comunicationes.

Subventiones e contributiones recivet (30.9.43)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; F. Haller, Fr. 1.—; H. Rohner, Fr. 2.—; W. Leuenberger, Fr. 1.—; Ed. Bieller, Fr. 7.—; E. Berggren, Fr. 3.—; A. Dalhem, Fr. 5.—; J. Reynders, Fr. 10.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

LI SVED OCCIDENTALIST

Edition B (Svenska Occidental-Förbundets Medlemsblad) Nr. 1. Sept. 1943. Box 171, STOCKHOM 1.

It es un grand joya por nos reciver «Li Sved Occidentalist» in form multiplicat tot simil a Cosmoglotta B. Noi ne dubita que ti publication va excellentmen influentiar nor movement in Svedia e permisser it reprender desde nu un progression plu rapid.

Contenete: Opiniones del letores. Un voce esperantistic. Nov etimologic lexico. Quelc dates pri li lexical labore.

Exceptet li duesim articul, li altres es scrit in sved.

Bon success a nor confratre!

CONTRIBUTIONES POR 1944:

Li contributiones por 1944 va esser:

  1. Abonnament COSMOGLOTTA: Líber (ne gratuit)

  2. OCCIDENTAL-UNION: Fr. 1.50 sviss + abonnament a Cosmoglotta.

  3. SVISS ASSOCIATION POR OCCIDENTAL: Fr. 1.—.

Li cartes de membres por li OU e li SAPO va esser inviat strax pos reception del contribution.

Contenete

  • Anglés quam lingue international? (fine)
  • Interimari Academie
  • Cronica
  • Li 70-ésim annu de Major Tanner
  • † E. Wettstein
  • † Charles Piaget
  • A nor corespondentes
  • Li Sved Occidentalist
  • Contributiones 1944

Cosmoglotta B 52 (nov 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B. poligrafat (Tel. 5656) Novembre 1943 -- Nró 52(11)

Anglés quam lingue international?

Ric Berger

Durant li ti-ci ultim mensus, quelc interlinguistes esset emoet del information, publicat in sviss jurnales, que un comité de London ha selectet anglés quam lingue international; ti emotion ne sembla me fundat pro li secuent motives:

Chascun popul desira naturalmen que su lingue mey esser acceptat quam lingue international pro rasones de prestigie e pro que per un tal adoption, it ne plu es obligat aprender un altri lingue extran. Pro que anglés es hodie li max difuset in li munde e ja parlat de du grand nationes, ti nationes opine que lor lingue deve luder ti rol international. Ti proposition es regularimen fat de témpor a témpor desde pluri secules, precipue quande li Angleses, quam in 1918, esset victoriosi.

Ma ti adoption general ne depende del Anglo-americanes solmen; it depende in prim loc del altri popules. Esque li altri nationes, por exemple Germania e Italia, Portugal e Francia, Russia e Svedia va omnes consentir renunciar lor propri idiomas in lor relationes por usar solmen anglés? Ti question es li sol a considerar; nam it ne es desfacil a un anglés comité selecter anglés; tot altri es li consentiment del altri popules.

Mem si li Angleses vell ganiar ti-ci guerre, ili ne vell imposir lor lingue a Europa e ancor minu al victet popules, nam li rancore del victetes va esser tam fort durant mult annus que ili justmen va acceptar qualcunc lingue exceptet ti de lor victores. Un popul accepta li lingue de su victor quande ti-ci es plu civilisat, e aporta a it un plu elevat cultura. Li exemples abunda in li historie e yo cita solmen li Gallos adoptent latin, li lingue del victoriosi Romanos. Ma hodie un tal adoption voluntari ne es possibil contra li sentiment national.

It ne es possibil que in Europa, victores e victetes va entender se por acceptar anglés quel ne mem es parlat sur li continent, durant que francés, german, russ, hispan e italian continua esser li lingues de grand nationes.

Esque on posse creder que solmen pro que Anglia vell har ganiat ti-ci guerre, li altri europan nationes va acceptar su hegemonie linguistic? Si it vell exister li minim chance por ti decision, tande pro quo in 1918 li sam anglés proposition, quel esset anc publicat (yo memora har leet it in li jurnales de ti lontan epoca) ne havet alcun success, o comensa de aplication?

Li facte que li comité de London recomenda usar apu anglés anc francés monstra que li Angléses conscie que lor lingue va dever strax far concessiones a concurrentes; ma german resta malgré li guerre li lingue de un grand nation civilisat, activ e fier; german hodie es e va restar li principal lingue del tecnica, it es un candidate tro potent por esser eliminat; do on va esser anc obligat «recomendar» it.

Poy, si Anglia es victoriosi, anc Russia naturalmen. Russia, li max populosi nation de Europa ne va acceptar que su lingue retira se avan anglés, mem completat per francés o hispan. Sam rasonament por Italia.

Tande, pos li guerre Europa va retrovar se exactimen avan li sam situation quam ante li guerre: 6 o 7 grand lingues de civilisation queles ne va renunciar luder lor rol seculari por far plesur a un de ili. On va arivar al conclusion que un mixtura simplificat composit del elementes international va sol contentar omnes e li problema de un idioma international, simil a Occidental, va obligatorimen posir se. Tande, pro quo combatter li proposition de London? Li practica va ínfallibilmen ducter li hom intelligent al conception quel noi propaga. Plu bon es preparar li presentation de Occidental por posser proposir un lingue completmen perlaborat con dictionariums e grammaticas.

Exter li consideration de national prestigie existe un altri grav argument contra un lingue national. Omni lingues natural es desfacil a aprender e a usar corectmen. Mem pos pluri annus de intens studies, on ne posse mastrisar un lingue national, e anglés quam li altres, sin far erras. Nequo es plu penibil por un Francese, por exemple, audir francés mal parlat o mal scrit. Li jurnales del francés Svissia publica presc chascun semane indignat protestation contra comercial prospectes, venient de german Svissia, e scrit in francés plen de risibil erras. E li autores de ti prospectes crede sincermen bon conosser francés. Quo va evenir, on pensa, quande francés va esser acceptat quam lingue international? Grand Deo, quel calamitá por Francia!

Quande yo memora que yo studiat anglés e german durant 5 annus e que ancor hodie, yo ne audacia scrir 5 lineas in ti lingues sin hesitar e timer far rider mi letor, yo pensa que omni altri homes va bentost convicter se que li usation general de un lingue international ne es possibil. In contrari, quin semanes de studie sufice por posser usar Occidental. Pro quo timer un altri solution? It ne es in li natura del homes usar un medie desfacil quande existe un altri íncomparabilmen plu facil.

On deve rider ante esser felici por ne morir ante har ridet. La Bruyère.

«BASIC ENGLISH» IN LI DEFENSIVE

Poc dies pos li aparition del critica de «Basic English» in li «National-Zeitung» de Basel, aparit un al tri, extremmen bon documentat articul contra ti nov mundlingue in li «Neue Zürcher Zeitung» de quel li autor es sr. Victor Brauchli. Li conclusion de ti articul confirma nor propri judicament: «Basic English», quamcunc original it mey esser in su fundamental conception, es íncapabil satisfar li exigenties de un lingue universal.

Li max bon articul pri ti tema ha esset publicat in nr. 1643 del N.Z.Z. Su autor es nor coidealist sr. Dr. Fritz Haas. Sr. H. ne solmen demonstrat li linguistic defectes de B. E.; il anc indicat -- e to es lu max important -- li rect via por soluer li problema de un lingue universal. Noi debi mult gratitá a nor coidealist Haas por su energic atacca e por li brilliant defense de nor conceptiones.

Si on vell ancor dubitar pri li success del campania contra Basic English, it vell suficer leer poc extremmen debil provas queles li subtentores de Basic English fat por salvar lor nave. Ili reconosse li defectes de ti lingue, ma -- talmen ili argumenta -- Basic English es ja solmen un etappe sur li via del aprension del «standard english» . Por tis queles bon conosse li situation, ti confession es un veritabil revelation. In li tot literatura propagandistic de basic English on sercha in van un tal justification, e tis queles ha secuet li discussion pri li question del mundlingue in li jurnal «Der Europäer» probabilmen ancor memora que ta li oficial subtentor de B. E. assertet just lu contrari, a saver que li scope de Basic English ne es furnir li base por li aprension del «standard english». E to es anc just, nam altrimen li promotores de ti lingue ne vell har consacrat tam mult incre al prova, demonstrar que mersí al genial ovre de Ogden, it es possibil expresser omni idés malgré li restrictet vocabularium quel it oferta al aprensor.

In veritá, li subtentores de Basic English ha, per lor nov e ínexpectat sistema de defense, contribuet plu mult a nor success, quam noi self per nor direct ataccas. Noi sempre ha suspectet que li propagation de B. E. esset in realitá solmen un prova, obtener per un pie fraude to, quo ili ne audaciat postular apertmen: it es li adoption del lingue anglés quam lingue universal. Li disciples de Ogden advere ne obliviat mentionar li tre grand difusion del anglés por justificar li creation de Basic English, ma ili ancor plu insistet sur li facte que li lingue anglés ha esset electet quam base por li nov mundlingue unicmen pro que it es li sol idioma vivent quel, mersí a su analitic structura, permisse obtener un tam radical simplification sin nocer al qualitás del lingue.

Pos nor ataccas, ili plu ne posset mantener ti fiction e noi ha successat fortiar les demascar lor ver intentiones. Noi nu save, per li confession del subtentores de Basic English self, que lor real scope es obtruder al munde li lingue anglés quam idioma universal. Li situation es nu tre clar, nam ti jolli confession ne ha cadet in li oreles de surdes e it es extremmen improbabil que pos to, li subtentores de Basic Englisch va haver li minim chance continuar lor ovre de dupation.

Finalmen, noi deve ancor mentionar un curt articul del «Weltwoche» pri li sam problema. It aconosse li originalitá del fundamental conception de Basic English ma támen resta sceptic pri real chances de ti prova, soluer li problema de un lingue universal. A.M.

Nequi es felici in omnicos e omni loc: hay alquicos tro curt e ínperfect in li menage de nor vive.

Alquicos por reflecter

Tri individues es condamnat a morte. In li moment decisiv on mette les sur un range e, quam gracie special, on institue un lotation per medie de 5 nas-linettes de queles tri es blanc e du nigri. Li executor fixa sur li dors de chascun condamnato li naslinette lotat. Ti qui have un blanc nas-linette es liberat; ti qui have un nigri es executet.

In ti situation, li unesim del tri condamnates, stant ye li dextri, di con alt voce, pos har regardat li dors del altri du:

-- Secun quant yo vide, yo posse esser executet o ne..

Li duesim, hante audit to e regardat in su torn li dors del du altres, di con li sam geste de dúbit:

Secun quant yo vide, anc yo have un chance egal esser executet o ne.

E poy li triesim, hante audit to e sin mem regardar li dors del du altres, frotta se li manus e di jubilante.

-- Yo ne va esser executet. Yo es líber!

Quel rasonament fat li triesim por esser strax secur pri su fate?

(Solution in li proxim numeró)

UN VIAGE INTER PLANURA E REGION GLACIAL SVISS

Sammen quam in nor lande alpin homes, plantes e animales es concentrat sur un strettissim spacie, talmen anc li sesones es frappantmen superposit. Migrante durant poc hores ex li campanie fertil e insolat vers li montania, li viageator travive successivmen li verne, li estive e li hiverne. Li max strangi contrastes fascina su ocules, nam ne solmen li tectonica del suol, ma anc li flora decora li paisage in chascun altore per su special caracteristica.

Durant que in li roseosi planura li papavres orla ancor li maturant cerealieras, li orel del migrator escuta in li al turre de 1800 metres solmen ancor scumant e bruient riveres montanari, queles murmurante traflue li spess abietieras. In ti tranquil solitudes li estive es ja sensibilmen plu curt quam in li profundores. Ultra dens abietes cresce ci solmen ancor sorbes e enorm aceres alpin. Circum lor radicas alarga se spess tapisses de filices e mosses con gracil foliettes e spores copiformi. Plu in supra li foreste cessa completmen. Vias serpentin conducte tra pasturages, alnieras e bass boscallias ad up sur li pasturages alpin. Li estive, comensante ci solmen in julí, orna les con flores splendid e magnific. Sur li scars tapisse herbin florea entianes turcin, ciclamenes e roses alpin (rododendres). Ci e ta erecte se ancor obstinatmen sporadic pines pigmeic, dislacerat de vente, storm e témpores. Sur roccages semblant inaccessibil prospera auricules bonodorant, queles seducte e atrae li turist pro lor discret parfúm. Sur sudal declives insolat, preferibilmen sur roccas calcin, li leontopodie, li edelweiss aspira vers li luce. E apu it in li fensuras del roccages pullula li saxifraga. Cent metres plu alt omni vive cessa. Li violetti soldanella es ci ultim florette, quel orla li bordes del campes nivin. Li migrator passa -- por talmen dir -- in plen estive vers li hiverne. Il es circumdat de glacie etern e nive perpetui. Nequel riverette murmura plu. Il ha intrat in li region del complet silentie, del frigid, rigid morte, e solmen ci e ta alcun chuves -- li corve alpin -- voletta capriciosimen til in ti altores e forsan amemora li turistes que ili ne trova se completmen solitari e abandonat.

Li region del coniferes atinge in Svissia generalmen li altere de 2 000 metres súper mare. Con grand interesse nor land cuida lor prosperitá, nam it protecte li valleyanes contra devastationes per lavinas e irruptiones per lavinas terrin. Por augmentar e propagar lor extension quantitativ in territorias particularimen menaciat, on organisa sistematicmen resilvamentes til li altores de 2 200 metres o mem plu alt ancor. Ma un tal resilvament es un labor penosi e dangerosi. Sur calv e abrupt precipities e declives on inplanta in prim alnes e pines nanatri, queles es imun contra li vent e li pression del nive. Tam bentost quam ha format se un strate de humo sur li suol roccosi, seque pos quelc annus li inplantation de abietes.

H.F.H.

CONSILIES AL BEL-MATRES

Li hispan jurnal «YA» responde quam seque a un letora quel, havente li intention ear viver con su filia maritat, petit le consiliar la, qualmen far por evitar frictiones con su bel-filio e ne riscar converter se in li «bel-matre» classic, terrore del hemes e protagonista de tant tragicomedies:

Ne ea viver con tu filio o filia maritat, si to ne es absolut necessi. It es preferibil viver in solitá max absolut, in tu propri hem, quam habitar in li dom del altres, mem si tu trova ta luxu e comoditás. Prova viver ta, u tu posse far quo tu vole e u tu posse juir de tu independentie.

Si pro necessitá tu deve renunciar a tu propri hem, memora que tu deve nequande criticar li dites e fates de tu bell filios, ni intervenir in alquel maniere in li education de lor infantes, ni in li tenentie del hem, si it es li yun marita quel ocupa su pri it.

Ne imposi tu presentie. Ne senti te ofendet quande tu filio, su marita e tu nepotes exea e ne invita te acompaniar les. Omni marites desira conservar lor intimitá e parlar pri lor propri aferes e it existe ocasiones u mem li matre es genant.

Tene te lontan del cocinería, si on ne peti te expressmen auxiliar in li preparation del repastes. Si it es tu filia o tu bell-filia queles have li responsabilitá pri ti important taches domestic, it es possibil que tu intervention ne plese les. E si it acte se pri li cocinería, it es possibil que ella anc ne accepta con plesur tu auxilie.

Ne hasta dar un consilie quel nequi te ha demandat. It es índubitabil que li maniere per quel tu self tenet li menage, ductet tu marito e elevat tu infantes esset mult plu bon quam ti usat de tu bell-filia, ma ti-ci ne va mersiar te si tu repeti to continualmen a illa.

Ne intermixte te in li education del nepotes. Morde te li lingue ante criticar quo tu vide circum te. Ne comensa un discussion quande tu vide tu nepota adolescent surtir in li strade con fardage tro accentuat e con tro curt jupes. Ne da líber expression a tu astonament, constatant li excessiv libertá quel li genitores concede hodie a su filies. Li sol resultate de tu conduida íntransactibil va esser que on cela te omnicos, que on dupa te e que on di te menties.

Ne considera te autorisat a reprochar quocunc a tu bel-filio. Tu have null jure por intervenir in su vive particulari. To quo il fa ne interessa te; it interessa solmen su marita e su filios.

Ocupa te pri alquo; oferta tu servicies a ovres filantropic, si altrimen tu have necos a far. Interessa te pri quo tu vole, ma fa alquo, por ne restar li tot die ínocupat.

-- Pri ínperfectiones noi es áquiles por vider tis del altres e talpes por vider li sues.

-- On ha nascet por grand coses quande on have li fortie victer se self.

Cronica

In li jurnal «Médecine et Hygiène» (Genève) Nr. 8 del 15.8.1943, noi lee un articul titulat: «Un unic lingue scientific». Pos har memorat que li Anglo-saxones prova revivificar li idé de un lingue unic, li autor del articul scri:


It es cert, tot specialmen del scientific vispunctu, que li multiplicitá del lingues es un grand desfacilitá por li difusion del idés e del original ovres (Red.: sublineat del autor). Chascun save quant Europa es sovente separat de America e reciprocmen; li autores europan ne conosse, in general, li tre numerosi literatura american; it es tot simil pri li Americanes in quo concerne Europa. It es regretabil constatar in nor old Europa que li bibliografies de teses es mult íncomplet, nam it es materialmen ínpossibil, e to es exusabil, leer e comprender li labores scrit in francés, anglés, german, Italian, hispan, in lingues nordic (de quel li literatura es considerabil), in slav, etc.

E malgré li conclusiones (in anglés, francés e german) queles resuma cert ovres, li sens self ne es exact, de quo it eveni íncomprension o adminim fals interpretation mem por li paroles li max simplic.

... Yo ne crede que it mey esser possibil far renascer li mort lingues; e tamen to vell esser seductent ye li condition que on mey includer li possibilitá de nov adaptationes.

... It ne sembla de altri parte que li sol lingue anglés vell posser esser acceptat quam lingue scientific unic; francés, german, italian have heredages de cultura queles deve esser conservat. E noi deve vider plu lontan: li slaves, li hispanes, li nordicos, Asia, Japan. Noi deve trovar un solution: crear un lingue scientific universal. To ne es ínpossibil.


(Red.: sublineat del autor).

Noi vide que li autor de ti max interessant articul presenti li bases del solution de un lingue universal apt por li scientie sin saver que ili ja es trovat, perlaborat e adaptat a Occidental .

-- In li «Gazette de Lausanne» del 8.9.1943, noi lee: «Li tentatives crear un lingue universal, que it acte se de Volapük o de Esperanto, apare, pos grand success del comensa, esser evanescet in fume» .

-- REVÚE INTERNATIONALE DE STENOGRAPHIE, Nr. 4, julí/august 1943, 11 Ch. Ritter, Bienne, Svissia.

Su redactor, sr. Ed. Bieller, consacra denove un plen págine a Occidental (p. 441). It contene li reproduction de tri textus scientific prendet ex Cosmoglotta. Nor vivid mersí por ti excellent propaganga!

ABONNAMENT 1944 A «COSMOGLOTTA»

In 1944, noi desira mantener li «líber» abonnament a Cosmoglotta, it es li possibilitá por chascun letor payar quo il posse por nor revúe. Til nu, li líber abonnament ha dat bon resultates, nam li privilegiat coidealistes ha inviat nos contributiones plu alt quam li normal abonnament; to ha possibilisat nos inviar nor revúe in landes in guerre a coidealistes, queles ne posse nu far payamentes. Noi aprendet que ti inviation de nor revúe ha fat un enorm joya a ti coidealistes. Noi anc aprendet que in ti landes, malgré li guerre, nor coidealistes labora por Occidental! Esque noi ne dever subtener les secun possibilitá? Esque noi Svedeses e Svissianes ne vell dever far ancor plu mult por ili?

Quelc letores ne ha ancor inviat nos lor «líber» abonnament por 1943. Noi a-memora les que «líber» ne significa «gratuit» abonnament! In fact, ili ne deve obliviar que li edition postula mult expenses, exter nor pena quel es gratuit.

Subventiones e contributiones recivet (29.10.43)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; F. Fedier, Fr. 1.—; Johalf, Fr. 1.—; A. Debrunner, Fr. 2.—; F. Vouga, Fr. 3.—;

Maj. H. Tanner, Fr. 8.—; R. Berger, Fr. 5.—; C.E. Sjöstedt, Fr. 5.—.

SCOED: Dr. F. Haas, 1 parte social.

Max cordial mersí ad omnes!

Un nov edition del INSTITUTE OCCIDENTAL:

Logica in li lingue auxiliari

de Interlinguisticus

just aparit e es recivibil por li precie de Fr. 0,60 sviss afrancat. Formate de Cosmoglotta (148 x 210 mm), poligrafat. 26 págines in litt tipes del ancian Cosmoglotta B. It comprende li documentes 172, 174/175, 178, 179, 181, 182 e 183.

Ti studie es prendet ex li memorandum, presentat oficialmen a IALA del Occidental-union, «Pri Logica e Autonomie in li structura de un Lingue international auxiliari» (esquisse de un critica del criterie 4 de IALA: «Li structura mey esser logic, regulari, autonom» )

Noi ne dubita que ti brochura va mult interessar li interlinguistes queles studia omni problemas teoric e scientic concernent li lingue international. Adplu it constitue un critica mortal del schematic sistemas, e demasca li falsitá del «scientic» argumentation alegat in lor favore.

Contene

  • Anglés quam L.I.? de R. Berger.
  • «Basic English» in li defensive, de A. Matejka.
  • Alquicos por reflecter.
  • Un viage inter planura e region glacial sviss, de H. F.H.
  • Consilies a bell-matres.
  • Cronica.
  • Abonnament 1944 a Cosmoglotta.
  • Subventiones e contributiones.
  • Logica in li lingue auxiliari.

Cosmoglotta B 53 (dec 1943)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud); SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Decembre 1943 -- Nró 53 (12)

Li justification del formes de Occidental

Ric Berger

Ante curt témpor, yo recivet un lettre de un simpatic e tre competent nov adepte de Occidental concernent un delicat question, quel yo desira discusser hodie. Strax pos su adhesion a nor movement, ti coidealist hat inviat a nor sviss organisation un long memorandum in quel il discusset pluri punctus de nor lingue e proposit changes e innovationes.

Constatante que ti propositiones ha esset ja pluri vezes longmen discusset inter E. de Wahl e su colaboratores til saturation, yo scrit in margin: «Sin dubita sr. X. aporta criticas a queles on ja respondet e pro queles noi va perdir un poc de nor témpor in discussiones steril».

Leente ti remarca directet contra le, li autor de ti memorandum havet li esprite rider pri it e li amabilitá excusar se. Ma yo confesse, pos reflexion, que su objectiones esset natural e que il esset in jure sentir se ofendet per mi remarca, yo do peti le pardonar me. Mi excusa es que, essente in li movement desde su comensa in Svissia, to es desde 1927, yo deveni fatigat vider que on recomensa sempre li sam discussiones in vice profitar del resultates ja aquisitet.

Benque ili adhere a Occidental «in principie», nov adeptes ne posse impedir se constatar que quelc detalies ne plese les e expresse al ductores del movement lor desir vider ti «defectes» corectet «tam rapidmen quam possibil», pos quo ili va esser «completmen satisfat».

On ne deve esser astonat pri ti adhesion conditional e ti postulationes de changes. To es in funde, tre natural che li nov adeptes de Occidental, nam si ti homes venit a noi e ne a Esperanto o a Ido, to es just pro lor seriosi maniere concepter li lingue international, just pro que ili have un apert spiritu e ne accepta un dogma interlinguistic.

Si ili vell creder que un sistema de lingue international deve esser acceptat in bloc, con cludet ocules, ili vell har in ti casu adheret a Esperanto. Logicmen on ne posse expectar de ili que lor critic spiritu aplica se solmen a Esperanto e ne a Occidental.

Noi deve do considerar quam natural que nor nov adeptes proposi changes o almen questiona nos pri li necessitá conservar alcun formes. Ili save que Occidental es li ovre de un hom e que omni homan ovre ne es necessimen perfect.

Tis, qui conosse completmen li genese de Occidental, e experit li alt competentie de su autor, es pret testimoniar pri li relativ perfection del tot sistema, tam plu que ili longmen practicat li du concurrent sistemas Esperanto e Ido, ma li recent adherentes ne ja have ti conviction. Nor deve es do acceptar lor questiones quam ínevitabil e monstrar les patientmen li rasones queles obligat adopter tal solution e ne tal altri. In un sistema pretendent esser li max perfect, quam Occidental, tal justificationes es un absolut necessitá. Pro to, desde li comensa, nor centrale de Chapel publicat un collection sempre agrandat de «Documentes interlinguistic», redactet de competent coidealistes e mem del autor self del lingue, documentes queles on posse inviar al questionatores sin esser obligat redacter chascun vez un lettre personal.

Noi deve naturalmen continuar ti documentation, nam sovente nov questiones apari, queles li Academie deve soluer, e pri queles li adeptes have li jure esser informat.

Yo remarcat sempre que li quelc dubitas expresset de nov adeptes ne impedi tis-ci auxiliar nos loyalmen e ili generalmen deveni content quande on ha explicat les pro quo li solution oficial esset preferet a ti quel ili proposi. Poy, just pro que lor curiositá es satisfat, ili deveni ancor plu convictet e plu secur amicos.

Ne essente fixat, quam Esperanto, per un old literatura, Occidental ne have alcun interesse conservar defectosi formes, queles vell descontentar e alontanar inteligent adherentes.

Si tal form ne es «correctet» secun li desir de yun adeptes, tis-ci ne deve creder que to es pro rasones editorial e pecuniari, tam fort che altri sistemas, ma simplicmen pro que on ne trovat altri solution plu bon e que lor «amelioration» vell geniter altri defectes ancor plu grav queles ili ne remarcat.

Li nov adeptes de Occidental mey do, ante proposir changes, consultar nor literatura e precipue nor «documentes» por verificar ca lor objectiones ne esset ja discusset e refutat antey; poy, solmen si lor propositiones aporta alquo nov, ili mey persister presentar les. Altrimen noi va sempre recomensar li sam discussiones durant que un labor mult plu important atende nos.

Li rapiditá del sand. Italian observatores ha constatat que li fin sand del Sahara, quel es transportat per li vent súper li Mediterrané durant un grand parte del annu, viagea con un rapiditá de 50 km in un hor.

Termocolores

Li industrie chimic de Germania ha creat colores por mesurar li temperatura queles ja es mult aplicat in li industrie, li mestiere e mem li menage. Li facte que cert materies changea visibilmen lor color ye temperatur-changes ha ductet al evolution de ti termocolores. It acte se pri diferent colores queles ye exactmen fixat temperatur-límites monstra un caracteristic alteration del color, quel persiste anc pos refrigeration. On fabrica les por temperaturas de 40 til 650º Celsius. Si it acte se p. ex. pri temperatur-controlles ye un sol loc, on utilisa li termocromocrayones, fabricat por 8 diferent temperatur-límites. Un artisan por ex., por durisar un labor-pezze, va far con un corespondent termo-crayon un micri strec sur li utensil. Ye li moment in quel li labor-pezze atinge li exact temperatura, li color de ti strec changea visibilmen e li artisan save que nu li necessi gradu de calore existe. In li cocine on anc aplica li termo-crayones p. ex. por sterilisar, un labor quel postula li observation de precis temperaturas.

Li triesim ocul

Li radio es, in su practic efecte, un extension al infinite de nor capabilitá audir. In li sam maniere, li ocul homan va posser in li future, mersí a un invention american quel on nomina «li triesim ocul», vider quar vez plu mult quam un normal ocul. In un tub, un linage representa un artificial retine e un electric currente possibilisa li vision ye unde-longores queles nor ocul posse percepter normalmen. Por ti triesim ocul li obscuritá presc ne existe e por li distintion de subtil detalies it have un mult plu grand capacitá quam un lupe, specialmen pro que it posse vider un objecte sin ilumination.

(Secun St. Galler Tagblatt traductet per K. H. )

Alquicos por reflecter

(Solution del problema del precedent numeró.)

Ex li constatation del unesim condamnate, on posse strax concluder que li nas-linette de condamnates 2 e 3 ne posse ambi esser nigri, nam tande condamnato nr. 1 vell strax har savet que li su deve esser blanc.

De to seque que si un del 2 nas-linettes nr. 2 e 3 es nigri, li altri deve necessimen esser blanc.

Pos que li condamnate nr. 2 ha constatat que have egal chances esser executet o ne, li triesim save strax que su propri nas-linette ne posse esser nigri, nam in ti casu li nas-linette del condamnato nr. 2 vell obligatorimen har devet esser blanc e ti-ci vell do strax har savet que il es salvat.

Un terribil historie

Anc América have su burocrates. Suficent in omni casus por inspirar histories ne necessimen ver, ma támen versimil. Por ex. ti-ci, publicat in li revúe «Lectures du Foyer»:

Sr. W.-K. Foster peti gr. Norman H. Johnson, venditor de litt animales, 243, 13th. Avenue, Chicago, misser le contra rimborsament in station Indianapolis, un cuple de cobayes (A. Guinea pigs, F. cochons d'Inde, G. Meerschweinchen). Li chef de station informa sr. Foster pri li arriva de su cobayes e peti le venir prender les contra payament del transport-custas, i.e. 2 dollares, tarif del svines (G. V. 23).

Sr. Foster refusa payar, alegante que li cobayes ne es svines, ma litt animales domestic (tarif G. V. 144) custas: 45 cents. Li chef de station invia li reclamation de sr. Foster al inspector del 2-im district in Chicago, quel transmisse it al servicies competent.

Durant ti témpor li cobaye hat parturit 12 cobayellos. Sr. Foster es petit payar li expenses de nutritura, ma il refusa, exigente li solution del litigie. Li director del «Central Railway Company» scri al professor William F. Mackensie, director del muséo de Boston, por saver a quel categorie zoologic apartene li cobayes. Li professor es in viage e responde solmen pos 8 mensus. Interim li 7 cobayes hat parturit 70 cobayellos e poy li 40 cobayes productet 400 micres. Finalmen, li response de Boston arriva. Sr. Mackensie confirma que li cobayes es litt rodentes (do: tarif G. V. 144). Sr. Foster es tande informat que. su reclamation es acceptat e que il posse venir prender, contra payament de 45 cents por transport-custas e 87 dollares de expenses de nutritura, ca 500 cobayes. Li lettre resta sin response, Sr. Foster hante departet sin indicar su nov adresse. Li desfelici chef de station, sempre plu incombrat, directe se al expeditor, petiente le payar 468 dollares e retirar li 1500 cobayes. Sr. Johnson refusa categoricmen, alegante que il inviat solmen du animales e que il have necos a far con li 1498 altres.

Li desfortunosi functionario, afollat, scrit un lettre express al director de su companie, petiente instructiones concernent li 7384 cobayes queles ...

(Trad. A.M.)

Li african «Eldorado»

Quam african «dorado» -- literalmen un país u aure es trovabil in abundantie -- esset designat ja in li 16-ésim secul per li unesim colonisatores, portugaleses, un país, tande ancor nominat Monomatapa, situat inter li fluvies Limpopo e Sambesi in 11 hodial sud Rhodesia.

Exploratores, queles plu tard, circa in 1868, visitat ti país, tre savagi, credet, in céteri con jure, ja tande har trovat li famosi país Ophir, mentionat plurivez in li Antiqui Testamente ( * ) e de quel li minieras auriferi esset explotat del Fenicianes e Caldeos por li rey Salomo. In plu in li annu 1927 minatori ingenieros explorant sud Rhodenia pri metalles, descovrit pluri minieras quasi completmen explotat e abandonat ja desde centenies. On calculat que ti minieras ha liverat, anc suposiente solmen un uncie de pur aure per tonne, adminim por 2 1/2 til 3 milliardes de francs aurin. Ti decovrition archeologicmen important, auxiliat mult por consolidar li «teorie pri Ophir», nam it es ya sat conosset que Ierusalem e Babylon antey recivet ínmesurabil quantitás de aure, li provenientie de quel restat ínconosset til tande. Ma nu on ha successat decovrir li fonte!

Ti suposition, quel por cert archeologos interim devenit firm conviction, es confirmat in ultra per altri plu temporan decovritiones. Nan precisimen in ti region on ha trovat tracies de stradas, queles have nequo comun con li vias, queles ducte in Africa de village a village o queles hat esset tramplat per li elefantes. It acte se plutost pri stradas vast, bon cuidat e artificialmen constructet, queles omnes es orientat vers li oriente, to es vers li coste del Indic Ocean.

Ta, jace Scrala, un portu, hodie presc completmen abandonat, distant de circa 180 miles del «dorado». Antey, it es ante circa 2 000 annus, it esset un del principal stapleplazzas del flottes ex li cité fenician Tyr, de u venit chascun annu naves por impatriar li tresores aurin, arrivat ta ex li interiore del «dorado» de Ophir. Along ti stradas, hodie sur cert tractes ancor reconossibil, mem viabil, micri fortes esset erectet. A circa 12 -- 15 miles distant de unaltre stat fortes, constructet per blocs de granite sin mortre, serviente probabilmen al garnisones, queles devet protecter li caravanes viageant con li preciosi cargos vers li coste. In li proximitá de ti fortes, homes e posset campar, talmen que ili trovat chascun vésper un plazza por reposar in plen securitá pos har tracurret lor etappe.

Ancor un altri, plu important pruva por li «teorie de Ophir» es li existentie de un grand cité, circumdat de gross mures, hodie consistent solmen ancor ex ruines, nominat Symbabye ( Zimbabwe). Ti ruines esset cuidosimen explorat de archeologos e on posset pruvar con absolut certitá que anc ti cité antey ha esset constructet del Fenicianes.

Symbabye, con mures fortificatori de un altore de 10 metres e un spessore de quam 3 metres, constructet ex colossal blocs de granite, esset evidentmen li stapleplazza del enorm valores milionari ganiat in li minieras de Ophir. In li cordie de ti colonia, sur un colline, on decovrit in ultra un citadelle, quel, sin dúbit, esset destinat quam ultim refugie, in li casu que assediatores vell har successat assaltar e superar li exteriori mures del cité. Quant millenes de manus hat laborat antey ti dur petres e erectet ti gigantesc constructiones sub li sufocant tropic calore!

Desde li construction del ferrovia a Bulawayo ti enorm ruines de Zimbabwe, covrient un superficie de pluri quadratmilles es sovente visitat de turistes. In li vicinitá del grand mure stat constructet un pomposi Palace-hotel e de su terrasse on posse admirar li grandiosi ruines. Por li societá, quel fat constructer ti hotel, Zimbabwe de facte devenit denov un «dorado», con li unic diferentie, que li aure proveni ne plu ex li minieras..., ma es haustet ex li tascas del turistes!

(Adaptat de H.F. Haller)

(*) A.T. i. Reyes, cap. 9/26-28: Salomo fabricat anc naves in Ezeon-Geber, al rive del mare cannosi, in li land del Edomites e Hiram inviat su vassalles sur ti naves, expert navigatores e conossent li mares, junt con vassalles de Salomo. Ili navigat a Ophir, eat prender de ta, aure, 420 quintales e aportat it al rey Salomo.

Complicat lingues

On ha sovente citat con ironie cert paroles composit, queles li german lingue usa, precipue in li administrativ e scientic dominias. Ma ti german paroles apare quam tre simplic quande on compara les con vocabules de quelc tribes ancor primitiv.

In Sud America, li Cenguas parla un aglutinant lingue, quel causa li creation de interminabil composites.

In Cengua, 18 es dit sohogemek-wakthla-moheminik-anthanthla-ma, quo significa exactmen (nam li fingres e li ped-fingres es usat por calcular): Ples finir vor manus, prende un ped, plus tri.

Li butre es nominat: waitkyanamankukkingi-nikpithmuk, exactmen: li grasse del succ del mamme del vacca.

Li sifflat linguace in Canarias

Inter li strangi manieres parlar, li max original es sin dúbita li sifflat linguage del insules Canarias. Ti custom es tre ancian e esset creat del unesim habitantes del insul, nominat Guanchi .

Li sifflamentes es emisset unicmen del labies e es tam acut que ili es audit de pluri kilometres; ad ultra ili have special modulationes queles augmenta o diminue periodicmen e queles coresponde a un parol e un frase.

Tre sovente, on audi tal sifflat conversationes inter du paisanes trovante se sur montes separat de 3 til 4 kilometres. Li viageante quel assiste ti conversationes deve stuppar su oreles por ne esser assurdat del sones.

Un lingue desfacilissim

Russ linguistes declara que li samoyed lingue es li max desfacil e li max complicat del munde. Til hodie, it ne ha esset possibil composir un grammatica de it pro que chascun verb have su propri conjugation!

Ll BALNES IN LI ANTIQUI ROMA

Li public balnes esset apertet per li son del cloche, omni dies ye li sam clocca. On mancat les rarmen.

Che li riches on trovat balnuore proxim li manja-sala, pro que li custom esset balnear just ante li supé.

It anc existet mobil balnuores in queles on esset balansat durant su balne.

In li balne, on fat se scrappar li córpor con litt strigules. Li autores fat ta assemblés e discurses; sovente mem ili scri ta lor libres. Secun li latin autor Suetone, li imperator August composit mult epigrammas in su balne.

Pos li balne evenit frictiones con oleo, poy li supé.

Plu tard, in medievie, li usation de linage e de sapates fat ti del balne minu necessi.

Li max litt jurnal del munde

It ha esset fundat in 1941, in Hosen (Danemark) e apari regularimen chascun semane por li usa de un sol... familie. Su director es un editor, passionat de genealogic studies e quel consacrat se desde quelc témpor a serchas pri li historie de su propri antecessores.

Pro que li vivent membres de su familie es un centene, e por evitar li labor de epistulari regulari corespondentie con su cent parentes, il imaginat printar un ver jurnal quel su vast familie abonnat. Ti organ es nominat: «Li familie Damsgaard». It contene numerosi biografies, necrologic articules, celebrationes de nascenties o anniversaries, curtmen dit omni to, quo posse interessar li familie Damsgaard .

Marital chagrin

Un hom de 45 annus, habitant Boston, in U.S.A. ha devenit albi in un sol nocte pro que su fémina, departet in promenade, ne ha revenit e que on hat vanimen serchat la.

Cosmoglotta e Occidental in 1943

Per ti-ci numeró fini ancor un nov annu-serie de nor modest COSMOGLOTTA B, quel noi successat far aparir regularimen chascun mensu, con quelcvez un cert tarde debit sive a servicie militari, sive a professional labore, sive a labores suplementari de omni species postulat del trublat témpores queles noi traversa.

Noi ne dubita, malgré to, que nor letores aprecia nor eforties por mantener un solid ligament inter omni nor car coidealistes, queles posse reciver nor organ. Fortunosimen li interesse por Occidental sempre cresce e Occidental deveni sempre plu conosset in li divers medies queles besona un lingue auxiliari por lor relationes .

Durant li annu quel fini, nor activ colaboratores, queles noi ci mersia max calidmen por lor devotion a nor cause, ha terminat li prim manuscrite del VOCABULARIUM DE OCCIDENTAL. Nu ili labora al cuidosi revision de ti important ovre. Anc li FUNDAMENTAL GRAMMATICA es pret por li edition. Li TASCHENWOERTERBUCH DEUTSCH-OCCIDENTAL e OCCIDENTAL-DEUTSCH es bentost completmen redactet e li revision ja ha comensat.

De altri parte, li propaganda ne halta e noi ja posset inregistrar important successes, queles ne posse esser publicat ho-moment, ma ti successes monstra nos sempre plu que ne existe tant mult solutiones del problema, ma que hay un sol: Occidental. Occidental es li resultate de un conscient evolution del problema del lingue auxiliari, basat sur li fontes indestructibil del lingues national occidental.

In resuma, nor movement sta in excellent situation por su futur developament e por un vigorosi action strax pos li finition del guerre. Ye ti témpor anc COSMOGLOTTA A (printat) va reaparir por renodar li relationes con coidealistes de omni landes.

Red. de Cosmoglotta.

Subventiones e contributiones

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; G. Pidoux, Fr. 5.—; M. Jaccard, Fr. 2.—; Johalf, Fr. 1.—; C.E. Sjöstedt, Fr. 5.—; H. Fischer, Fr. 3.—; J. Buchmann, Fr. 10.—; sra H. Rohner, Fr. 3.—; A. Schild, Fr. 2.40; Johalf, Fr. 1.—; E Berggren, Fr. 3.—.

Cordial e calid mersí ad omnes!

Alquo a memorar!

Si it ne ja es fat, nor letores es petit:

  1. RENOVAR lor abonnament per líber contribution;

  2. Inviar lor contribution 1944 al OCCIDENTAL-UNION (Fr. 1.50);

  3. Inviar lor contribution 1944 al SVISS ASSOCIATION OCCIDENTAL (Fr 1.—);

  4. Subscrir o resubscrir un social parte al Societé cooperativ del Occidental-Editiones, SCOED (Fr. 20.—).

Por omni ti payamentes, un sol postchec-conto: Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud): II.1969.

Li letores queles ne es ancor membre es invitat a un de nor Occidental-organisationes, nam UNION FA FORTIE!

Un nov edition printat

WIESO IST OCCIDENTAL DIE LEICHTESTE WELTHILFSSPRACHE?

Precie 0.50 afrancat, recivibil del Occidental-centrale, WINTERTHUR, o del Institute Occidental, CHAPELLE.

LOGICA IN LI LINGUE AUXILIARI, precie Fr. 0,60

Contenete

  • Justification del formes de Occidental
  • Diversi articules geografic, literari, scientic e amusant.
  • Cosmoglotta e Occidental in 1943.
  • Alquo a memorar.
  • Nov edition.

Cosmoglotta B 54 (jan 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Januar 1944 Nró 54 (1)

Nov annu nov taches

It es un universal custom in li presse del tot munde, finir li annu per un retrospective sur li evenimentes passat e adjunter quelc considerationes pri li previsibil evolution del situation general durant li nov annu. Li unesim parte de ti labor es facil, ma por successar plenmen in li duesim, on besona esser un bon profet. Anc noi vole sequer ti tradition, ma pro que noi have extremmen limitat talentes profetic, noi prefere remplazzar li duesim parte per un simplic indication del taches queles atende nos in li annu 1944.

Exteriormen, li annu 1943 ne brillia per un debordant activitá in nor movement. Támen, it vell esser fals creder que un tot annu noi ha contentat nos per li rol de ociosi spectatores; in realitá li semblant calamitá cela un intensiv labor interior in linguistic e organisatori dominia. Li max important fases de ti activitá es caracterisat per li secuent realisationes:

Propaganda: Mersí al clarvidentie del responsabil ductores del EROPA-UNION, queles afirma lor conviction in li necessitá de un neutral lingue universal por li reconstruction del munde, li Occidental-movement ha aportat su colaboration a ti important organisme. In un del numerós del central organ «Der Euopäer» aparit, sur un tot págine, li reproduction del «18 teses fundamental por li creation de un nov Europa» in li tri lingues auxiliari Esperanto, Ido e Occidental apu li original textu german. Per ti medie, noi ha posset demonstrar a un grand númere de letores li excellent qualitás de nor lingue.

Noi ha adplu índirectmen defendet nor conceptiones mundlinguistic per nor participation al campania contra «Basic English» in li sviss presse. Mersí a ti campania, «Basic English» posse esser considerat quam definitivmen liquidat in Svissia.

Por li besones del propaganda in li german parlant parte de Svissia, noi have nu anc un excellent brochura, debit al plum de nor excellent coidealist Dr. Fritz Haas. Ples vider li detaliat recension in ti sam numeró.

Pri pluri al tri iniciatives queles noi ha prendet in propagandistic dominia e queles va maturar durant li venient mensus, noi va posser raportar in li proxim numerós.

Organisation: Nor activitá in ti dominia es caracterisat per li creation de un nov academie interimari quel va ocupar se pri li standardisation de Occidental. Li labores ha ja comensat e li resultate del discussiones va furnir un excellent base por li final decisiones del futuri academie international quel va esser constituet strax pos li guerre.

Lingue: Du important ovres ha esset finit in manuscrite: li Vocabularium fundamental de Occidental, redactet de Ric Berger e li tasca-lexico german-Occidental compilat de A. Matejka. In preparation sta actualmen li tasca-lexico Occidental-german del sam autor.

A prim visu, ti resultate ne apari imposant. Ma solmen tis queles self interprende un tal ovre, posse far se un just imagine pri li enorm labor quel it implica.

In resuma, noi posse esser content pri li bilancie del annu 1943 e, ye li risca esser qualificat quam ínmodest, noi audacia asserter que noi ne ha deceptet li esperas de nor amicos.

It ne es un hasard que, durant li annu passat, noi ha particularimen intensificat nor labores lexicografic. Ti labor preparatori esset necessi por posser afrontar con li maximal chances de success li grand taches queles atende nos in li nov annu. Noi omnes espera que ti-ci va finalmen adportar nos li pace e furnir nos li ocasion, colaborar al creation de un nov órdine international. Nor contribution va certmen revelar se plu tard quam li max preciosi e it va esser directiv por li futur evolution spiritual de Europa.

Ma noi ne sta sol in li arena. Li esperantistes ancor ne ha abandonat lor pretensiones al final victorie e ili va mem intensificar lor eforties. Felicimen li situation plu ne es quo it esset ante 40 annus e noi atende con serenitá li verdicte del munde. Si noi ne vell esser convictet pri li extremmen debil chances de Esperanto e li excellent perspectives de Occidental quam final victor, noi vell pri to trovar un plu quam suficent certitá in li actual metodes de propaganda de nor mi-fratres. Li parol «panica» es li sol quel picte fidelmen li present situation in «Esperantujo». Ja de long li esperantistes ha renunciat al defense de lor lingue sur linguistic terren e ili mem apertmen aconosse que li question del superioritá lingual de Esperanto súper li altri sistemas de lingue international plu ne sta in discussion. Ili contenta se per li argumentes queles Volapük usat contra li yun Esperanto e ili efortia obliviar li mocant response quel Dr. Zamenhof oposit a su detractores. «Per li amore de Deo» ili exclama, «ne lassa vos impressionar per li argument del lingual superioritá de Occidental! Ti question es absolut sin importantie. To quo realmen conta, es nor successes ante 20 annus! Esperanto es li sol lingue vivent, li al tri projectes sta solmen sur li paper etc.» Noi ja de long conosse li melodie e it vell esser cruel insister. Ma just pro que noi save que li esperantistes lucta presentmen per li forties del desesperantie, noi deve self duplicar nor eforties. Anc li max bon cose ne imposi se automaticmen mersí a su intrinsic qualitás.

Adplu noi have quam adversarios ne solmen li esperantistes, ma anc li grand masse del índiferentes e precipue tis queles pro plu o minu aconossibil motives efortia far victer un del vivent lingues. Tis-ci ne va abandonar facilmen lor «dada». Ma noi save que cent manovres directet contra li idé de un lingue universal neutral ne posse changear ti simplic e nud facte que solmen un tal lingue es capabil adportar nos li ideal e definitiv solution. Malgré li present desfacilitás e li ínnumerabil obstacules, noi labora in li conviction que nor victorie es absolut cert e ínevitabil.

COSMOGLOTTA

INTERIMARI ACADEMIE DE OCCIDENTAL

Noi ha raportat in nr. 51 de COSMOGLOTTA pri li creation del academie interimari de Occidental. Al 9 nómines ja mentionat adjunte se (pos cooption per li directent comité del Occidental-Union) un 10-im membre, a saver sr. C. Varela. Li academie consiste nu definitivmen ex li secuent membres:

BERGER Ric. (Prof. ) MATEJKA A.

BERGGREN E. (Mag.phil.) POLLOG C.A. (Dr.)

BLOME B. (Dr.) SJOSTEDT C.E. (Dr.)

HAAS Fritz (Dr.) SYDOW v.C.W. (Prof. Dr.)

LAGNEL Fred VARELA C.

Quam presidente ha esset electet sr. A. Matejka.

Li lingues representat in li Academie es li secuent: Svedés (4 membres), Francés (3 membres), German (2 membres), Hispan-catalan (1 membre). Un del membres representa adplu anc anglés quam duesim lingue matrin.

Li academie labora in du separat gruppes (sviss e svedés), pro que un intensiv exchange de idés super li frontieras es impossibil in li present circumstanties. Un cuidosimen elaborat labor-programma garantia li necessi coordination del labor del du gruppes.

Li discussiones es directet de un secretario electet del membres de chascun gruppe. Li sviss gruppe es presidet de Dr. Fritz Haas (Winterthur), li svedés gruppe de sr. Eric Berggren (Stockholm).

Noi ne dubita que sub li duction de ti competent directores, li INTAC va far un excellent labor e li redaction de Cosmoglotta desira a ti nov organisme plen success in su interprense!

UN CELEBRI FILOLOG

In 1941, in Frukfurt sur li main morit prof. Ldwig Harrald Schneto, li max celebri filolog del munde. Schneto parlat perfectmen plu quam 90 lingues o dialectes max variat e max desfacil. Il esset specialisat in li asiatic dialectes: japanés, chinés e mandchu e hat etablisset li parentitá del lingues nord-siberian e rubi-pellan. Prof. Schneto considerat hungarian quam li max desfacil lingue del munde. Il hat devenit celebri aconossente per lor accentu li veritabil orígine de Indianes de circo queles pretendet esser Sius e queles esset in realitá Pawnees.

-- In li témpor del francés rey Louis XI vivet un episcop quel amat tam mult li processus que li rey volet desembarassar le del pluparte de tis queles il devet liquidar. Ma li episcop suplicat le lassar le almen 25 o 30 de ili por haver ancor un poc plesura in su vive!

Un nov brochura de propaganda

Li literatura propagandistic de nor movement ha recentmen esset inrichat per un ovre de quel noi anunciat li aparition in li precedent numeró de COSMOGLOTTA. Su titul es: «Wieso ist Occidental die endgültige Weltspracne?» (Pro quo Occidental es li definitiv lingue international? ) e su autor es nor estimat coidealist Dr. Fritz Haas de Winterthur.

Un del max grav obstacules al propaganda del idé mundlingual es li concurrentie inter li divers sistemas de L.I. Ti facte es mem explotat del esperantistes queles postula ni plu ni minu quam que omni existent projectes de L.I. mey ceder su plazza a Esperanto in li suprem interesse del idé mundlingual. Naturalmen ti argument un poc tro simplic ne sufice por dupar li publicum: un simplic confrontation del lingues monstra strax a omni hom inteligent li aplastant superioritá de Occidental e ilustra in sam témpor li debil chances de success de Esperanto. Ma anc por li hom inteligent, li question mane: Quo garanti me que deman Occidental ne va esser viceat per un sistema ancor plu perfect?

To es un question tre legitim e pro to noi deve reservar a it un special plazza in nor propaganda. It es li merite de nor coidealist Dr. Haas, har furnit nos per su brochura un rich fonte de argumentes usabil por responder al question mentionat in supra.

Li brochura consiste ex tri articules. Li unesim tracta li proposition adopter Basic English quam futur lingue international e demonstra in su conclusion clarmen li ínpossibilitá del election de quelcunc lingue vivent quam lingue universal. Li duesim articul adporta li response al question «Pro quo Occidental es li lingue universal definitiv?» It comensa per un curt retrospective sur li historie del mund-lingue e monstra per bon selectet exemples comparativ de paroles ex Esperanto e Occidental que nor lingue representa in facte li maximum de internationalitá e naturalitá in vocabularium e gramatica. Or, it es materialmen impossibil vicear un parol ja completmen international per un altri ancor plu international. Li ultim articul tracta li question del facilitá de Occidental e monstra que mersí a su clar e transparent structura morfologic, basat sur li leges del vive, Occidental ne es plu desfacil, ma in contrari plu facil quam Esperanto. Du textus comparativ in Esperanto e Ido ilustra li justitá del tese defendet per li autor del brochura.

Noi debi malt gratitá a nor coidealist Dr. Haas por ti excellent ovre e recomenda li aquisition de ti-ci a omni nor amicos quam util e mem índispensabil vade-mecum in lor propaganda. COSMOGLOTTA

Tra li presse

Per mult articules in Cosmoglotta nor letores es ja informat pri li max nov project in li dominia del mundlinguisme: Basic English. Por esser exact: Basic English ne es un creation recent, ma ante quelc mensus it hat recivet un ínexpectat publicitá per li recomendation queles sres. Churchill e Roosevelt pensat bon o necessi dar it. It do es nullmen astonant que anc li sviss presse ha occupat se con Basic English. Noi signalat ja pluri articules publicat pri ti tema, e hodie noi posse recenser altri del sam génere.

Li max important de ti publicationes certmen es ti in SIE UND ER (12 novembre 1943), nam ti revúe semanal ha dedicat un complet suplement de quar págines a Basic English sub li titul «Do you speak Basic English?» («Esque vu parla Basic English?») . It contene un curt discussion del rasones queles ductet sr. C.K.Ogden al creation de Basic English, un parte descriptiv con li titul «Quó es Basic English?», un, un sinoptic grammatica intitulat «3 minutes de grammatica» e un complet vocabularium del 850 paroles queles composi B. E. Noi calidmen recomenda a chascun qui interessa se pri li problema de un lingue international procurar se ti publication, precipue a omni Occidentalistes nam it constitue li max bon propaganda contra Basic English quel noi vell posser desirar! Li vocabularium monstra li extrem povritá de ti lingue, li grammatical e stilistic exemples pruva clarmen que it ne es un Anglés simplificat (quam su subtentores desira far creder nos), ma un Anglés immensmen complicat! Noi vide to anc ex li reproduction fotografic de du columnes ex li dictionarium Ordinari Anglés-Basic English (yes, un anglés besona un dictionarium special por bosillar su bell e rich lingue matrin til it atinge li bass nivell del aborton nominat Basic English!) e ex li tre instructiv comparation de un textu dat in quar lingues: ordinari anglés, Basic English, German e «Basic German» . Naturalmen ti ultim traduction es solmen un experiment, ma certmen pos su letura chascun hom de german lingue va har ganiat li sol possibil opinion pri Basic English. Tre corectmen li redaction remarca pri ti parte de su publication: «Naturalmen Basic English posse esser traductet in German solmen tre ínsufficentmen. Ma justmen ti traduction deve demonstrar vos que Basic English besona ne solmen parlar altrimen, ma precipue pensar altrimen.» E noi adjunte: quelcvez mem pensar íncorectmen e causar miscomprenses. Li textu contene un exemple de to. It es dit ta de un yun puella: «Soon after she had made her first acquaintance with a man, she learnt to make use of her sex appeal», quo es traductet: «Bentost pos har fat su unesim conossentie con un mann, ella aprendet usar su "sex-appeal".» In Basic English ti frase deveni: «Soon after she had got her first knowledge of a man, etc.» -- ínfortunosimen ti expression have, in li lingue del Bible quel chascun anglése conosse, li sens fatal de «pos har havet su unesim union sexual con un mann»! E to es altricós quam un sol conossentie...

Un articul publicat in li NATIONAL-ZEITUNG, de Basel, del 9 octobre (quam response a un scrite contra Basic English ja mentionat in un del ultim numerós de Cosmoglotta) porta li discussion pri Basic English a un completmen altri nivell. Durant que su adherentes til nu volet far nos creder que Basic English realmen es un lingue auxiliari international, un medie de intercomprension inter li popules de diferent idiomas, li autor de ti articul, sr. Paul Fredcall, scri: «Li question ca it es humiliant por un hom con Anglés quam lingue matrin usar Basic English o por un blanc europan aprender it deveni ínsignificant in li moment u on considera Basic English quam to, quo it es in facte: un introduction al complet Anglés». Certmen sr. Fredcall have rason, e che chascun usator de Basic English quel have plu quam 15 annus li developament natural e ínevitabil va esser li sequent: bentost il va trovar que con 850 paroles il posse expresser solmen primitiv idés in un infantesc; savente, naturalmen, que Anglés comprende plu quam ti restrictet númere de paroles, il va comprar un dictionarium -- e in li moment u il usa un 851-im parol ne figurant in li sacrosant liste de sr Ogden, il ja ha fat li unesim passu de Basic English al complet anglés.

Basant se sur un rasonament simil, sr.J.P. Poujoulat, in un articul «Qui est-ce que le "Basic English"»? (u es Basic English?) in li JOURNAL DE GENEVE del 5 novembre opine que in vice Basic English li real Anglés va esser li lingue international del future. Il cita six punctus favorabil a ti candidatura:


  1. Anglés es li lingue matrin de plu quam 200 milliones de individues.
  2. Anglés es comprendet e parlat de 500 milliones de individues repandet sur li tot superficie del terre.
  3. Anglés es li lingue international possedent li max simplic grammatica.
  4. Anglés es composit ex curt paroles plesent al imagination e facil a aprender (mem si ne a pronunciar).
  5. Li developament sin concurrentie del cinema parlant in lingue anglés contribue sensibilmen al expansion del usation del Anglés plu quam de chascun altri lingue.
  6. Li richess e li varietá del literatura del lingue anglés es un atraction considerabil por omnes queles desira aprender un lingue foren.

Ti exposite ha esset criticat per sr. André Teleki in li numeró del 10 novembre del sam jurnal. Il attacca precipue li punctu (2) supra-mentionat (céterimen presc lu sam ha ja esset dit de sr. Erich Herzog in li NEUE ZURCHER ZEITUNG del 21 octobre), afirmant que comprender un lingue e parlar it es du coses tre diferent, precipue con un idioma de quel li pronunciation fa tant desfacilitás al forenes, e que mem har aprendet anglés ne ja garanti su comprension. Noi deve adjunter -- e to tucha precipue anc li punctu (5) -- que existe du species de Anglés parlat (sin egardar minor diferenties): li Anglés original e li American. Li pronunciation nasal del americanes e mult expressiones usat in América choca li angleses del reyatu quam vulgari, durant que li pronunciation corect del Anglés de Anglia es considerat per mani americanes quam antiquat, snobistic o risibil. Mem li ortografie difere cis e trans li ocean. Li punctu (4) es íncorect: Anglés certmen contene un grand quantitá de curt paroles de germanic orígine, ma anc un quantitá almen egalmen grand de long romanic paroles. Anc li punctu (3) es redactet íncorectmen; it vell dever leer se: «Anglés es li lingue national (e ne international!) possedent li max simplic grammatica» -- to es ver, sin dubita, e si unquande un lingue national vell devenir li general medie de intercomprension, to va posser esser nul altri quam li Anglés, ma certmen ne

Basic English, quel sr. Jean Valère in su articul «Tripatouillages» in L'ILLUSTRÉ de Lausanne

(8 novembre) justmen compara con lacte falsificat per aqua, con li Venus de Milo a quel on vell har completat su brasses e quel on vell har ornat con un colliere de fals perles, e con li «Simfonie ínterminat» cacofonisat in rumba!

Li discussion pri Basic English ha mem trovat su via in circules queles generalmen apen cuida linguistic questiones. In li revúe semanal sportiv SPORT-TOTO del 16 novembre, noi lee un articul de sr. J.D. intitulat «Die Sprache des Sports» (Li lingue del sport), mentionant in prim que li sportmannes ja desde long parla specie de Basic English: expressiones quam 'corner, out, penalty, goal, backhand, forehand, smash' etc. ha esset traductet in German, it es ver, ma presc chascun amator del sport usa li anglés paroles (sovente con pronunciation execrabil, quam noi deve adjunter). Li autor céterimen opine que li idé, sur quel Basic English es basat, certmen es original e que ti lingue have «quelc possibilitás de developament», queles támen va restricter se al usation quam «medie de intercomprension superficial». Noi deve signal ar ancor que il pensa que del lingues artificial creat til hodie li max important e max expandet es... Ido!

It esset a expectar que li public discussione pri Basic English vell furnir a cert homes li idé ganiar moné per it. Ja pluri vezes li BASLERSTAB ha portat un anuncie in quel, probabilmen, un professor de lingues promesse instruction in n Basic English in un die! Esque it es possibil docer a un sviss solmen li pronunciation del Anglés in un singul die? Noi dubita.

Li afere pri Basic English ha havet anc alquo bon: it ha directet li atention del grand publica al problema de un lingue international in general e do ha preparat un camp u noi Occidentalistes posse e deve semar. Noi ja ha comensat. Noi espera posser parlar pri to plu detaliatmen li proxim vez. Dr.H.C.P.

Subventiones e contributiones recivet (31.12.43)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; E. Gämperle, Fr. 3.—; J. Cheseaux, Fr. 5.—; M. Edwardsson, Fr. 4.—; And. Nordlund, 10.—; C. Segerståhl, Fr. 5.—; H. Schwab, Fr. 1.50; W. Ruefer, Fr. 1.50; A. Hagmann, Fr. 2.50; T. Ditisheim, Fr. 5.—; Sra Grünig, Fr. 3.—; K. Hamburger, 8.—; Ed. Mayor, Fr. 4.—; F. Lagnel, Fr. 10.—; G. Perers, Fr. 7.50; A. Lundgren, Fr. 5.—; Ing. J. Nordin, Fr. 10.—; R. Ris, Fr. 4.—; M. Fuchs, Fr. 1.50.

SCOED: Dr. F. Haas, 1 parte social; A. Matejka, 1 parte social; F. Lagnel, 1 parte social.

Cordialissim mersi ad omnes!

Occidental-Union

Li secuent coidealistes:

  • Dr. B. Blomé (Stockholm)
  • Dr. F. Haas (Winterthur)

ha esset nominat membres del Senat in li ultim complementari election.

Contene

  • Nov annu -- nov taches.
  • Interimari Academie Occidental.
  • Un nov brochura de propaganda.
  • Tra li presse.
  • Occidental-union.

Poligrafat del Institute Occidental, CHAPELLE

Cosmoglotta B 55 (feb 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel 9 56 56) Februar 1944 Nró 55 (2)

Marcas de comercie e Occidental

De Dr.C.H.Pollog.

Esque omni interlinguistes ha ja pensat al facte que lor eforties in un cert egard es simil o egal a tis de un grand númere de fabricantes? It apen existe un marca quel es productet per un sol fabricante o vendit per un sol comerciante, e do li divers productores e venditores fa un distinction inter lor merces per special denominationes o marcas de comercie. It es evident que tre sovente ili selecte ti marcas de ti maniere que ili designa sive li specie del merce in question, sive un qualitá de it, proque li publica, leente o audiente li marca, connecte strax li parol con li merce.

Un cert quantitá de marcas de comercie, it es ver, es solmen un combination de lítteres sin signification. Li classic exemple es li parol «Kodak». In se, it have null sens; it esset inventet per li american fabricante de apparates fotografic, Eastman, quam parol tam simplic quam possibil e possent esser pronunciat per omni popules del munde. On save que in facte ti parol ha trovat su via in omni landes e ha devenit un fix notion: hodie un American tam quam un Sviss, un German, un Anglés, Francés, Russ, Hottentot o Maori comprende sub li parol «Kodak» un cámera fotografic, mem si it ne es fabricat per sr. Eastman.

Un altri classe de marcas de comercie ne es paroles de pur fantasie, ma di nullcos pri li specie o li qualitás del merce. Quant mult fabricates in omni landes p.e. porta li marca «Universal» -- it posse designar flocs de aven tam bon quam un machine de printation e es electet forsan proque li fabricant o comerciant desira que su merce mey esser comprat universalmen. Chascun posse multiplicar tal exemples ex su propri conossentie.

On trova anc de témpor a témpor marcas de comercie u on in van sercha divinar quo lor autor ha pensat quande il inventet les. Noi lee p.e. li reclame de un producte nominat «Vindex». To es un parol latin e significa «venjator». Quo o quem posse voler venjar ti producte, e quo posse it esser? Esque it es un puniale tre apt por dramas de jalusie? No, it es un materiale de bandage, ma certmen it ne posse venjar li hom quel ha recivet un vúlnere contra ti quel ha inflictet it a le! O lass nos prender Li exemple de «Persil». Quo significa ti parol? Un Francés posse pensar que it es un bon-conosset herb del jardin usat quam condiment por supes -- ma ne, it es un púlvere por li lavage.

Ma it existe anc un grand quantitá de marcas de comercie queles realmen significa alquicos connectet con li merces in question. In un sol numeró de un sviss revúe semanal noi trovat li secuentes. «Eterna» e «Multifort» es horloges -- on certmen ne posse divinar to, ma li unesim functiona perpetuimen o eternimen sin besonar esser tendet, e li altri es mult fort e resistibil contra sucusses. Plu significativ ancor -- quam blasones de ti specie quel li heraldico nomina «parlant» -- es altri marcas. «Visoclass» -- ti parol evoca strax li notion de un classificatura o registratura in quel li contenete del cadernes es immediatmen visibil. «Finidol» naturalmen es un remedie por finir li dolore, «Amaigritol» un altri por devenir plu magri, «Sclerosan» un remedie por sanar li arterio-sclerose. Sub «Rondoform» on divina sin pena un cos quel fa rond alquicos; on ne posse strax saver que ti parol significa pillules por bellificar li buste feminin, ma on posse facilmen memorar to. E si un al tri marca de pillules del sam specie nomina se «Senoform», to es ancor plu clar. «Lactocao» es un trincage in form de pulvre fabricat de lacte e cacáo.

It vell esser interessant examinar anc li marcas de comercie de landes con altri lingues national, ma ti tache deveni desfacil per li facte que mult productes ne plu es obtenibil in li belligerent states caus li restrictiones del guerre; por ti rason lor fabricantes ha cessat li reclame por ili. Támen in un revúe anglés noi trovat du «marcas parlant»: «Cuticura» es un unguente por curar li derma de pustules etc., e «Minor» es un cigarette specialmen curt, apt por esser fumat in tre curt témpor. Mem in Germania, u li purification del lingue de omni paroles foren ha esset perductet eficacimen, ancor tal marcas existe: in un revúe german noi incontrat «Robur», lames rasatori specialmen fort. «Plexiglas», vitre flexibil, e «Vulnoplast», un plastre de cautchuc por vúlneres.

Un altri aspecte interessant de ti materie apparit ante quelc témpor in un judicament del sviss Tribunal federal. Un firma hat fat registrar li marcas «Brodalan», «Hercolan», «Hercolin», «Herolin», «Herolan», «Sticolin», «Matalan», «Tapilan», «Hercolan» e «Sedolina» por yarnes e files tordet, files duplic e mixtet de coton, lan, seta, seta artificial (rayone), lin, jute e ramie. Quande li firma esset transformat in un societé anonim, li Oficie federal por Proprietá intellectual decretet que li marcas finient con «lan» deve esser usat solmen por productes consistent ex lan, tis con li ultim síllabe «-lin» solmen por fabricates de lin, e li marca «Sedolina» solmen por un producte mixtet ex seta e lin; li usation de ti marcas por productes ex altri materies vell peccar contra li bon mores, nam it vell decepter li publica pri li qualitás del merces in question. Contra ti decision li firma fat un recurs al Tribunal federal, e ti-ci abrogat li decrete del Oficie por Proprietá intellectual, ma solmen pro li formal-juristic rason que un tal restriction in li usation del marcas ne ha esset postulat quande li marcas esset originalmen registrat.

Ma to quo es lu max interessant por nos Occidentalistes in ti materie es que omni marcas de comercie, benque inventet per fabricantes de queles li lingue matrin es Geman o Anglés, es immediatmen comprensibil por nos. «Lan», «lin», «seta» -- to es pur Occidental! E anc li «marcas parlant» citat plu antey, quam «Visoclass» «Vulnoplast», «Cuticura», «Senoform», «Multifort», etc., contene Occidental-radicas, che li pluparte con ínsignificant alterationes, e con li sam signification quam in Occidental. Esque it ne es interessant e remarcabil que fabricantes in lor reclames in lingue german o anglés usa quam marcas de lor productes ne denominationes german o anglés, ma paroles format ex radicas prendet -- noi ne vole dir: ex Occidental, nam probabilmen li pluparte de ti fabricantes ne mem save que un lingue nominat «Occidental» existe -- ex li parol-tresor comun a omni romanic lingues? Ili ne vell har fat to si ili vell har pensat que ti marcas vell esser íncomprensibil al grand publica. Un nov pruva que li principie de Occidental es li sol via al solution del problema de un lingue vermen international.

Por pleser al altres, vu deve poc parlar pri quo interessa vos, e mult pri quo tucha les.

Li universalitá de Occidental

Quande, ante circa 7-8 annus, li guvernament brasilian e sovietic editet special postmarcas con textu in Esperanto, ti «gravaj sukcesoj» esset debitmen explotat de nor confratres in lor propaganda. Li ocasion es forsan bon por far remarcar que ti facte ne constitue un casu unic in li historie del filatelie. Anc in al tri ocasiones on ja ha usat international lingues por ti scope. Si vu regarda quelcunc post-marca sviss, vu va constatar que li textu ne es scrit in un del quar lingues national (german, francés, italian, retoromanic), ma in ... Occidental! E to ne solmen desde yer, o in ocasion de special evenimentes, quam to es li casu pri li Esperanto-postmarcas, ma desde li unesim comensas del federal post-marcas.

In realitá, ti facte es simptomatic in plu quam un concernentie, nam it atesta li absolut necessitá de un lingue neutral e per via de consequentie, li inevitabilitá del victorie de Occidental.

Quo ha evenit? Noi parla 4 lingues in Svissia (e mem 5 si on vole esser absolut exact), ma on ya ne posse usar plu quam un lingue sur un tam litt pezze de paper quam un postmarca. In quelcunc al tri land, on vell har soluet li problema, selectente li lingue max difuset quam lingue oficial. Ma un tal solution vell esser ínimaginabil in li federalistic e democratic Svissia. E it vell esser sam ínimaginabil, mem si li majorité del german-parlantes vell esser 90% vice sol-men 70%. In facte li circa 250'000 italian-parlantes have ya exactmen li sam jures quam 3'000'000 german-parlantes. Alor qualmen far por respectar li egalitá del lingues oficial in textus del post-marcas? Tot simplicmen per li usation de un neutral lingue supra-national, a saver li Latin. Ma li mort Latin have un vigorosi successor in li modern e vivent Occidental e it ne es un hasard que li latin parol HELVETIA es in sam témpor genuin Occidental. It es simplicmen un natural consequentie del clarvidentie del creator de nor lingue, quam to ya es céterimen anc atestat in li conclusion del excellent articul de nor coidealist Dr. H. C. Pollog «Marcas de comercie e Occidental».

A. Matejka

Tra li presse

Li situation del movement mundlingual, quam it reflecte se per li sviss presse, sembla esser caracterisat, durant ti ultim semanes, per un subit silentie pos li grand propaganda por Basic English e per un egalmen subit -- ma apen ínexpectat -- ofensive del esperantistes. Lass nos mentionar, in prim loc, li poc publicationes occupant se ancor pri Basic English.

Li revúe SIE UND ER, quel ante quelc semanes solmen dedicat un tot suplement de quar págines a ti lingue, in su numeró del 24 decembre ja moca pri it, publicante un humoristic dessin: un old celiba just compra un papagaye, e li venditor recomenda a la li animal diente: «E precipue, seniora, it parla Basic English!». BRAVO! It es in facte un lingue por homes con cerebre de papagayes. E li TAT del 3 januar raconta nos que in un varieté de Zürich un cople de humoristes da su opinion pri li valor de Basic Eniglish por li sviss «industrie turistic» del témpor pos-guerran. Plu seriosi es un articul de André Langie in li Gazette de Lausanne del 12 januar. Li autor precipue signala un tre grav desavantage a quel li adherentes de Basic English ne sembla har pensat quande ili recomenda ti creation quam lingue international del comercie: qualmen redacter telegrammas in un idioma in quel chascun parol ne trovant se in li liste de 850 expressiones deve esser remplazzat per un long circumscrition? Ma mem in Anglia li entusiasme por Basic English ne sembla esser grand. In un reportage «Qualmen li angleses ha celebrat li Cristfest» in li TRIBUNE DE GENEVE del 6 januar, H. Field mentiona que li max mult comprat libres esset ovres de Shakespeare e Tolstoi e...li «Oxford Dictionary», e il adjunte in parenteses: «Por li rébuses del cruceat paroles o quam reaction contra Basic English -- qui save?»

Un interessant e finmen satiric publication ha aparit in un jurnal svedés; it esset misset nos per un coidealist de ti land, quel regretabilmen mancat indicar li nómin del gazette. Li jurnal in question sembla haver un regulari columne de Anglés por beneficie de su letores desirant perfectionar se in ti lingue. Li articul quel noi recivet porta li titul «Basic triumfa!» Pos har fat quelc jocas pri li excitation del esperantistes causat per li propaganda del «bacicistes», li autor asserte har trovat in un brochura de contra-propaganda esperantistic li secuent remarca: «Li ínfortunosi hom desirant comendar in un restaurant un rostat columbo forsan va vidar se fortiat demandar, in Basic English, «li avie, quel Noah misset ex su arca por explorar ca it havet ja terre, cocinat per apert foy sur un forn». Li Esperanto-expression "rostita kolombo" sembla preferibil». Li autor continua: «E it vell esser possibil que in ti casu li 'esperantonianes' have rason. Li victoriosi soldates del alliat armés marchant tra Italia e conquestant, lass nos dir, Venezia, mey trovar it plu facil obtener del subrident habitantes li manjage in question criante "rostita kolombo" quam si ili vell belar li nonsens pri li arca de Noah.» In facte, mem Esperanto es ínfinitmen plu bon quam Basic English. To sembla esser anc li opinion del redaction del OSTSCHWEIZER (Rorschach), quel in su edition del 29 decembre publicat, quam cert númere de al tri jurnales, un noticie sin dubita inviat per li Esperanto-centrale e quel di que un petition ha esset presentat al Ministerie del Instruction public anglés por demandar li introduction de Esperanto in li scoles de Anglia. Li redaction adjunte que, secun su opinion, certmen Esperanto es preferibil, quam lingue international auxiliari, a Basic English.

Noi es arrivat nu al duesim tema de nor resumation: li propaganda del esperantistes, queles evidentmen regarda Basic English quam un nov e dangerosi ínamico, nam altrimen it vell apen esser comprensibil que subitmen un ver flut de noticies pri Esperanto inunda li columnes precipue del minu important jurnales de Svissia (nam por li grand presse li question mundlingual in general es un «ferre ardent» a quel on posse brular su fingres!). Noticies pri Esperanto in ti-ci o ti-ta land, su usabilitá in ti-ci o ti-ta profession, pri li assemblés de Esperanto-circules local, etc., seque unaltru, ma ne vale un mention special. Solmen un frase mey esser citat ci, quel ha procurat nos mult amusament: in un sat long propaganda-articul por Esperanto un cert E.K. scri in DER EISENBAHNER (31 decembre): «Pos que li lingues auxiliari Volapück (!) e Okzidental (!) hat trovat poc success, Dr. L. Zamenhof in Warszawa publicat in li annu 1887 li mundlingue auxiliari inventet per le, Esperanto.» Occidental quam -- naturalmen desde long liquidat -- precursor de Esperanto -- bon! Qui scri pri li movement mundlingual, mem si il fa propaganda por Esperanto, deve esser orientat un poc plu bon pri ti tema!

Esque forsan que ne Basic English, ma li activitá de nor estimat coidealist, Dr. Fritz Haas, de Winterthur, e de su nov creat Occidental-Centrale es li ver cause de ti excitation esperantistic? On posse creder to si on lee li grand articul quel li NATION publicat in su numeró del 23 decembre sub li titul «Eine Weltsprache! Aber welche?» («Un mundlingue! Ma quel?»). Un revúe del nivell e expansion del NATION vell har fat un meritosi action orientante su letores pri li situation actual del idé mundlinguistic -- plu grand es li desillusionament quande on vide que li articul in question ne es altricós quam un massiv propaganda por Esperanto, junt con violent e despreciant attaccas contra omnes por queles Esperanto ne es li salute del munde. Noi questiona nos ca li redactores del NATION self es fervent esperantistes o ca ili ha esset dupat per un tric del esperantistes. Li old gramofon-disc es ludet ta: li mult adherentes de Esperanto in mult landes, li mult organisationes e corporationes queles recomendat (o queles on assertet har recomendat) li utilisation de Esperanto, reproductiones de postmarcas con textu in Esperanto, etc. -- li tot collection de evenimentes long-passat e sovente dubitabil, e naturalmen anc li lamentation: «Esperanto ja existe -- proquó un altri lingue auxiliari quel solmen vell indangerar li unitá quel es absolutmen necessi!» Naturalmen omni al tri mundlingues es caracterisat quam essent solmen projectes:

«Con li Occidental Li Europa-Union favorisa un projecte quel es conosset solmen in un tre micri circul de amatores e quel ultra to vegeta solmen sur li papere, quam un o du dozenes de altri propositiones de lingues auxiliari». Li autor de ti pamflete oblivia solmen mentionar un facte: li constant e nullmen recent retrogression del movement esperantistic quel permisse ja calcular li termine quande Esperanto, quam Volapük, va esser «conosset ancor solmen in un tre micri circul de amatores»...

In un bell contrast a ti position ínneutral del NATION se trova li FRIEDENSWARTE (Zürich), quel in su numeró 5 de 1943 premisse a un recension de du columnes del manuale Matejka li paroles: «Benque li redaction del FRIEDENSWARTE es sceptic vis-a-vis del idé de un lingue international auxiliari, it voluntarimen da a un adherente del mundlingue 'Occidental' li ocasion introducter li librette mentionat con li secuent observationes». Noi ne regarda li NATION quam ínneutral proque it publica un articul por Esperanto, e li FRIEDENSWARTE quam neutral proque it recense un Occidental-manuale, ma li diferentie es que li unesim articul es un polemica contra omnes queles pensa altrimen e li duesim un quiet representation quel lassa anc a Volapük e Esperanto li merites queles ili sin dubita ha havet. Noi solmen es un poc astonat que justmen li pacifistes, li organ de queles es li FRIEDENSWARTE e queles, pro li natura de lor principies, es de mentalitá international, declara esser sceptic contra li idé de un lingue international.

Forsan ili pensa similmen quam Otto Lezzi qui, in un tre interessant articul «Der englische Geist -- eine Gefahr?» («Li spiritu anglés -- un dangere?») in li AUFBAU (26 novembre) trova que li adherentes del auxiliari lingues exagera li importantie del linguistic diferenties inter li popules e qui contesta que li introduction de Basic English vell procurar al angléses un avantage in omni international relationes (por evitar miscomprenses: Lezzi es contra Basic English). Il di, inter altri coses, que in li «relationes inter li popules» it acte se sempre solmen pri circules relativmen restrictet e que li membres de ti circules es un specie de specialistes queles mastrisa li foren lingue in question. Esque sr. Lezzi ha jamá havet comercial o scientic relationes con un foren land o partiprendet a un international congress? Si yes, it es desfacil comprender qualmen il posse expresser tal opiniones. Li comerciantes e scientistes in general ne es linguistic specialistes; o ili deve demandar -- e payar! -- li assistentie de tal specialistes por traducter lor lettres o ovres in foren lingues, o ili risca balbutiar, in parlada o scrite, de maniere que sovente on ne o apen comprende quo ili intente dir. Dr.C.H.P.

Cronica

Francia

Nor francés coidealistes recomensa lor activitá por Occidental, malgré li desfacilitás del vive omnidial in lor land. Ante quelc semanes, sr. Varela visitat coidealist Gilbert in Toulouse. Ili discusset pri li reorganisation del movement in Francia. Nu, sr. Gilbert ha just translogiat a Paris e il colabora con nor sempre fidel pionero L.M. de Guesnet ye li provisori direction del Occidental Societé de Francia. Malgré li manca de paper e de covertes, nor amicos successat editer un micri circular-lettre raportant pri li provisori reorganisation e li Occidental-labores interprendet in Francia e in Svissia. Nor sincer gratulation a nor ínfatigabil coidealistes!

W.G.

Svedia

Noi recivet li Nr. 2 (dec. 1943) del SVED OCCIDENTALIST, Box 171, Stockholm.

Contenete -- li question mundlingual in li jurnales. -- Invitation a colaboration. -- Quelc opiniones pri li rationalisation e politura de Occidental. -- Cronica national.

Nor vivid gratulationes a nor sved coidealistes por lor excellent bulletin! F.L.

Svissia

Un interessant experiment.

Occidental va esser usat in li reclame de un important firma. Li bon conosset sviss strump-fabrica PEROSA ha in un grand númere de sviss jurnales un nov reclame-campanie. It acte se pri micri anuncies con humoristic dessines e verses in li stil del famosi german poet Wilhelm Busch.

Quo es absolutmen nov in ti propaganda es que chascun die apari un anuncie con un altri motive e que sempre pos 9 dies un anuncie es publicat in francés, italian e altri lingues (ili apari solmen in jurnales de german lingue).

Mersí al eforties de un de nor coidealistes, li firma acordat far aparir quelc anuncies in Occidental e noi es curiosi constatar li efecte che li publica. Noi peti omni nor adherentes sequer atentivmen ti propaganda e atirante li atention del publica a it, auxiliar li firma

PEROSA e li Occidental-movement tirar li max grand profite ex ti nov e interessant experiment.

Al adherentes qui interessa se specialmen a ti interprense, noi va con plesura procurar detaliat informationes.

Subventiones e contributiones recivet (31.1.44)

Sr. Johalf, Fr. 20.—, E. Binning, Fr. 5.—; V. Ahlsted, Fr. 5.—; F. Tjernström, Fr. 2.—; C. Segerståhl, Fr. 6.60; H. Björkman, Fr. 5.15; R. Ström, Fr. 5.—; E. Jenny, Fr. 3.—; Ed. Bieller, Fr. 7.—; Y. Sköld, Fr. 9.80.

Cordialissim mersí ad omnes!

Nor recent editiones

  • «Logica in li lingue auxiliari», Fr. 0.60.
  • «Wieso ist Occidental die leichteste Welthilfssprache?», Fr. 0.40.

Contene

  • Marcas de comercie e Occidental.
  • Universalitá de Occidental.
  • Tra li presse.
  • Cronica.
  • Subventiones e contributiones.
  • Nor recent editiones.

Cosmoglotta B 56 (mar 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Marte 1944 Nró 56 (3)

Prof. Dr. Albert Debrunner

In memorie a su 60-im anniversarie

Ye li 8 februar 1944, Dr. Albert Debrunnrer, professor de linguistica indogermanic e classic filologie in li universitá de Bern, festat su sixantesim anniversarie. Li presse sviss ha commemorat ti eveniment per un grand númere de articules queles sublinea li importantie del ovre scientic de ti eminent representant del modern linguistica.

Prof. Dr. A. Debrunner actet quam docent successivmen in Basel, Zürich, Greifswald, Bern, Jena e desde 1935 denov in Bern. It vell esser van pena citar ci su important contributiones al scientie linguistic, precipue pri lingues grec, latin e antiqui indic, su colaboration al redaction del «annuarie indogermanic» e su penetrant recensiones de ovres linguescientic. Li presse diari ha dit omnicos quo on posse dir in honor de ti digni representant de nor micri land a qui su ínfatigabil labor e su índiscusset competentie ha atraet li fama international. Ma to quo li presse ne ha mentionat, es li activitá de Prof. Debrunner in li dominia del interlinguistica e on va comprender nos, si noi senti li beson plenar ti tre regretabil lacune.

Noi save tre bon que si li labor del unésim pioneros del idé mundlingual esset particularimen penosi, ili debe to in grand parte al declarat hostilitá del majorité del representantes del lingue-scientie, queles considerat li creation de un lingue artificial quam un interprense ínpossibil e índesirabil e queles, per lor apert oposition a nor idés, grandmen influentiat anc li masse del profanes e alimentat li natural incredacitá del publica. It es ver que, li mundlinguistes ne esset completmen abandonat del scientie: inter li unésim subtentores del lingues artificial noi trova mem nómines tam ilustri quam tis de Hugo Schuchardt, Vilh. Thomsen, A. Meillet, Otto Jespersen, quar del max brilliant stelles del linguescientie. Malgre omnicos, ti linguistes format in comensa un ínsignificant minorité. Ma gradualmen, sub li efecte del practic successes de cert sistemas de lingue international e mersí a un progressiv mutation del conceptiones del linguistes pri li importantie del interlinguistica quam branche del scientie oficial, li númere del subtenentes fortmen crescet durant li últim decennies.

Inter tis queles activmen laborat in favor de un mundlingue e afirmat li perfect vive-capabilitá de un constructet lingue, Prof. Debrunner merite un del honor-plazzas. Il esset un del unesim colaboratores de IALA e fortmen promoet li scientic labor de ti gremie in su qualitá quam presidente del «committe for Agreement». Ci es forsan anc li ocasion por dir apertmen que quelcunc mey esser li judicie de cert mundlinguistes pri li activitá de IALA, ti-ci have li grandissim merite har atraet li atention del scientistes al ancor negliget problema del lingue universal. E it ha plenmen successat in ti interprense. To es un resultate de quel noi apene posse misestimar li importantie e, si hodie li grand majorité del linguistes ha mutat se de anteyan adversarios a convictet subtentores del lingues constructet e mem in tre grand parte a activ colaboratores in favore de nor idés, noi debi to al grand prestigie e al ínfatigabil labor de tis, queles, quam Prof. Debrunner, ha del comensa posit lor saventie e lor scientic erudition al servicie de nor comun ideal.

E ples ne creder que li partiprension del scientistes a nor labores interlinguistic ha sempre esset por ili un real plesur. In mani concernenties, li colaboration con activ mundlinguistes revelat se sovente quam desfacil e quelcvez mem quam desagreabil. Li movement mundlinguistic simila un vespiere. In su ranges trova se regretabilmen anc fanaticos e ínconvictibiles, por queles li íntolerantie sembla esser li suprem vertú. Prof. Debrunner ha posset far self ti experientie, nam li activitá de IALA ha esset e es ancor sentit quam spine de mult esperantistes queles naturalmen includet li presidente de su linguistic comité in lor ínreductibil aversion contra omni tis queles ne gloti Espenanto ciecmen quam «nec plus ultra» del creation mundlinguistic. Ma it es just aconosser que anc noi Occidentalistes ne esset sempre sin acritá in li critica del linguistic labor de IALA, e Prof. Debrunner posset con jure considerar quelcvez li oposition venient del movement occidentalistic quam ínnecessarimen agressiv, benque nor ataccas in realitá nequande esset directet contra il personalmen, ma contra li activitá de cert declarat adversarios de Occidental quem noi conosse de long date. Fortunosimen, Prof. Debrunner sempre savet far un clar distintion inter li parte positiv e constructiv del criticas directet a IALA e li ínevitabil excesses debit al combattiv ardore de cert mundlinguistes. Il acceptat li unesim e ignorat li duesimes. It es tre possibil que anc in futur su opiniones ne va sempre matematicmen concordar con li nores, ma to quo importa es que por li duction de su labor linguistic, IALA ha trovat un scientist de quel li position quam impartial e objectiv arbitro súper li divers parties es ínataccabil e quel adplu -- tot abstraent de su índiscusset competentie in questiones interlinguistic -- possede in rar gradu ti don de personal afabilitá e complesentie quel es li felici complement de su professional autoritá e quel caracterisa su relationes con omni persones qui have li privilegie conosser le personalmen.

Al admiration por li grandore de su ovre scientic e al expression de nor profund gratitá por su ínestimabil colaboration al realisation de nor comun ideal, noi do junte li desir que Prof. Debrunner may juir ancor mult annus de felicie e de fructuosi labor por li bene de nor grand ideal e por li beneficie del scientie a quel il ha dedicat su vive. A.M.

Tra li presse

Un important eveniment por nos Occidentalistes es que li bon-conosset revúe mensual, DER ORGANISATOR, es in tren de publicar un tot serie de articules pri Occidental. Ili ha comensat in li numeró de januar per un studie introductiv de du págines, a quel li redaction antemettet li remarca: «Con li publication de ti articules noi ne vole pretar nos a un discussion pri li valore del divers lingues artificial. Anc Esperanto ha ja amplimen havet li parol in, li ORGANISATOR.» Li (ne nominat) autor del articul mentiona in prim li objetiones queles on deve far contra un lingue national quam idioma auxiliari international, e continua: «Un lingue artificial have li avantagie contra omni vivent lingues que it es realmen neutral; ma adplu it es mult plu facilmen aprensibil. Ti facilitá esset atinget simplificante fonetica e ortografie secun li principie: un signe -- un son, caracterisante li parol-classes per precis finales, basante li conjugation del verbes sur un simplic e regulari schema e creante un sistema de parol-derivationes fundat sur li usation de definit prefixes e sufixes e logicmen imaginat. To es tre bon in teorie, ma in li practica imprevidet desfacilitás monstra se. It es un factic experientie que li pluparte del homes ne ama mult li lingues artificial; solmen un lingue basat sur natural fundamentes trova li simpatie del publica». Pos har monstrat qualmen e pro quo li eforties del altri sistemas de lingues auxiliari obtener li naturalitá ne successat, li autor veni al solution del problema per Edgar de Wahl:


Li lingue creat per il nominat Occidental presenta un novitá fundamental: it es tam natural quam un vivent lingue e támen ne plu complicat, ma in contra plu simplic quam su artificial precursores. Prof. de Wahl ha posit li principie que facilitá teoric nullmen es identic con aplicabilitá practic, e ha resolutmen jettat for bord li tot ideologie esperantistic. It esset su maxime prender in su lingue omni paroles internationalmen connosset in lor form natural, sin cuidar ca per to p. ex. li principie «un signe -- un son» es violat. Il fat li consideration tre simplic que un desfacilitá purmen teoric, p. ex. li duplic valore del consonantes 'c' e 'g' in 'concert' e 'garage', in contra es un facilisation practic, si it ja es acustomat al preponderant majorité del homes ex li omnidial usu del lingue. Nam to, quo on ja save, on ne besona specialmen aprender. Ma lu realmen e principialmen nov in Occidental es que li international paroles trovant se in ti lingue posse esser derivat, in lor form natural, regularimen del parol-radica, durant que in li altri lingues artificial ili sive sta exter li leges de derivation sive posse exister solmen in formes mutilat.


To es curt, ma exhaustent e ínmediatmen comprensibil demonstration del principies de nor lingue, e noi posse con plesur atender continuation de ti serie de articules.

Nor letores ja save que li Rossner & Co., de St. Gallen, fabricant del strumpes por damas «Perosa», per li iniciativ de nor coidealist, sr. Kurt Hamburger, de St. Gallen, ha inaugurat un reclama-campanie in quel, apu German, Francés, Italian e Romanch, anc Occidental es usat. Quam unesim jurnal de nor land li NEUE ZUERCHER ZEITUNG ha comensat li publication de ti serie de anuncies, altri jurnales e revúes va secuer, e con grand interesse noi atende li efecte de ti action e su ecó inter li letores del jurnales in question.

Un deliciosi satire contra Basic English, publicat in li grand jurnal A.B.C., de Madrid, esset inviat nos per un coidealist de Hispania. Li autor, sr. Julio Camba, un bon conosset scritor humoristic, in prim es astonat que justmen un hom tam rich in paroles quam sr. Churchill posset recomendar ti -Lingue, quel vermen es li «Anglés del povre»! It vell suficer solmen por expresser rudimentari idés e elementari sentimentes. Li autor continua per scrir que sr. Ogden have li jure reducter e simplificar su lingue matrin, ma si li autoritás recomenda su invention, on deve creder que ili vole rationar li lingue, e timer que un ver «nigri mercat» de verbes, substantives e adjectives va developar se. Inplu, li ver tache del parlada ne es expresser, ma ocultar li pensas, e por to un lexico de 850 paroles ne sufice. «Por covrir li nuditás del pensada homan on besona tre mult stoff, ma Basic English have solmen li dimension del classic folie de viniera».

In un articul scrit evidentmen secun li principie de lavage sin aqua li SCHWEIZERISCHES KAUFMAENNISCHES ZENTRALBLATT (11 feb.1944) discusse li question «Esperanto, Básic o Standard Anglés?» Li autor ne nega li desavantages de Esperanto, ma crede que ili ne deve impedir li usation de ti idioma quam lingue international auxiliari, si solmen su repansion in li tot munde es garantit, ma por to un augmentation del suporte per li autorités es ancor necessi. In Basic English il vide un medie excellent de introduction in li studie del ordinari Anglés, nam li perlaboration de un manuale de Basic English, secuet per un gradual elargation del conossenties lingual obtenet per it, posse tre bon victer, che li studiant, li timore que Anglés es tro complicat. Noi ne posse consentir a ti opinion: comensar li studie de Anglés per Basic English vell esser un ínutil dissipation de energie e témpor.

Naturalmen li tot propaganda por Basic English have un fundament politic: li anglo-saxones espera victer in ti guerre e expecta -- e in ti casu certmen con rason -- que al or lor lingue va obtener un expansion ancor plu grand quam antey. It vell esser presc íncomprensibil si li Germanes ne vell haver li sam idés pri un developament identic in lor favor. Ex un articul de Georges Agricola in li SCHWEIZERISCHE BEAMTENZEITUNG (28 jan.1944) noi aprende que on in facte ja ha inventet un simplification del German corespondant al Basic English. It porta li nómin WE-DE, abreviation por «Welt-Deutsch» (German mundal). It difere del lingue normal ancor plu mult quam Basic English, e pro to su autores ne recomenda it quam introduction in li studie del German propri, ma solmen quam idioma auxiliari in li relationes international. Por li instruction -- e amusament -- de nor adherentes con German quam lingue matrin noi reproducte ci li paternostre in ti lingue: «Unsere fater vele sein in himel, deine name sol werden geheiliet, deine reik mes sukom uns, deine wile meg geshê wi in himel so af erde. Gewe uns unsere taglie brot, fergewe uns unsere shulda (feltrita), wi wir fergewe unsere feinda, u fire nit in fersukun uns, sondern erlese uns fon ale iwela.»

On deve confesser que simplification del gramatica e ortografie -- in tant que on posse judicar it ex ti poc paroles -- ne es ínhabil, e it es interessant notar que it seque aproximativmen li sam principles queles ha ductet al developament del Afrikaans (dialect hollandés del boeres de Sud-Africa) ex li Hollandés normal. It es nullmen improbabil que li developament natural del lingue german durant li secules futuri va avansar in li sam direction, ma We-De tam quam Basic English choca nos quam barbaric creationes apt forsan e admaxim por li intercomprension con Hottentottes o Papuas.

It es conosset que in li anglo-saxonic landes on trova mani «lingual imperialistes» queles opine que omni forenes queles veni a Anglia o Uniat States o queles desira reciver li visite de anglo-saxones deve aprender Anglés. Naturalmen tal chauvinistes ne es un anglo-saxonic specialitá; on trova les anc che altri landes, p. ex, in Francia o Germania, e do it ne es astonant que anc li pur German, malgré su desfacilitás por forenes, ha esset propagat quam futur lingue mundal. Sub li misguidant titul «Esperanto» (nam in li articul es dit pri Esperanto solmen que su témpor es passat) li ROTE REVUE (nov. 1943) informa nos pri un tal projecte quel it ha trovat in li DENTAL-ECHO, un revúe german por aparates e remedies de dentisterie. Li rasonament de ti jurnal e li glosses pri it del ROTE REVUE es de caractere purmen politic; noi do renuncia citar les ci.

Ma vermen astonant es trovar un articul propagant li usation de German quam lingue mundial in un jurnal del... Svissia italian! L' AZIONE de Lugano (21 jan.1944) publica un long discussion titulat (anc completmen misguidant) «Basic English?». Naturalmen li argumentation de ti jurnal es completmen diferent de ti del DENTAL ECHO. Li autor de ti articul parla in prim pri li rol quel Latin ludet durant li Medi-Etá e til li 17-ésim secul, essent li lingue international quel chascun erudite conosset e in quel chascun ovre scientic scrit in un lingue national esset strax traductet por trovar, in ti maniere, su via in omni landes del terre. Il constata alor que hodie certmen noi have anc un «universitá» mundal in li dominia del scientie e literatura, ma que ínfortunosimen un lingue universal manca nos. Un revivification del Latin es impossibil, e li lingues artificial, secun li opinion del autor, es sin vitalitá, tradition, spontanitá e elegantie, do solmen un lingue vivent e literari posse devenir li nov lingue universal quel omni erudites deve saver. Ma quel? E li response dat per li autor es:


It vell esser un altissim pruva de politesse superiori si justmen in li témpor quande omni altri nati ones monstra li extrem hostilitá contra li conduida politica de Germania, e pos lor eforties de resistentie, li munde vell selecter voluntarimen quam lingue del studies e traductiones li lingue de Goethe, Heine e Schopenhauer -- li lingue german. On save que ti lingue es max apt a rendir in traduction omni altri lingues (durant que Francés e anc Italian deve tro mult assimilar omnicos a lor ritme, gust e órdine), que it es li max originari, li max inradicat del modern lingues, li idioma max apt al proprietá e al precision del eloquentie liric e del pensa filosofic.


Un proposition de alt idealitá e vestit in bell paroles -- ma de un naivitá stupefant! Qualmen li guerre mey finir, noi ne posse imaginar un anglés o american usant german quam medie de intercomprension con un hom de un altri nationalitá, o un german servient se de Anglés por li san scope. No, solmen un lingue neutral e artificial e támen ne essent sin vitalitá, spontanitá e elegantie -- li tradition va venir in li curs del témpor -- quam nor Occidental posse esser li successor del Old Latin, li nov lingue universal de cultura e civilisation quel chascun erudite e chascun hom havent relationes con forenes va conosser. Dr.P.

Cronica

-- OCCIDENTAL-BULETIN (de Francia). Nr. 1. Januar-februar 1944. Ti micri bulletin poligrafat sur du págines, format de Cosmoglotta, fat nos un extrem plesura, nam it monstra que malgré omni desfacilitás material, nor francés coidealistes ne ha abandonat Occidental e que ili tamen labora con entusiasme a su difusion. In ti bulletin ili parla del creation del Interimari Occidental-Academie e de Cosmoglotta. Un rubrica contene li opiniones del coidealistes, un altri da exemple de traduction del du paroles francés «comme» e «si».

Gratulationes a nor coidealistes! F.L.

-- REVÚE INTERNATIONALE DE STENOGRAPHIE, Nr. l 1944, 11 Chemin Ritter, Bienne (Svissia). Mersí a nor coidealist Bieller, it contene un tot págine de Occidental textus prendet in Cosmoglotta. Un calid mersí por ti excellent propaganda. F.L.

-- UNION PACIFIC. Li unesim numeró del nov organe del Union Pacific in german lingue ha aparit. It contene articules sur li scopes de ti movement e quelc micri noticies pri actiones in preparation. Noi ja pluri vezes nominat li Union Pacific, nam it favorisa Occidental. Vident li titul del association it sovente eveni que neutral persones questiona pri su orígine. In facte it es comprensibil a omni persones, ma have un scrition ni francés, ni german, ni anglés, ni italian, ni hispan. In response a omni questiones on explica que it es un expression Occidental e to oferta un excellent ocasion por propagar nor lingue. Noi deve esser grat a ti movement por ti propaganda, consistent in li adoption de un titul in Occidental. Interessantes posse reciver un prov-numeró del nov revuette del: Union Pacific, postal case, Hoveredo (Grb.) Svissia.

Un celebri filolog -- Rectification

Secun un comunication de Dr . Langie (Lausanne) it ne acte se in li articul publicat p. 5 de Cosmoglotta nr. 54 pri prof. Schneto, ma Schütz e li númer de lingues queles il parlat ne esset 90 ma 290.

In li menageríe

In li epoca del francés rey François I, li corte amusat se regardar un die un combatte de leones in li menageríe. Un dama lassat cader su gante in li arena e dit al chevalier de Lorges: «Si vu vole pruvar me que vu ama me tam mult quam vu pretende, ples reprender strax mi gante». De Lorges descende tranquilmen, reprende li gante in medie de ti terribil animales rugient, reascende, jetta li gante al visage del dama e ne plu volet revider la. Il ne plu havet consideration por ti cruela sin cordie.

Li unesim anuncia de maritage

It aparit in 1727 in li jurnal anglés «Manchester Weekly». Su autor, Miss Helen Morrison audaciat informar li publica per ti medie til tande ínaudit que ella serchat un marito «bon in omni relationes».

Li publication de ti anuncia havet quam consequentie (quam on posset constatar it in li secuent numeró de Manchester Weekly) li arestation del temerari miss, e su internament in un asil «por examine de su mental facultás».

Subventiones e contributiones recivet (29.2.44)

Sr. Ed. Mayor, 1.50; H. Schumacher, Fr. 3.—; S.O. Sunnar, Fr. 10.—; A. Portmann, Fr. 2.—; H. Leuthold, Fr. 10.—, W. Leuenberger, Fr. '.-; E. Haas, Fr. 5.—; Dr. F. Haas, Fr. 5.—; H. Rohner,

Fr. 2.—; W. Haas, Fr. 5.—; E. Kocher, Fr. 2.50; N. Stålberg, Fr. 5.—; A. Teleki, Fr. 5.—; H. Nidecker, Fr. 5.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

Sviss Association Por Occidental (SAPO)

Un general reunion del membres del SAPO es previdet in junio o julí. Por permisser al membres del diferent partes de Svissia partiprender a ti important convenida, noi opine que Bern o Bienne deve esser selectet por ti assemblé. Noi peti nor coidealistes far propositiones pri loc, date e eventual propositiones a tractar. Ti propositiones deve arrivar al Institute Occidental ante li may 1944.

COSMOGLOTTA

Noi peti pardon e indulgentie por li grandissim tarde in li aparition del numeró de marte de Cosmoglotta B. Li cause de ti retard es in unesim range li labores professional del responsabil editor e adplu sempre crescent labores max divers por Occidental. Noi espera que li numeró de april va aparir ancor in li comense de may e li numeró de may in li fine del mensu. Si evenimentes índependent de nor voluntá ne impedi nos realisar nor planes, noi espera que li regulari aparition in comensa del mensu va reprender con junio.

Contene

  • Prof. Dr. A. Debrunner.
  • Tra li presse.
  • Cronica
  • Subventiones.
  • SAPO.
  • Cosmoglotta.

Multiplicat per Institute OCCIDENTAL, CHAPELLE

Cosmoglotta B 57 (apr 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) April 1944 -- Nró 57 (4)

Un litt excursion in utopie

Recentmen un de nor bon amicos provat interessar li redactor de un grand jurnal diari al problema del lingue universal, proposiente le quelc articules pri ti tema por publication in su jurnal. Li redactor refusat, alegante quam motive que il ne es partisan de un lingue artificial, pro que il considera li supression del lingues vivent quam un atentate contra li hodiaI cultura. Al objection, que li lingue international ne have li scope suplantar li lingues national, ma destinat solmen a luder li rol de un idioma auxiliari neutral apu li lingues vivent, il respondet que il save bon to, ma que il anc save que in fund to es un pie fraude. Nam quande li lingue international va efectivmen esser expandet in li tot munde, it va támen ínsensibilmen extender su radie de action e ducter finalmen al gradual elimination del lingues de civilisation ja existent.

Ti idé ne es tam absurd quam on vell posser creder e it forsan merite un plu profund exámine.

It es cert que noi mundlinguistes ha ja desde long distantiat nos del ambiciosi reva de un unic lingue universal por omni popules del terre, tal qual it es definit in li famosi devise de Schleyer «menade bal, puki bal» (a un homanité un lingue). Noi sincerimen ne vide in li lingue international altricos quam un neutral medie de intercomprension por li relationes inter li divers popules, e noi resta fidel a nor devise: a chascun popul su lingue e un duesim lingue por omnes. Quam occidentales noi ne pensa in secules quam li Chineses, e pro to noi anc es íncapabil representar nos li possibilitá del final desaparition del etnic lingues. Li fortie del tradition es tre vivent in li popules e rendi tis-ci refractari a radical-revolutionari changeamentes. Mem ta u li invasores ha provat imposir lor lingue per fortie al victet popules, li resistentie de tis-ci ha monstrat se finalmen plu fort e lor lingues matrin ha supervivet e victoriosimen mantenet se contra li volentie del opressores. Un real assimilation ha evenit -- e mem ta ne partú -- solmen che popules de queles li nivell de civilisation esset inferiori a ti de lor victores.

Si noi do admisse que plu bentost o plu tard li lingue international va definitivmen remplazzar li lingues vivent, noi posse esser cert que tande ti evolution va har obedit a un historic necessitá tam ínresistibil que it vell esser van pena voler rebeller contra ti-ci. Noi ne posse ex nor perspective del presente judicar li besones del future e ancor minu arogar nos li jure prescrir a nor epigones quo ili deve far e lassar. Noi posse admaxim regretar li possibil perde (queles noi justmen o ínjustmen considera quam tales), ma anc to ne es tre important: noi have plu quam suficent ocasion por regretar present destructiones altrimen real e noi mey tranquilmen lassar a nor descendentes li restant objectes de hipotetic futuri regret.

Ma, mem admissente li possibilitá de un tal evolution, esque ti-ci vell realmen posser justificar li Cassandra-crias de nor contemporanes? Li present lingues national va gradualmen desaparir? Bon. E poi? Ili es in bon companie.

Mult altri lingues ha desaparit, inter queles grec e latin. Esque alqui va pretender que li lingues grec e latin esset quam monument del civilisation minu venerabil quam nor modern lingues por li cultura occidental? Esque nor estimat contemporanes queles have un grand stock de regretes tot pret por futuri hipotetic probabilitás ne vell preferibilmen consacrar un parte de ti stock anc al desaparition de ti du lingues antiqui? A to on va responder que ti desaparition es in un cert sens forsan regretabil, ma que it ne es minu ver que ti sam lingues ne ha definitivmen morit. Ili supervive in li modern grec e in li modern lingues occidental. Nu, si li present lingues vivent va unquande desaparir, anc ili va superviver in nor Occidental e lor tracies in li modern lingue international va mem esser mult plu profund quam tis queles latin ha lassat in li romanic lingues. Li perde por li present cultura do ne es realmen catastrofic.

Un altri objection: Un lingue artificial nequande va posser remplazzar li lingues vivent, pro que it manca a it li expressivitá quel fa ex li etnic lingues li fin e delicat instrument in quel spegula se li ánime del divers pópules.

Noi ja ha dit precedentmen quo noi pensa pri li plu quam «artificial» distintion inter lingues natural e artificial. Ma it ne mem es necessi repetir ci li ja conosset argumentes. Si li lingue international realmen successa suplantar li lingues national, tande it va in sam témpor anc har pruvat que it es realmen habilitat por li rol quel it es pret prender sur se. Nan si it ne vell ja har furnit ti pruva, it vell anc nequande har posset imposir se.

E poi, quo significa «manca de expressivitá»? Si vu recive de un notario un lettre in Occidental, comensant per: «Estimat Senior, yo have li plesur informar vos que vor onclo Eduard de America ha legat vos li summa de un million de dollares», vu va probabilmen considerar ti Occidental quam lingue remarcabilmen expressiv. Si, in contrari, li sam notario scri vos in vor lingue matrin: «Senior: Si, intra 3 dies, vu ne paya a mi client li lettre de cambio de Fr. 10'000.— acceptat de vu, yo va esser fortiat, a mi grand regret, far proceder al sequestration de vor actives», tande vu va trovar ti lingue execrabil.

-- Vu es farsero. It ne acte se ci pri li psicologic reaction de comunicationes redactet in quelcunc lingue, ma pri li intrinsic qualitás de chascun vivent idioma. Vu va nequande esser capabil producter in un lingue constructet e artificial monumentes literari quam li Iliade, li Divina Commedia, Don Quijote, Faust e li grand tragedies classic francés. Vu ne mem es capabil traducter tal ovres in vor lingue artificial!

-- Yo posse tranquilisar vos. Noi in realitá anc ne have li intention crear tal ovres, ni mem traducter lis ja existent. Noi reserva nor lingue international a altri scopes. Ma si vu pretende que li lingues vivent es superiori al lingues artificial, pro que ili ha esset capabil generar mastro-ovres literari, tande yo es fortiat declarar vos que li farsero es vu e ne yo. Omni ti monumentes es famosi, ne pro que ili es scrit in grec, italian, hispan, german o francés, ma pro que lor autores es Homeros, Dante, Cervantes, Goethe e Racine. Li magic bellitá del lingue in omni ti ovres es debit al genie de su autores; sin ti genie, ti monumentes literari ne vell har devenit ínmortal. E li pruva es que ili es íntraductibil mem in altri vivent lingues. Vu ne conosse un sol traduction del Divina Commedia o del Faust quel fa vos obliviar li originale. Ti traductiones posse esser plu o minu bon, ma mem li max excellent es solmen un pallid imitation.

Vu ne mem besona ascender til li classicos por verificar li axioma del inseparabilitá de lingue e autor. Yo memora que durant mi unesim annus de studie de anglés, yo literalmen devorat li celebri matre-ovre de Jerome K. Jerome: «Three Men in a Boat», ti ínegalat exemple de humor anglés. Ancor hodie yo relee it con li sempre sam plesur. Recentmen yo comprat pro simplic curiositá un tre bon traduction de ti sam ovre in francés. Ti letura aparet me mortalmen trist in comparation con li originale e yo seriosimen questiona me ca ti anglesi scritor es realmen accessibil al franceses.

On va forsan objecter me que autores queles tracta tipicmen national temas va sempre restar desfacilmen traductibil e que to es alor minu un question de lingue quam de ambientie. Anc to ne es corect. Noi have exemples u ovres, in queles spegula se li ánime e li customes de un tot popul, es scrit in un altri lingue quam ti del land concernet. E malgré to, li atmosfere es fidelmen traductet. Yo cita quam exemples «Gil Blas de Santillane» de Lesage e ante omnicos li sublim matre-ovre «La Légende d'Ulenspiegel et de Lahme Goedzak» del Belgo Charles de

Coster, scrit ne in vlamic, ma in un levimen arcaic francés. Al genie nequo es impossibil. Ma li genies es rarissim e to explica anc li ínmortalitá de lor ovres.

Noi do ne contesta li insuperabilitá del monumentes literari, scrit in li vivent lingues, ma noi efortia nos reducter ti facte a su just proportiones e ante omnicos, noi garda nos confuser cause e efect. Yes, omni ti ovres revela se in lor tot splendore solmen a tis queles es capabil leer les in su lingue original. Ma quant grand es li númere de ti privilegiates? Al aplastant majorité del letores, ti ovres es accessibil solmen in traductiones. Ma ti quel ne conosse li lingue original contenta se facilmen per li traduction. On ya ne posse sentir li perde de to quo on nequande ha possedet, sam quam li ciec-nascete es íncapabil realisar quo significa por il li absentie del lúmine. Or, to quo un lingue artificial ne successa salvar ex li ovre original, anc un altri lingue vivent ne posse salvar it, e to pro exactmen li sam motives. E to quo un lingue vivent es capabil rendir per un traduction, to anc un lingue artificial posse far. Alor quo on reprocha a noi?

Ma lass nos descender del altores de Parnassos al planuras de nor vive omnidial.

Sovente yo have li ocasion far un interessant experiment. Quande yo lee, li un pos li altri, un jurnal francés e un jurnal german, yo es, a un die de intervall, generalmen íncapabil memorar, ca un cert articul quel reveni me in mente, ha aparit in li jurnal francés o in li jurnal german. E si, durant un vésper, yo seque li emissiones radiofonic in lingue extran, yo vell, in li secuent die, esser sammen íncapabil memorar ca ti o ta precis information ha esset difuset in german, francés, anglés, hispan o hollandés. Quo to significa, si ne que strax quande li interesse de un comunication jace ne in su form, ma in su contenete, li question del lingue plu ne lude li mínim rol. Or, to es li situation quel presenta se in li vive omnidial 99 vezes sur 100. Ma to es anc in general li conditiones queles forma li cadre del usation de un lingue international. Noi posse do afirmar, sin timer esser contradit que pos li introduction dei lingue universal, ti-ci va in su sfere de aplication rendir exactmen li sam servicies quam li lingues vivent e que, mem si -- quo noi in veritá ne crede -- li lingues vivent va unquande possibilmen har completmen desaparit, ti transition va evenir sin que on va remarcar li mínim diferentie inter passate e presente.

Li atentiv letor va forsan har remarcat in un parte de ti exposite, yo defende idé queles contradí li opinion expresset del grand linguist A. Meillet in su celebri ovre: «Les langues dans l'Europe nouvelle». Noi lee ta (págine 326):


Li esperantistes ha comettet naivitás, traductente por exemple in esperanto grand ovres literari universalmen conosset. Li literatura es li mínim apt dominia de aplication por un lingue artificial. Por omnicos quo concerne li stil, li literatura vive del valore expressiv del paroles, del form del frases, del originalitá del fontes de expression propri a chascun lingue. Un lingue artificial es apt al exposition pur e simplic de factes e idés queles ne es tro delicatmen nuanciat; ma it es, pro su particulari natura, ínapt al expression literari. E desde li die u it vell aquisiter li caractere expressiv e idiomatic de un lingue traditional, it vell har perdit per ti facte li qualitás essential quel justifica su existentie.


Noi certmen ne contesta que li celebri esperanto-traductiones de conosset mastre-ovres del literatura universal (por ex. «La rabistoj», «Makbeto», «Hamleto», «Ifigenio en Taurido», «Georgo Dandin», «Imenlago») es regretabil aberrationes. Tot abstraent del intrinsic qualitá del traductiones (queles yo ci ne vole judicar), it sufice constatar que it es un insanitá voler traducter in un lingue artificial ovres literari ja archi-conosset e traductet in omni lingues del terre. In realitá omni ti traductiones ya anc have solmen propagandistic valore. In ti sam sens, li poemas publicat in Occidental-gazettes nequande ha constituet un scope in se self: ili conserva li caractere de purmen linguistic experimentes e es presentat unicmen quam ilustrativ exemples del expressivitá del lingues artificial. Nequi besona timer que noi va perdir nor témpor in li fabrication de traductiones del ovres de Victor Hugo o de Friedrich Schiller.

Malgré to, yo ne es convictet pri li tese que li literatura in omni su formes deve esser por sempre interdictet al lingue international. In mani egardes, ja li literari production de Esperanto e Ido monstra que li lingues artificial ne es in omni dominias absolut ínapt al literari expression. Ma li real possibilitás de un lingue artificial ha esset revelat solmen desde li nascentie de Occidental. Yo memora har leet in Cosmoglotta belletristic contributiones queles vell constituer un veritabil ornament por quelcunc lingue vivent. E yo certmen ne es li sol quel ha decovrit in li ovres de quelc de nor max bon stilistes un veritabilmen surprisant richesse de expressivitá. Tis qui conosse bon li literari production esperantistic o qui ha, quam yo, contribuet self al creation de un literatura quam redactor de un idistic jurnal, ha in céteri posset constatar que noi successa mem expresser in Occidental nuancies queles esset nos interdictet in li altri lingues artificial. Si un lingue international monstra un tal surprisant gradu de adaptabilitá al exigenties literari, it vell esser absurd prohibir a it por sempre ti nov sfere de aplication.

Adplu noi ne mey obliviar que anc li vivent lingues ha aquisitet lor hodial richesse e expressivitá solmen mersí a un lent evolution extendent se durant pluri secules. Ili ha developat se ex primitiv comensas por devenir per un continui processu de inrichation e afination li perfect instrumentes del expression human queles, mersí al genie del grand scritores ha dat nascentie al ínmortal ovres del literatura universal. Alor, pro quo sol li lingue international, quel ja nu es íncomparabilmen plu evoluet, plu rich e plu expressiv quam mani lingues vivent, vell far un exception a ti regul? Esque it es ínrasonabil suposir que in un plu o minu proxim future anc li lingue international va posser producter un scritor capabil crear ovres comparabil a tis del grand autores national? (Yo ne picte to quam un real scope persecutend, ma solmen quam un hipotetic possibilitá). Noi have null motive por timer un tal evolution; mem li judicament de A. Meillet ne posse far changear mi opinion in ti punctu. Personalmen yo mem crede que noi have li max grand interesse por incoragear li usation de Occidental in cert dominias literari (except li poesie pur). To es li sol e anc max efectiv medie por cluder li bocca de tis ex nor adversarios queles, sin haver li mínim idé pri li caractere de un talnominat lingue «artificial», proclama doctmen que sol un lingue vivent posse, mersí a su qualitás de expression literari, luder efectivmen li rol de un lingue international.

Yo ha, in li curs de mi exposite, alontanat me un poc del tema original. Yo peti pardon al letores, ma forsan ti litt excursion va esser considerat de mani ex ili quam ne absolutmen ínutil e eventualmen mem dar loc a ulteriori, interessant discussiones. A. Matejka

Esque vu savet...

Que un crab posse viver cent annus? Un sanguisuc posse anc atinger ti etá, durant que un arané vive de 10 a 15 annus...

Que li zebre es albi, con nigri bandes, e ne li contrarie...

Que Alexandre li Grand introductet in Grecia li custom rasar se, custom quel, de ta, expandet se in li tot Europa, u it devenit tre apreciat...

Que, de omni europan avies, li cigne posi li max gross ove...

Que li cifres queles noi usa es un indian invention e esset introductet in li 12ésim secul in Europa del Arabes...

Que li whisky esset quelcvez usat quam ballast por stabilisar li naves. Li liquore quel esset in tonneles, havet talmen li possibilitá oldijar in excellent conditiones pro li tangage e li rulada del nave...

Que li oleo de ricine, usat quam medicament, esset ja conosset del Egyptianes 2'000 annus ante Cristo...

Que Portugal es li sol europan land de quel omni habitantes parla li sam lingue. In contra, in India li númere del dialectes atinge 220...

Que un libre sin minimal tipografic o gramatical erra es tre rari: Li libre quel aproxima se max bon al perfection in ti láter es li Bible, mersí al numerosi reprintationes...

Que li númere del libres anteriori al annu 1500 nu conosset ne superpassa li centene. Presc omnes es pezzes de museo, e un triantene de ti libres tam rari trova se in li biblioteca del Congress, in Washington...

Que li nigri colore es particularimen desagreabil al apes, e sembla irritar les. Li apicultores deve do evitar portar nigri vestimentes e precipue feltrin chapel nigri...

Que noi debi li usation del ligne in li fabrication del papere al decovrition de un povri textor nominat Keller, in 1844. Ti invention quel have un enorm importantie es do old de un secul...

Que li pelle del adultes have plu quam du mil leones de fores...

Que it existe 620 species de caseos. Un grand númere de ili es evidentmen conosset solmen in lor original land...

Que li saltarelles, pudrat de sucre es considerat quam delicatesses e manjat quan tales in Japan...

Clemence Tanner-Muller †

Li 30 marte morit in Bern li marita de nor car e devoet coidealist Major H. Tanner, seniora Clémence Tanner-Muller.

Noi presenta a nor coidealist nor max sincer condolentie pro ti grandissim perde quel ne va auxiliar su resanation in li hospital de Chur u il es in curation desde ja long mensus. Noi sempre va rememorar li grand afabilitá, amabilitá e hospedalitá con queles ella acceptat nos in su domicilie in Bern quande noi havet li ocasion visitar les.

Sr Tanner mey trovar in li perstudia de su numerosi projectes un levi consolation e un fort incorageament suportar ti separation. F.L.

Comunication

Prof. Dr. Albert Debrunner va far in Bern (forsan anc in Basel) durant li proxim semestre un curs pri: «Historie e problema del movement por li lingue auxiliari international».

Li unesim lecion va evenir li lundí 15 may 1944 de 14 til 15 cloccas in li Universitá de Bern. Un hore chascun semane es previdet.

Institute Occidental. In april nor centrale ha esset visitat de nor coidealistes W. Leuenberger (Bern) e A. Hagmann (Grenchen). Lor visite esset vermen tro curt por que noi mey posser examinar li mult problemas queles ili desirat studiar. Noi mersia les har venit documentar se in li fonte de nor movement. F. L.

Humor

-- Vu es ya presidente del Club del inventores? -- Yes, senior. Sin dubita, vu desira intrar in nor grupp? Yes, in principie, si vu vell trovar un íneditet excusa por a mi marita quande yo reveni ad-hem pos mi-nocte!

Subventiones e contributiones recivet (30.4.44)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; K. Hamburger, Fr.7.70; R. Bauer, Fr. 5.50; A. Ritzmann, 5.—; B. Blomé, Fr. 10.—; C.E. Sjöstedt, Fr. 2.60; R.M. Stierlin, Fr. 3.—; K. Chanaud, Fr. 5.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

Nor ultim editiones:

Vollständiger Lehrgang der internationalen Welthilfssprache OCCIDENTAL Fr. 2.50

(Ples demandar prospectes por li propaganda de ti manuale)

LOGICA IN LI LINGUE AUXILIARI Fr. 0.60

WIESO IST OCCIDENTAL DIE LEICHTESTE WELTHILFSSPRACHE? Fr. 0.40

Omni ti librettes es recivibil del Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud): Pc. vider p. 37.

SVISS ASSOCIATION POR OCCIDENTAL (SAPO)

Noi rememora nor avise del págine 36 del numeró de marte e noi peti nor coidealistes responder al question concernent li loc e li date del proxim reunion ante li 25 may 1944.

ESQUE...

vu ne ja es membre del Sviss Association por Occidental (annual contribution Fr. 1.—) o del Occidental-Union (contribution annual Fr. 1.50)? Tande ples demandar a Chapelle li carte de adhesion, nam li union de omni coidealistes es necessi por li progress de nor movement.

Contene

  • Un litt excursion in utopie.
  • Esque vu savet.
  • † Clémence Tanner.
  • Muller.
  • Comunication.
  • Institute Occidental.
  • Subventiones.
  • Ultim editiones.
  • Sviss Association por Occidental.
  • Esque..

Multiplicat per Institute occidental, CHAPELLE

Cosmoglotta B 58 (may 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Seri. B, poligrafat (Tel. 9 56 56) May 1944 -- Nró 58 (5)

Novas de nor mastro

De un membre del familie de Edgar de Wahl, noi recivet un lettre quel noi reproducte in extenso por li information de nor letores:


Estimat senior,

Ja desde long yo plu ne ha dat vos novas pri vor old amico e vu probabilmen ha intertémpor anc perdit li contact con su filia. Qui save quo ella devenit durant li operationes militari? Desde mi ultim lettre, yo ha posset visitar du vezes vor old amico. Li unesim vez in august 1942 e yo esset alor su gast durant 2 1/2 semanes in su domette. In ti ocasion yo anc posset assister al celebration de su 75-ésim anniversarie, in companie con li old amicos de tre diferent etá, damas e seniores. Ye ti die il obliviat su mult penas debit al desfacil conditiones del vive e a su chancelant sanitá. Mi duesim visita, in comensa de januar 1944, evenit in tot altri circumstanties. Li old senior esset hospitalisat in un simplic sanatorium municipal e il partit su chambre con un simplic e stupid individue. Su domette hat devenit ínhabitabil pro manca de combustibile. Il esset plen de intellectual interesse, fat apene atention a su primitiv circumité e leet me divers essayes pri scientic temas, queles il hat scrit in su solitá, por ex. pri influentie del finno-ugric lingues sur li slavic lingues, pri li predition historic e li quaresim dimension, un nov version modificat de su anteyan conferentie: Rason del historic follies footnote:[Vide Cosmoglotta VIII/nr.58 (marte 1929).]. Omni labores esset de alt nivell intellectual. In marte il ha esset victim de un grand desfortune. Su litt domette con li tot biblioteca e omnicos quo il possedet esset incendiat in un nocte. Per hasard il havet con se in li hospitale li ancor ne publicat poemas in su lingue. To es omnicos quo il successat salvar, e il petit me dir to a vu. Il es calm e resignat, ma profundmen trist e solitari. Il plu ne senti un tache por li vive. E malgré to il crede ne har laborat vanmen in su vive. Mey li future dar le rason!

Yo saluta vos con alt estima. Signatura.


It ne es sin un dolorosi opression de cordie que noi comunica ti trist nova a nor letores. Li sol cose quel consola nos es li grand fortie de ánime quel nor venerat mastro successat conservar in su desfortune. Ti dignitá in li adversitá es li apanage del grand homes e quant grand ha esset li ovre de Edgar de Wahl, to solmen li posterité va monstrar con omni desirabil claritá.

On mey pardonar nos, si noi renuncia expresser to quo noi senti in ti moment. On ne posse dir to per simplic paroles. Ma noi es fier posser dir a nor car amico e mastro: «Vu ne ha laborat in van! Tam long quam noi vive, noi va conservar e augmentar vor preciosi heredage. Mem si de nu noi vell dever carir li apoy de vor autoritá e vor preciosi consilies, noi va continuar vor ovre e lassar nos guidar per vor spiritu. Anc in future vu va esser present in nor memorie e in nor labor. E nor max ardent desir es posser acceptar vos in nor medie pos li guerre, monstrar vos li fructes de nor activitá e far partiprender vos al final triumf del ideal ínmortal a quel vu ha dedicat vor vive!»

Cosmoglotta

Del elementari al universal

Nota del redaction: Li present articul, de caractere scientic, tracta un materie sat desfacil, ma it monstra quant Occidental es apt por li scientie. Noi va con plesura reciver remarcas de nor letores, queles interessa se a tal problemas, particularimen de tis, queles ne have li lingue francés quam lingue matrin.

Quam mult altri sercheros, li fisicos jui de un facultá, ti de abstraer se del contingentes e perseque con metode e unitá de pensadas li reserches, queles, ili espera it, va aproximar les del solution. Li structura del munde sentibil es un de ti problemas fundamental quel, periodicmen, entusiasma li yunitá; e li reserches experimental o teoretic, queles it genite e es li fonte de ínsuccesses rich in instructiones e in decovritiones famosi.

Ti ultim quinant annus esset particularimen rich in nov productiones. It esset li decovritiones (scientic e ne poetic) del textura granulari del materie e del electricitá. Li mesure, li contage e li manuament del atomes e del electrones esset li resultate de subtil procedes de investigation. E ti electrone, gran de electricitá negativ, es universalmen expandet. On incontra it in li currente electric, in li auroras boreal, in li materie; in omniloc it presenta li sam aspecte de charge electric ínvariabil e índivisibil, providet per inertie. Corelativmen, on demonstrat li existentie de pluri species de granes de electricitá positiv, ma nequel constituet li contraparte exact del electron. Li max simplic de ili, li proton, possede in facte un charge complementari de ti del electron, ma su masse es proxim 2000 vez plu fort. Li altres, benque suportant charges omnes multiples de ti del proton, ne posse esser tamen considerat quam simplic aglomerates de protones e electrones. Li helion, por exemple, quel lude un rol important in radioactivitá, porta du charges, ma pesa quar vez in plu quam li proton. Talmen li revas del max grand simplicitá queles vell har posset far li geometric spiritus, ne trova se realisat in li natura, nam ti-ci presenta un dissimetrie marcat inter li electricitá negativ e li electricitá positiv.

Ti dissimetrie es particularimen monstrat in li atome, u li charge positiv e li presc totalitá del masse trova se concentrat in un nucleo central tre micri, durant que li electrones plena li atome de lor gas degenerat. In plu in 1932, du nov particules esset decovrit. In prim li neutron, grane electricmen neutral, tam pesant quam li proton; poy li positon, particule electrisat positivmen, complementari del electron e de sam masse. Ma durant que li neutron presenta un remarcabil stabilitá, it ne es lu sam pri li positon, quel have grand tendentie a anihilar se in presentie de materie. On admisse nu que li nucleos atomic es format solmen de protones e de neutrones. It es lu sam pri li helion (nucleo de helium) quel presenta un stabilitá particulari.

E it ne es omnicos, nam li teoretic studies tre bon apoyat per li experientie ha monstrat li logic necessitá del existentie de un particule de debil masse, quam li electron, ma neutral, quel on designa per li nómin neutrino. Ti neutrino nequande ha esset observat in statu isolat, quo li teorie explica perfectmen. In fine, mesures fat sur li radiation cosmic ha monstrat li existentie de un grane chargat negativmen e de quel li masse es intermediari de ti del electron e del proton; ti particule, li mesoton, lude un rol important in li composition del nucleos de atomes ponderosi.

Ne satisfat har decovrit ti divers particules elementari, de queles li tot univers sen(si)bil sembla esser constituet, li fisicos ha determinat egalmen li conditiones in queles ti divers particules reacte li unes contra li altres e li leges de ti reactiones o «interactiones». Tande ili ha trovat que, ultra li efectes electric queles ti granes posset exercir e queles hat esset demonstrat de Coulomb, it existet altres de ili, de queles li natura es ni electric ni gravific e que solmen li teories quantic posset explicar. Ti nov forties, nominat «de exchange» es tis, queles regisse in facte li constitution del divers nucleos atomic e queles determina de ili li caractere stabil o radioactiv.

Talmen, li grand simplicitá, li simplisme, quel devet presider al formation del materie, secun li fisicos qui conosset solmen li electron e li proton, ha fat plazza a un diversitá e un complexitá grandijant. Li universe ne plu sembla esser format de solmen du principies e it ne es absurd pensar a un universe quel vell esser constituet altrimen quam li nor e in quel li roles ludet del electricitá positiv e negativ vell esser invertet. Sin tamen cader in speculationes tam hasardosi, it es possibil, con ti directives experimental e teoretic del fisica actual, furnir nov solutiones a ancian problemas concernent li constitution de nor universe cielest. E ti nov aspectes, noi possede les mersí al labor lent, patient, inclusiv de serchatores utilisant omni medies de un tecnica rafinat. It es interessant notar que pluri sviss fisicos aplicat se ja desde long al studie de ti problemas de unesim linea e que lor contributiones ne es negligibil. On posse citar ci li nómin del prof. Y. Scherrer, quel in li laboratorias del Scol politecnic federal in Zürich fat ovre de pionero e ha fundat un veritabil scole. Prof. R. Mercier

(Ex «Gazette de Lausannen» trad. F.L.)

China es un charmant land

[verse]


China es un land charmant Quel va pleser vos certmen


on cantat antey in un operette famosi: «Li viage in China» Charmant? Ne sempre, quam noi va vider it.

Yo havet un fratre con spiritu aventurosi. Desde su yunesse, li Celest Imperia fascina le. Do il fa studies in Paris, successa in London in un concurs por un function in li chinés doanes international e rejunte su posto in Mukden.

Il departe por sempre por chinisar se del cap al pedes. il marita un fémina chinés, vestacha se con un chinés robe, manja con bastonettes. Li sol cose quel il ne successa es lassar crescer su blond toffes de capilles in un tresse flottant.

Il revenit solmen un vez a Europa vers li fine del ultim secul; poy il desaparit in li profundores del Extrem Orient sin plu dar novas. Su despecte por li europan civilisation esset íncomensurabil.

Ye li curs de ti unic visite, il racontat me in detalie qualmen li Chinéses reconosse li maladies per plantar aurin e argentin agullies in li pelle del malades de queles ili palpa simultanmen li pulse, que secun su avise, li suprem del medicamentes esset li púlvere de osse fossil, e il ne retenet su admiration narrante me li maniere per quel ili procedet por reconosser li individues atinget del pest.

In fact, il esset testimon del terribil epidemie quel devastat Manchuria in li aspri hiverne 1895. Terribil cert, pro que it mortat in quelc mensus centenes de milles de malades.

In omni grand catastrofes populari li homes sercha un sol cose: fugir. Fugir ú? Pro quo? Nequi save it, ma fugir tamen, mover, li locos de morte e de suffrentie por chimeric u, forsan, it ne fure. Talmen fugit li popul de Manchuria.

Al frontieres chinés, li servicie del doanes esset debordat. Li homan unde, pestificates e bonstantes inter-mixtet, deversat se sur li vias. Li truppe provat indigar ti inundation.

Li Europanes hat organisat lor servicie sanitari e examinat scientificmen li Blancos queles fugit egalmen; li Chinéses, de lor parte, anc procedet al examination del Yelbes, ma secun lor propri maniere.

Un intensiv frigore reyet. In li circumité de Mukden, on acumulat amasses de cadavres, queles on brulat per inundar les de petrol e li nigri piramides, crulant de córpores a demí carbonisat punctuat li planage... Sub un long avan-tegment quel protectet contra li nord vente, alineat se un range de foteles laccat per cinabre sur queles prendet plazza un procession de medicos-bonzes chinés imbrolliat in lor robes vattat. Ili tenet in manu un long agullie argentin. Li unde del emigrantes defilat avan ili. Chascun del povri culis levat li lappes blu obscur queles vestit le, monstrante su ventre in nud. Li medico-bonze plantat gravmen su picette argentin til li garda in plen abdómine, extraet it, examinat su odore, su colore e, secun indicies conosset solmen de il self, decretat ca li punctuat esset o ne pestificat.

Il tande redat li brilliantie al agullie per passar it sur li falde de su robe e plantat it denov in li ventre quel presentat se.

Li suspectes esset inquarantenat in un planage nivosi u ili atendet, sovente por morir, malades e bonstantes confuset...

Quo es astonant, es que nequi, in aparentie, presentat ínmediat seriosi consequentie de su perforation abdomino-intestinal, tant es grand li resistentie del Celeste al prova del lesiones, quo vell esser fatal por noi occidentales. Dr. Léon Weber-Bau1er

(Ex MEDECINE ET HYGIENE, trad. F.L.)

SUR UN FLUVIE DE AFRICA

Li piroga flotta, levi; secun li aqua, yo lassa me ear al regulari balansation, al ritme del pales, queles tucha o choca li kil, al plongea de pagayes, al canzon del pirogheros. Millenes e millenes de avies ascende quande ili vide nos passar. It es necessi har videt it por creder a un tal númere. Piscs salta ex li aqua; grand carpes fa mem tam mult aerobaties que ili recade in li canó; on deve solmen ancor metter les in nor casserole.

Vers midí, li costes apari quam macerat in oleo bollient; li pirogheros ye avan clama: Mali! Mali! (Li hippopótames); quin gigantes del fluvie es tá, tot proxim, ye duant metres del piroga; ili svimma, lentmen sub aqua, e ye omni triant secundes, ili veni respirar ye li superficie, sputant aer e aqua con li sam brui quam un cavall; ili monstra alor li musel quadratic, li osse nasal incurvat, li ocules con arcades enorm, quam li gross extremitá del telescop; quelcvez li tot dorse apari, vast canapé rugosi.

Li piroga redeparte; li facies ride, monstrant li blanc dentes; li nud torsos brillia sur muscules plu activ, li brasses incirculat con ligne fa efortie; noi naviga con ardore. Altri pirogas svimma contra li currente, li Bossos profita del vent, erecte un segle tam lacerat e repezzat quam lor propri chifones. It es exactmen in li ton nigri.

Li nocte cade, dulcimen luminosi, li pirogheros canta in li serenitá pur del obscuritá, li voces yun del avan responde al basses del homes del detra, li avies ha reunit se e crucea nos per gruppes. Li chef piroghero, nud, sedent avan li flamme plicat per li vent, sub li arcade de junc textet, rostant ye li brase un pisc, es li simbol del primitiv humanitá.

(Trad. J .J .Joho) Dr . Fred Blanchod

Li anell del terra

Un long e minuciosi observation del ciel ha permisset al astronomes concluder que nor terran glob have tre probabilmen un anell quam ti de Saturn, ma minu densi. It ne es visibil de noi, ma vell esser tal si noi vell posser plazzar nos sur un altri planete de u nor terra con li lun es observabil.

Ti anell es composit de tre numerosi e tre litt satellites tornant chascun índependentmen del altres circum nor planete, ye un altore de circa 30 a 40'000 kilometres. On crede que ti materies es forsan to, quo resta de un ancian litt lun quel ha dissplittrat se.

LI ELECTRIC CURRENTE CHE LI VIVENT ENTES

In un comunication al scandinavic societé de neurologie, du dan scientistes, li professor Jensen e li doctor Egest afirmat que li fenomen del vive es strettmen ligat con li fenomenes del electricitá. Secun ili, un parte del energie absorptet de un ente vivent con li nutriment, li aer, li sole, es transformat in electric energie, quel prende un static form presc equivalent a ti del potentiale existent inter du poles de un pile. Cert organes del homan córpor, por exemple li cordie e li cerebre, transforma ti static electricitá in dinamic electricitá, quo genite li cordial e cerebral undes. Li experimentes de ti scientistes ha demonstrat que li electric currentes existent che li vivent entes es stabil, ma que ili posse suportar charges causat del biologic fenomenes.

Pluri experimentes fat sur scureles ha mem demonstrat que chascun animale possede un electric camp e un magnetic camp.

7 cellules de Saltsjoebaden

In Saltsjoebaden, proxim Stockholm, trova se del max grand observatorias del munde, quel protecte, in li funde de un puteo profund de 18 metres, li max preciosi colaboratores del International Buró del témpor: li 7 pendules queles da li sideral clocca, to es li durada invariabilmen marcat per du passages consecutiv de un stelle in li meridie del loc.

Ti 7 pendules es includet in 7 cellules e null homan ente es autorisat intrar. Li minim litt choca, li minim soffla vell posser, efectivmen, trublar li functionament de ti pendules de queles li mecanisme es mantenet in li absolut vacuitá, in un constant pression e ye un uniformi temperatura de 12 gradus. Un homan presentie vell adhaltar li temperatura de un demí-gradu e vell efecter, in li movement del pendules, variationes de un decesim de secundes, de quel li consequenties vell esser tre grav.

Esque vu savet...

Que li saltarelles, pudrat de sucre es considerat quam delicatesses e manjat quam tales in Japan...

Que li apes, por producter un demí-kilo de miel deve visitar 7 milliones de flores.

Que li mannes es medialmen 12 centimetres plu long quam li féminas...

Que li chinés alfabet contene plu quam 40000 signes...

Que li chassa por li pelisses causa chascun annu li morte de 45 milliones de animales...

Que li unesim bastament evenit in li annu 3758 ante Cristo, ye li construction del piramide de Keops...

Que, in li antiquitá, ja existet homes immensimen rich. Por exemple ye su morte li Romano Cecilius lassat in li annu 8, un fortune de 15 milliones de talentes, 270000 brutes e 5000 sclaves.

Emancipation e suicidies

Li transformation del mores have quelcvez curiosi consequenties. Por exemple in Turkia desde li emancipation del feminas, on constata numerosi suicidies pro amore, fenomen completmen inconosset in li Old Turkia. It apare que li letura de romanes e li influentie del cinema -- coses de queles li turk fémina es tre avid -- es li principal causes de ti crescent suicidies.

It es evident que li turk femina, antey inprisonat in un harem u ella passat su témpor manjar sucrages, ne havet rasones por mult trublar su imagination.

LI ORIGIN DEL CRESCCENT

It acte pri li litt pane quel on trova ancor (quelcvez) in li panificatorias del neutral landes. Su nascentie origina in un considerabil eveniment historic: in li assedie del cité Vienna per li Turkos in 1686. Just por festar li fine de ti assedie li panificator Vendel creat li crescent, quel depoy, expandet se partu.

In 1916, li viennesi panificatores ne obliviat comemorar li 250-ésim anniversarie de ti creation.

LACONISME!

Li comte de Grammont havet du filias. Un esset grass e li altri magri. Li comtessa, su marita, petit le scrir a illas e redit it a il tam sovente que finalmen, enoyat, il prendet li plum e scrit al unesim: «Mi filia, amagra vos» e al duesim: «Mi filia, agrassa vos». Li comtessa vidente le cluder li lettres tam hastosimen expresset su astonation. «Illas besona, li comte dit, solmen executer to, quo yo ordona, e illas va haver mult a far».

A su soldates, queles demandat le aqua, li roman generale Marius respondet: «Vu va trovar it in li camp del inamicos».

Subventiones e contributiones recivet (30.4.44)

Sr. Ed. Mayor, Fr. 1.50; F. Haller, Fr. 5.—; K.B. Karlén, Fr. 5.—; J. Feierabend, Fr. 4.—; M. Huguenin, Fr. 4.—; Johalf, Fr. 3.—; R. Berger, Fr. 3.60; B. Hammar, Fr. 3.—.

Cordialissim mersi ad omnes!

Sviss Association Por Occidental (SAPO)

Pro indeterminat absentie de nor presidente e de grand númer de coidealistes, noi informa nor membres que noi deve procrastinar li projectet reunion del SAPO til august o septembre o mem octobre.

Secun nor question in li ultim numeró de Cosmoglotta, li recivet responses es omnes favorabil un reunion in BIEL (quel es max central). Tande noi peti nor membres ja reservar un soledi a nor movement e noi espera por ti projectet reunion, malgre li numerosi deves de chascun, un important partiprension.

Noi anc va acceptar con plesura omni propositiones o projectes scrit e bon studiat por li developament de nor movement, qui vell esser discusset in nor assemblé. Tis-ci deve esser misset al secretariatu in Chapelle adminim un semane ante li date del reunion.

Un rectification

Til nu, noi ha anunciat un brochura dé 8 pagines sub li titul de: «Wieso ist Occidental die leichteste Welthilfssprache?»; it actet se del unesim edition. Nu li brochura ha esset completat (16 pagines, printat) in un duesim edition sub li titul: «WIESO IST OCCIDENTAL DIE ENDGULTIGE WELTHILFSSPRACHE?», precie Fr. 0.40.

Contenete

  • Novas de nor mastro.
  • Del elementari al universal.
  • Divers literatura.

Multiplicat del INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE

Cosmoglotta B 59 (jun 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Junio 1944 Nró 59 (6)

Quelc reflectiones pri nor linguistic labores

Ante quelc mensus, li Sviss Esperanto-Societé anunciat in li presse li aparition de un nov cursu de Esperanto in 5 lettres instructori de 8 págines chascun, quel it recomendat al publica per li secuent paroles, particularimen lurativ: «Vu posse coresponder con li tot munde e far comprender vos partú!» Seductet per ti promesse, li naivon compra ti clave universal de 40 págines, perstudia conscientiosimen li 5 lectiones e just quande il ariva al ultim págine e ja senti se invadet de delicie al pensa que su penas es nu finit e que il va posser recoltar li fructes de su labor, il lee con consternation li secuent frases:


Per to vu ha aquisitet li conossentie del fundament de nor lingue. Ma it vell esser tro bell, si ti rudimentari conossentie vell suficer por esser un esperantist acompleet. Vu nu have un idé pri li squelette del lingue, ma it es necessi completar it per carne, nerves, tendones, organes, derma e capilles. Nam lu tot es un perfect ovre artistic.


Povri naivon!

It es un long via del famosi gramatica con 16 régules til li cursu de 5 lectiones e un via ancor plu long de ti 5 lectiones til li mastrisation complet del max facil lingue nominat ESPERANTO.

Ma, in realitá li usator del 5 lettres instructori comensa grattar se li cap mem ante que il ariva al ultim lection. Il incontra un grand númere de paroles queles apare le strangi e extraordinari e il vell voluntarimen reciver un explication justificativ. Ma li autores del Esperanto-cursu ha previdet anc ti casu e ja sur págine 2 ili hasta dissipar li mal impression per li secuent declaration preventiv: «Ples ne lassar vos irritar in li curs del studie per paroles queles a prim visu sembla vos strangi e bizarr. Glissa sur ti paroles e accepta li afirmation de genial lingue-scientistes (!) que Esperanto representa in su totalitá li max alt perfection!» Quo vell dir li gast del restaurant, si li garson, adportante le li manjages, vell declarar le in sam témpor: «Ples ne lassar irritar vos per li strangi sapore de ti pezze de carne. Glissa sur ti carne e accepta li afirmation de nor chef-cocinero que li repaste in su totalitá es un perfect mastre-ovre culinari!?»

Li bluff esperantistic pri li celebri «16 regules del Fundamento» ja ha fat ínnumerabil victimes, ne solmen pro que li lingue human es un instrument mult tro delicat por posser esser codificat per un minimum de simplicissim e mecanic regules, ma anc e precipue pro que ti 16 regules self es un fonte de constant erras e conflictes con li san rason. Un tot serie de desfacilitás totalmen ínconosset in li lingues vivent e in li naturalistic mundlingues, queles ta ne mem constitue un problema a soluer, ha esset artificialmen introductet in Esperanto, o plu precismen ha nascet ex li mal construction de ti lingue. Pro to li necessitá, editer talnominat «complet» gramaticas de plu quam 500 págines in li specie de ti de Kalocsay e Waringhien. Li autores explica o efortia explicar in ti ovre quande on deve usar li sufix -eco e quande on posse forlassar it; ili prova -- in céteri sin success -- soluer li conosset drama -ita = -ata; ili explica li diferentie inter -ig e -iĝ e da un multitá de altri linguistic consilies. E malgré to un grand quantitá de problemas resta ínsoluet, nam anc li max «complet» gramatica ne posse explicar omnicos. Ma li grand male de Esperanto realmen ne jace in ti problemas ínsoluet, ma in su vicies fundamental queles li gramatica posse solmen inregistrar sin esser capabil furnir rasonabil justification del solution adoptet (formation del plurale, obligatori acusative, tabelle del pronómines corelativ etc.). It es interessant observar li reaction del «fideluloj» quande on tucha a ti vulnerabil punctus e quande on posi les pri tis-ci quelc questiones índiscret.

Noi have ta in prim loc li masse del fanaticos por queles Esperanto ha devenit un veritabil religion. Ili simplicmen refusa discusser e jetta li anatema contra li hereticos queles audacia suspecter li infallibilitá del «kara majstro». Poy veni li minu feroci specie quel monstra un cert comprension pri li dubitas queles assalta li candid aprendente. A ti specie apartene li autor del 5 lettres instructori qui prova salvar li situation declarante: Ne ocupa vos pri to quo sembla vos strangi e íncomprensibil: genial lingue-scientistes judica Esperanto quam ínsuperabil mastre-ovre; ili es plu intelligent quam vu, ples do acceptar li lingue tal qual it es. Credo quia absurdum. Li triesim specie de defensores de Esperanto comprende que un tal demonstration un poc simplistic ne sufice. Ili do hasta adportar lingual explicationes, provante justificar per «fas et nefas» li max índefensibil defectes e aberrationes gramatical. Noi hasta adjunter que, omnicos considerat, li duesim specie es nos decidetmen plu simpatic quam ti ultim. Finalmen noi ancor have li -- probabilmen sat numerosi -- gruppe de tis queles, comprendente li ínpossibilitá defender coses índefensibil, francmen aconosse li superioritá de Occidental, ma pro motives sentimental o rasones de oportunitá crede dever restar fidel a Esperanto.

It es ver que in mani concernenties, li tache del defensores de lingues artificial ne es facil. Si noi questiona un instructor de quelcunc vivent lingue pri li rason de ti o ta anomalie o illogicitá in gramatica, sintaxe o vocabularium quel noi ha incontrat in li curs de nor studie, li professor va, si il es bon etimologist e historico, posser explicar ti anomalie, ma quande it acte se pri evident íncongruitás, noi deve contentar nos per li facte que li cose es tal qual it es; noi posse solmen inregistrar it e it servi a necos epilogar pri su causes. Ma li autor de un lingue artificial ne es in li felici situation posser far tacer per un geste de manu criticas justificat. On expecta de il que il es capabil justificar su ovre. Anc nor mastro Edgar de Wahl ne escapat ti obligation. E it es just su responses a nor questiones queles revela li tot profundore de su filologic conossenties. Ma to quo distinte le del doct comentatores e gramaticos reyent in li altri campes es, que il ne prende se por un modern Pico de la Mirandola. Il ne have un response peremptori pret a omni questiones, e it existe mem problemas queles il categoricmen refusa soluer per autoritativ ukas. Ante li guerre yo havet con E. de Wahl un discussion pri un serie de lingual questiones, inter queles trovat se ti del adaptation del grec paroles scientic al fonetica e al leges de derivation in Occidental. E in ti ocasion il scrit me lu secuent:


... Do on ne deve trovar un tal regul general quam in li regul DE Wahl por li verbes, ma til nu Wahl ancor ne ha posset trovar un tal regul, e yo ne save ca it va esser possibil trovar un tal. In omni casu anc li mult criticantes e auxiliatores ne ha trovat un tal. Ili ples trovar un regul e proposir it a nor academie, ma on expecta omnicos de me! Yo ne es ni un deo omnisavent, ni un papa ínpeccabil, ma un serchator, un precursor e explorator. Yo ne vole decretar, yo vole solmen consiliar. Li pseudo-scientie decreta, ma li ver scientie sercha e explora.


Ti franc declaration de nor mastre, qui es íncontestabilmen li max alt autoritá vivent in dominia interlinguistic, contribue plu mult a su glorie quam omnicos altri junt quo noi posse alegar in su honor.

Si noi analisa li ovre de sr. De Wahl sub ti vis-punctu, noi posse constatar lu secuent: li autor de Occidental ha successat quam unesim crear un lingue in sam témpor max regulari e max natural. Per to il ha posit li mundlingue sur un firm base, nam su fundament es ínataccabil. Ma ta u por li un o altri problema il ne ha trovat un solution scienticmen bon fundat, il ha refusat obtruder al usatores del lingue un decision basat solmen sur un arbitrari decision personal -- quam to es li casu in Esperaranto -- ma il ha dat libertá. E ta u un acceptabil solution posset esser obtenet per diferent vias egalmen justificabil, il ha intentionalmen submisset li problema al practic experientie, lassante a ti-ci li ultim decision.

Pro to noi have in Occidental un grandissim númere de regules e elementes gramatical (quam por ex. li regul De Wahl, li formation del plurale, li conjugation, li liste de afixes etc.) queles es por sempre ínmutabil, ne pro que un dictator o un congress ha declarat les quam tal, ma pro que quelcunc modification constitue un scientic inpossibilitá. Apu tis-ci existe un relativmen litt númere de casus queles oferta pluri possibilitás de solution egalmen justificabil de teoric vis-punctu, ma u li practica ja ha decidet in favor del un o altri solution. E finalmen noi have an tre litt númere de problemas tam desfacilmen codificabil que noi considera li libertá in usation li sol possibil e anc max rational solution.

On posse assimilar ti casus a tri etappes in li fixation definitiv del lingue. Ili ducte del plen libertá al fixation de formes clarmen preferet in práctica e de ta per un últim processu al stadie del ínmutabilitá. Noi posse ilustrar to per un practic exemple:

Teoricmen, tri manieres de formation de paroles con prefixes es egalmen corect e admissibil:

adportar apportar aportar

adnexion annexion anexion

adtractiv attractiv atractiv

obpression oppression opression

subposition supposition suposition

Ma li practica ha ja de long fat un nett separation inter li gruppe I de un láter e li gruppes II e III del altri láter. Li complet formes adnexion, obpression etc. in realitá nequande ha esset practicmen usat e on posse considerar ti metode de formation del paroles quam definitivmen liquidat. On usa it solmen ancor sporadicmen in casus u on vole intentionalmen sublinear li idé de composition. Ma tre sovente li formes complet have in Occidental anc facticmen un altri sens quam ti quel resulta ex li formes assimilat queles ha, in li curs del evolution, mutat lor signification original. Talmen «subposir» have un altri sens quam «su(p)posir» benque etimologicmen it es li sam parol.

Per ti decision del practica, li problema del assimilation del sufixes ha interim ja transgresset li stadie del plen libertá e ha intrat in ti del alternativ solution II e III.

Ma li evolution ne va haltar ci. Obligatorimen e ínevitabilmen li practica va ducter a ulteriori discrimination inter li du gruppes restant, til que finalmen va restar sol metode acceptat quam solution standard per gradual convergentie del preferenties. Desde ti moment li problema ha preterpassat li duesim stadie e intra in ti del definitiv solution.

Ex lu precedent resulta que li standardisation del lingue have su natural límites. Standardisar li lingue ne significa arbitrarimen oficialisar un del solutiones possibil e rejecter li altris quam índesirabil e genant. On standardisa solmen solutiones queles ja ha esset sanctionat per li practica. In li max mult casus ili concerne presc exclusivmen li vocabularium e resulta in li elimination de paroles antiquat o de paralel-formes rarmen usat. Li decisiones del Academie ratifica alor simplicmen un situation facticmen ja existent.

Ma in cert casus, li Academie va esser fortiat prender un decision anc in questiones queles ancor ne ha esset soluet definitivmen per li practic experientie. Si un dat problema posse esser soluet per du vias egalmen justificabil, li Academie va determinar ti quel es preferet del majorité del usatores e aplicar it in li redaction del manuales e in li publication de su oficial comunicationes. It es in facte desirabil que li material de studie por li comensantes mey esser presentat in maniere homogen e unitari. Yo posse ilustrar ti punctu per li problema del ortografie. In comensa, nor Oficial publicationes esset redactet con preferentie in ortografie historic (etimologic), ma plu tard noi usat in Cosmoglotta experimentalmen anc li ortografie simplificat. Li practica sembla har demonstrat que ti scrition simplificat jui li favore del majorité del usatores e it es a previder que li Academie va imposir ti ortografie por li redaction del futuri manuales e por li redactional publicationes in Cosmoglotta. Ma -- e to es important -- ti decision va solmen esser fat pro motives de practica e it ne significa li definitiv elimination del historic ortografie. Tis queles prefere ti ultim va haver li jure usar it anc in future por lor privat scopes; it va esser definitivmen supresset solmen quande li practica va har índubitabilmen sanctionat su desaparition.

In quelc tre poc casus li opiniones es ancor tant flottant que un perceptibil preferentie por li un o altri solution ancor ne ha cristallisat se ex li experientie. Advere ti casus es tam poc e tam ínimportant que it presc ne vale li pena aluder les ci. Si yo cita les malgré to, yo fa it solmen por statuer un principie. E ti principie es: In tal casus on mey dar complet libertá: to es li max logic e anc li sol rasonabil solution. Yo save que ti libertá ne es secun li gust de omni usatores, ma noi deve haver li corage prender cert responsabilitás. Certmen, it vell esser íncomparabilmen plu facil electer un del solutiones proposit e imposir it per autoritativ ukas. Ma quo noi vell ganiar per tal metodes? Li exemple de Esperanto es ci tre instructiv. Zamenhof ha imposit li usation del sufix -ujo por li nómines de landes: Germanujo, Svisujo, Francujo etc. (Occidental: Germania, Francia, Svissia etc.). Ma ti sufix es considerat quam tam desbell e ínfelicimen selectet que li majorité del esperantistes hasta vicear it per li plu natural finale -io (Germanio). Ti form ancor ne es perfect, pro li fals accentuation (Germanío) e li sol natural solution vell esser -ia quam in Occidental; ma in omni casu it es plu bon quam «Germanujo» . Or ti nov form «Germanio» constitue un flagrant violation del «netuŝebla fundamento» e it ha esset li cause de ínnumerabil protestationes ex li ranges del «fidelaloj». E ti protestationes directe se ne solmen contra li viceation de -ujo per -io, ma contra omni noviformationes in Esperanto. Li querelle dura ancor e it va durar tam long quam li «Fundamento» resta íntuchabil. In se self, ti situation in Esperantujo lassa nos índiferent, ma noi tira ex it ti preciosi constatation: to que es contra li leges del vive have null chance de duration e omni provas de arbitrari solution va solmen haver quam consequentie crear un veritabil cáos ta u li absentie de alquel regulation, it es li reyia del libertá, permisse nos tirar nos facilmen ex li afere tal quande li practica va self har max elegantmen soluet li problema.

Adplu on ne mey obliviar que Occidental es li sol lingue auxiliari quel es in li felici situation posseder un fundament rocc-solid e resistent a omni provas de ulteriori «amelioration». It es basat sur li leges del vive e noi mey tranquilmen lassar a tis-ci li tache soluer per via de experientie anc li tre poc e in se self ínimportant problemas por queles noi es ancor in sercha de un definitiv, unitari e linguisticmen ínataccabil regulation.

Per ti maniere noi anc economisa li témpor por li interprension de altri, íncomparabilmen plu important taches. Yo, por ex., considera quam un del cardinal taches del Academie pos li guerre li perfinition del standard-lexico Occidental-Occidental. Si vu consulta quelcunc lexico bi-lingual vu va constatar que it es relativmen rar que a un parol in dat lingue coresponde un precis parol del altri lingue con li sam númere e con li sam intercoincidentie del sens extendet. In li max mult casus li divers paroles have un plu strett o un plu extendet signification quam li corespondent parol ex un altri lingue e to mem inter li sam familie de lingues. Noi deve por ex. definir exactmen li sens de paroles quam «ignorar», «concurrer», «competir» etc. Esque por ex. li verb «ignorar» va haver, quam in german, solmen li signification de «intentionalmen ne atender alquicos» o solmen li sens de «ne saver alquicos» quam in francés o omni du senses quam in anglés? Esque noi va admisser li verb «concurrer» con su derivates solmen in su limitat sens etimologic quel it have in anglés (concurrence) e usar li verb «competir» por li sens plu extendet e specialmen comercial de F. «concurrence» G. «Konkurrenz» H «concurrencia» etc. o esque noi va in ti special casu considerar «concurrer» e «competir» quam sinónimes? Li question sembla ínimportant a prim visu e támen noi va besonar un autoritativ definition, nam li exact signification del paroles con lor senses extendet es li condition «sine qua non» del usabilitá de un mundlingue in juristic e diplomatic documentes. Secun quant yo save, un sol autor ha til nu interprendet tal labor; it es Marcel Pesch in su «vortaro Ido-ldo». Il ha tre bon comprendet li importantie de ti problema, ma il sembla har basat su definitiones presc exclusivmen sur tis queles Larousse da por li lingue francés. Or ti metode es tro primitiv e tro arbitrari e li problema es soluibil solmen per li colaboration de expertes apartenent al cardinal lingues occidental. Ti tache deve do esser reservat al nov academie international quel va esser fundat pos li guerre e it va postular de ti-ci un labor metodic de pluri annus. Ma li ovre unvez finit va esser li standard-ovre de Occidental, servient al elaboration del futuri grand léxicos Occidental-national e vice versa. On vide que si til nu noi ha diligentmen laborat, nor taches ancor ne es finit e noi mey do armar nos por li grand eforties queles noi va dever furnir in li futur.

Tri libres por li pedagogos

Noi ha recivet de nor activ coidealist Ric Berger su tri ultim libres de dessin: «La perspective simplifiée» (Li perspective simplificat), «Le dessin de plantes» (Li dessin de plantes), «Le croquis rapide, 3me. partie» (Li esquisse rapid, 3im parte).b

Sr. Berger es un specialist del divers problemas concernent li docentie del dessin. Li liste de su libres ja es long desde su mastre-ovre li «Didactica del dessin» e noi crede que nor coidealistes pedagogos, e anc tis queles aprecia li dessin, va esser max interessat conosser su ovres. Benque scrit in francés, noi opine que ili va esser util por li docentie del dessin, nam li numer de ilustrationes va in presc omni casus suficer al comprension del metode.

«Li perspective simplificat» es un ovre atendet desde long témpor e it va dar un nov impuls al docentie del dessin per permisser al max retardat eleves representar quocunc volúmine con surprisant facilitá e sin erra possibil.

Ti perspective nominat «axonometrica» ha esset introductet in li populari scole del Tchecos con li auxilie de un impressionant exposition in ocasion del Congress international del dessin in Praha in 1928. Desde, it ha imposit se in li pluparte del landes de Europa.

In 60 leciones graduat, ilustrat de plus quam 500 figures, ti cursu monstra qualmen on deve docer li dessin del pluparte del objectes usual. Ti objectes es grupat secun li formes geometric simplic, queles constitue tam mult centres de interesse. Successivmen es studiat li paralelipiped, li quadrat prisme, li cube, li circul, li cilindre, li sfere e li objectes de queles ti formes resulta. In 64 pagines ti ovre exposi omni possibilitás del nov perspective.

Utensiles, instrumentes, vehicules, domes, villages es representat in ingeniosi maniere, in dessines facil a reproducter al nigri tabul.

Li ultim capitules es consacrat al aplication del axonometrica al dessin tecnic.

Precie del libre 3.50 obtenibil che li autor: Sr. Ric Berger, prof., MORGES (Svissia)

In li proxim numerós, noi va parlar pri li du altri libres.

F.L.

Subventiones e contributiones recivet(30.5.44)

Sr. B. Hufenus, Fr. 2.—; Ferd. Haller, Fr. 1.—; Ed. Mayor, Fr. 1.50; J. Cheseaux, Fr. 1.80; Dr. J. Eyer, Fr. 3.50; W. Leuenberger, Fr. 1.—; Major H. Tanner, in memorie de Seniora Clémence Tanner-Muller, Fr. 20.—; sr. H. Keck, Fr. 10.—; R. Kocher, Fr. 2.—.

Cordialissim mersi ad omnes!

Du nov successes

de Occidental va esser recenset in li proxim numeró de Cosmoglotta.

Citates


On ne deve combatter omni inamicos con li sam arme.



Li formicas continua lor activ labore malgré li sapates homan.


[quote, Homero]


Li homes es infelici e acusa li deos; ma ili self, per lor erras e per lor stultitás, porta li pondere del calamitá.


Contenete

  • Quelc reflectiones pri nor linguistic labores, de A. Matejka.
  • Tri libres por li pedagogos.
  • Divers.

«WIESO IST OCCIDENTAL DIE ENDGULTIGE WELTHILSSPRACHE?», brochura de 16 pagines, Fr. 0,40.

Multiplicat del Institute Occidental, CHAPELLE

Cosmoglotta B 60 (jul 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Julí 1944 -- Nró 60 (7)

Un libre pri Basic English

On save ja que li firma Verlag Organisator A.-G. in Zürich es disposit favorabilmen al idé de un lingue international. Ante mult annus it hat apertet li columnes de su revúe mensual del sam nómin a Esperanto, e recentmen un serie de articules pri Occidental ha aparit in li ORGANISATOR. Ma por null altri lingue international li Verlag Organisator ha fat tant quam por Basic English: it ha editet un tot librette de 72 págines pri ti idioma. «Basic English» de C.C. Ascon es li titul e li nómin (un pseudonime, céterimen) del autor de ti ovre, e it porta li subtitul: «Ueber Basic English als Welt-Hilfssprache und als neuer Weg zum leichten Erlenen des Normal-English» (Pri Basic English quam lingue auxiliari mundan e quam nov via al aprension facil del anglés normal).

Noi deve confesser in prim loc que pos li letura de ti libre noi ha sentit nos un poc dupat. Su titul e li reclame quel esset fat por it in pluri jurnales e anc al ocasion del Mustre-Ferie de Basel hat causat nos expectar un manuale por li aprension del Basic anglés. Ma null hom quel ne ja conosse anglés posse aprender Basic ex li librette de Ascon. It contene un alfabetic liste del 850 paroles, ex queles li lingue es composit, ma solmen anglés-German, ne vice versa, e null directives por li pronunciation del paroles anglesi, null gramatica o stilistica. Con egard al linguistica it do da ne plu quam li publication pri Basic in li revúe SIE UND ER, quel noi ja mentionat in nor rubrica «Tra li presse». Li parol-liste ocupa 23 págines, li tot reste del librette es propaganda.

E noi deve dir que noi ha esset desilusionat mem per ti propaganda -- in un cert sens, nam noi hat expectat plu de it; in un altri sens it joya nos extremmen. Nam chascun hom quel lee con atention li libre e quel ha conservat ancor su judicie índependent va strax remarcar que ti propaganda es un veritabil bumerang, plu nociv al subtentores quam al adversarios de Basic. Nam li argumentes de tis-ci es sive ne mentionat, sive atacat con ínsuficent armes.

Li facte que li ovre de sr. Ascon es li unesim libre pri Basic in lingue german sembla nos justificar un recension un poc detaliat. In li unesim capitul, «Li problema de un lingue international», li autor veni al conclusion, que ne un mort lingue, ma solmen un idioma vivent posse devenir lingue international e que -- un facte índubitabil -- inter li vivent national lingues anglés have li max grand expansion in li munde. Li secuent capitul, «Concurrentes», mentiona que li nationalistes in omni landes del terre ne vola accepter li lingue de un altri popul quam medie de intercomprension e que on ha provat superar ti desfacilitá per revivification del latin o li creation de artificial lingues. Li autor constata que ex omni ti artificial lingues Esperanto havet li max grand success e cita, por dar al letor un idé de ti lingnue, quelc lineas in Esperanto. Ma noi deve dir que il fa un ínjusticie al Esperanto selectent quam exemple li unesim vers del german canzone populari «Am Brunnen vor dem Tore» -- nam ti canzone es un expression de sentimentes talmen genuin german que un traduction in null lingue altri posse esser comparat con li originale. Li ínsuficentie de ti traduction pruva necós contra Esperanto -- e li autor fa al altri lingues international un ínjusticie forsan ancor plu grand, concludent ex ti Esperanto-poema que anc li altri lingues artificial have null valore!

Il alor retroveni al anglés, diente que it have un avanse de 500 annus, comparat con Esperanto, e adjunte un compliment por Occidental: «E quo vale del Esperanto, vale anc del plu nov Occidental, quel céterimen sona plu agreabil».

In li ultim parte de ti capitul e in li secuent («Li situation ye li fine del guerre») sr. Ascon opine que mem per un victorie del Axes li expansion de anglés in li munde vell esser solmen un poc restrictet, durant que un victorie del Alliat nationes vell creat li conditiones max favorabil por su introduction quam medie de intercomprension. Or, noi Occidentalistes regarda li statu del afere del sam vis-punctu. It vell esser stult cluder li ocules contra índubitabil factes e noi nullmen contesta que, si alquande un lingue national vell devenir li duesim lingue del tot homanité, solmen anglés posse pretender a ti honore. Ma quo noi sempre e ancor dubita es: ca mem li conditiones max favorabil va esser sat favorabil por li efectiv introduction de un lingue national quam idioma mundan, e ca li existent situation que in omni landes civilisat o íncivilisat on trova homes parlant o adminim balbutiant anglés o conossent li un o altri specie de Pidgin English va far li tot homanité pret accepter un nov Pidgin English.

In li capitul «Governamentes por Basic English» sr. Ascon poc a poc veni al parte principal de su propaganda. Il de que li governamentes de Anglia e del Unit States ha resoluet constituer un comité de expertes por studiar, preparar e propagar li introduction quam lingue international ne del ordinari anglés, ma de un cert specie de anglés: Basic English. Li letor ne ja es informat pro quo on pensa necessi li creation de un «cert specie» de anglés, si ya anglés ja es expandet in li munde plu quam alquel altri lingue in alquel epoca del historie homan e si anglés ya certmen have li max simplic gramatica de omni lingues cultural. Li response a ti question veni plu tard -- ma solmen in un índirect maniere. Ma nu noi incontra li unesim bumerang: sr. Ascon raconta nos que ja in 1942 li Ministre del Instruction public del governament hollandés ha proposit al altri exiliat governamentes destinar anglés quam lingue international, adjuntent que eventualmen francés vice anglés vell posser esser selectet. Ma sr. Ascon tace pri li circumstantie que naturalmen li ministre hollandés pensat al ordinari anglés o francés e ne a un mutilat simplification de ti idiomas. Adplu ni ci ni in alquel altri passage de su libre sr. Ascon mentiona que interim li exiliat governamentes ha pronunciat se -- in polit paroles, ma con unanimitá e firmitá -- contra Basic English e que (quam noi ja mentionat o va mentionar in nor rubrica «Tra li presse») in neutral landes quam Svedia e Hispania on fa jocas pri ti monstruosi lingue, durant que in landes del Axe it es categoricmen refusat.

Secue un tre detaliat citation del famosi discurs quel sr. Churchill fat, li 6 septembre 1943, in li american Universitá de Harward -- tot un batterie de bumerangs! Parlant al yunes de América e Anglia il dit: «Yo ne vide proque noi ne deve provar repander ancor súper li terre nor lingue comun -- bon comprendet, sin voler ganiar per to alquel egoistic avantages». Ti atitude del grand statmann anglés es completmen natural e comprensibil -- ma it es egalmen natural e comprensibil si li homes de altri lingues matrin questiona se ca realmen li popules de lingue anglés ne vell ganiar avantages material tre important per li introduction de lor idioma quam lingue international. Noi dubita ca mem li assertiones de un tam eminent mann quam sr. Churchill va remover ti timore, sin quel anglés forsan desde long vell esser li lingue international universalmen acceptet. Adplu sr. Ogden, li creator de Basic anglés, e su adherentes sempre assertet que per Basic English nullmen es intentionat avansar li expansion del anglés quam tal, ma que it deve esser un lingue índependent del ordinari anglés.

Li ministre anglés alor parlat pri li comité ja mentionat e continuat: «Li projectes cuidosimen elaborat (de ti comité) es del max grand valore por li creation de un lingue international e por li exchange de idés por li munde. Nor scientistes raporta me que quam base de ti lingue international solmen 650 substantives e 200 verbes e suplementari paroles e necessi. Yo ne besona descrir mi entusiasme, quande ante quelc témpor, totalmen ínexpectat, Roesevelt comensat emfasar me utilitá de un lingue international sur li base del anglés».

Ne con un singul parol sr. Churchill mentiona que il self o sr. Roosevelt ja ha fat se li pena examinar Basic e convicter se de su avantages; il parla solmen pri li raportes de su expertes, e secun nor saventie ni li Prim Ministre anglés ni li President del Uniat States til nu ha dat un de lor frequent discurses in Basic. Ili certmen have altri ocupationes plu urgent e plu important por lor landes quam linguistic studies -- ma qui desira convicter nos del avantages de Basic, mey in prim loc self usar it e ne solmen pronunciar li opiniones de altres! Sr. Churchill mem ne savet, que li max fundamental principie de Basic es li elimination del verbes, e que it have do solmen 18 verbes, ma ne 200.

E nu sr. Ascon fa un audaciosi volte; il scri: «Angléses e Americanes es convictet que ili besona un anglés corect, ma fundamentalmen simplificat anc por li relationes inter les self e in lor propri dominias. Noi ne deve obliviar que li anglés e li american advere sta sur li sam base, ma in facte es du idiomas diferent. E noi anc ne deve obliviar que mem inter li descendentes de Europanes in britanic dominiones (p.e. in Sud-Africa o Canada) it have cent millenes de queles li lingue matrin ne es li anglés -- por tacer ancor pri li mult milliones de homes de queles li lingue matrin in li propri sense de ti parol ne esset li anglés e queles mastrisa li lingue de lor land solmen ínperfectmen». Sr. Ascon ancor mentiona que sr. Churchill ja in 1940, quande il devenit Prim Ministre, ha urgentmen petit su colegos e li ductent functionarios usar un simplic e ínmiscomprensibil anglés in vice del bombastic lingue quel antey esset favorisat in li oficies -- céterimen ne solmen in Anglia, ma in omni landes del munde, e ti recomendation de sr. Churchill merite esser obedit partú! Ma inter un simplic e ínmiscomprensibil anglés e Basic English it hay ancor un tre grand diferentie!

Generalmen li passage citat ex li libre de sr. Ascon contene un colection de demí-veritás, queles es plu nociv quam ínveritás. It es ver que in America on pronuncia anglés un poc diferentmen quam in Anglia e que anc li ortografie difere un poc; adplu tam in America quam in li altri partes del munde anglosaxonic on usa cert paroles con un altri sens quam in Anglia e have expressiones local (generalmen pruntat ex li idiomas del indigenes o anteyan colonistes) queles sive es ínconosset in li land matrin, sive ha trovat lor via a ta quam «foren paroles» (chascun Anglés un poc instructet save quo es un wigwam, bungalow, nullah, tiffin, kopje, kloof, stoep, trek, etc. e ne es chocat si un «shop» es nominat un «store» in America). Noi anc ha leet, in un revúe anglés, li comic plende de un aviator ocupat in li servicie transatlantic del Reyal Aer-Fortie: «Yo pensat que ili parla li sam lingue al altri láter del 'stagne', ma yo bentost trovat que to es un erra!» Támen noi nequande ha audit que un singul Anglés, American, Canadian, Sud-African, Anglo-Indian, Australian o Nov-Zelandan ha sentit li beson de un «anglés fundamentalmen simplificat» por intercomprender se con su transoceanic cusines. Li mention de Sud-Africa e Canada es completmen misductent. Ti du states es bi-lingual. In Sud-Africa li afrikaans (dialecte hollandés del Cap) e ye un cert extension anc li german, in pluri provincies de Canada li francés es un lingue oficial, e null hom, exceptet li functionarios, es obligat aprender anglés. Ma li Boeres o Franco-Canadianes queles ea habitar in un region purmen anglés es fortiat ja por lor propri interesses aprender anglés tam bon quam possibil -- e ne solmen un balbutiade de anglés, tam quam un German-Sviss domiciliat in Geneva certmen ne va contentar se con li aprension de un Basic francés de 850 paroles. In li Unit States, it es ver, vive milliones de inmigrantes e mem de lor descendentes queles parla anglés, li sol lingue oficial del land, plu o minu ínperfectmen, benque un conossentie elementari del anglés es postulat por li naturalisation del forenes, ma noi ne vide in quel maniere Basic anglés es plu bon quam li barbaric anglés de ti asiatic, african o ost-europan inmigrantes, li vocabularium de quel adminim es plu rich!

Ma li remarca pri li inmigrantes queles ínperfectmen conosse anglés e pri li colorat popules, combinat con li composition del comité ja mentionat -- su membres es le secretarios del state por India e por li Colonies, li presidente del Comité de Education e li ministre de Informationes -- monstra nos sat clarmen por quem Basic anglés es destinat in prim loc: por homes queles sive in facte, sive secun li opinion del Anglosaxones ne possede sat inteligentie por aprender Standard English. Noi have alor índubitabilmen li situation secuent (quel, naturalmen, li propagatores de Basic ne explica tam clarmen): influentiosi circules in li anglosaxonic landes desira far anglés li futur lingue auxiliari international, basant se sur su íncontestat repansion ja existent in li munde e sur un cert númere de favorisatores de ti projecte in altri landes -- ma benque anglés es relativmen facil a aprender, it es un lingue natural con omni inregularitás, e on save que it es sat facil ganiar un elementari conossentie de ti lingue, suficent por far se comprendet e self comprender un anglés parlant, ma que it es tre desfacil mastrisar omni detalies e finesses del lingue. It existe ja pluri formes simplificat del anglés destinat al relationes inter blancs e indigenes, quam Pidgin English, Beach-la-mar, li dialectes del negres in West-India, etc., ma ili have solmen un importantie regional, e it vell do forsan esser desirabil crear un Pidgin English quel es comprendet per li minu inteligent persones in omni landes: Basic English. Noi vell haver alor li situation quel on ja ha reprochat a Esperanto: que du species de lingue international existe, un por Dr. Smith, Herrn Professor Meier e Monsieur le Docteur Duval, e un altri por li seniores Wang Tching Wu, Lilialulai e Ngombe-Mponde.

(a secuer in li proxim numeró) C.H.P.

Un remedie de charlatan. -- In Fu-Tcheu, in China, un industriale possede un fabrica u on reducte in púlvere residues de ungules. Ti púlvere es vendit a un farmacist por fax ex it un medicament quel, il asserte, resana li dolores de gurgul. On pretende que li clientes abunda e que li industriale inricha se.

Du nov successes de Occidental

Con grand joya, noi posse anunciar du nov e remarcabil successes de Occidental.

Nor letores save ja que ante quelc témpor li Europa-Union, li grand movement por li unification de Europa, ha fundat un special comité por li question linguistic to vole dir, por li question de un lingue international auxiliari. It es ver que ti comité ha arangeat til nu un sol reunion, ma per su cuida li teses del Europa-Union ha esset traductet in Esperanto, Ido e Occidental e publicat in li organ del Europa-Union, li revúe mensual DER EUROPAER. Anc li adresses del centrales sviss del tri movementes mundlingual ha aparit, desde ti témpor, in chascun numeró del revúe -- til li Esperantistes protestat contra li mention de lor lingue apu Ido e Occidental, e nu Ido e Occidental resta sol. It es cert que per ti publicationes li interesse del membres del Europa-Union pri li question de un lingue international ha esset instigat, e nu li EUROPAER ha apertet su columnes a un serie de articules in Occidental, scrit de nor eminent coidealist A. Matejka.

Li articules apari sub li titul «Li rol del mundlingue in li vive futuri». Quam on posse concluder ja ex li titul, ili es destinat ne a far propaganda solmen por Occidental, ma a informar li grand publica pri li scope e utilitá de un idioma auxiliari in general. Li unesim articul esset publicat in li numeró de junio. Comensant per un remarca de sra. Eleanor Roosevelt, li marita del presidente del Unit States, quel mentionat inter li problemas del reorganisation del munde pos li guerre anc li «creation de un comun lingue universal por facilisar li exchange de idés inter omni popules del terre», sr. Matejka in prim combatte un del max expandet fals conceptiones pri li rol de un lingue auxiliari: que it es destinat precipue al turistes viageant in foren landes. It es cert que un idioma universal va esser de grand utilitá anc por li turistes, ma sr. Matejka di con rason que it nullmen es absolutmen necessi por ili, nam ili posse tirar se ex li afere sempre e partú per un rudimentari conossentie de anglés e francés. Un erratori idé resultant ex ti fals conception es que li lingue international besona solmen un tre restrictet vocabularium, just ti poc paroles queles li turist necessita por su relationes con li personal del doan, del rel-vias, del hoteles, por far compras, etc. Por ti scope advere Basic English vell suficer -- e noi posse adjunter que un grand parte del turistes ja parla un specie de Basic English, mem si it ne es ti de sr. Ogden!

In li duesim articul, quel aparit in li numeró de julí, li autor in prim loc constata que un lingue international ne deve necessimen esser ultra-facil anc pro li rason que ne omni homes, ma solmen tis queles sta in relationes international besona it. It anuncia alor que il va examinar li dominias in queles li lingue international posse rendir li max preciosi servicies, e comensa con li comercie international. Firmas con relationes international in Svissia hodie ja deve coresponder in german, francés, anglés, italian e hispan, a quel lingues va adjunter se probabilmen ancor portugalés e russ. It es impossibil que un sol corespondent mastrisa suficentmen omni ti lingues; un tal firma deve employar du o tri specialistes, sin támen haver li garantíe que lor elaborates es redactet in corect e ínmiscomprensibil lingue. Ma con un sol lingue international, quel es comprendet partú, generalmen un sol employate vell suficer por li corespondentie extran con li tot terre, e ti corespondentie vell esser redactet in un bon stil.

Altri articules, queles noi atende con li max grand interesse va secuer in li EUROPAER, e interim noi posse referer ancor un altri interessant novitá. Li revúe mensual WIR JUNGEN (Noi yunes), aparient in Aarburg, de témpor a témpor posi questiones a su letores e poy discusse li responses recivet. In su numeró de april li tema de un tal question esset: «Lingue auxiliari mundan YES o NO? Si yes, quel lingue? (Esperanto? Ido? Occidental? Basic English?)».

In su secuent numeró, WIR JUNGEN posset devoer un suplement special de du págines al discussion de ti question. Pri li necessitá de un lingue auxiliari complet unanimitá reyet inter li letores, queles hat respondet: ne un sol ex ili hat replicat con NO! Naturalmen ne li sam unanimitá posset esser constatat pri li question quel idioma devet esser selectet, ma it es tre injoyant por noi que ne minu quam 87 1/2% del respondentes votat por Occidental! Do un aplastant majorité! 9 1/2% favorisat Esperanto, solmen 3% esset por Basic English -- e, facte tre remarcabil e un poc surprisant, ne un sol letor votat por Ido!

Tre interessant es anc li motivation queles li respondentes adjuntet a lor votes. Con egard a Basic English ili generalmen di que anglés ja es repandet sur li tot terre quam lingue comercial e que do un simplificat anglés vell haver li max bon chances esser adoptet universalmen. In favor de Esperanto es citat su construction simplic e logic, su practica de presc 60 annus e su absolut neutralitá. Pluri respondentes, it es ver, recomenda Esperanto solmen con li motivation que ili ne conosse suficentmen li altri sistemas. Li argumentes de ti letores queles parla por Occidental ne besona esser discusset in detalie, nam ili es conosset de noi omnes; injoyant es solmen que evidentmen un númere apreciabil de yun homes ha occupat se con Occidental til li extent esser capabil comprender e enumerar su avantages in comparation con li altri sistemas.

Li ductor del discussion alor explica in detalie li rasones queles postula li introduction de un lingue international e li avantages queles it vell aportar. Noi omnes conosse ti argumentes, it do es superflui repetir les ci, ma it es tre meritosi har presentat les al yunité in un maniere tre clar e instructiv. In anc es anunciat que un textu comparativ in German, Esperanto e Occidental va esser publicat in un proxim numeró. Noi regretta ne ja har recivet ti numeró, ma tam bentost quam possibil noi va informar nor letores pri li continuation de ti discussion, quel certmen va interessar por li problema de un lingue international in general e precipue por Occidental anc ti letores de WIR JUNGEN queles til nu ne occupat se de ti tema.

C.H.P.

Subventiones e contributiones recivet (30.6.44)

Sr. Ferd. Haller, Fr. 2.—; Aug. Dalhem, Fr. 5.—; M. Fuchs, Fr. 1.50; A. Nordlund, Fr. 10.—; J. Ritter, Fr. 3.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

Just aparit

DIE HEUTIGE SITUATION DER WELTSPRACHENFRAGE brochura de propaganda de 8 págines printat recivibil del OCCIDENTAL CENTRALE WINTERTHUR o del INSTITUTE OCCIDENTAL, precie Fr. 0.20.

Contene

  • Un libre pri Basic English.
  • Du nov successes de Occidental.
  • Die heutige Situation der Weltsprachenfrage.

Poligrafat del INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE

Cosmoglotta B 61 (aug 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) August 1944 -- Nró 61 (8)

Li regul de Wahl

Un de nor amicos, sr. Sch. de Basel, hat decovrit in 1938 in li italian revúe «Schola et Vita» un remarca concernent li regul de derivation in Occidental, nominat regul de Wahl. In ti passage, li autor pretendet que ti regul esset formulat ja ante de Wahl, ma sin dar precisiones. Ti assertion mult astonat me, pro que Couturat ne mentionat alquo simil sive in su libres «Histoire de la langue universelle» e «Les nouvelles langues internationales» aparit in 1907, sive in su secuent publicationes; e tamen on save que Couturat esset bon informat pri omnicos concernent li lingues international e lor developation.

Por mi conviction, yo scrit a sr. de Wahl self quel respondet me per li secuent declarationes datat del 10.12.1938, li ultim lettre quel yo recivet de nor mastre. Talmen es fixat un del max important punctus del historie del lingue international.


Certmen pluri regules de derivation latin e romanic es trovabil in mult libres del latin e romanic linguistica, ma ili nequande esset adaptat al question de un lingue international constructet. Adplu, mult de ti regules trovat in li etimologies es sive fals sive ínclar e concis e precis. Nor «Regul de Wahl» certmen ne es public necú! It ne existet e ne posset exister, nam it ne relate al existent lingues, ma a un special schema, quel existe solmen in Occidental. Lu essential es que mi regules de derivation constitue un nov precis formulation de divers sentit e mem forsan expresset relationes. Ma nequande un tal total exposition in mutual conexe ni ha esset publicat ni mem expresset. Li provas in li camp interlinguistic es conosset e atingibil a omni hom.

Un parte de mi explorationes ha esset acceptet de Rosenberger in su Reform-Neutral, quel il publicat pos mi corespondentie e conferentie in Reval, e pri quo il ha raportat in su revúe «Progress» u chascun posse leer it.

Adplu, li Institute Occidental ya possede mi copie libre nr. 1 quel just contene anc mi corespondentie con Rosenberger, u on ya posse vider li nascentie e evolution de mi sistema.

Naturalmen yo ne ha inventet omnicos ex mi propri cap ma serchat ci e ta, to quo ja esset fat in ti dominia. Ma yo deve confesser que it esset tre poc e tre vag.

... Li regul de Wahl esset publicat ye unesim vez in 1911 in «Lingua Internationale» de Meysmans nr. 1, p. 19, e pro que ta esset un printerra li passage es reproductet in nr. 2, p. 5, sub «Errata».

Ma til 1922 nequi ha comprendet ti fundamental teses de Occidental. On nequande ha ni mentionat, ni criticat, ni polemisat, ni refutat ti tese til 1922. To monstra quam desfacilmen nov idées trova loc in li capes. Ti inertie mental es li principal male contra quel lucta li scientie e tecnica. Solmen quande on trova que un nov idé auxilia li guerre, tande on have e moné e témpor e ingenie por far progresser ti invention. To quo servi al pace es índesirabil.


Ric Berger

Citate

[quote, Lamothe le Vayer]


Omni letura deve esser meditat; to es li sol medie trovar in li libres, quo li altres ne ha perceptet in ili.


Un libre pri Basic English

(Continuation)

Ma si p.e. sr. Lulialulai possede un sat grand quantitá de inteligentie, necós impedi le aprender in li curs del témpor que un 'table him belong kai-kai' es nominat in corect anglés 'dining-table', e generalmen far li passu de Beach-la-mar a un bon mastrisation del ordinari anglés. E to es li grand novitá quel es presentat nos in li libre de sr. Ascon, precipue in li capitul «Elargat Basic English -- ponte al anglés normal», contra li anteyan assertiones de sr. Ogden e su adherentes: que por omni persones queles senti li beson e have li possibilitá intelectual Basic English es solmen un passu preparatori por li aprension del Standard english. Noi lee: «It es necessi sempre denove emfasar que Basic English es un anglés tre simplic, ma corect. Qui vole usar it quam intermedie por li aprension del Standard english, ha aprendet necós fals. Il deve re-aprender necós. It ha recivet li max san base por li continuation de su studies.»

Pardon, sr. Ascon! Si yo ne es, per chance, li servitor indigeni de un senior blanc, yo besona plu quam 850 notiones in mi vive omnidial. Basic have solmen 850 paroles, omni altri notiones, mem tales tam simplic e frequent quam 'parentes, corone, angel' deve esser remplazzat per circumscritiones. Esque it es un simplification, si yo deve aprender, vice li simplic parol anglés «angel», li circumscrition 'being with wings ('ente con ales'), e adjunter ancor, por evitar un confusion de angeles con avies, 'servant of Jehovah) ('servitor de Jehova')? 'Being with wings, servant of Jehovah' certmen es corect anglés con egard al gramatica e stilistica -- ma dir to vice 'angel' es sive un stupid joca, sive un signe de manca de inteligentie comparabil a 'house him belong kai-kai'. Esque it es un simplification dever reaprender six paroles vice un sol? Esque it es «re-aprender necós» si plu tard yo deve aprender que 'angel' in corect anglés es 'angel', e ne 'being with wings, servant of Jehovah'? Esque to ne es acter secun li principie: «Pro quo far alquicos simplic, si on posse far it complicat?»

Naturalmen ne omni circumscritiones de Basic es tam complicat e stult. Quam sr. Ascon monstra in li capitul «Simplification del lingue», li combinationes «substantive + verbe auxiliari» vice verbe simplic es precipue numerosi, secuent li exemple del ordinari parlada, ne solmen in anglés, ma anc in altri lingues. On posse dir p.e. 'il have timore' vice 'il time', 'il fa brui' vice 'il brui', 'prender in consideration' vice 'considerar' -- ma ca it es un simplification remplazzar un parol per du paroles, sembla nos dubitabil. Sr. Ascon di nos que ti metode ha devenit un del principies fundamental del Basic, quel de ti maniere besona solmen 18 verbes, e to precipue con egard al asiatic e altri popules, mani de queles ne conosse, in nor lingues, genuin verbes in li sense del indogermanic lingues -- do con egard al sres Wang Tching Wu, Lulialulai e Ngombe-Mponde. Sr. Ascon asserte que p.e. un comerciant japanés mem in un lettre in anglés ne vell scrir: «Noi peti reducter li precie», ma: «Noi fa li petition de un reduction del precie». It mey esser que un Japanés scri talmen, e naturalmen su corespondent europan va sin desfacilitá comprender le -- ma esque alor li Europan es obligat imitar li mal stil del Japanés? Sr. Ascon self di: «Si p.e. un Malaian, quel ha aprendet Basic, ne posse usar plu mult verbes quam li 16 o 18 'operatores' (tal es nominat li verbes in Basic), to ne significa que il ne vell posser comprender un hom parlant un poc plu líbermen». Bon -- alor li comerciant anglés ne besona responder a su corespondent in Japan: «In vor lettre vu fat li petition de un reduction del precie», ma posse scrir tot simplicmen in corect stil: «In vor lettre vu petit nos reducter li precie», e li Japanés va comprender. Un bell bumerang! Li propagator de Basic pruva self que Basic es ínnecessi!

Ma lass nos suposir un moment que it es in facte un simplification dever aprender 850 simplic paroles e forsan 3150 circumscritiones vice 4'000 simplic paroles, e nu noi questiona ca Basic in facte contene solmen 850 vocabules. Li response es: No! Nam sr. Ascon informa nos que precipue li paroles por li cifres, li mensus e li dies del semane deve esser adjuntet al liste del 850 paroles e que «international paroles» quam p.e. 'automobil, bank, hotel, posta, taxi, telefon' etc. deve esser aprendet solmen in lor ortografie e pronunciation anglés, proque lor signification es conosset a chascun. Vermen? Noi pensa que ti paroles es tam ínconosset a un Japanés o Maori parlant solmen su lingue matrin quam alquel altri paroles. E u trova se li límite inter international paroles e altris? Esque 'concession' es minu international quam 'condition', 'complication' minu quam 'reaction'? In chascun casu li duesim vocabul de ti pares trova se in li Basic-liste, ma ne li unesim. Noi pensa que li principie de Occidental, usar omni international paroles, es plu san.

Lu max amusant ancor es que li verbes, a queles li autor de Basic prohibi li intrada per li porta principal, intra furtivmen per un porta posterior. Nam inter li 600 substantives de Basic 300 posse formar derivationes con li desinenties '-er, -ing, -ed', queles coresponde in Occidental a '-tor, -nt, -t'. Du de ti finales es desinenties de conjugation -- solmen it es strictmen interdit usar les quam tales! Translatet a Occidental, li afere vell esser quam secue: noi have li parol 'printa' e posse formar ex it li vocabul 'printat'; noi posse alor dir 'un libre printat', ma ne 'il printat li libre', quel frase deve esser circumscrit per 'il fa li printa del libre'. Simplification? Esque it ne vell esser plu simplic explicar mem a un Japanés o Maori li usation del verb 'printar'? Si il ne comprende it, il ancor have li libertá dir 'il fa li printa'. Un Francés o un German certmen va plu facilmen comprender li conjugation de 'printar' quam li necessitá de tal circumlocutiones.

Noi deve ancor specialmen remarcar que li max grand desfacilitás de Basic es covrit in li tot libre de sr. Ascon con li max discret silentie. Li gramatica de anglés es extremmen simplic, ma li aprension de ti lingue es desfacilisat al forenes per (1) li ortografie e li pronunciation, (2) per li particularitás del fras-formation e stil (anglicismes); forsan on posse adjunter ancor, precipue por li romanic popules, li irregulari verbes. Tis-ci, it es ver, es abolit in Basic in lor grand majorité, nam ti idioma conosse solmen 18 verbes -- ma ili omni es irregulari. Nu, noi pensa que mem sr. Ngombe-Mponde posse memorar 18 irregulari verbes (queles in anglés ya have solmen tri diferent formes, e por li pluparte del 18 «operatores» de Basic ti tri formes ancor es identic). Ma li tot reste del gramatica es conservat, p.e. li irregulari plurales, li adverb-formation, mem li «genitive saxonic» e omni contractiones ('he'll' vice 'he will', 'I'm' vice 'I am', 'don't' vice 'do not' etc.). E quo es ancor mult plu important: li du grand desfacilitás mentionat in supra resta con lor tot fortie. Ortografie e pronunciation de Basic es tis del ordinari anglés, benque eminent linguistes anglés ha assertet que secun lor opinion li caotic ortografie e li discrepanties inter ortografie e pronunciation es li sol cause que anglés ne ja es li lingue international generalmen acceptet e que un simplification del ortografie vell esser desirabil mem ja por «domestic scopes». Un consequentie es que li novicio, it es ver, aprende li international paroles (anc tis queles trova se in li parol-liste) generalmen in lor international ortografie, ma con pronunciation absolutmen ne-international. Con egard al duesim desfacilitá noi remarca que in li modellic textus del libre anglicismes pullula, anglicismes queles deve restar absolutmen íncomprensibil a chascun foren ne ja conossent li ordinari anglés e havent a su disposition solmen li liste de 850 paroles.

Por finir, noi va copiar quelc exemples ex li Basic-textus dat in li libre, por monstrar li defectes e ambiguitás de ti idioma mutilat. Quam unesim exemple noi cita li frase: 'But she was naturally a slow-moving person', quel remplazza li Standard english: 'But by nature she was slow to move' e have li sense de: 'Ma de natura ella esset un person quel move lentmen'. In facte 'naturally' posse haver li sense de 'by nature' ('de natura'), ma it anc posse haver ti de 'of course' ('naturalmen') -- e to es un tot altri cose. Plu infra in li sam textu noi trova un frase quel, traductet ex ordinari anglés in Basic, lee se quam un traduction in un tot altri lingue; it monstra nos que Basic demanda un completmen diferent metode de pensar, un fundamentalmen diferent stil quam ordinari anglés. On vell posser scrir pluri págines por analisar li diferenties, e noi restricte nos a un curt citation: 'Her growth had taken her on a step'. Li sense es: 'Su crescentie (o developament, a saver: de su personalitá o caractere) hat prendet (o ductet) la un passu plu ad-avan', ma si on ne reconosse que li particul 'on' apartene al verbe 'taken' e conecte it con li substantive 'step', li frase have li sens: 'Su crescentie hat ductet la a un scalun' (forsan in li sense de 'a un altri nivell') -- noi self comprendet li frase talmen e reconosset su ver sense solmen quande noi comparat it con li originale in Standard english. In un altri textu noi lee: 'There are a number of signs pointing to a great development' ('It existe un númere de signes indicant un grand developament'). Ti frase contene un anglicisme: li verbe 'are' es in li plural, benque li subjecte del frase, 'number', sta in li singulare. Adplu, si noi consulta li paroles-liste, noi ne trova li vocabul 'pointing', ma solmen li substantive 'point' con li significationes 'punctu, punta, pointe' (li 'pointe', de un joca, evidentmen). It vell interessar nos qualmen un foren, mem conossent li desinentie '-ing', posse derivar ex li notion substantivic 'punctu' o 'punta' li signification del participie presentic 'indicant'.

No, li letura atentiv del libre de sr. Ascon ne ha superat, ma in contrarie infortiat nor objetiones contra Basic English. Si li Anglo-saxones pensa dever introducter un inificat Pidgin English por li relationes con lor colorat popules o lor inmigrantes de bass nivel intelectual, ili naturalmen es líber far to, e ti unificat Pidgin English mey presentar avantages mem por li relationes de altri nationes con ti colorates o inmigrantes. Ma esque pro to it es necessi que un comerciante danés e un comerciante hispan in lor corespondentie o un scientist sviss o hungarian por li publication de lor ovres usa li sam 'lingua franca' quam un negociant anglés in un insul del Pacific con un Polinesian quel veni vendir le su capra? Esque it ne es un insulta por un Europan, mem si il ha visitat solmen li scole primari de un litt village, demandar de il que vice li parol simplic 'angel' il usa li idiotic circumlocution 'ente con ales, servitor de Jehova' o que il restricte se al usation de 18 verbes, quam fa li micri infantes. E con egard a Basic quam ponte al ordinari anglés: it es ver que un infante balbutia 'dada, wauwau, yo fa venir' e solmen plu tard aprende que on di 'patre, cane, yo veni' -- ma por persones de, lass nos dir, plu quam ott annus existe metodes plu bon por li aprension de un lingue foren quam ti dada-isme, quel adplu ne demanda minu, ma mult plu labor mental. Li adversarios del idé de un mundlingue asserte que su introduction vell causar un apovration intelectual del homanité -- con egard a Basic English ili certmen have rason! Infantes es li max grand tresor del homanité, e li seniores Wang Tching Wu, Lilialulai e Ngombe-Mponde posse esser homes absolutmen honorabil e extremmen agreabil e posse haver qualitás moral queles fa chascun blanc fier nominar ti seniores su amicos -- ma si li nivel intelectual del infantes e de ti seniores es plu bass quam ti de un Europan adult, it ne es necessi que il abassa se a ti nivell -- in contrarie, it es su deve educar li infantes e colorates til ili atinge su propri nivell intelectual.

E ancor un altri vispunctu: in li numeró de julí del ORGANISATOR sr. Ascon scri: «Ma li edition de bon libres e revúes in Basic English in Svissia, in Yugoslavia, in China, in Uruguay, in Russia, in Svedia, Japan o Turkia va esser ne minu profitabil (quam in anglosaxonic landes); nam tande li tot munde sta apert a ti editores -- ne altrimen quam in li epoca del humanisme, quande un scientist leet chascun nov libre important, anc si it ne esset printat in Roma, ma in Utrecht, Basel, Sevillia, Dublin, Kraków, Lübeck, Upsala o Edinburgh». Li Verlag Organisator A.-G. céterimen sembla voler acter secun ti suggestion, nam it es anunciat in li libre de sr. Ascon que li edition es projectet de (1) manuales por scoles e por infantes in general, (2) por novicios sin conossenties de anglés, (3) por homes con quelc conossenties de anglés, (4) detaliat dictionarium Basic-German e German-Basic, con inclusion de omni plural-formes, international paroles, Basic-paroles con prefixes o sufixes, parol-combinationes, etc., (5) textus de exercitie in Basic, con traduction, (6) manuales por aprendentes queles desira elargar lor conossentie del lingue de Basic al anglés normal, (7) ovres de importantie international, por li mercat litterari international.

Noi Occidentalistes, quam li adherentes del altri lingues auxiliari, efortia nos reganiar li unitá cultural del munde Europan o occidental, quel noi ha perdit, e elargar it al tot munde, e in ti egard noi posse tender nor manu al Basicistes. Ma por li atingement de ti scope, e anc por li profit financiari esperat, certmen ne un idioma mutilat e pidginisat quam Basic English, un abassament del nivell intelectual, es un apt medie. Noi besona por to un lingue vermen international, simplic e facil a aprender, ma támen sat ampli por esser usat por li max ordinari besones del omnidial vive tam bon quam por li max alt pensadas del homanité e permissent scrir un bon stil -- in curt: un lingue quam nor Occidental. C.H.P.

Quo on pensa pri «Basic English»?

Sr. W.L. scri nos: «yo parlat con un professor de anglés del Universitá de B., sr. M. e il dit me que il have un horrore de Basic English. Il dit anc que un person parlant Basic English deve esser tre intelligent por dar sempre definitiones ne existent in Basic English p.e. Bart (barbe), Engel = being with...».

Ex «ESSOR» (Genève): On solmen deve vider con quant frigiditá e mem visibil misfide on acepte in extrania li propaganda subventionat in favor de Basic English quam lingue international. -- H.G. Wells denuncia li project quam un exemple «ínsuportabil e ridicul» de totalitarisme.

«It apare nos tot simplic, a noi, proposir nor lingue al reste del munde -- observat un altri eminent anglés discursero, ante quelc dies -- ma li altri landes vide in to un tentative arogant de hegemonie e ili vell preferer un lingue auxiliari neutral.»

Cronica

-- CIVE DEL MUNDE es li titul del nov organe local de nor coidealistes de St. Gallen. It es destinat a mantener li contact inter li Occidentalistes de ti cité e va orientar omni altri interessates pri li evenimentes che ti gruppe. Li editores intente far aparir un nov numeró chascun mensu. Prov-exemplares es inviat a chascun interessate contra bonification del porto (20 ct. o un respons-cupon) a: Kurt Hamburger, St. Leonhardstrasse 69, St. Gallen. Li numeró 1 de julí 1944 contenet un interessant articul introductori. Li nró 2 (august have li secuent titules: Occidental in li St. Galler Tagblatt. Occidental-Lexicos.

-- In li «MITTEILUNGEN der Gesellschaft für Charakterforschung» continua aparir articules utilisant Occidental. Li numeró de august nu reproducte li portretes de du prominent Occidentalistes por ilustrar un articul pri quelc fundamental conditiones por studie fisiognomic. In li fine del caderne li editores del «Mitteilungen» mersia li redaction de Cosmoglotta por har prestat li clichés por ti publication e parla in quelc brevi frases del importantie de Occidental. Interessates posse obtener un prov-exemplare che li redactor del «Mitteilungen»: sr. D. Streiff, Oberer Graben 41, St. Gallen.

-- BASEL. Li 16 mai, noi havet un discussion pri li lingue, in li «Herzberg-Kreis de Birseck-Neue Welt». Quam es li usu in ti circul, li tema es sempre distribuet, e talmen altri referentes parlat pri li origin del lingue national literari, un altri pri li dialecte e su aptitá quam lingue literari, e finalmen yo pri li lingue universal, e to devenit li max important parte del session. Vu ja conosse mi argumentation: que li lingue universal deve evoluer tam naturalmen ex li lingues national quam li lingues national ex su dialectes. Li spiritus rector del Herzberg-Kreis monstrat me mult interesse, malgré su predilection por li dialect anc quam scrit e de corespondentie. Heini

Subventiones e contributiones recivet (31.7.44)

Sr. K. Erni, Fr. 5.—; Dr. H. Fischer, Fr. 5.50; Dr. C.H. Pollog, Fr. 6.—; G.H. Sury, Fr. 1.—.

Cordial mersi ad omnes!

Articules mundlinguistic in li presse

Quancam noi es abonnat a un oficie specialisat por li liveration del articules queles apari in li presse, noi remarcat que un númere sat grand de articules escapa al lupe de ti oficie. Noi va esser grat a nor letores signalar omni articules queles ili remarca in lor jurnales al Institute Occidental. Noi mersia les anticipatmen, nam ili va far nos grand servicie.

Nor rubrica «Tra li presse» va denove aparir in li numeró de septembre e in li secuentes. It va esser particularimen rich, nam li articules aparit durant li ultim mensus es considerabilmen grand.

It es li moment...

auxiliar nor movement per omni vor forties! Qualmen? (1) Abonnar e sustener COSMOGLOTTA. (2) Adherer al Sviss Association por Occidental (contribution Fr. 1.—). (3) Adherer al Occidental-Union (contribution Fr. 1.50). Ples demandar li carte de adhesion al Institute Occidental.

Contene

  • Li regul de Wahl, de Ric Berger.
  • Un libre pri Basic English, C.H.P.
  • Diverses.

Cosmoglotta B 62 (sep 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Septembre 1944 -- Nró 62 (9)

Li númer del síllabes in li paroles de Occidental

Li longore del paroles ha sovente esset discusset in li circules interlinguistic. Esque on deve adopter curt e numerosi paroles o esque on deve preferer long composit paroles? Altrimen dit, quo es plu bon: analitisme o sintetisme? monosillabisme o polisillabisme?

Li lingues national diverge mult pri ti punctu. Bourdon ha calculat li medial númer del sillabes pronunciat in 5 lingues: grec, latin, francesi, german, anglesi, prendente textus in un del max representativ autores in chascun lingue. Vi li resultate de su examine:

Paroles de Platon Cicero Balzac Heine Tom Brown

(grec) (latin) (franc) (germ) (anglés)

1 síllabe 39% 28% 51% 55% 71%

2 síllabes 33% 31% 34% 24% 19%

3 síllabes 17% 22% 10% 13% 7%

4 síllabes 8% 13% 4% 5% 2%

5 síllabes 3% 6% 1% 3% 1%

Bourdon fa remarcar que in li scientific lingue german, li númer del síllabes es sensibilmen plu grand quam che Heine, pro li composit paroles. In plu in francesi li conversation tende a acurtar frequentmen li paroles; on di por exemple cont'nir vice contenir, dur'ment vice durement, col'nel vice colonel.

On posse tamen constatar que li tendentie general del lingues modern evolue vers analitisme. De latin a francesi, german e anglési, li númer del paroles monosillabic augmenta, ti del paroles polisillabic diminue. Anglesi es forsan, con chinesi, li max analitic lingue, in prim pro su infinitive in quel li particul to vicea li finale del verbe.

Yo anc calculat li númer del síllabes in Occidental secun un textu scrit de E. de Wahl e publicat in Cosmoglotta de junio 1929: Contrabandistes. Yo trovat li secuent proportion:

1 síllabe: 50%; 2 síllabes, 27%; 3 síllabes, 16%; 4 síllabes, 6%; 5 síllabes, 1%

On posse constatar que nor lingue por li longore del paroles sta just inter francesi e german. In it li monosillabes es presc du vezes plu numerosi quam in latin, ma ne tam frequent quam in anglesi in quel ti proportion es exagerat. Noi es do in li bon medialitá. Ric Berger

LI MAX RAPID ANIMALE

Quel es li max rapid animale del munde? Australian farmeros volet verificar it e organisat original provas ex queles apare que ne li cavalle ma li emu e li cangurú es li max rapid cursores.

Li cangarú es conosset precipue per li abdominal tasca quel permisse a it celar su micris. LI emu es un grand avie similant li struce.

Durant ti concurs un del max bon cavalles del land, ductet de un celebri jockey, esset preterpassat de un yun cangurú. Li prodigiosi saltas de ti mammifere, de queles alcunes atinget 11 metres, permisset a it lassar lontan detra it li cavalle e su cavaliero malgré omni eforties

Li sam die, un altri concurs evenit inter un altri cavalle del sam stal e un emu. Durant alcun témpor li du concurrentes avansat un apu li altri, ma bentost li bipede preterpassat li cavalle quel nequande posset rejunter it.

Tra li presse

Ja desde quelc mensus Cosmoglotta ha publicat necós pri li ecó del discussion pri li question mundlingual in li presse. Li redactor de ti rubrica regretta ínfinitmen que manca de témpor impedit le perlaborar e digester li excisuras de jurnales queles accumulat se che il. Ma il espera que in future il va haver li possibilitá orientar regularimen li letores de Cosmoglotta pri li evenimentes in nor camp de labor, precipue proque li suposit proximitá del fine del guerre sembla har creat in li grand publica li disposition ocupar se plu intensivmen con li problema de un lingue international. Mem li max índiferent hom comensa poc a poc comprender que li lingue es un element tre important por li intercomprension del popules.

Noi comensa per li mention de quelc important articules queles ha venit a nor conossentie con retard.

In li AUFBAU del 29 octobre 1943, sr. Mathias Merker discusse Basic English quam problema politic. Il cita un articul de nor coidealist Dr. Fritz Haas, in quel li autor dit que li usation de Basic English de homes de altri nationes vell posir les in un duesim classe del homanité, sin que li aprension del anglés normal vell promover les in li unesim classe, nam sempre ili vell haver un desavantage contra li nationes anglo-saxonic, por queles anglés es li lingue matrin. Li introduction de (Basic o normal) anglés quam auxiliari lingue obligatori vell changear poc in li statu actual por li primitiv popules de Africa e Asia, sr. Merker continua: Li grand imperias russ e chinés es tro homogen por esser influentiat per un tal developament (noi posse adjunter que lu sam vale por li grand dominias del lingues hispan e portugalés). Tis queles senti max li desavantages de un tal regulation vell do esser li Europanes, e inter les precipue li homes de lingue francés e german.

Ma ti lingues ne posse esser eliminat ex li developament cultural del munde, e li spíritu anglo-saxonic -- benque sr. Merker reconosse su intrinsic valore -- es tro diferent del spíritu continental-europan por esser inoculat a ti-ci sin damage. Ye li fine de su tre important contribution il scri: «On va forsan questionar quel altri lingue vivent deve luder li rol de un lingue auxiliari universal. Si noi vell posser secuer nor inclination personal, noi ne vell hesitar proposir francés, pro su special avantages. Ma támen noi responde con plen conviction: null lingue national. E ultra to noi ne es de opinion que on besona un lingue auxiliari universal artificialmen creat... Li organisation, rasonabil por li hom, del munde material es un tache por li perduction de quel altri factores spiritual e moral es besonat quam medie mecanic de un lingue comun al tot munde.»

Certmen un lingue auxiliari es, in un cert extent, un medie mecanic, ma nequi posse dubitar que it es anc, e in un tre alt gradu, un factor spiritual e moral -- e adplu: qualmen li homes posse organisar li munde material sin servir se de mecanic medies? Ti mecanic medies es defendet tre habilmen in un articul «Mit 800 Wörtern durch die Welt» («Con 800 paroles tra li munde») in li NATIONAL ZEITUNG de Basel (16 marte 1944). Li autor -- noi suposi que it es li eminent jurnalist Dr. Hans Bauer, li presidente central del Europa-Union -- saluta Basic English quam revivificator del discussion pri li idé de un lingue international in general. Il ne prende parti por o contra ti creation, ma di que li introduction eventual de alquel lingue auxiliari nullmen va far ínnecessi li studie del idiomas vivent: in contrarie, qui vole apropriar se li richesse cultural de un nation foren, deve aprender su lingue. «Ma, li autor continua, in li sam maniere quam in li dominia del scrition li stenografie sufice a cert besones de comunication, sin remplazzar li scritura quam expression del personalitá, tam un lingue international de comunication vell posser servir al intercomprension, quel es desfacilisat per li multitá del vivent lingues». Li comparation del lingue auxiliari al stenografie sembla nos specialmen habil, in tant que on pensa al scope purmen practic de un tal idioma, ma it es self-evident que anc ovres literari posse esser traductet in un lingue quam Occidental, tam bon quam in alquel lingue national -- sin que, naturalmen, li max bon traduction posse remplazzar li letura del originale.

Li articul de sr. Merker citat in supra sembla har esset publicat anc in li VOLKSTIMME, li organ del partise social-democratic de St. Gallen, nam it es citat ex ti jurnal in li revúe NATIONALE HEFTE (Zürich, decembre 1943). Li autor de ti contribution, quel nómina se Leodegar, arriva al conclusion tre just pri Basic English: «E de ti maniere li Europan continental deve parlar ne li bon anglés, ma Basic English: li lingue usat al intrada por liverantes!»

It ne es astonant que por un vez unanimitá reye inter Esperantistes e Occidentalistes: in li refutation de Basic English. Noi lee in li FEUILLE D'AVIS DE VEVEY (12 januar 1944), citat ex ESPERANTO-PRESSE: «Li proposition venient de Anglia adopter quam lingue auxiliari universal un anglés simplificat, precipue Basic English, por quel on fa propaganda ja desde duanti annus, es refutat presc partú de de maniere unanim. Mem in Anglia li pretension singulari far li felicie del homanitá per li introduction de un specie de "anglés por litt negres" ha causat violent sucusses de cap; on ta considera ti solution del problema del lingue auxiliari universal quam un aberration de un gust specialmen dubitabil». Naturalmen, quam Esperantist, li autor del articul arriva al conclusion que Basic English ne posse constituer un dangere por Esperanto. Ma noi opine in contrarie que noi mundlinguistes de omni branches deve esser caut in ti egard! Mem un idé reconosset quam stult sin pena de persones con pensada índependent posse trovar mult adherentes in li grand publica quel ne ea al fundament del coses a facilmen es captet per un habil propaganda. Li Esperantistes self furni pruvas de ti statu de afere, e Basic English posse esser salutat quam salvation de omni tis queles senti que ili ne posse aprender un corect anglés e nu trova con joya que un balbutiat anglés simil al lor es oficialmen sanctionat! Certmen on ne deve bagatellisar li propaganda fat por Basic English e li forties queles sta detra it. Ja li nómines de Churchill e Roosevelt es sat ponderosi, mem si ti seniores recomenda Basic English ne pos har convictet se personalmen de su -- real o imaginat -- avantages,, ma solmen proque it ha esset recomendat a ili de expertes. lu noi aprende ex un articul «Situation e perspectives» del JOURNAL DE GENÈVE (17 marte 1944) in quel maniere Basic English va esser propagat oficialmen del guvernament britannic. In un session del Chambre del Communes li Prim Ministre Churchill self ha anunciat: (1) li instruction va limitar se al (??) strictmen índispensabil; (2) al representationes diplomatic e comercial de Grand Britannia in extran landes li tache ha esset confiat difuser Basic English; (3) on va far traductiones in Basic English del literatura anglés, precipue de ovres tecnic e scientic; (4) li administration colonial britannic va far scrir manuales de agricultura, higiene etc. por li indigenes; (5) li radio ha recivet li comenda difuser cursus de instruction in omni lingues.

Certmen un propaganda nullmen negligibil! Ma it justifica denove nor atitude: quo li Anglosaxones o altri nationes fa con o por li popules de lor colonies, es lor afere e li aferes de ti coloniales, e si ili va editer manuales de agricultura e higiene in Basic English por li indigenes de Africa, Asia e Oceania, to certmen posse esser un ovre de civilisation, ma si ili intente inviar al indigenes de Europa, queles ya es un poc plu avansat in civilisation e cultura, libres de scientie e tecnica in Basic English, noi va dir: «Mersí, no: noi ne besona un Pidgin English. Si noi desira leer tal ovres, noi prefere leer les in lor original bon anglés o in traductiones in nor lingues matrin o in un idioma auxiliari neutral». Noi suposi mem que li instructet coloniales, queles ya parla standard English, va prender un atitude simil, nam certmen ili ne va desirar obliviar lor bon anglés e aprender un idioma pidginisat.

Noi intente gruppar in un articul special li opiniones anglés pri Basic English, queles ha venit a nor conossentie, e va continuar ci con li mention de voces del presse sviss. Un contribution tre interessant es furnit per li articula de sr. A. Tanirem (anagramma por Martinet?) in L'ECHO DE LA BROIE (Moudon, 15 januar 1944). Li autor recapitula li historie del idé de un lingue universal, quel advere restricte de por il a Volapük, Esperanto e Basic English. Il ne nega que anglés ja lude un grand rol quam lingue comercial, ma dubita ca to sufice ja por far it anc li lingue del diplomatie remplazzant li francés -- il evidentmen ne senti li contradiction quande quelc lineas plu bass il mentiona que ti du idiomas ya esset li lingues oficial del Liga del Nationes! Il opine que solmen un lingue sur base latin posse esser li futur lingue universal, questionant: «Pro quo latin posset, e plu tard francés, durant secules mantener in li Occidente lor predominantie sur omni lingues del comerciantes?»

Li response quel il da es que solmen ti du lingues posse expresser li pensada in un form clar, nett e precis; pro to il pensa que solmen francés posse esser li lingue universal por li vive profan, durant que li ecclesie catolic va continuar usar latin por su scopes. Il adplu expresse li opinion que li propaganda por Basic English es nullcos altri quam un atentate direct (noi remarca solmen li manca del slogan «per li perfid Albion»!) contra Francia durant un témpor u ti nation ne posse partiprender in li international discussiones! Junt con li eforties del Basicistes ti articul es li max bon pruva que nequande un lingue national posse devenir li idioma auxiliari international, proque in chascun land trova se homes queles opine que solmen lor lingue matrin es digni de ti honore, e con egard al claritá e precision certmen p.e. Hispan e Italian posse far con li sam jure (secun nor opinion personal mem con plu grand jure) li sam pretensiones quam francés, e adplu ili es plu facilmen pronunciabil por forenes e sona plu agreabil. In facte ja ante duant du annus un Zürichés, Dr. J. Vetsch, proposit quam lingue universal un simplificat italian -- e quo altricos es Occidental quam un simplificat italian, o, por parlar plu generalmen, lu comun simplificat de omni lingues romanic?

Ancor quelc voces pri Basic English. Li TAT de Zürich in du articules (12 marte e 14 april 1944) expresse opiniones tre simil al nores: «Con quin paroles on posse causar li ínfelicie o li jubil de un hom, mover su ánim. Con un mutilat anglés naturalmen to ne va esser possibil. Ma it anc deveni evident in quel sfere su efect vell producter se: in un sfere tot superficial. In van on vell atender alquel efectes de union inter popules. Ne impossibil que cert avantages tecnic de comunication vell resultar. Ma to have presc necos a far con li lingue, solmen con li tecnica... Altesse e dignitá del lingue self ne es tuchat, nam tal constructiones lingual quam Basic English ja de lor orígine es relegat in un rang forsan util, ma bass, in quel ili resta til lor beat fine». E in li altri articul: «Si Churchill anuncia, in li Universitá de Harvard, un anglés simplificat, quel con 650 substantives e 200 verbes deve ducter al salvation, alor Europa, quel apartene al cultura mediterran, flara un transfigurat dictatura del Occidente». Li jurnal ovreristic LE PEUPLE de Genève, del altri láter, opine (9 may 1944) que per li propagation de Basic English sr. Churchill monstra un imperialisme un poc antiquat.

Con li max grand interesse, noi ha recivet du excisuras ex jurnales del landes del Axe ocupant se con Basic English. On ne deve esser profet por divinar que ili es contra ti projecte. LE PAYS RÉEL de Bruxelles, li organ del Rexistes de Belgia, scri: «... Ben comprendet, li angléses va continuar parlar li pur anglés, reservant li Basic English al negres, Chinéses, Europanes e altri inferior popules. Noi va juir alor del sam considerationes quam li kuli de Hongkong, li paria de Bombay o li guerrero del tribe Niam-Niam». E DER NEUE TAG de Praha, quel consacra un long articul al tema (9 januar 1944) arriva al conclusion: «Li creation es anunciat de su inventores quam un specie de Pidgin English por inteligent persones... Basic English certmen have ti avantage comparat con Pidgin English que it permisse un metode de expression coherent e in un cert gradu arondat. Ma in fund it resta, quam su plu simplic modell, un tre miserabil surrogat, un squelette arid e sicc, un ínhabil medie lingual quel nullmen coresponde al besones de ti témpor quel es revolutionari anc in li dominia spiritual. Mult prominentes in Anglia ha parlat por Basic English, ma it existe anc un oposition tre violent contra ti movement quel es considerat de mult persones quam un interprense ridicul e sin chances. In li presse anglés on parla ocasionalmen pri Basic English quam li medie de un "imperialisme cultural"». Li jurnal opine que Basic English es «li deterioration del lingue de Shakespeare a un nigger-jargon».

In un altri loc (Cosmoglotta 60 e 61) nor letores ha trovat un articul pri li librette de sr. Ascon pri Basic English. Li litt ovre ha esset mentionat in presc omni jurnales del Svissia german, ma noi esset un poc surprisat trovar que li aplastant majorité de ti noticies esset li reproduction textual del un o altri del du modellic recensiones queles li editor hat adjuntet al exemplares misset al redactiones. Un litt númere de jurnales solmen ha pensat in necessi publicar recensiones índependent. Inter tis noi ne ha trovat un sol quel es favorabil a Basic English. In general ili es redactet tre cautmen in li sense que Basic English es un experiment tre interessant o que chascun que desira informar se pri it va leer li libre de Ascon con mult profit -- un facte índubitabil. Solmen li NATIONAL-ZEITUNG de Basel (27 junio 1944) publica un recension quel coincide con nor propri opiniones e monstra li defectes de Basic English e del libre de Ascon.

It es natural que li mundlinguistes ne es ínactiv córam li propaganda por Basic English. In un sat grand númere de jurnales li Esperantistes ha prendet li oportunitá mentionar denove li successes, difusion etc. de lor lingue quel, secun lor opinion, es plu apt quam idioma auxiliari quam Basic English e por quel ti-ci ne constitue un dangere. Plurivez ti noticies contenet anc anuncies del reunion annual del Svissa Esperanto-Societo quel evenit in Hertenstein inter li 3 e 7 may. Mult reclame ha esset fat por ti «semane esperantistic», raportes pri quel ha aparit in presc omni jurnales de nor land.

(Continuation in li nr. 63) C.H.P.

Quant mult noi marcha

Un scientist, li prof. Josef Leryveld just fat un statistica, mersí a un special aparate, etablissent li númere de kilometres marchat dialmen de persones in li divers professiones.

Secun ti scientist, li «hom in li strad» fa medialmen 18 000 passus in un die, quo fa 13 km. Li activitá del menagera es specialmen intensi: rarmen li númere quotidian del passus postulat de su ocupationes es inferior a 23000, quo coresponde a plu quam 16 km in un die e a circa 5 000 km in un annu.

On ne va esser astonat aprender que li garson de restaurant con 50 km in un die, have li record, nam li postmann fa solmen 35 km. Ti-ci es anc preterpassat del cultivator quel, in li epoca del agral labores, marcha circa 40 km in un die.

Vi altri cifres: Policist, 32 km; medico de hospital, 30 km; scolero, 25 km; mannequin de sutora, 2,5 km e dansero de teatre 1,5 km.

STRANGI LEGES IN U.S.A.

In Clinton, in li state del Connecticut, un ley ancor valid, interdi que un person promena tenente un tigre per un cord!

In Barre, in Vermont, chascun habitant es fortiat, per li lege, balnear se li saturdí in vésper.

In Reading, capitale del Pensylvania, it es interdit far siccar exter li domes feminin subvestimentes.

In li state de Nebraska, un lege interdi al capilleros manjar cebules durant labor-hores.

In li state del Sud-Caroline, un ancian ley, quel on obliviat supresser obliga chascun mann, eant al eclesia, portar un... fusil!

Naufrage revelat

In li japanés portu de Hiratatomura esset recentmen traet ex li mare un botel quel fat conosser un naufrage evenit in... 1784. Secun li paperes trovat in li botell, 45 japanés piscatores hat departet ti annu por provar inrichar se. On nequande revidet les e solmen hodie on save quo ili devenit. Pos har esset perdit in mare e har navigat durant du mensus, ili esset jettat sur un desertic insul, u ili morit miserabilmen. Li ultim vivent scrit, just ante su morte, li raconta de ti tragedie.

Subventiones e contributiones recivet (15.8.44)

Sr. A. Dalhem, Fr. 5.—; F. Lagnel, Fr. 12.—; F. Meyer, Fr. 2.—; A. Kellenberg, Fr. 6.50; W. Leuenberger, Fr. 1.—; R. Portail, Fr. 1.—; E. Gämperle, Fr. 1.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

Pro quo omni elefantes es nominat Jumbo

Un anglés linguist, quel habita India ha serchat li orígine de ti nómine quel on trova partú u vive li elefantes. Il posset constatar que ti nómine ne es debit al hasard, ma apoya se sur un seculari experientie del indian cornacs. Tis-ci asserte que ti du síllabes «jum-bo» influe particularimen sur ti animales. Ja in li Vedas, li sacrat libres de India, trova se li expression Umbo parlante pri li elefantes.

A nor letores

In fine ti numeró apari ye li just date, pos sempre mult retardes. Regretabilmen pro du mensus de absentie (septembre e octobre) del persones queles ocupa se del jurnal, noi ne save qualmen noi va posser far aparir it. Anticipatmen, noi peti nor letores pardonar li nov tardes queles va esser índependent de nor volentie.

Contene

  • Li númer del síllabes in li paroles de Occidental.
  • Tra li presse
  • Diverses.

Cosmoglotta B 63 (oct 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Octobre 1944 -- Nró 63 (10)

duesim scarmuche

Li unesim scarmuche con li Esperantistes esset signalat in Cosmoglotta de april 1943, a quel noi reinvia nor letores!

Li afere, ti-ci vez, es mult plu seriosi. Li «Schweizerische-Esperanto Gesellschaft» ha dismisset in julí 1944, a su membres e anc a mult persones neutral, un circulare in quel Occidental es accusat esser apoyat e subventionat del partise... National-Socialist de Germania!!! Sub li subtitul ti circulare explica seriosimen que Occidental es solmen un projecte debit al «personal ambition» (Red.: Pro quo plu quam Esperanto?) e que li national-socialisme german por far desaparir Esperanto promoe su concurrent Occidental. In un altri circulare del «Nova Esperanto-Klubo» in St. Gallen, li sam autor esperantistic conclude: «Hitler vole efaciar ne solmen li anglesi cités ma anc Esperanto; su secret arm nomina se "Occidental"».

Ne possent responder a nor action per argumentes linguistic, quelc Esperantistes prova usar li argument ideologic in un epoca u li passiones politic es exasperat. Ili suposi que tal insinuationes va successar nocer nos in li ocul del publica e far desaparir Occidental de Svissia!

Li veritá es que Occidental, quam li altri lingues international, es interdit in Germania, que li Occidental-societés devet dissoluer se in ti land (anc in Tchecoslovacia e Austria) ja ante li guerre, e que sol li change de regime in ti landes va possibilisar li reprense del propaganda por Occidental. To es li sol ver factes e li pretendet subvention recivet del nazistes por auxiliar li propaganda de Occidental in Germania e Svissia es un pur idiotie, quel lor autores ne vell posser apoyar per li ombre de un pruva.

It ne es li unesim prova comprometter nor movement per insinuationes politic. Ja in 1928, li conosset autor esperantistic bolchevistic E. Dresen, in su libre «Detra comun lingue» falsificat li opinion de E. de Wahl e pretendet que ti-ci hat «qualificat Esperanto quam simbol de revolution e Occidental o Interlingua quam simbol de capitalistic opression». E. de Wahl devet protestar energicmen contra tal «ínepties» in Cosmoglotta de marte 1928. Ma Drezen, per ti passage de su libre successat far creder que Occidental es apoyat del capitalistes. E quande in 1932 un Franceso fundat li Association proletari occidentalistic (vide Cosmoglotta 1932, p. 29) il recivet ti objection que «Occidental es ligat al capitalistic occidental civilisation» e que «to vell esser un del motives, pro quel on nominat li lingue "Occidental"»!!

In summa, durant que por li Esperantistes russ, Occidental es li instrument del capitalistes, por li sviss Esperantistes, it es li instrument del nationalsocialisme, li ínamico del Russes, du argumentes exactimen contrari! Si vu comprende alquo in ti misterie, vu merite un bell premie!

Omnicos examinat, noi deve dir que li circulare de nor confratres esperantistic ne deplese nos. Per it, Occidental es nu conosset de omni sviss Esperantistes. Noi inttet far conosser li existentie de nor movement a omni membres del Sviss Esperanto Societé. To es hodie un afere fat. Li atention de chascun letor de ti circulare es nu atraet sur nor lingue quel on considera quam un concurrent dangerosi. Chascun va desirar plu mult informationes. Un calorosi mersí por li gratuit propaganda, mem si it es mixtet con ínepties! R. Bg.

Esperantistes scri nos

Sr. N. Quam longannual Esperantist e Esperanto-instructor, quel conosse bon li avantages e li defectes de ti sistema, yo have grand interesse por Occidental. Su grand proximitá al natural lingues ha avigilat mi special interesse. Yo permisse me far li remarca, que yo have poc influentie in li circules esperantistic. Ma plu grand es mi sincer desir por un plu bon e plu satisfant solution del problema (absolut ideal coses ya ne posse nascer del homan intellectu!). Vor simplic e tre clar project ha dat nov esperantie a mi desir.

Sr. M. Quam longannual Esperantist, yo peti vos inviar me por mi plu profund orientation vor brochura «Occidental, li definitiv mundlingue?». Per vor textprova in li «Nation» ti lingue interessa me mult.

Sr. P. Interim yo va far propaganda por Occidental in li circules de mi conossetes e demonstrar les li bellitá e li practic usabilitá de ti lingue.

Sr. S. Ante circa un demí annu, yo aprendet Esperanto, u specialmen li simplic gramatica entusiasmat me. Ma quo sempre genat me, esset li sovente extrem artificial-sonant combinationes de radicas e síllabes final, precipue ta, u bon usabil foren paroles existe. Ex vor exemples dat in li rubrica «informationes» del Weltwoche, yo vide nu in comparation a Esperanto, que Occidental ne adjunte a omni paroles del sam categorie un schematic finale, ma que it aproxima se mult plu al internationalitá e naturalitá. Per to vu ha avigilat mi interesse por ti mundlingue...

Sr. R. In plu yo es tre astonat e it joya me mult, quant bell in su formes e quant harmonic Occidental presenta se. Con grand satisfaction yo leet li adjuntet brochura, satisfaction pri to, que in Occidental yo in fine fat conossentie de un mundlingue auxiliari (yo studiat antey Esperanto e Ido), quel secun mi opinion realisa omni postulates, queles deve esser selectet por un tal mundligant instrument lingual.

POSSIBILITÁ LITERARI DE OCCIDENTAL

Nor colaborator Major Tanner, in Bern, invia nos li secuent response al articul de sr. Matejka, publicat in Nr. 57 de Cosmoglotta B:

In su excellent articul «Un litt excursion in utopie», sr. Matejka dit: «Nequi besona timer que noi va perdir nor témpor in li fabrication de traductiones del ovres de Victor Hugo o de Friedrich Schiller». Noi ne va perdir ma ganiar témpor e fortie traductente por exemple li Wilhelm Tell e comparante it con li traduction in ladin de Clementina Gilli. In fine, sr. Matejka dit: «To es li sol e anc max efectiv medie... ti usation de Occidental in cert dominias literari». Pro quo «cert» solmen, e pro quo «exceptet li poesie pur»? Occidental es apt ad omni usationes e yo deplora que on deve creder far un exception. Li grand autor, li classic poet de Occidental va nascer. Forsan it existe ma ne ha ja provat pensar in Occidental, por sentir e scrir li optim lingue del futuri homanité: Occidental.

Aventura al lingual frontiera

Li cronica de St. Gallen nara in un de su mult anecdotes anc li secuent linguistic aventura:

Un romancho «churwelsch», simulant paralise e fant se vehicular quam mendico, stationat durant curt témpor in li celebri monaciera de St. Gallen, ye li rive del Steinach, por reciver un almosne. Quande on preparat le un balne e versat in li balnuore continualmen aqua sempre plu calid, il exclamat finalmen: «Ei mi, cald est, cald est!» (ve, calid es, calid es!). Li naiv monaco, ne comprendente romanch, interpretat ti exclamation quam german «Es ist kalt» (it es frigid) e continuat calentar li aqua, til que li fraudator, rememorant su sanitá, salvat se ex li aqua. Solmen li intervention del celebri monaco Eckehard qui devet reprimandar «teutonice et romanice» li alemanic domestico e li rusosi fraudator romanch successat metter fine a ti tragicomic aventura.

On posse presc dir, secun ti cronica, que Svissia es un land quel puni li ignorantie linguistic per foy e per aqua.

(Ex: «Gang, lueg d'Heimat a» de A. Guggenbühl & Georg Thürer, trad. W. Leuenberger (Bern))

Tra li presse

Noi Occidentalistes ne dormi! Mersí al iniciative e índefatigabilitá de nor tre activ coidealist, Dr. Fritz Haas, de Winterthur, li discussion pri Basic English ha furnit nos li ocasion por un veritabil campanie de propaganda por Occidental. In un grand númere de jurnales Dr. Haas successat plazzar curt noticies o articules de median longore, in queles il demonstrat que ni Basic English ni Esperanto, ma Occidental es li solution definitiv del problema mundlingual. Li articules generalmen contene specimenes de Basic English e textus comparativ de Esperanto e Occidental. Noi mentiona solmen tis in li APPENZELLER ZEITUNG (8 april 1944), ST. GALLER TAGBLATT (17 junio 1944), SCHWEIZERISCHES GUTENBERG-MUSEUM (nr. 4 de 1944), DER P.T.T.- & ZOLLBEAMTE (18 mai 1944), LEBENS-KUNST (julí 1944). Al articul de Dr. Haas in li WINTERTHURER TAGBLATT del 11 mai 1944, un Esperantist respondet in li numeró del 23 junio, ma naturalmen nor eminent coidealist havet null pena refutar su argumentes in li edition del 20 julí. Un discussion ancor plu detaliat inter Dr. Fritz Haas e li bon-conosset Esperantist, Dr. Hans Unger, evenit in li FACHBLATT FÜR SCHWEIZERISCHES ANSTALTSWESEN (junio e julí 1944). Li editor del revúe concludet li discussion con un remarca redactional ex quel noi cita li secuent frases: «Yo crede que li pluparte del letores va esser in li sam situation quam yo self. Benque yo nequande antey hat videt Occidental, li sense del textu esset suficentmen clar a me, pro que it es composit, in un grand parte, ex paroles queles es generalmen comprensibil. Li comparation con li ove de Colombus ci ne es deplazzat. On presc vell asserter: Occidental existet ja ante que it es propagat, nam ja desde long on usat (per bon chance) li international paroles... Mi atitude pri Occidental es self-evident: it es positiv, e yo espera que Occidental in facte deveni to quo it merite devenir: li lingue international definitiv».

Ma plu grand ancor es li success de Dr. Haas in du altri revúes, queles -- plu quam jurnales o gazettes professional -- es expandet in li tot land e es leet precipue per homes queles possede ancor un índependent pensada: li REPUBLIKANISCHE BLÄTTER e li NATION.

In li numeró del 1 april 1944 del REPUBLIKANISCHE BLÄTTER (editet per li prominent jurnalist J.B. Rusch) un articul de F. Perret, titulat «Latein, die europäische Universalsprache. Ein Problem abendländische Verständigung» («Latin, li lingue universal europan. Un problema de intercomprension occidental») esset publicat. LI autor in prim mentiona que omni grand dominias cultural havet lingues universal: Chinés, Sanskrit, Arabic, Grec, Latin.

Il parla alor detaliatmen pri li grand rol ludet per Latin desde li témpor del Imperia roman til nor propri secul: mersí al Latin durant plu quam un millenie tot Europa (plu tard mem con inclusion del regiones transoceanic colonisat del Europanes) esset un unité cultural; ancor hodie li unité del ecclesie catolic certmen funda se in un grand extension sur li usation del Latin; mem li erudites de asiatic nationes studia e por cert scopes (religiosi o scientic) usa Latin. Li nascent nationalismes ha anihilat li preponderantie del Latin, ma li autor opine que it es absolutmen necessi resister su hegemonie.

A to respondet in li numeró del 10 junio sr. Jakob Sprenger, qui tre clarmen refutat li argumentes del autor e monstrat pro quel rasones Latin es impossibil quam lingue universal modern.

Alor venis Dr. Haas con un long articul extremmen bon elaborat e documentat e cuidosimen objectiv, quel in li REPUBLIKANISCHE BLÄTTER del 29 julí occupa un tot págine. Li sam articul, ancor un poc plu elargat, aparit in li NATION del 3 august. It certmen ne es necessi discusser ci li argumentes queles Dr. Haas arrangea sub li titul «Die heutige Stituation der Weltsprachenfrage» (Li situation actual del question mundlingual) vendibil por li precie de 20 cts del Occidental-Centrale de Winterthur o del Institute Occidental in Chapelle.

Quam sr. Perret, li redactor sr. Rusch, es un advocat de Latin quam lingue universal. Noi ne posse secuer les sur ti via, e li motivation que Indos, Arabes e Chineses admoni nos selecter Latin quam lingue universal, que just li desfacilitá de un lingue predestina it al rol de lingue universal, o que solmen un lingue quel ja ha esset universal durant du mill annus posse denove devenir li lingue auxiliari comun del tot homanité apari nos plu quam strangi e absurd.

On ne posse docer Latin quam un lingue vivent pro li tre simplic rason que it ne plu es un lingue vivent. Un Latin conversational es impossibil pro li índubitabil facte que in li conversation del modern homes pullula notiones por queles li antiqui Romanes ne havet paroles proque ti coses e notiones esset ínconosset a les; al altri láter li classic Latin pullula de paroles queles ne plu vive in li modern lingues, o vive ta con significationes totalmen diferent. On ne posse retrotornar li rot del historie linguistic, tam poc quam ti del historie general. Latin es mort, benque it ancor es usat por quelc limitat scopes. Ma li matre latin vive ancor in su filias, li romanic lingues -- e Occidental es un de tis. Si Latin ne vell har influentiat, to es, diferentiat in dialectes e plu tard índependent lingues, per li popules vivent sub li dominia del Imperia roman, con altri paroles, si it vell har developat se uniformmen sur li tot territoria de su expansion, it vell har atinget hodie un statu si ne egal, tande adminim tre simil a Occidental, quel es li quintessentie del vivent lingues romanic. Ancor un vez: Latin es mort, on mey regrettar to o ne, e it ne posse esser revivificat, ma li modern e vivent Latin es Occidental. Dr. C.H.P.

UN GRANDIOSI INVENTION...

Li medicos interessa se in present fortmen por un nov preparation quel auxilia li resanation de un memorie disturbat.

It acte se pri un medicament nominat «EPIVAN». Unesim vez ti medicament esset usat sur un fémina quel ha perdit completmen li memorie. Li fémina indormit se 20 secundes pos li injection, ma curt témpor plu tard ella reactet a omni exclamationes e respondet a omni questiones. Per ti maniere it esset possibil reciver su precis nómin e su hem-adresse e mem li ultim vias per queles ella hat eat. On ha fat interim con li sam success altri experimentes ye altri persones suffrent de simil perdes de memorie. It es ancor ne conosset qualmen ti medicament efecte, ma it ha pruvat se excellent in li practica. NU, on va anc far nov provas con ti preparate in clinicas psichiatric.

(Ex german trad. J.A. Sautter)

Pisccaptura electric

On fa provas in Germania desde ne mult témpor capter pisces electricmen. Un special aparate esset constructet qual fa possibil electrisar li fluent aquages til un distantie de 10 metres. Li aparate functiona per constant currente e it irita li pisces queles svimma vers li positiv pol u ili es extraet per captura-retes ante lor narcotisation. Per ti electric metode de caption, on posse capter rauba-pisces, e tales queles es índesirat viver in un cert aquage. Adplu on anc capte solmen pisces havent li necessi grandore. In li aqua resta solmen ti pisces queles deve viver ta.

Ti metode merite anc esser nominat «homanitari».

(Ex german trad. J.A. Sautter.)

Odisseus e Polifem

(Polifem ha vorat six camarados de Odisseus; ti-ci decide inebriar le e presenta le un cop de excellent vin.)

«Ciclop, yo dit, trinca ti vin, pos har manjat homan carne, por vider de quel qualitá es li vin quel nor naves contene. Yo aporta it quam un libation con te, por vider si tu va denove lassar me retornar a mi hem; e tu, tu incolerat! Temerari, quel hom vell venir a te quam yo, quam un suplicator? Nam, tu ha actet contra omni formalitás».

Yo parlat. Il recivet li cope e trincat; il havet un enorm plesura gustante li dulci trincage e petit me denove: «Da me ancor, rapidmen, e di me tui nómin, por que yo concede te li don de hospedalitá quel tu desira! Nam li productiv terra del ciclopes fa numerosi vin-uves, e li pluvie de Zeus iriga it; ma to es vermen ambrosie e néctar».

Il parlat; e yo dat le denove li foy-colorat vin. Tri vez, yo dat, tri vel il trincat in su follie. Poy li vin invelopat su intelligentie e yo dit le ti paroles dupatori:

«Ciclop, tu demanda me mi nómin e yo va responder. Da me li don del hospedalitá quel tu promesset me. Mi nómin es Nequi; mi matre, me patre, omni mi camarados nomina me Nequi».

E il respondet me strax, in su horribil cordie: «Yo va manjar Nequi li ultim; omni altres in prim: to es mi don de hospedalitá».

Pos to, il cadet retro sur li dors, e li somnie captet le! (Secun Homero trad. J.J. Joho)

Li repentet canibale

Un agent del britanic guvernament in viage in li insul del Nov Guinea ante quelc annus, racontat su incontra con li chef del tribe Garobari.

In su yunesse ti potent e timet chef esset un notori canibale. Ma nu il es old de sixant e deci annus.

-- Antey vu manjat homan carne? questionat li anglés functionario.

-- Yes, respondet li chef.

-- E nu, nequande plu?

-- No, yo ne plu manjat de it desde triant annus.

Satisfat de ti pruva pri li civilisatori influentie de su land, li agent questionat ancor:

-- Pro quo, vu ne plu manja it?

-- Oh ve! Yo ne plu have dentes! replicat li old chef.

Generositá

-- Pardon, senioretta, esque vu vell consentir que yo presta vos mi parapluvie si yo vell haver un?

Cosmoglotta 1945

Ja nu, noi posse anunciar un important nova a nor letores: COSMOGLOTTA A (printat) VA REAPARIR IN 1945. Noi intente editer adminim un numeró del serie A chascun trimestre. Un innovation es previdet: chascun numeró va contener materie specialmen interessant con valore permanent. Li contenete de tis numerós va anc esser editet in apart quam brochura con special coverte. Tu brochuras va formar un special colection quel va inrichar nor literatura Occidentalistic.

Li precie del abonnament por COSMOGLOTTA 1945 va esser Fr. 5.— sviss. Li abonnament por 3 exemplares del serie A al sam adresse va custar Fr. 8.— e por 5 exemplares Fr. 10.— sviss.

Poc a poc, secun li possibilitás, noi intente augmentar li numerós del serie A e diminuer tis del serie B.

Li informationes pri nor movement, li cronica, tra li presse, on scri nos e omnicos con valore momentan va aparir in li serie B. In futur noi anc espera printar li serie B.

Car letores, ples studiar ja nu li nov possibilitás queles va dar vos li edition de Cosmoglotta in 1945 e ples utilisar les max bon por un intensiv propaganda in favor de nor bell lingue.

Retard!

Quam previdet, it ne esset possibil editer li present numeró de Cosmoglotta in li just témpor. Pro prolongat absentie, índependent de nor voluntá, noi ne posset realisar lu impossibil. Nor letores va certmen pardonar nos facilmen! Ti témpor de absentie tamen permisset nos far excellent labor in altri dominias de nor movement.


WIESO IST OCCIDENTAL DIE ENDGÜLTIGE WELTHILFSSPRACHE, Fr. 0.40 -- DIE HEUTIGE SITUATION DER WELTSPRACHENFRAGE, Fr. 0.20; 10 ex. Fr. 1.—


Esque vu ja audit Occidental?

Desde quelc témpor, pro li propaganda fat durant li estive, li númer de Occidental-interessates ha fortmen augmentat. In li corespondentie recivet del nov adeptes esset sovente manifestat li desir que nor Institute mey editer discos de gramofon por que ili mey audir li nov lingue Occidental. Ti desir ha esset realisat durant ti ul/tim mensus: Noi nu possede un excellent disco in normal formate quel contene un discurs redactet e parlat de Dr. F. Haas (Winterthur) titulat «OCCIDENTAL, LI LINGUE INTERNATIONAL». It es inregistrat e fabricat del grand sviss firma TURICAPHON, quel edite actualmen li max reputat marcas de discos del munde. It posse esser comprat e prendet che chascun venditor de disco (ti-ci deve comendar it che: His Masters Voice, Hug & Co., Zürich, Füsslistrasse 4) por li precie de Fr. 3.65 + federal imposte Fr 0,30, it es Fr. 3.95. It posse esser anc comendat directmen al firma supranominat o che Institute Occidental, Chapelle; ma al precie de Fr. 3.95 deve esser adjuntet Fr. 0.50 por li special inballage e Fr. 0.60 por li porto postal.

Li inregistration de ti disco es li max perfect del vispunctu tecnic e parlat. Li audition de ti-ci va certmen convicter li hesitant auditores del alt qualitás de fluentie e harmonie de Occidental. Li textu del discurs, con traduction francés e german es adjuntet al disco. Plu tard va secuer li traduction in altri lingues.

Noi firmmen espera que omni coidealistes va utilisar ti max modern medie de propagande por far conosser nor bell lingue Occidental.

Contenete

  • Duesim scarmuche.
  • Esperantistes scri nos.
  • Possibilitá literari de Occidental.
  • Tra li presse.
  • Diverses.

Cosmoglotta B 64 (nov 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Novembre 1944 -- Nró 64 (11)

Li lucta contra li artificialitá

It es por me un grand plesur studiar to, quo recent autores de lingue international posse dir contra Occidental e vider qualmen ili self soluet li problemas de queles ili signala li mal solution in nor lingue.

Per hasard, yo retrovat ante poc témpor in mi paperes un critica scrit de sr. Lorenz de San Feliciano in Brasil, conosset autor del sistema Mundial. Ti-ci lingue sembla esser intermediari inter Ido e Occidental, un poc quam Novial. Su autor explica pro quo il ne posse aprobar completmen Occidental e su reproches expresse bon li specie de deformation quel mult interlinguistes ha aquisitet ínsensibilmen pos un long practica del artificialitá. Sr. Lorenz reprocha in prim a Occidental adopter aqua, lingue, numeró, sexu, «quar vokables diferenti pro indiker substantives, e exista altri vokables kun final konsoni, quis anke es substantives; exemplo: bir, ass, gast, hacc, hag, hall», quam il di in su lingue Mundial.

Nequande ti reprocha es fat de neutral persones, poliglottes o linguistes, ma solmen de Idistes o Esperantistes, che queles un long acustomation al finales obligatori ha falsat li judicament.

Pro quo, in prim, un lingue international deve obligatorimen etiquettar omni su substantives per li finale o . Sur quel scientic o linguistic principie es fundat ti etiquettation? Si yo comprende to, quo significa ti paroles, yo strax save que ili servi a designar coses; do ili es substantives. Tande un etiquette es superflui. Li radica es suficent. In contrari: si on ha reprochat a Esperanto e Ido esser lingues monoton, to es just pro ti finales obligatori o e a. Per li supression de ti finale o, noi reda al lingue li diversitá e li charme del lingues natural.

Pro eufonie un finale vocalic es tamen desirabil, sin quo on vell haver quam Idiom Neutral, quel esset tro aspri, paroles quam tabl, otr, etc. Ma ti finale ne deve esser uniform, ni adoptet in hasard. Su selection depende del derivation. Talmen aqua da regularimen aqua-t-ic; numeró: numero-t-ar; sexu: sexu-al, sexu-al-isme, etc. In altri casus on contenta se per li general finale del nomine -e; pro to: lingue, de quel on deriva lingu-al, lingu-ist, lingu-ist-ica. Li finales del substantives in Occidental, benque diferent, es justificat in chascun casu, contrarimen a to, quo sr. Lorenz crede.

A sr. Lorenz anc ne plese li -e de sole, ma remarcante que sol vell conflicter con li adjective de solitá, il proposi solne, solution vermen strangi, nam qualmen formar con ti radica li derivates international sol-ari, in-sol-ation?

Finalmen, li autor de Mundial gratula se pro har conservat li 6 participies de Esperanto-Ido, con ti argument que latin e slav lingues have quar participies, turc e japanés six e plu. Ma just pro to ti lingues es reputat quam desfacil.

Por excusar complicationes in un lingue international it es facil trovar in li 1001 lingues natural del terra un idioma quel possede ja ti complication. Per ti procede on vell posser justificar li obligatori acusative, li plurale del adjectives, omni inregularitás del conjugation, etc.

Sr. Lorenz, reprendente li conosset argumentation de de Beaufront, cita special casus por justificar un regul general ínutil e il questiona in su lingue:


Qualo on dica en Occidental et en Novial: portie (porta in Occidental), aperieti (participie present), ma ankor ne aperiati (participie passat); home mortenti (passate), mortanti (presente), morterenti (futur).


Qualmen on di? Ma quam on di in presc omni lingues natural: hom morit, morient, quel va morir. Li participie futuri es un form tam extraordinari que li lingues natural ne sentit li necessitá haver por to un parol special e expresse ti notion per un curt relativ proposition.

Pri li porta apertet, noi pensa que li autor de ti distinction inter presente e passate vole jocar; un porta quel on aperte ma quel ne es completmen apertet es generalmen designat per li expression de mi-apertet (in Fr. entr'ouverte) e noi ne crede necessi inventer li complication de 2 participies por designar ti position de porta o de fenestre! R. Berger

Tra li revúes

-- Just apari un libre in german «Kampf um Europa» quel contene un remarcabil articul de sr. Klaesi pri li problema del lingue international. Sr. Klaesi, quel sercha auxiliar li etablissement del pace con li auxilie de un idioma neutral, tracta su tema secun un vis-punctu neutral e objectiv. On posse obtener ti libre che li «Zentralsekretariat der Europa-Union», Basel, Fürstensteinerstrasse 30.

-- Li Revue internationale de sténographie quel apari chascun mensu in Bienne, continua propagar Occidental in su numeró de julí-august 1944 publica un págine extraet de Cosmoglotta secuet de un concurs de traduction de Occidental a francesi. Un grand mersi por ti preciosi auxilie.

-- Cive del munde, litt circulare del gruppe Occidental de St. Gallen protesta in su torn contra li inept circulare de un esperantist acusant Occidental esser subventionat de un partise politic.

-- De Australia venit nos li Nr. de julí 1944 del poligrafat organ del esperantistes de ti land «La Rondo», con queles noi es in excellent relationes. Tre instructiv es li cursu por «Komencantoj» in quel li redactor inicia li novones in li subtilitás del usation del acusative in Esperanto-o. Il explica que li númeres ne prende li acusative. Do on deve dir: «Mi havas kvar ŝafojn kaj unu kapron». Tamen nulo (= nequo) e miliono prende it e on deve dir: «Mi vidis du milionojn» si on vole scrir bon Esperanto.

It ne es astonant que, malgré milliones de francs expenset til hodie Esperanto ne progresse. On ne comprende pro quo su adeptes ne inviat al diábol ti stupid acusative quel farcea li lingue con numerosi e ínexplicabil exceptiones. Esque it ne vell esser plu facil scrir li precedent frase simplicmen: «Yo have quar agnelles e un capro».

Ni sin bon rason, un sved linguist, Dr. von Sydow, posset scrir in 1930:


Li regul pri li obligatori acusative in Esperanto es probabilmen plu desfacil in su aplication quam li tot grammatica de Occidental.


It es vermen damage que por interessar li yun Australianes a ti tam passionant problema del lingue international, on comensa per far glotir les ti ínutil ballast nominat «acusative». To es li bon medie por desgustar les e impedir les continuar li studie.

-- Li Europaer, mensual organ del Europa-Union, publica in chascun numeró un articul in Occidental sin indication de lingue e sin traduction, redactet de sr. Matejka, pri temas actual. Bon practic utilisation de Occidental.

-- Nor Interimari Academie de quel 5 membres es in Svissia e quar in Svedia, continua laborar intensivmen, malgré li guerre, pri li standardisation del lingue. It ja ha studiat li problemas del ortografie, del accentuation, li selection inter duplic formes.

Economie in labor

Sovente coidealistes, desirant servir nor movement per practic auxilie, comensa composir manuales e pos perseverant pena, es informat que un simil labor es ja comensat de un altre o mem es pret por li printation.

Por exemple, un grand amico de Occidental scrit ante un annu un grammatica por Francese, ne savente que ti duesim edition de ti ovre publicat ante 10 annus es ja pret.

Noi deve absolutmen evitar tal perde de témpor e de moné, precipue in un moment u noi besona li auxilie de omnes. Noi do adverti nor letores que li secuent publicationes es ja comensat e mem completmen composit, e que on ne deve far ti labores duplicmen.

Li VOCABULARIUM JUSTIFICAT DE OCCIDENTAL con comparationes inter Esperanto e Occidental es ja scrit de R. Berger e va aparir quam nr. special de Cosmoglotta del serie A quande it va reaparir.

Li COMPLET VOCABULARIUM DE OCCIDENTAL, secun órdine alfabetic con indication del derivates, ma sin li definitiones, scrit de Dr. Haas e R. Berger, es pret in manuscrit e va aparir quande li Interimari Academie va har finit li standardisation de nor lingue.

Li TASCHEN WÖRTERBUCH DEUTSCH-OCCIDENTAL e OCCIDENTAL-DEUTSCH just es completmen composit de A. Matejka, pro que ti de Gär es exhaustet. It va aparir pos quelc mensus.

Li FUNDAMENTAL GRAMMATICA DE OCCIDENTAL, scrit de Dr. Haas es anc finit e va aparir solmen pos li finition del labores del Interimari Academie.

Li RADICARIUM OCCIDENTAL-OCCIDENTAL, quel da li definition de omni radicas in Occidental es comensat de R. Berger, ma, postulant un tre long labor, ti ovre avansa solmen lentmen.

Le COURS COMPLET D'OCCIDENTAL por Franceses, de R. Berger, ja publicat ante pluri annus, per mimeograf, es exhaustet. Pos un minuciosi revision, ti ovre va esser reprintat. Interim, li «Cours d'Occidental en 5 leçons» posse suficer (Precie: 40 cts sviss)

Anc li DICTIONNAIRE FRANÇAIS-OCCIDENTAL, mimeografat, es exhaustet e es in revision ante printation.

Noi peti li letores, que ha utilisat ti du ultim ovres, benevoler comunicar al Institute Occidental de Chapelle omni observationes, erras, oblivias queles ili notat, por esser utilisat in li duesim edition.

Al colaboratores benevolent qui desira interprender publicationes necessi por li difusion de nor lingue, noi signala que lu max urgent a composir es:

Manuales e dictionariums in hispan e catalan, in russ, in portugalesi. In altri lingues, quam italian, nederlandés, anglés, danés, norvegian, svedés, rumanian, noi admoni ne interprender un manuscrit sin consultar nos, nam un parte del labor ha ja esset comensat. It ne es logic ni economic que du auxiliatores fa li sam labor, ignorante unaltru, quande it existe altri ovres a scrir.

Li talentes de poliglott del pápa Pie XII

Pie XII parla con perfection pluri lingues. Ti innat dot permisse a il far se comprender del peregrines del pluparte del catolic landes.

Li facilitá con quel il expresse se in extran lingues revelat se ye li unesim vez al grand publica in 1936 durant li international congress del catolic jurnalistes quel evenit in ti annu in Roma.

Li 25 septembre, prendente li parol avan li congressistes, Pie XII, quel esset tande li cardinalo secretario de state Eugenio Pacelli, adressat se al auditorie in prim in italian, poy in francés, in hispan, in portugalesi, in anglés, in german e finalmen in latin.

Ti prodigie provocat li general admiration de quel li ecós expandet se circum li terra.

Depoy, li Sant Patro ne cessa aprofundar su conossenties e interprendet li studie de altri lingues. Ante curt témpor, recivente Hungares e Croates, on posset audir le pronunciar quelc frases in lor lingues.

NE PLU STERC, MA ROMANCES!

Til hodie, on dit sovente: surd quam un potte. On ne plu va posser dir: surd quam un potte de flores. Almen it es quo pretende professor Hans Teitzen quel, pos har fat numerosi experienties, asserte que li flores es sensibil ne solmen al tact e al lúmin, ma anc al musica.

Sr. Teitzen ha constatat que quelc plantes cresce plu vigorosimen per li son musical e que ya in un sala de concert on vell dever jardinar con li maximum de profit.

Alcun flores es mem specialmen meloman, nam lor folies clude se faruchimen quande sona un fals note. Li musical criticantes ne monstra sempre un tam grand subtilitá de orel.

Li squale e li marinero

Desde deci-du dies, ili esset drivant sur li sud Atlantic mare. Lor nave hat esset torpedat vis a vis li cité Cape Town in Sud Africa. Ili esset 14 mannes in un canó.

Li 15-ésim die, ili hat exhaustet lor ultim bux de biscuit. Restat a ili ancor 2 buxes de condensat lacte. De un comun acord, ili decidet reservar les max long possibil. Ma li 18-ésim die li fame esset plu fort quam lor vole.

Jam Larsen, quel on considerat quam un ingenioso, fabricat un pisc-fil ex curvat latun. On fixat a it, quam lure, un pezze de lad. Jim lansat li pisc-fil tam lontan quam possibil e reaductet it a il, efortiante, per un movement del manu, far tornar e scintillar li pezze de lad.

Li operation esset recomensat centenes de vezes con un espera sempre renovat e sempre deceptet.

In fine, un pisc aparit in li sulca del canó. It esset un litt squale long de circa 1,50 metre.

Li squales es voraci. Do li esperantie renascet. Ma li litt squale girat circum li fals lure, semblat reconosser it, flarat it un poc e desdignat it. It contentat se sequer li canó, cupant quelcvez li superficie del aqua con su dorsal svimmuore quel brilliat quam un plug-lame.

Pos un long témpore, to devenit obsedent. Li pensa al kilogrammes de carne quel svimmat circum ili iritat til li follie li cerebre del afamates. Un de ili, furiosi, jettat su bottes in li direction del squale, clamante atroci injuries. Obstinat e plen de desdigna, li squale continuat escortar li bote.

Subitmen Thomas Chapman havet un idé.

Il cuchat se sur li platt bord, su cultel apu il. Inclinat til tuchar li mare; il lassat su dextri manu trenar in li aqua.

Evenit un scumeada. Li squale, quel hat desdignat li ladin raub, lansat se sur li carnin raub. Rapid quam li fúlmine, li dextri manu de Chapman plongeat in li aqua e captet li animale per su branchies.

Per un formidabil colp, li marinero jettat li squale in li funde del bote e punialat it.

Du dies pos ti eveniment un nave perceptet li canó de lontan. Ili esset salvat!

LI SAVAGI GANSES. (Raconta ex li vive de Buddha)

Quande li prince Siddharta eat un die tra li jardines reyal al fluvie, un trupp de savagi ganses volat súper le, miraculosimen contrastante al ciel. Devedatta, li cusino del prince, anc videt les e tirat un flech vers les. Un del ganses cadet vulnerat avan li pedes de Siddharta. Il sentit profund compatentie por li povri avie, quel jacet sanguant al suol, levat it e extraet li flech prudentmen, bandageat li vúlnere e aportat li avie adhem.

Bentost un curriero de Devedatta venit e demandat li avie. Ma Siddharta refusat dar it e dit: «Ti avie apartene a ti, que ha salvat su vive, ne a ti, qui provat forprender it su vive».

NEQUANDE IN SU LETTE!

Durant li guerre de 1914, un Hungariano esset vulnerat in li cap e, depoy, ne plu posset dormir. Desde plu quam 20 annus ti mann ne cludet su ocules.

To ne impedi le haver un normal vive e laborar in un buró del social assecurantie in Budapest.

Ti ínsomniaci mann va scrir un roman in quel il vole explicar li statu de spiritu de un mann quel, in facte, vivet du vezes plu longmen quam su contemporanes.

Education del elefant

In mult regiones de Asia, li elefant es trovabil solmen in li statu de domesticitá e da tande preciosi servicies, mersi a su fortie quel permisse utilisar it quam un potent machine.

Su education es rapid, benque li hereditá ne contribue a it, nam on nequande interprende li dressage de individues nascet in captivitá. To vell necessitar un témpor mult tro long, pro li lent developation de ti specie. Li amansat elefantes es sempre savagi adultes capturat in forestes e queles on submisse per li jeuna, li patientie e li bon tractamentes.

Adver ti dressage es un poc complicat. On besona por it tri coses: un portafolie bon garnit (un yun elefant custa til 40 000 sviss Fr.), un patientie sin límite e un rar subtilitá de spiritu. Li domitero deve saver, in facte, explotar li debil látere del elefant: li gurmandie. Gurmandages donat in just ocasiones generalmen sufice por obligar ti enorm animal al obedientie.

On save que it existe du species de elefantes: ti de Asia e ti de Africa. Si li asian elefant ne es in via de desaparition, quam mult altri animalic species, to es pro que li Indianes aprendet, desde ínmemorial témpores, domitar it, dresser it e far, ex ti mastodonte, li max zelat, li max util del servitores.

Vide, in contrari, li destine de su african congenere. Li hom ha perdit li secret domesticar it e, desde quande li europan chasseros posse penetrar, sin grand dangere, in li nigri continente, li númere del african elefantes diminue visibilmen de annu a annu. Si on vell posser domesticar it anc su rasse vell esser salvat quam ti de Asia.

Regretabilmen omni custosi tentatives del rey Leopold II por interprender su domestication in li belgian Congo manet presc completmen van.

In Asia, on capte li elefantes persequente les vers un prate cludet de palisses nominat «keddah». Agil homes repte sub li palissade e liga un del posteriori pedes del adult mascules, reconossibil per lor long dentes. Quande omni chefes del truppe es talmen ligat, on aperte li porta del inpalissatura por lassar intrar quelc domestic elefantes, queles porta sur lor nud dorses lor conductores.

Ti experimentat cornacs lansa rapidmen lassos circum li col del savagi elefantes. Si ti-ci resiste, li civilisat elefantes tande agresse li desobedientes per lor dentes e lor trompes, e li savagies comensa comprender que alquo es changeat in lor existentie.

Li inprisonates es lassat un die o du sin aqua e sin nutritura e on cuida distribuer de ili abundantmen, sub lor ocules, al dresset elefantes. Per to, on influe ancor plu sur lor cerebre quam sur lor stomac.

Ti colosses es dotat de un surprisant inteligentie, quel save rasonar e deducter. Sin comprender forsan ancor por quel rasones ti camarades recive tam mult manjage, durant que ili es afamat, ili invidia li destine de ti privilegiates, e aspira esser plazzat in lor ranges.

Pos un periode de jeuna, li hom designat por cuidar li inprisonate e devenir su ínseparabil cornac, tende a it un bon puniade de forrage. Bipede e quadripede deveni bentost bon amicos.

Poy on fa passar avan li captive sempre ligat per li col e per li ped, quelc montet elefantes. It constata que hay necos deshonorant lassar grimpar un hom sur su dors.

Li secuent dies, li cornac multiplica li distributiones de frisc aqua e de alimentes. Bentost li inprisonate ne plu protesta quande li cornac caressa su trompe. Ott o deci dies pos li captura li captive es ligat inter du civilisat elefantes e fa su unesim surtida. Generalmen il accepte docilmen ti promenada e on poy refa li operation, ma ti-ci vez con li cornac cavalcant sur li dors. It ne es plu ligat al pal per li ped, almen in jorne. On lassa it promenar in li inpalissatura. On ducte it chascun die al rivere u it retrova su favorit plesura: li baniada. Finalmen, on ducte it tre lontan del natal jungle, in un altri loc u it deveni quasi un domestic animale.

Subventiones e contributiones recivet (31.10.44)

Sr. R. Stählin, Fr. 2.—; I. Baumer, Fr. 2.—; F. Meyer, Fr. 2.—; Ed. Mayor, Fr. 5.—; E. Jenny, Fr. 2.—; Dr. H. Denner, Fr. 2.—; W. Schwarz, Fr. 2.—; F.C. Endres, Fr. 2.—; Ing. O. Sternfeld, Fr. 1.50; Ed. Mayor, Fr. 1.50; C. Englöf, Fr. 5.—; T. Herlitz, Fr. 5.—; Dr. B. Blomé, Fr. 10.—; Dr. Sjöstedt, Fr. 5.—; H. Björkman, Fr. 2.50; Ed. Mayor, Fr. 1.50; Ing. G. Perers, Fr. 5.—; Anonim, Fr. 5.—; Johalf, Fr. 1.50; G. Ineichen, Fr. 1.20.

Cordialissim mersí ad omnes!

Occidental-disco de gramofon!

Noi rememora nor max recent edition de un disco de gramofon, normal formate ø 25 cm, sur du láteres, de un discurs de Dr. F. Haas, quel es un ver perfection tecnic, a quel es adjuntet li textu in Occidental con traduction in german e francés.

It es un excellentissim medie de propaganda quel deve manca che null occidentaliste. On comenda che Institute Occidental, Chapelle (Vd).

Contenete

  • Lucta contra li artificialitá de R. Berger.
  • Tra li revúes.
  • Economie in labor.
  • Literatura.

Cosmoglotta B 65 (dec 1944)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Decembre 1944 -- Nró 65 (12)

Plagiat lingues

On memora forsan que ante li guerre un esperantist, Dr. Spielmann in Bern, hat acusat publicmen E. de Wahl har plagiat Zamenhof. Córam nor menacies plendir in sviss tribunales, sr. Sp. retraet su acusation just ante su morte e li afere esset bentost obliviat.

Tamen li question del plagiation posse revenir un vez e noi deve esser in clar pri it. Por li esperantistes, qui crede qui li historie del lingue international ha comensat con Esperanto e va finir con it, omni altri sistemas apari quam plagiationes plu o minu hontosi. E quande, por exemple, Occidental di:

Senior, in futur yo va scrir vos sempre in li dit lingue, li esperantistes es persuadet que de Wahl copia solmen Esperanto quel di:

Sinjoro, en estonteco mi skribos al vi chiam en la dirita lingvo.

Ma, quo on vell pensar, aconossente que ja in 1868, un autor de L.I., Pirro, hat publicat su Universal in quel li supra frase expresse se per:

Senior, in futur I scriptrai evos semper in el dit glot.

In realitá, li internationalitá e li naturalisme ne es decovritiones de Zamenhof, poy copiat de Couturat, de Wahl e Jespersen, ma un principie ja generalmen aplicat in presc omni lingues international desde 100 annus. Mem Volapük, quel on ama citar quam exemple de artificialitá, possedet li plurale per -s, certmen plu international quam -j o -i.

Por elaborar Occidental, de Wahl trovat se avan un tradition interlinguistic in quel Esperanto ne figura quam li max bon exemple, totalmen ne. Si on examina quo il ha prendet che Esperanto, quo ne existet ja in li altri lingues international, on trova solmen tri paroles íncontestabilmen ex circa 30'000! Ti paroles es yen, ye e pri. Li unesim, quel es li traduction del Esperanto je venient del german demonstratives jene, jener, esset tant criticat quam artificial in nor lingue que in Cosmoglotta 103 A, sr. de Wahl self proposit vicear it per vi, plu natural; e desde tande it ha desaparit de nor sistema.

Li duesim, ye (Esperanto: je), esset anc mult criticat pro que it es inventet e plurivez on volet vicear it per altri sin trovar, nam por ti signification de general relation, regretabilmen ne existe un international parol. In li circulare de CELIA, sr. Tailliez proposit an, ma on fat remarcar con jure que it vell misguidar omni Angléses por queles it significa un avan vocale. Li problema ne es facil a soluer e in manca de un melior solution, on ha til nu lassat ye viver.

Li triesim, pri, es li contration del grec parol peri (existent in nor perifrase, periferie, perimetre). Ja ante 30 annus li Idistes serchat un altri parol plu natural, plu reconossibil, sin successar. Li discussiones recomensat che Occidental sin resultate. Un altri parol proposit, anglés on, collide con nor personal pronomine e li natural form grec peri ne posse esser adoptet pro que it es ja li present del verb perir. Il restat do un sol conclusion: far quam Ido e conservar pri e ye, pro que manca plu bon prepositiones.

Esque, pro ti du paroles, Occidental posse esser qualificat de plagiat? Si yes, Esperanto merite anc li sam qualification, nam li verbal terminationes -as por li presente, -is por li passate e -os por li future trova se ja in li «Langue nouvelle» de Faiguet publicat in... 1765. Ma vu va vider que quelc «fideluloj» va ancor dir que it es Faiguet quel ha plagiat Zamenhof! Ric Berger

Svissia e li futuri europa

(Noi publica in infra, sin abandonar per to nor fundamental principie de neutralitá absolut in questiones de politica, economie e religion, un curt articul pri un actual problema quam nov ilustration del aptitá de Occidental por li expression del modern pensada. It emana del EUROPA-UNION, sviss movement por li unification de Europa.)

In li discussion pri li future de Europa predomina sempre plu li idé de un unification federalistic de Europa secun li exemple del sviss confederation, propagat per li Europa-Union. To es demonstrat per li facte que li propositiones del Europa-Union ha recentmen esset adoptet in su grand lineas per li conosset publicist anglesi e anteyan functionario del L.d.N. Sir Walter Layton, in un articul publicat in li «News Chronicle». Li sviss popul sovente discusse pri li consequenties queles li unification europan vell haver por Svissia e it questiona se esque Svissia vell posser efectivmen adherer a un Union Europan. Svissia posse seriosimen discusser li partiprension eventual a un organisme international solmen si ti-ci respecta li principies queles constitue li fundamental traves del existentie confederal. Nequande Svissia vell posser acceptar su submission a un dictat del grand potenties, ma it posse tre bon, in su propri interesse e por sublinear li necessitá del solidaritá europan, colaborar a un regulation quel garanti li pace per li líbermen consentit colaboration de litt e grand states con egal jures, quel substitue al guerre li arbitrage international, quel tene in reserve un fortie de policie international por oposir se al perturbatores e quel adplu secura li jures democratic sin queles li vive del sviss cives vell esser ínpensabil. Li unification europan sur un tal base postula null abandon del national soveranitá, ma it garanti li general securitá per li impedition de nov guerres con lor sempre plu pesant charges e it contribue per to al developament economic e al progresses social de Europa queles constitue anc por li prosperitá del Sviss Confederation questiones de vital importantie.

Friedrich Nietsche e li lingue international

Li presse international ha recentmen comemorat li 100-im die anniversari del famosi german filosof Friedrich Nietsche. Cosmoglotta contribue a ti comemoration per li sequent, tre instructiv passage ex su ovre: MENSCHLICHES ALLZU MENSCHLICHES! (Homan, tro homan!):

Aprender mult lingues

Li aprension de mult lingues plena li memorie con paroles, vice con factes e idés; or li memorie es un recipiente quel posse sorbir che chascun hom solmen un limitat quantitá de contenete. Adplu li aprension de mult lingues es nociv in quant que it fa nascer li crede al possession de cert habilitás e que it in facte anc concede un cert seductiv fame in li comunicationes personal. Ultra to, it noce anc índirectmen per contra-acter al aquisition de profund conossenties e al desir meriter li respect del homes per honorabil medies. Finalmen it es li hache quel atacca li radicas del afinat sentiment lingual in li sfere del lingue matrin; ti-ci es per to ínremediabilmen ledet e ruinat. Li du popules queles ha productet li max grand stilistes, li grecos e li franceses, ne aprendet foren lingues. Ma pro que li intercomunicationes homan deve necessimen devenir sempre plu cosmopolitic e que por ex. ja nu un bon comerciant de London deve posser expresser se oralmen e in scrit per li medie de ott lingues, li poliglottitá es evidentmen un necessi male. Ti male va támen, in su ultim fine, fortiar li homanité trovar un remedie e in un quelcunc lontan future noi va posseder un nov lingue, in prim quam lingue comercial, ma gradualmen anc quam lingue general por li comunicationes intelectual inter omni homes. To va venir tam certmen quam li aero-navigation. A quo vell altrimen har servit li labor del linguistes queles durant un secul ha studiat li leges del lingues e apreciat lu necessi, valorosi e particularimen bon successat in chascun singul lingue?

Li signification del Crist-nascentie

(secun Evangelie de St. Johanne)

(Li remarca del Red. publicat al cap del articul «Svissia e li futuri Europa» anc valora por ti-ci. Ti-ci articul have anc li scop ilustrar li aptitá de Occidental por li traduction de textus religiosi)

Li paroles inter parenteses ne existe in li textu original grec, ma ili es necessi por li modern letor. Li frases citat es li max bell e complet «summa» del signification del Crist-nascentie.

Joh. 1: 1. In li comensa (del munde) li Parol (divin) (ja) existet. E li Parol esset (tande) in Deo, e li Parol (substantialmen self) esset Deo.

  1. Ti (Parol do) esset in comensa in Deo.

  2. Omnicos es creat per ti Parol e necos de to, quel es creat, es (creat) sin ti Parol.

  3. Il il (sol) esset li vive e li vive esset (alor) li luce del homes,

  4. e ti luce (in omni témpore e anc nu) es lucent in li tenebres e li tenebres (del munde) ne posset supresser it.

  5. E ti Parol (divin) (quel existet ja in li comensa del cosmo, e per quel es creat omnicos) devenit carne (= es fat un hom) e habitat inter nos, e noi (li apóstoles e adherentes de Jesu Crist) videt su glorie, un glorie, quam it solmen posse decorar li unic filio (de Deo) e quel esset dat le del Patre (= Deo), plen de gratie e de veracitá.

Joh.3.16 Nam tant amat Deo li munde, que il donat su filio unic, por que quicunc crede in le, ne peri ma have li eterni vive.

W. Leuenberger, Bern.

In sixant lingues

In li tumultuosi dies del estive 1940, quande in li strett spacie de témpor de quelc semanes li grand potentie francés cadet in ruines, un regulari soldat colonial francés restat in li manus del victor. Ye li unesim interogada pos su caption il indicat quam su nómine: Amar ben Mohamed Ammar. On inscrit to sur grand folies, registrat su die de nascentie, li últim domicilie, li incorporation militari e dat le un current numeró. Li liste con mult milles de nómines del prisoneros de guerre esset inviat a Genève, por que li International comité del Rubi Cruce mey transmisser it al guvernament francés. Ammar ben Mohamed Ammar esset transportat con numerosi companiones de ínfortune in Germania. Ye su ariva in li camp de prisoneros, on questionat le pri su nómine quel on notat cuidosimen con numeró, país natal, domicilie, die de nascentie e incorporation militari: Boussetta amar Mahomed.

In li Palais Electoral de Genève, sur li galerie ú esset tenet li listes del mort e inprisonat soldates colonial francés, quelc dies poy on comensa divinar li enigma. Esque Bousette es identic con Ammar? On save pro experientie que -- ignorantes pri scrition -- multes ne es tro exact ye li indication del nómine. Talmen li frequent nómine Amar apari unvez quam Amara, Amir o Homari, un altri vez quam Lamour, Amora, Lamouri o mem quam Amor. In sixanti diferent manieres on trovat scrit til nu ti unic nómine. In li paperes del Rubi Cruce li nómine Ahmed apari in 40 variationes, essent scrit forsan quam Hamida, Houmad, Amada, Achmed o Hamenida. Multvez un nómine es abellat, completat o derivat secun li personal idés de su possessor. Sovente li brav soldates es in conflicte con li ortografie.

Sixvez un marocan matre scrit al Rubi Cruce in plen grive pri su filio qui hat combattet in Francia e poy hat desaparit. Chascun vez ella ortografiat su nómine in un altri maniere.

Ex un camp german de prisoneros in Francia ocupat, un soldat colonial de Dahomey directet se pluri vez al Rubi Cruce. Li unesim vez il signal Maoussi, li duesim Edouard Mahoucy, poy denove Maouche e li quaresim vez Mouli Pakognon, quande finalmen on trovat le sub li nómine Mauchi Toloyan.

Babilonic confusion del lingues! In circa 60 diferent idiomas parla li persones atinget per li guerre queles serchant auxilie directe se al Rubi Cruce International de Genève. It sovente ne es facil trovar por li perlaboration de ti lettres poliglottic Svissianes queles disposi sat témpor por ofertar lor servicies por labores de traduction. It es necessi comprender li solicitationes de auxilie inviat a Genève del parentes de desaparit soldates colonial francés, in malagassi, arabic e tri indochinesi lingues. Ma mem li max rutinat traductores posse ocasionalmen esser in embarass. Talmen per exemple un francés president comunal comunica que sur li camp de battalie in li proximitá de su village es interrat un soldat con li nómine «Hier ruhet» (ci jace). Li person comisset por li examination de ti lettre conosse tre bon li nómine indochinés Hien, ma deve far informar se per un german parlante que li bon «maire» ha devenit li victime de su ignorantie linguistic, hante copiat li fals linea del inscrition sur li monument sepultori.

Ocasionalmen li latin antey servi quam durant li passat secules quam medie de intercomprension.n Un german fémina ha audit necos de su marito quel desde long combatte in li ost. Forsan on posse informar se che li turc demí-lune esque il ha devenit prisonero in Russia. Ma esque li turcos va comprender su question? Ella ea che li pastor, fa composir se un latin lettre e invia it, copiat per rustic fingres, a Ankara. De ta it es transmisset a Genève. Un tchec pastor desira informationes pri un membre de su diocese quel ha vivet in últim loc in un village francés e scri al clerico de ta in latin.

Li Rubi Cruce sparnia null pena por trovar li necessi númere de apt traductores. Demandes de informationes ariva in tchec e polonés, norvegian e japanés, arab e hispan e in omni idiomas de Africa e Asia. In tre rar circumstanties exceptional li principie del Comité international del Rubi Cruce ocupar solmen Svissianes es ruptet per casus de urgent necessitá, quande on posse trovar null indigene o sviss cive retrovenit de extrania mastrisant un ínhabitual idioma.

Ma in li Genève del Liga de Nationes, li conditiones por trovar traductores es specialmen favorabil. Un ex-functionario del international Oficie de Labor, quel hodie presta su servicies al Rubi Cruce, parla 24 lingues!

Támen quelcvez li max bon conossenties linguistic ne sufice por li comprension. Un povri fémina del rure savoyan viagea a Genève por obtener novas pri su marito Jean. Atristat ella retroea sin li desirat informationes e ancor quinvez ella veni a Genève por sempre retornar desillusionat ad hem. Ye su últim visita finalmen ella confesse embarassat que ella honta pri li extraordinari prenómine Onésime quel porta su marito. Tam grand esset su honta pri to que ella in consequentie sempre hat questionat pri Jean. Pos du minutes Onésime esset identificat e un felici paisana posset retornar con li adresse de su marito in su tasca.

(Secun «St. Galler Tagblatt» traductet per K.H.)

Li sale in nor córpor

Li córpor homan contene circa 200 grammes de pur sale. Li pluparte de nor organes contene sal: li sangue 7%; li muscules circa 1%, li nerves 1,7 grammes, li hépate 1,13 grammes; li osse ne have de it durant que li cartilágines contene mult de it.

Curiosi pisc

In li land del Bambaras existe un pisc nominat clarias, quel infunda se in li slamm durant li 10 mensus del sicc seson. Il cava se un specie de terr-fore ex quel it surti in vésper o in nocte, reptent sur li suol por serchar su nutritura. Ultra su branchies il possede circum su bocca long filamentes queles probabilmen es adaptat al aeran respiration.

Voltaire

scrit a un molestant quel persecutet le per ínutil lettres: «Senior, yo ha morit, talmen yo ne plu va posser responder al lettres per queles vu fa me li honor scrir me.»

Un perle in un juvel-bux!

It trova se in li últim numeró, julí-decembre (139) de «Progreso», sub «Cronica». Vi:


In Svissia, li situation in li mundlingual movement devenit un poc confus. Basic English e Occidental trovat fervorosi partisanes e vice du concurrentes noi have nu quar sistemas publicmen propagat. Li polemica inter li adherentes de Esperanto e Occidental degenerat in ataccas political, monstrant tre bass instinctes de cert mundlinguistes. Li Idistes decidet ne partiprender a tal repugnant discussiones. Sr. Cornioley scrit: «Yo pensa quam vu, que noi mey renunciar partiprender a tal «propaganda». E si alqui questiona nos, pro que noi tace, noi mey responder: por salvar li puritá de nor idé!»


In facte, si li Idistes seclude se in lor «ivorin turre» it ne es tam pro lor desir salvar li «puritá de lor idé» quam pro lor impotentie successar atraet li interesse del publica a un «Esperanto reformita».

F.L.

Occidental in li comercie

On posse vider in chascun numeró del «Semaine de la Femme» (editet del grand firma «Gonzett & Huber», Zürich) grand reclamas sur pluri págines por patrones por vestiment nominat «PRACTIC». On constata quant tipicmen Occidental es ti reclam-parol!

Un casu desfacil

Li burós de recrutation creat in USA por li incorporation in li american armé in ti-ci guerre trova se avan problemas poc facil a soluer.

Por exemple li Indianes de Pueblo, si ili benevole portar li uniform, refusa obedir li articul del regulament quel ordona que soldates deve haver curt capilles. Or, un old religiosi tradition de ti Indianes vole que li intrada al «eterni chassas» mey esser interdit a ti qui ne plu have su cap ornat del long tresses.

Citate


Li homes ne questiona: qual es ti-ci? Ili asserte simplicmen: Tal il es. E ultra to ili vole saver necos.


(Trad. A.E. Cortinas.)

Tra li presse

REVÚE INTERNATIONALE DE STENOGRAPHIE, 11 Ch. Ritter, Bienne, continua consacrar spacie a nor lingue. Por exemple li No 5/1944 reproductet un complet págine de Cosmoglotta A, quel es destinat a un concurs de traduction. Noi constata ti astonant cose, que persones sin dictionarium o grammatica posse far in francés traduction quasi sin erra de sens!

In li No 6/1944 del sam revúe, on annuncia li aparition de un articul resumant li informationes max necessi pri Occidental.

Un calid mersí al editore del revúe, sr. Bieller!

DER EUROPÄER (Fürstensteinerstr. 30, Basel) de novembre e decembre sub li titul «Tenaci prejudicies» continua publicar articules de circa 40 lineas in Occidental. It tracta li objectiones del ne informat personas contra un L.I.. Nor gratulationes al redaction.

CIVE DEL MUNDE, folie machin-scrit, organ local del Occidentalistes de St. Gallen, redactet de nor coidealist Kurt Hamburger, 69, St. Leonhardstrasse, continua aparir regularimen chascun mensu. It contene curt articules max interessant. It es un excellent media por aprender Occidental sin pena per frequent leturas. Nor sincer mersí a sr. Hamburger!

LE COMMERÇANT (Lausanne) nr. 6, decembre 1944, publica un interessant articul de information titulat «Li Turre de Babel de Europa», debit a nor coidealist sr. Berger. It contene 10 lineas in Occidental, sin alcun erra tipografic. Excellent medie de propaganda.

Subventiones e contributiones recivet (31.12.44)

Sres K. Hamburger, Fr. 10.—; Dr.J.Eyer, Fr. 5.—; M. de Ketelaere, Fr. 3.60; E. Kläui, Fr. 5.—; A. Sautter, Fr. 3.65; A. Debrunner, Fr. 2.—; Ed. Mayor, Fr. 1.50; Hel. Rohner, Fr. 2.50; J. Denner, Fr. 2.—; E. Kocher, Fr. 3.—; R. Bauer, Fr. 5.50; A. Nordlund, Fr. 10.—; T. Herlitz, Fr. 5.—.

Cordialissim mersí ad omnes!

Cosmoglotta

In li moment u noi prepara li numeró de decembre, noi ne ancor posse annunciar ca li edition printat va esser realisat in li comense de 1945. Pluri desfacilitás tecnic impedi nos accelerar li labores. In unesim, noi ne ancor ha recivet li autorisation oficial publicar denove nor revúe. In duesim, li printerías es tant supercargat pro li pletore del sviss edition e li mobilisation de lor personale, que li tractation con ili ea tre lentmen.

In omni casu, li numeró de januar 1945 va esser editet in li serie B. Noi espera in ti numeró dar definitiv informationes pri quo va evenir pri li edition A.

Interim, noi mult joya constatar que malgré absentie durant pluri mensus in 1944 de pluri de nor max activ colaboratores, noi successat editer 12 numerós del serie B, con 144 pagines. Advere evenit pluri retardes, ma nor letores ha certmen pardonat nos: ili mey creder que noi ha fat omni to quo esset possibil por li success de nor lingue.

Contenete

  • Plagiat lingues, R. Berger.
  • Svissia e li futur Europa.
  • F. Nietsche e li L.I.
  • Li signification del Crist-nascentie.
  • In sixanti lingues.
  • Tra li presse.
  • Un perle in li juvel-bux.
  • Occidental in li comercie.
  • Cosmoglotta.
  • Historiette

Cosmoglotta B 66 (jan 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Januar 1945 -- Nró 66 (1)

Original aforismes in occidental

Ne critica li actiones de alqui ante esser totalmen informat pri su situation e motives.

Per su desir vider li granditá ínremarcabil, un hom revela su micri caractere. Il mey esser sin invidie: alor il have un trate de granditá.

Lu ver e lu bell es sincermen amat solmen de ti, quel ama it sempre, índiferent qui producte it.

Li cultivation spiritual de omni hom resulta max clarmen ex li facte, por quo il have témpor e por quo null

Noi vell haver un altissim cultura, in casu de ne mancar li prim condition por it: Li cultivat homes.

Excusas por li altres monstra por quo on self es capabil.

Cert persones ne es protectet contra deceptiones per conossenties de homes ma per un egalmen infam caractere.

Infin valore de alt capacitás mental es to, que altres crede in ili.

Li hom ne honta esser to, per li nómin de quo esser titulat il prende por un ofense.

Un viage tra nor cap porta nos plu lontan quam deci viages tra li munde.

Per su desir que on desatente grand talentes, li hom mediocri revela su mediocritá. Il mey esser sin invidie: alor il have un grandore.

A.E. Cortinas, Lugano 1945.

AMBITION MAL PLAZZAT

Lord Alness raconta in su autobiografie li sequent historie:

Durant un politic reunion, un del candidates, in li exposition de su programma, lassat invader se del patriotic emotion e emfaticmen declarat:

-- Yo nascet Anglese, yo vivet Angles e yo espera morir Anglese.

Tande un voce exclamat: Vu have do null ambition!

Brevi historie del grafologie

Li max ancian studies grafologic esset fat per li roman historico Sueton, quel vivet in li témpor del unesim secul pos Chr. e quel ha dit har analisat anc li scritura del imperator Augustus. Poy, durante un e demí mill annus, li publica audit necos pri li evolution del scientic grafologie, nam solmen in isolat conventus on laborat al perfection de ti scientie e anc valorosi documentes esset publicat solmen pos mill annus.

In li annu 1622 aparit un micri scrite in Capri, li autor de quel esset professor Camillo Baldo quel actet ta quam excellent medico. Li titul de ti brochura esset li sequent: «Trattado come da una lettere missiva si cognoscano la natura e qualitá del scrittore».

Presc in sam témpor un cert Marco Sevarino, un napolitan medico, comensat un ovre pri caracter-analise ex li scritura (Vaticinator sive Tractatus de divisationes literalia). Ma li medico, pro que il morit del peste, ne posset terminar su ovre.

In li annu 1624 un micri scrite aparit in latin lingue (traduction) a Bologna per quel li difusion del scientic grafologie exter Italia esset iniciat.

Leibnitz, Lavater e mem Goethe ocupat se intensivmen pri grafologic studies. Secun certi documentes Georg Sand deve har obtenet ja in ti témpor eminent successes in li dominia del caracteriologie per scientic grafologie.

In li sam epoca Abbé Flandrin publicat diversi ovres pri grafologic caracterologie. Su disciplo, Abbé Hippolite Michon (1806-1881) es nominat con jure li patre del scientic grafologie. Il ne solmen dat a it li nómin, ma fat de it, per li fixation de plur experimentat regules, un objecte de scientic investigation. Li max important ovre de Michon aparit in li annu 1875 sub li titul: «Système de Graphologie».

In li sam témpor, durante que Francia comensat ocupar se pri li studies grafologic de Michon, li german teolog Adolf Henze astonat li munde per si exacti analises de scritores conosset. Li sistema de Michon introductet se rapidmen in Germania e Svissia. Disciplos de il, quam Crépieux-Jamin, completat su sistema e in consequentie creat li doctrine del «resultantes».

Specialmen a mentionar es li facte que plu tard li famosi erudite Cesaré Lombroso ocupat se exclusivmen pri scrituras de psichic malades e criminales. Il anc publicat ovres quam li «Manuale de Grafologie» aparit in 1895 in diferent lingues. In Germania, Langenbruch, Busse e Preyer aquisitet un grand reputation in grafologic investigationes; e hodie ti scientie posse esser nominat un branche del psicologie. Li scritura clarmen demonstra nos li mental statu de un hom. (De Paula Muller-Büche in Mitteilungen der Schweiz. Gesellschaft für Charakterforschung, trad. K. Hamburger. St. Gall)

Standardisation de Occidental

Por plur centenes de paroles international existe duplic formes inter queles it ne es facil saver quel es li max bon. E de Wahl sagimen inscrit li du in li unesim dictionariums, con li intention lassar li practica decider. Ma hodie li practica ha durat sat long por que noi posser selecter li max bon form, nam duplic formes es tre genant por li scritores queles hesita chascun vez.

Li interimari academie, quel labora desde presc du annus por standardisar nor lingue, ha cuidosimen selectet li form max recomendabil quel va esser insertet in li nov dictionarium Deutsch-Occidental e Occidental-Deutsch, aparient bentost. Plur centenes de duplic paroles ha esset talmen reductet a un sol parol. It ne es possibil citar ci omni ti paroles, ma noi crede necessi indicar ja li form selectet del precipue frequent paroles, pro que noi intente usar it exclusivmen desde hodie in Cosmoglotta por acustomar nor letores tam tost quam possibil. Li ancian form ne plu usat inter parenteses:

sequer (secuer) es analog a quel, qui, qualmen, etc.

fugir (fuir, fuyir) de quel es derivat fugitive, refugie

mentir (mentiar), dementir (dementiar)

beyar (bear) por evitar colision con beat (= felici)

Pro rasones de eufonie, li paroles finient con ct e sm adjunte in general un e, do aspecte, facte, nationalisme, germanisme, etc.

Li son ch del grec es scrit c ante o, a, u, e ch in altri locos. Ti solution, quel esset indicat quam recomendabil ja ante 10 annus de E. de Wahl, permisse derivar regularimen li plupart del paroles international: monarch, monarch-ist, monarch-ie, etc.

vitrail e email, formes desfacilmen pronunciabil e introductet contra li desir de E. de Wahl es viceat de esmalte e vitrale.

tost es adoptet por significar F. tôt, D. früh

toast resta por traducter li parol anglesi significant discurse

Un brochura resumant omni argumentes exposit in discussiones e justificant li decisiones fat va esser bentost publicat.

Draconic medie

Charondas, legislator del Thurianes, ordonat que quicunc volet abolir li leges o crear novis, devet presentar se avan li popul con li corde circum li col, a fin que si li novitá ne esset universalmen aprobat il mey esser strax strangulat.

Pronomines e schematisme

Li sequent articul esset inviat de E de Wahl al revúe Novialist de Stockholm, quel, secun un lettre adressat li 16.2.39 al redaction de Cosmoglotta, acceptat publicar it. Ma li guerre impedit ti publication, fante cessar li edition de Novialist.

Felicimen noi hat conservat un copie de ti articul, quel aclara un punctu tre important del gramatica del lingue international, ti del pronomines. Noi posse do hodie liverar a nor letores ti preciosi ultim contribution de E de Wahl, pensante con tristesse que ti voce, quel durante 60 annus, ductet li interlinguistica vers li perfection, ha forsan tacet por sempre.

E nu, vi li articul:

In Novialist, Sr Campus Lima ha scrit su remarcas pri li form del pronomines. Il prova constructer un regulari schema paralel par li nominativ -- objectiv e possessiv formes del pronomines, e veni naturalmen a formes ne tre natural.

It ya es un question, esque it es necessi haver un schematic regularitá o paralelitá in li pronomines personal, o ne.

Li tendentie productet per Sr. Lima sembla me diametralmen oposit al psichic leges: fortmen individualisar e diferentiar lu proxim, lu sovente usat e amat; e schematisar e regular lu lontan, rar, foren.

E que es plu proxim e individual quam li pronomines personal? ego, tu!

Ja li plurale nos, vos es plu generalisat.

In antiquitá anc ti generalisation ne impedit li comprension, proque li parlada esset acompaniat del geste, clarmen diferentiant li «vos» de li «nos»; adplu per li form self del verb usat.

Hodie it es altrimen! Si on parla per telefon o audi li radio, li geste manca, e li tro grand similitá posse provocar desagreabil miscomprenses, e specialmen on deve egardar to in un lingue international quel 1/ es sempre un lingue foren e sovente parlat pro to con un foren accentu e 2/ ne have plu li diferente verbal formes secun li persones.

Por ex. in Fr. li formes nous o vous es suficentmen diferentiat per li form verbal: «nous avons o vous avez». Altricos it es in li L.I. «nos have, vos have» es tro simil e posse ducter a miscomprenses. Max catastrofalmen in telefon, radio, etc. deve signalar se ti fals schematisation in Esperanto: mi, ni, vi, li, ci, shi; kiam, ajn kiun, tiam, tian, tiun; ĉian, sian, etc.

Do secun practic vise-punctus it es desirabil evitar tal homofonies (egalsonalitás), per quo anc li form del pronomines posse esser electet, max proxim al existent natural plu minu international formes.

Confession de calumniatores!

Cosmoglotta de septembre 1944 expresset ja li indignat astonament del Occidentalistes pri li fals information lansat del comité del Svisa-Esperanto-Societo, e secun quel nor movement in Svissia vell esser subventionat del partise...national-socialistic de Germania.

Desirante conservar bon relationes con ti coidealistes, e quam ex-esperantist e Delegito del Universala-Esperanto-Asocio, li redactor de Cosmgl., Sr. Bg., credet bon inviar ti nró de sept. de Cosmgl. al president del S.E.S. Sr. Walder in Romanshorn, con un lettre scrit in Esperanto, e in quel Sr. B. expresset su profund regret pri un tal acusation difamatori, de quel li unesim resultate va esser invenenar li relationes interlinguistic.

A ti lettre amical Sr. Walder respondet ne per dar li «pruvas» queles Sr. B. atendet, ma per li petition «pruvar que li extractes de lettres de Esperantistes (pagin III) es autentic»! E il adjuntet ti ínexpectat desgentilesse: «Yo comprende tre bon que it ne es vor deventie pruvar it».

It es regretabil que un tal maniere escapar del obligation justificar un acusation trova ancor adherentes in circules idealistic. In prim, li dúbites de Sr. Walder pri li autenticitá de Esperantistes a Occidental es vermen un poc strangi; nam il self, presc li sam die quande il scrit to (23 oct 1944) just inviat a un Sr. Beda Scheck, quel declarat le adherer a Occidental, un lettre plen de reproches comensant per ti lineas: «Also wieder ein Esperantist vom fahrenden Zug abgesprungen und zu Occidental übergetreten».

Noi ne besona far remarcar li contradition inter li constatation e li pretension que li extractes publicat in Cosmoglotta vell esser ínpossibil!

A ti evasiv response Sr. B. respondet per un nov lettre de quel li principal passages esset li sequent.


Per vor circulare vu fat creder que nor movement sviss recive moné del Nazistes... Vu usat un arm poc loyal de quel li unesim efecte va esser invenenar nor relationes. Noi tre bon posse diferer in opinion pri linguistic questiones, restante tamen corect. Noi es du comerciantes queles presenta diferent merces al publica. A ti publica apartene li selection del max avantageosi marca. Just mersí al líber lude del concurrentie li munde progresse.

Ma si un del comerciantes, por nocer li altri, acusa le publicmen esser subventionat o comprat de persones detestat del clientes, il fa tande un mal action.

Vu ne sembla comprender li gravitá del facte, benque, quam president del SES vu es responsabil del circulares del dit societé.

Vice preciser u, e quande noi vell har recivet moné del Nazis, secun li assertion de vor circulare «und sogar subventioniert worden», vu agresse un altri articul de Cosmoglotta contenent declarationes de Esperantistes, e vu peti me far controlar lor lettres per un neutral instantie.

It es extraordinari que li Occidentalistes mey esser obligat pruvar li veracitá de lor assertiones, durant que li Esperantistes vell haver li jure calumniar li Occidental movement sin esser fortiat presentar lor pruvas. Yo fa do vos, in li nómin del SAPO, li sequent contra-propositiones transactiv:

  1. Li revúe Cosmoglotta posi al disposition de un person neutral, acceptat del du partises, li lettres del Esperantistes por verificar ca li extractes publicat in Cosmoglotta es exacti e ca lor autores ha realmen studiat Esperanto.

  2. Quam mesura de reciprocitá li S.E.S. submette al sam arbitro li documentes pruvant que li sviss Occid-istes es subventionat, per mem solmen un franc, del partise national-socialistic german.

  3. Li custas del expertises deve esser payat per li partise perdient.

  4. Li SES e li Occidental-Union obliga se publicar li resultate del expertise in lor respectiv organes, in li curse del 3 mensus sequent.


In su response a ti lettre, scrit tri semanes pos su reception, li president del SES explica que li publication del document esperantistic es li «natural» defense contra li «ínloyal propaganda-metodes» de Sr. Dr. Haas. E poy il continua (Noi traducte fidelmen ex german, ma li originale es al disposition de omni interessates):


Pos que nor unesim contra-colp ha havet li desirat efecte (sic!), vu postula que noi mey esser sat complesent por restaurar li fortmen ludet reputation (re-sic!) del Occidental. Yo posse in null maniere satisfar ti postulation; ad-plu li preconditiones por un tal rehabilitation ne existe. Nor circulare es basat sur un publication emanant de un oficial instantie del partise Nazi german. Noi ha submettet li foto-copiat pruvas de nor assertiones al pressa e al sviss autoritás. Pro ti motive, noi ne posse intrar in chicanes de paroles e sofistic interpretationes (Wortspaltereien und spitzfindige Ausleugungen) e noi anc ne posse dar vos alquel absolution, nam to es, secun li factic situation, ne nor afere.


Ergo, li president del SES declara ne posser acceptar nor proposition, pro que li resultate de un expertise pri li justification del acusationes esperantistic vell esser li rehabilitation del movement occidentalistic! Con altri paroles, li Esperantistes ne possede li pruvas justificativ de lor bass insinuationes, nam li ili vell haver les, le efecte de lor publication vell ya just esser li definitiv condamnation e anihilation de nor movement e ne su rehabilitation. In facte, li Esperantistes vell dever saltar sur li ocasion quel noi ofertat les, nam li acceptation de nor proposition es in lor interesse e ne in li nor.

Noi debi mult gratitá al president del SES por li desarmant candore per quel il aconosse que in realitá li acusationes del sviss esperantistes es un pur calumnie. Il posse esser cert que su preciosi confession ne ha cadet in li oreles de surdes!

Esque on ha anc remarcat li procede de nor confratres: ili lansa contra noi calumniosi insinuationes in li publica e quande noi atacca li responsabiles por haver li pruvas, ili responde nos: absoluer vos es vor afere, ne li nor!

In li historie un simil facte ja evenit un vez, e li heroe nominat se Pontius Pilatus!

Li spacie de Cosmoglotta es tro preciosi por mentionar in it anc li quelc accessori punctus queles Sr. Walder tractat in su lettres e queles concerne li pretendetmen «ínloyal» combatte-metodes de Sr. Hs. Ma noi va probabilmen haver li occasion parlar anc pri tis-ci in un special document quel noi intente publicar pri li tristmen celebri manovra esperantistic e su poc gloriosi epilog. It es tro preciosi por li futuri historiografes del movement mundelinguistic por meriter li fate de un silentie misericordiosi.

A. Matejka + President del Occidental-Union

Mutabilitás del lingues natural

On reprocha sempre al lingues constructet ne esser conform al natural evolution pro que ili postula li intervention del homan voluntá. Ma on oblivia que in li curse del historie del lingues li hom ha sovente voluntarimen directet li evolution. Movicow, li russ economist, cita du exemples instructiv.


Ancor in 1072 li leyes de Anglia esset redactet in francesi... Anglesi esset adoptet por li public actus solmen sub Edward III (1327-1377). E li terren perdit de francesi in Anglia esset reganiat in Francia u li dialecte de Languedoc oposit se al linguistic unification del land. Per li edicte de Villers-Coterets, publicat del rey François I-im 1539, li lingue francesi devenit obligatori in li legal transactiones. Talmen esset hastat li denationalisation del Languedoc-anes del sudic Francia.


A quo simila Occidental?

Li principie del maximum de internationalitá ha ductet E de Wahl dar a su lingue un aspecte romanic. Ma a quel lingue romanic Occidental es max simil? On ha sovente discusset pri to, ne savente que li autor self ha dat li response ja circum li annu 1912 in un public lettre adressat al baron d'Orczy. Ti lettre es felicimen conservat in li copie-libre quel es conservat in nor Centrale de Chapelle.

Noi cita in infra li passage interessant, scrit in li proto-Occidental, nominat Auli (l=li; mi =yo; mu= mi).


Sr. d'Orczzy pensa que mi voll donar a l L.I. un aspect italian o espan, il erra, ma prendente l radic su l plu international, it es su l plu pur form, on involuntarmen aproxima se a l italian e espan. Ma mu idiom ne contene ni un sol qualitá special ni de l italian ni de l espan lingue. Plutost on poteré (vell posser) constatar un predilection por l angles e l ancian «provençal» que l pluparte ne conosce. Altremen on haveré (= vell haver) ja facit me cel reproche.


Yo petit de un filolog specimenes de ancian provençal, ex queles li similitá con Occidental es indubitabil. Tamen on deve remarcar que existe plur dialectes de ti lingue e it sembla me que li dialecte max proxim a Occidental es in realitá li valdesi, hodie ancor parlat in li valley del Piemont in li Alpes inter Francia e Italia; ples comparar ti du traductiones paralel:

Occidental

Pro que Deo ha tant volet bene al munde, que il ha donat su filio unic, por que quicunc crede in il ne peri, ma que il have li vive eternal.

Valdesi actual

Perque Diou ha tant vourgu bon ar mount, qu'a l ha dounà so fill unic, per que quiounque cre en el perisse pa, ma qu'a la vita eternella.

Li Valdeses es un cristan heretic secta nascet in li Alpes durant li Medi-etá. Longmen persequet del catolicos, del francesi rey François I in?? del ducos de Savoyia, ili migrat plur vezes inter Daufiné francesi e Piemont italian. In li VIX secul un migration directet se vers li sudic valley de Rhone (Provence).

Hodie li Valdeses es ancor 12000 habitantes dividet in 10 parocias. Ili parla ancor li idioma ancian provençal de quel noi dat un specimen e quel es li lingue natural a quel nor Occidental, per li hasard del internationalitá, trova se tam proxim.

Ric Berger

Li avie de morte: li ul

Desde secules domina un horribil miscrede pri li ules.

Ja li preava raconta que ta u li voce de ules sona, un hom es morient. Publicmen on ne crede li old racontas horrific, ma si li chuettes cria in li nocte li anxioses di ancor hodie: «Quo to vole dir? Qui deve morir in nor quartere?»

Per erra li chuettes de mur es nominat li «criatores de morte». Quande on audi lor cri «kiewitt» on es persuadet que to es un mortal avertiment.

In realitá li micri ul es partú un avie de cultura. It cova ordinarimen in fructe-jardines e in old edificies. Sovente it vola ja in jorne. It es li criator noctal secun li opinion de un grand parte del popul. Li cri del chuette de mures es «gwin-gwin», o un long «guu-guu-guu», lansat plur vezes un pos altri. Li cri «kiowitt» in contrari es ti del chuette de forest. Li ultim logia plu quam on crede in medie del villages e mem in li parcos del cités.

Ma quo li cri noctal vole dir?

Chascun amico del natura responde a ti question: Verne, e necos plu! Li cri de ules in li crepuscul es li sam quam ti del turdo súper li forest, o li canzon de jubil del alaude súper li agres. Li ules have tam poc relation al morte quam li nigri buc con li diábol. On ne posse suficentmen repetir que li ules es tre util avies por li agricultura, proque ili alimenta se max sovente per nociv insectes e muses. Functionante quam gratuit combattentes de nociv animales ili auxilia li paisan, precipue in li present témpor!

Ex german trad. J.A. Sautter, Winterthur

Anecdote del calif Omar Ibn «Abd el Azizi»

On raconta que un gast venit un nocte vers Omar, quande il esset scrient. Alor li lampe comensat extinter se. Li gast dit: «Yo vole levar me e ordinar it». Ma Omar respondet: «No, yo ne pensa que it dece(?) a un mann acceptar servicie de su gast.» Li gast dit: «On mey avigilar li sclavo.»

Omar replicat: «Il indormit se junt ante un moment» E il levat se, prendet li flacon de oleo e plenat li lampe per oleo. Poy li gast dit: «Tu self leva te, o Emir del credentes!»

E Omar explicat: «Yo departet quam Omar e yo retornat quam Omar. Quo manca de mi honore?»

Citate

[quote,Shakespeare]


Esque tu have timore esser li sam mann in action e energie, quel tu es in tui desires?


Richesse de nor lingue

Li inventariation del paroles de Occidental por etablisser li complet vocabularium fundamental fat nos decovrir un grand númere de expressiones, queles on posse considerar quam oficial, pro que ili esset usat del autor self del lingue. Occidental es mult plu nuanciat e rich de expressiones quam on vell creder, e por tis queles ha usat Esperanto e Ido durant plur annus, it es un ver juida posser usar in fine un lingue tam expressiv e delicat.

Ne possente dar ci un list complet del paroles ancor ne trovabil in li ancian dictionariums, yo cita solmen alcunes ínconosset, queles va esser includet in nor nov manuales hodie finit in manuscrite.

arcan = secret; inan (con su derivate inanitá) significa ínutil e van;

índelibil, parol quel suposi su contrarie delebil (quel on posse efaciar)

ínrecusabilmen, quel anc suposi li verb recusar, corespondent al verbe francesi «recuser»

colorit traductent li parol francesi coloris, quel es altri cose quam li color

a propos, sovente usat de E de Wahl in su lettres, es un expression tre util in li conversation, quel «pri to», «pri ti cose» ne posse vicear completmen.

In ancian numerós de Cosmoglotta noi trovat anc li sequent paroles sub li plum de Sr. Pigal, usat con li aprobation de E.W.:

íntransigent, pro quel on deve acceptar li verb transiger

implicitmen, quel suposi li adjective implicit, parol ne tot li sam quam implicat

sofisteríe, jolli derivate de sofist.

Esque on save que in 1926 li comité explorativ (Celia) adoptet in «usation experimental», li expression «ear tal» por traducter li francesi: «être en train de»? Ex.: li carne ea cocinat = F. la viande est en train de cuire. Ti expression, quel sembla me excellent, posse just traducter li progressiv form de anglesi «is ... ing».

Ric Berger

Vive e ovre de E. de Wahl

Desde plur annus yo colecte documentes por posser scrir un «Vive e ovre de E de Wahl». Li destruction del dom e de omni paperes de nor mastro va far mi labor plu desfacil. Felicimen, li copie-libre, in quel de Wahl conservat un copie de chascun de su lettres e articules interlinguistic, es salvat e in securitá in nor Centrale in Chapelle. Yo vell esser grat a omni coidealist possedent fotos de E de Wahl, e specialmen de su dorse(?) benevoler prestar les a me por far reproductiones.

R. Bg.

Li bizarritás de quelc animales

Le lépor ne have palpebres; quande il dormi un fin membrane covri li ocul.

Li ocul del ul ne posse moer vers quelcunc direction; in revancha, ti avie possede li facultá tornar presc completmen li cap, sin que li córpor moe.

Li ranes posse respirar solmen quande lor bocca es cludet, durante que li pisces, por mantener li functionament de lor spiration, deve aperter e cluder alternativmen lor bocca.

Quam tis del altri animales, li dentes del serpentes es generalmen plazzat in lor bocca; tamen existe in Africa un curiosi varietá de ti reptiles de queles li dentes es plazzat in li stomac.

Li corn de rinócero ne have ligation con li cranie de ti animale: it cresce sur li pelle, índependentmen.

In tri hores de labor, un sorice posse far un via tra li planc-suol de un chambre, spess de 2 1/2 cm.

Li blanc urs e li slitt

Poc annus ante su morte li famosi explorator Nansen scrit in li Scribner's Magazine:


Li témpor ha venit soluer li problema del utilisation del polari urs quam animale de traida por li expeditiones polari. Til hodie null provas ha esset fat. Ma agnoscente que su dressage e su usation ne vell esser un litt afere e vell comportar grand riscas, on ne deve obliviar que si on vell posser acustomar li Blanc Urs al tration, on vell trovar li ideal cooperation por li explorationes in li polari regiones.

In facte, li fortie del urs es enorm. Il es capabil far musculari eforties preterpassant omni to quo on posse imaginar e queles es comparabil solmen a tis del elefant.


Un blanc urs es long de 3, 4, e mem 5 metres del musel al caude. Un tre medial urs lude con li max gross foca quam li cat con li mus. On videt un balen de 4 m e demí traet de un urs ex li aqua til un grand distantie del plage.

Su stuffat pedes have un extraordinari adherentie al suol e nequande es vulnerat. In fine, si it manja mult quande it posse, it cari plu longmen nutritura quam li can, mersí al grasse quel it acumula. In summa it vell far un auxiliator egal e mem superior al elefant, un sol urs essent capabil remorcar un charge postulant li usation de 30 a 40 canes.

Li dressage del elefantes ne esset fat in un sol die, ni sin damage por li dresseros; ma pro que on atinget it, pro quo dubitar pri li possibilitás del domestication del polari urses. To vell esser plu bon quam mortar les.

Novas de Francia

Un cart scrit del conosset pionero francesi L.M. de Guesnet in Paris informa nos que li Occidental-Societé de Francia ha recomensat li propaganda strax pos li liberation del land. In su unesim reunion, li 11 nov. 1944, it ha electet quam presidente L.M. de Guesnet, e quam secretario J. M. Luquet. Responsabil editor del bulletin: William Gilbert. Esset anc reconstituet li Proletari Interlinguistic Association de quel li presidente es S.G. Poujet, instructor e li cassero J. Toublet. Joyant informationes venit de conosset Occidentalistes: Sr. Bohin, director de scol in Strasburg, Sr. Boutreux, anc director scolari, Marie Guilbert, Sra Mariet-Colas, Martinet (Rouen), abbate Paul, Sr. Varela (de Figueras), Houssin e Lerond (Departament del Manche).

Regretabilmen noi deve deplorar li morte de nor coidealist ing. Thibault de Angers e del idista Sr. Lafey.

Li situation interlinguistic in central Europa

On questiona nos esque noi recivet novas de nor amicos de central Europa u li movement por Occidental esset tam floreant ante li guerre.

Oh ve! It es li silentie complet desde 1939, e noi ne save quel perdes li terribil guerre fat in nor ranges, e va ancor far. Li ultim postcart venit de Vienna esset scrit del president del Occidental. Union, Dr. Homolka, quel aportat nos li sequent informationes (datat del 29 XII 38):


Ho-annu yo ha passat li festas in li hospitale, u yo jace desde du plen mensus. Pos un levi operation yo prendet un violent flebite con sequent trombose (embolie) quel ductet me tre vicin al morte. Ma fortunosimen «mal herbe ne perdi se» e yo posse esperar retrovenir in hem in comensa de januar. Mi tristesse pro ne posser continuar mi ocupationes interlinguistic permane e fat me presc melancolic. Ples ne misser me Occidental cuvertes.


On mey notar li ultim recomendation, quel presc omni nor amicos de central Europa inviat nos in li ultim témpor ante li guerre, pro que ta qualcunc activitá international, mem por un lingue auxiliari neutral, esset considerat quam anti-national. Noi ne plu audaciat scrir in e pri Occidental in nor lettres a ti amicos, queles, li un pos li altre, invelopat se in un silentie absolut. On comprende nu pro quo li acusation del Esperantistes, secun quel nor movement vell esser subventionat del partise Na-Zi, apare quam derisori e mem quam cretinesc!

Pensa

[quote,Schlegel]


Li activitá es li veritabil plesura del vive o plu bon li vive self.


Cosmoglotta B 67 (feb 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel 9 56 56) Februar 1945 -- Nró 67 (2)

Fusion del interlingues?

Un de nor letores habitant Genève, Sr. G. H., calid partisan de un europan federation, proposi nos iniciar un fusion del tri cardinal interlingues: Esperanto, Ido, Occidental in un ideal lingue international unient li qualitás del tri lingues e presentant se quam un unificat sistema al publica.

Yo comprende tre bon ti desir del neutrales haver un sol sistema a studiar e a propagar vice ti bizarr trilogie quel deruta li max convictes e partisanes del lingue auxiliari.

Ma li remedie proposit por far cessar ti triplic propaganda, it es li creation de un lingue de compromiss, va solmen complicar li situation vice simplificar it, pro li sequent rasones:

In prim li situation ne es tam inbrolliat quam nor corespondent crede. In realitá it ne existe 3 concurrentes principal, ma solmen 2, Esperanto, e Occidental. Li triesim, Ido, posse esser considerat quam practicmen eliminat por li simplic cause que li pluparte de su adeptes ha adheret a Occidental durant li 15 ultim annus. Secun li cifre indicat de lor secretario, Sr. Jacob, li númere del restant adherentes, in 1937 atinget apen 100, pos har esset 1500 in 1914, e li guerre ha ancor certimen diminuet ti númere.

Ma li facte essential es que li rari restant partisanes de Ido es ínreductibil, it es «atachat» talmen a lor sistema pro conservatisme e sentimental motives, que on ne posse esperar vider les changear lor opinion por adherer a un nov sistema, ne mem a un lingue de compromiss incorporant elementes extra-idistic.

Ido representa un etappe forsan índispensabil, ma in omni casu hodie preterpassat del historie del lingue international. Li pruva es que li ductor del movement idistic e secretario de lor Unione International til 1935, Sr. Matejka, es hodie li presidente del Occidental-Union, e que li pluparte de nor colaboratores in omni landes es ancian propagatores de Ido. On posse mem dir que li Occidentalistes conosse in general plu bon Ido que li restant adeptes de ti-ci!

Ido ha forsan ludet un rol util desde 1907 til li aparition de Occidental in 1922 uniante durante quelc annus li partisanes del progresse, ma hodie it have solmen un valore historic, quam li directibil ballones in li evolution del aeronautica.

In summa li problema resta: sive Esperanto, sive Occidental.

Esque un combination inter li du lingues es per hasard un possibil solution?

Por responder a ti question it es clar que on deve in prim bon conosser ti lingues. Pri to, yo posse far me un opinion plu exacti quam quicunc, nam yo es probabilmen li sol in Svissia quel practicat durante pluri annus intensivmen e conosse completmen li 3 sistemas: Esperanto, Ido, Occidental. Nu! Li spiritu, o plu bon li stil de ti tri lingues es passabilmen diferent, e un hibridisation ne sembla me realisabil, ne plu quam inter un avion e un Zeppelin.

Li matematico de Saussure ha provat plur vezes tal combinationes inter Esperanto e Ido, ma obtenet chascun vez un risibil monstru quel ne fat un sol adepte malgré enorm summas expenset, nam de Saussure esset tre rich. Plu tard li danesi linguist Jespersen serchat combinat Ido e Occidental in un sol lingue nominat Novial. Li practic resultate esset tam descorageant que Jespersen tande glissat francmen vers Occidental, viceante su unesim projecte abortet per Novial 2, tam simil a Occidental que su quelc adeptes venit colaborar con noi, nam ili usat presc li sam lingue.

Ad-plu, qualmen operar un tal combination inter Esperanto e Occidental? Prendente li gramatica de un lingue e li vocabularium del altri? O li sufixes del un e li prefixes del altri? Ma secun quel regul? Li max bon element chascun vez? In ti casu it es facil divinar a qual sistema va esser identic? Ne vale li pena changear li etiquette! Alor, prender anc elementes esperantic por atraer quelc«fideluloj» ...pardon: quelc fidelulojn!

Noi tro bon conosse li li conservatisme e ... stretesse de spíritu de mult ( ne omnes! ) Esperantistes por ilusionar nos: si un compromisse va esser sat bon por incontrar li adhesion de omni altri interlinguistes, it va tamen restar sempre un certi proportion de conservatores Esperantistic quel nequande va renunciar Esperanto primitiv a quel ili es acustomat. It sufice discusser 10 minutes con ti Esperantistes por comprender que li argumentes linguistic have null efecte sur lor mente e que lor decision es ínrevocabil: o Esperanto o nequó altri! Ergo un lingue de compromiss nequande va eliminar Esperanto del domene public ma solmen augmentar de un unitá li sistemas in presentie

Ric Berger

Occidental e li telegrafie

Nor confratres in Esperanto ha decovrit un nov argument contra Occidental! Tranquillisa vos: it ne es un argument linguistic! Ili dismisse partú un lettre, datat del «Bureau del international Union del telecomunicationes» in Bern, signat de Dr. von Ernst, e talmen redactet (Noi traducte de francesi a Occidental):


In response a vor lettre del 11.8.1944, noi informa vos que li usa del lingue Occidental ne es autorisat por li corespondentie telegrafic international quam lingue clar. Li conferenties de nor Union ne recivet, til hodie, un demande concernent li admission de ti lingue. Li admission de Esperanto inter li autorisat lingues ha esset votat in li international telegrafic Conferentie de Paris 1925.


In 1925 Occidental esset apen nascet e su autor, tro povri por editer manuales, esset ancor li sol adepte de su lingue o apen plu mult! It es do tre natural que, in ti annu, Esperanto trovat se sol in concurse por obtener li oficial acceptation de ti conferentie quam lingue clar. Ma plu tard anc Ido obtenet li sam oficial aconossentie, do ti avantage «telegrafic» ne es li monopol del «unic» lingue international Esperanto, detalie quel li supra-dit circulare cela naturalmen a su letores.

On va forsan questionar me: Pro quo Occidental ne obtenet til hodie anc li sam oficialisation? Nu!, por li bon rason que in normal témpor, ante li guerre noi ne besonat ti oficialisation. Li lettre de Dr. von Ernst di explicitmen que su Union, til hodie, ne recivet un demande de admission. Do on refusat nos nequó.

In facte, Occidental havent un aspecte tot natural e presentant un ínmediat comprensibilitá, omni telegrammas in Occidental expedit de land a land desde 10 annus esset transmisset, anc a Svissia e de Svissia a Extrania sin alcun impediment. Noi posse mem revelar que telegrammas in Occidental continua esser transmisset desde li guerre pro que li functionarios crede que ili es redactet in... romanch o hispan!

Por li telegrammas in Esperanto, lingue contenent un fort proportion de paroles deformat e mem inventet, un autorisation oficial esset in contrari necessi por esser considerat quam scrit in lingue «clar».

Ma si li Esperantistes crede posser explotar lor aconossentie oficial quam argument contra noi, strax pos li guerre noi va naturalmen demarchar che li Conferentie telegrafic, e omnicos va esser in órdine!

Ric Berger

Esperanto es un occidental lingue

Yo esset in corespondentie con un Esperantist. Il comprendet sin desfacilitá mi lettres in Occidental, malgré que il ne hat studiat nor lingue. Su response esset scrit in su lingue matrin e il esperat, quam il scri, «que yo, in mi qualitá de poliglotto, va comprender it». Ma, pro quo il ne utilisa Esperanto? yo questionat me.

Ti Esperantist aconosse que nor idioma «es facilissim», ma il adjunte «ne por Japaneses e Indianes». Il do vole dir que nor lingue es tro Occidental. Per hasard quelc dies poy, yo apertet un «Manualo de Esperanto» e a mi astonament trovat ta li frase: «La vortaro (de Esperanto) enhavas multajn vortojn internaciajn konatajn de ĉiuj popoloj europaj. Se oni malfermas vortaron esperantan-anglan, esperantan-germanan, esperantan-hispanan, k.t.p., oni, kun granda miro, konstatas, ke preskaŭ ĉiuj fundamentaj vortoj de la lingvo Esperanto apartenas al la angla, germana aŭ hispana lingvoj.»

In Occidental: «Li vocabularium (de Esperanto) contene multi paroles international, conosset de omni popules europan. Si on aperte un vocabularium esperanto-anglesi, esperanto-german, esperanto-hispan, etc., on constata, con grand astonament, que presc omni fundamental paroles del lingue Esperanto apartene al anglesi, german o hispan lingues.»

Kurt Hamburger, St. Gallen, St Leonhard str N-ro 69

Nota del redaction: Por evitar mem un semblantie de acusation que li testimonies publicat ci ne es autentic, noi da li adresse de Sr. Hamburger a fin que nor letores posse demandar precisiones.

Un mal prefixe

Li prefixe «mal» de Esperanto repugnat me sempre quande yo esset ancor Esperantist. E yo have li conviction que mem por Occidental it es preferibil restricter li númere de tal indirecti expressiones per li prefixe «des», ..Por li síllabe «des» li lingue hispan, de u it proveni, oferta un bon modell: ci it es aplicat solmen por formes de quelcunc activitá, to vole dir: por verbes e lor derivationes; por exemple «desilusionar», quel es in german «enttäuschen». Tamen, secun mi opinion, li form Occidental «desfacil» sembla me ínreprochabil, pro que li contenete conceptiv de ti parol es acompaniat de un general idé de action. A.E. Cortinas, Lugano.

Red.: On save que ti prefixe «mal», quel Esperanto abusa con super-abundantie, es traet de francesi u it significa ne li contrarie ma un «mal» action o statu, exactimen quam in Occidental. Pro to li usation de ti prefixe in Esperanto es penibil just por li Franceses, quel it vell dever facilitar.

Li plancas del pastor quinche

Vi qualmen li revúe «nos Montagnes» raconta li aparition del skis in Svissia:

In 1889 un primari instructor bernesi Juras, reveniente in Svissia pos un sejorn de pluri annus in extrania u il hat laborat quam preceptor, aportat con se un pare de skis quel il hat utilisat in Norvegia.

Pro que il esset electet in un cité, il provat vendir les, esperante obtener de ti vende 20 frs, summa considerabil in ti epoca. Ma nequi in su village desirat ti plancas. In li sequent estive nor instructor esset informat que un yun neuchatelosi pastor, Hermann Quinche, quel just hat maritat se con un Anglesa, hat installat se in un vicin parocia e fat grand promenadas per ped. Ti sportives vell forsan comprar su skis? Li pastor acceptat sin hesitar e pos un unic lecion, dat sur li herb, in mensu august, il interprendet serchas por comprar un secund pare de skis per su fémina. E to ne esset facil; lettres adressat a firmas de sport in Lausanne, Neuchatel, Genève aportat negativ responses. Nequi conosset li skis. Och(?) Fratres, in Genève, dat du adresses de firmas, li un in Lucerna, li altri in Zürich. Lucerne assertet que li instrumentes ne existet in Svissia e consiliat adressar se al legation de Norvegia in Bern. Kromfelz in Zürich transmisset li demanda a un sport-firma in München, quel scrit al sam firma in Berlin. Ti-ci, finalmen, acceptat far venir li articul de Stockholm e postulat un comenda firm, con li dimensiones del fémina del pastor, dimensiones prendet con brasses tendet horizontalmen, del extremitás del fingres del levul manu til ti del fingres del dextri manu.

Sett mensus plu tard, li skis arivat. Ma to esset in may; un retorn de frigore, durante quelc dies, permisset al pastor e a su fémina comensar skiar sur 50 cm de nive, li 2 junio 1891.

Li sequent hiverne esset rud, e ja in fine de octobre li skis exeat del hangare. Tande on posset vider omni dies sur li declives nivosi del village li pastor e su fémina exercir se sur lor skis, al grand amusament del parocianes queles regardat de lor portas, ma desaparit quande li un o li altre del skiatores cadet con li cap ad-avan in li nive.

Li aprentisage ne esset facil, li skis essent primitiv: null fixation, solmen un bande de cute por li extremitá del ped e un stip de junc in un estuche cutin circum li talon. Li fracturas de gamb ne esset a timer, nam pos li minim falsi movement, li ski abandonat li ped.

Durant un pos-midí proxim nov-annu, li pastor esset vocat che un malade e vadet sur su skis tra li rure. Il manet plu longmen ta quam il intentet e mettet se in via quande li nocte ja hat venit, sub li nive cadent per gross floccs. Sequent su propri tracies, il lansat se in li direction de su dos, ma pos un moment li tracies ne plu esset visibil, efaciat per li nive cadent sin halta. Il devet aconosser que il hat misductet se.

In li pastor-dom, su familie interim esset ínquiet pro ti long absentie. Quo far? Li telefon ne ja existet. On eat petir consilie che li presidente del Consilie de parocia: «Un sol cose resta a far, il dit, far sonar li cloches del eclesia por que li pastor audi les e posse directer se secun ili».

Talmen on fat. Durant du hores li tri cloches del eclesia sonat in li nocte, tra li montes, semant in prim li terrore, poy li curiositá in li vicin villages. Solmen ye 10 cloccas in vésper li pastor arivat, exhaustet, del funde del morasses u il hat errat til li moment quande venit a il li son del cloches.

Li sequent die, li population esset informat per li postilion del diligentie pri li cause del ínexpectat sonada del cloches e, durant quelc dies, li «plancas» del pastor esset li tema de omni conversationes. Li féminas descendent al mercat de Neuchatel racontat partú li eveniment del sonada. Yun mannes del cités, li filios del medico e del avocat, atraet pro curiositá, ascendet til li village por vider li famosi plancas e quar comendas departet strax a Stockholm.

Li sequent hiverne, 6 pares de skis sulcat li declives del Juras, e quande in 1892 un banda de 6 skiatores traversat li Chasseral por descender in li valley de St. Imier, li prodigie esset racontat in omni jurnales del region.

Li ski esset do introductet in Svissia. Oficeros del truppes de montania venit vider les e un capitane de «Alpini» de Torino fat inviar tri pares por se. Solmen plu tard on posset comprar skis por li turistes in Svissia.

Li skis primitiv del pastor Quinche existet ancor ante tri annus in Lausanne, ma un jardinero tro zelat, quel ne conosset su historic valore, fat ex ili litt ligne por accender su foy.

Ex francesi trad. R. Berger

LI SVIN

Li Chineses esset li unesim eleveros de ti animales. Del cielest imperie it multiplicat se sur li tot terra. On posse dir ancor hodie que li svinin rasse, in qualcunc land, have chinesi sangue in su arteries.

Li fisic adaptabilitá del svin es sin egalitá in li animalic munde. Un famosi biologo declara que il vell posser formar, in 50 generationes, un svin quel vell currer plu rapidmen quam quelcunc levriero (can de curse)

Li dictionarium del diábol

Ti ovre, debit a un jurnalist american morit in 1914, esset famosi in U.S.A. e fat un grand scandale ye su aparition. E tamen li definitiones, quel il da pri mult paroles, benque sarcastic e negativ, contene advente un grand parte de veritá. Ma li homes ne ama que on di les li franc veritá.

Li original edition porta li nómine de «Devil's Dictionary» by Ambrose Bierce. Ti autor ha publicat numerosi ovres passionant de queles li principal es un «Historie de soldates e de civilistes» aparit in 1891.

Vi quelc extractes de ti dictionarium:

Absurditá. -- Declaration stant in contradition con vor opinion.

Amico. -- Person quel noi conosse suficentmen por pruntar moné a il, ma ne sat por prestar it a il. Un gradu de amicitá es nominat levi si su objecte es povri, e intim si ti-ci es rich e celebri.

Consultar. -- Serchar li aprobation de alqui por un decision quel on ha ja prendet.

Enoyanto. -- Person quel parla quande on vell desirar que it escuta vos.

Deve. -- To quo pussa nos ínresistibilmen in li direction del profite, sequente li lineas del desir.

Egoist. -- Person con bass instinctes, quel interessa se a il self plu quam a noi.

Hospedalitá. -- Vertú quel incita nos a nutrir e a logiar cert persones quel have null beson de nutritura e de logiment.

Pace. -- Periode de duperíe inter du periodes de combattes.

Patientie. -- Minori forme del desesperantie, mascat in vertú.

Politesse. -- Li max acceptabil del hipocrisies.

Mode(?). Despot quel li sagio ridiculisa ma a quel il obedi.

Change in li titules del libres

Un danesi bibliotecario ha fat recentmen un inqueste pri li evolution del titules del libres, e il concludet que anc tis-ci subisse li influentie del epocas e del changeant guste del letores.

In 180(?)0, li vocabul moral mancat presc nequande sur li frontispicie del max populari libres.

Li epitet «poetic» conosset poy un grand success in li romantic epoca. Plu tard li titules esset atinget del maladies del colores; on videt aparir li yun blanc puellas, li blu ángeles, li azurat cieles. Poy aparit li ciffrat titules: li N-ro 3 indicat li famosi «trio», li N-ro 2 li fidel cuples, li N-ro 11 e li N-ro 14 corespondet a romanes in quel abundat conjurationes.

Occidental in li comercie

It es interessant constatar quant vivid es li international terminologie in li lingue del comerciantes. Li plupart del nov nómines selectet del inventores (Queles totalmen ne conosse Occidental) es ja pur Occidental e conforma su formation del paroles.

Un de nor colaboratores visitant li ultim «Sviss Contore» in Lausanne ha notat li sequent nómines designant aparetes recentmen mettet in li comercie e patentat.

Portator, litt aparate por portar li paccas(?).

Lavator, aparate por lavar li linage.

Renovator, liquide por capilles.

Automatic, horloges Richard.

Mercator, loco de comerciant.

Fixcolor, specie de nov colorante.

It es apen necessi remarcar que li traductiones in Esperanto o Ido de ti paroles monstra solmen que ti lingues max sovente torna li dorse al internationalitá in lor derivates. In Occidental, in contrari, ti paroles es exactimen conform al ingeniosi regul de Wahl usat in li deverbal derivation.

On memora que, in 50 annus, Esperanto ha lassat in Svissia un sol nómine, it es li marca de horloges MOVADO. Ti conosset marca coincide índubitabilmen con li parol esperantic «movado», derivat del verb «mov-i» e coresponde a nor parol «movement».

Secun li informationes, quel un de nor colaboratores obtenet de un del fundatores del fabrica, just morit ante poc témpor, li adoption de ti nómine apare quam curiosi:


Li unesim marca de comercie usat por li proprietarios del hodial interprense FABRIQUES MOVADO esset «sûreté». Li usation de ti marca ne satisfat a cert dispositiones del legislatura in dominia del marcas comercial e li directores del firma comprendet li necessitá changear lor marca de fabrica.

Un del usatores del firma ocupat se pri ti change. Il volet un nómine caracteristic e facilmen pronunciabil in omni lingues. Il havet li idé serchar ti nómine in li lingue Esperanto; il comprat un lexico, trafoliettat it e decovrit li parol «movado» quam equivalent del francesi «mouvement».

Ti parol semblat le responder al condition de un marca caracteristic e pronunciabil e il pro to adoptet ti parol quam nov marca de fabrica por su interprense!


Pri Ido yo conosse un sol marca evocant ti lingue, it es Toblerido. Ti nómine esset adaptat por designar un specie de chocolate, per li conosset bernesi fabrica in li epoca quande it usat Ido.

Fred. Lagnel

Tra li presse

Durante li ultim mensus, li sviss presse sembla har ocupat se tre poc pri li movement interlingual. Li noticies queles venit a nor conossentie consistet in lor pluparte ex li sempre repetit publication de du o tri ínsignificant comunicationes de propaganda esperantistic e quel inserates de Esperanto e basic English.

Li perfid ataccas del Esperantistes (queles, quam nor letores ja save, inculpat nos esser un specie de quinesim colonne in li movement mundelingual, subventionat per li National-Socialistes) ha trovat presc null ecó in li presse. Li grand jurnales de nor land simplicmen ha ignorat it. Li Tat, de Zürich, in su numeró del 3 sept. 1944, citat quelc frases ex li pamflete esperantic por caracterisar it quam «infam metode de combatte del Esperanto-fanaticos», por adjunter: «Noi ne vell esser si deman alqui vell pretender que Stalin prova mortar, per medie del Occidental, li Basic English de Churchill in favore de un Russ mundan... In contrarie a ti jurnales queles reprintat li atacca del Esperantistes noi pensa que it es li tache del presse stigmatisar un tal inferior atitude mental.»

Céterimen poc jurnales solmen reprintat li textu del pamflete. Noi trovat it in li Aargauer Tagblatt e li Limmattaler Tagblatt de Altstätten (numeró de 23 aug. de ambi jurnales), ma li du redactiones esset sat loyal publicar anc un detaliat refutation del ataccas scrit de nor ínfatigabil coidealist Dr. F. Haas (2 e 16 sept. respectivmen.).

Un prolongat discussion developat se in li Appenzeller Zeitung (Herisau), in un long articul redactional, li acusation esperantic esset prendet quam base de un tro clar exposite, in quel li argumentes de Occidental, Esperanto e Basic English es dat in plen objectivitá. Li conclusion del autor adver es sat pessimistic: tam long quam li grand nationes refusa usar un lingue artificial, on posse recomandar al yunité de omni landes aprender solmen li max important lingues del munde. «To vole dir necos contra li desirabilitá de un simplic e usabil mundelingue», noi lee in li fine del articul. «Forsan generationes plu rasonabil de futuri secules va realisar li idés semat per pioneros quam Zamenhof, de Wahl, etc. Hodie li munde ne ja es matur por ili.» Contra ti atitude pessimistic un Sr. T-r (nor coidealist major Tanner) defendet Occidental in li nr del 29 aug. de ti jurnal. Il monstrat precipue que Occidental posse esser docet quam preparation o fundament del aprension del max important lingues del munde.

Un grand númere de revúes publicat in plen e acurtat li excellent articul «Nachkriegsplanung und Welthilfssprache» (Projectes posguerran e lingue auxiliari international) de Dr. Haas.

Un extremmen interessant articul, signat G.B., aparit in li Fögl Ladin, (Samedan, 22 aug.) sub li titul de «il salvamaint dal rumantsch?». Pos har citat un long passage in Occidental ex un scrite de Dr. Haas, li autor continua in su lingue matrin: «E ti parol-mixtura deve esser li salvation de nor idioma? Yo crede que yes, suposit que it ne have li destin de omni altri provas far marchar un lingue international. Ma si it have li success maner, alor nor lingue es salvat. Ne que noi posse star con li manus in tasca o lassar tonnerar, no, alor noi have in plu li deve apoyar ti lingue international, in maniere que tam bentost quam possibil it chassa omni altri lingues foren ex nor scoles e ex omni functiones public e privat queles hodie ancor usa les. Qual bell cose to vell esser! Li paradise de ante Babilon vell revenir. Partu in terra romantch on vell audir parlar solmen romantch e Occidental. Nequande li lingue international vell devenir dangerosi a qualcunc lingue existent. Li tot avantage vell esser que noi ne vell plu esser obligat ocupar nos de plur lingues, ma concentrar nos a un lingue foren, e a ti quel omni homes in li tot munde, vell aprender. Lass nos do esperar lu max bon.»

Dr. Pg., Basel.

Testimonie de un demi-fratre

In un esperantistic prospecte titulat «Der gegenwärtige Stand der Weltsprachebewegung» e scrit de Sr. Rud. Unger de Zürich, noi lee ti lineas publicat in 1931:


...Novial kaum irgendwo ernst genommen werden dürfte. Etwas mehr Gewicht kommt dem Occidental zu, das 1922 von Prof. De Wahl herausgegangen wurde, es ist eine ganz geschickt zusammengestellte Arbeit, die aber dem innern Wesen der Welthilfsprache in keiner Weise gerecht wird.


Do, li grand ínamico de Occidental de hodie qualificat antey nor lingue quam «tot habilmen combinat labor», ma quel ne merite esser li ver international lingue. Inter li unesim constatation e li desdignant conclusion de Sr. Unger existe un contradition quel forsan ne gena un Esperantist ma quel va astonar li altri homes. Nam un cose «tot habilmen combinat» in null domenes posse restar long in detra-plan, anc ne in interlinguistica. Partú it es li max bon procede, li max bon machine quel es finalmen adoptet, e noi ne vide pro quo li lingues constructet vell escapar ex ti lege del progress.

It es ver que li atestation de «habil combination», dat a Occidental per su max ínreductibil adversario in Svissia, data del témpore quande li extension de nor lingue ne ja menaciat li positiones de Esperanto. Alor Sr. Unger considerat it con ponderation...Ma li témpores ha mutat!

Ric Berger

Li ultra-son

Li son ne audibil, nominat ultra-son, es un del max recent medies por tecnic scopes. Ti undes have 20000 vibrationes e plu in un seconde e pro to ne es audibil del orel homan. Ma ili possede surprisant fisical qualitás. Ja desde 20 annus on save que tre alt sonas contrari posse rupter vitres. Ti observationes ha dat orígine a un special scientie.

Hodie li ultra-son es un del max important auxilies in chemic e fisical laboratorias. It permisse far bollir aqua e scumar sapon. Su aplication por li examination de materiales de omni sortes es specialmen conosset. Li max fin fensuras posse esser registrat, nam ili reflexe li undes.

Durant li guerre on ha laborat specialmen intensiv al perfection del metodes e al multiplication del dominias de aplication del ultra-son. On descovrit que it permisse descalcear li aqua, ligar plu facilmen molecules sub su influentie e far morir microbies. In li production de carburantes it anc lude un eminent rol. Por li hidratation del carbon, catalisatores es índispensabil. Ili possibilisa e accelera li reactiones e por trovar les, milles de experimentes esset necessi. Ci ne existe chemic formules; solmen li experimentes decide. A ti catalisatores nu adjunte se li ultra-son quel possibilisa reactiones in un gradu ínconosset til nu.

Sistematic investigationes ha monstrat que li colloidal dissolution del carbon es tre favorabilmen influentiat per it e que li polimerisation, to es li concentration de cert molecules a oleos, es accelerat. Per li calentation de crud benzol sub pression e influentie del ultra-son, con un frequentie de 350 kilohertz, on successat producter oleo por motores in li demí del témpore usual. Per li aplication del ultra-son, on posset fabricar acetaldehid, quel es de grand importantie por li production de sintetic materies, sub conditiones in quel normalmen un success ne es possibil. Li rason de su efectivitá es, que ti undes, ne audibil por li orel homan, fracte molecules, talmen que ili poy posse formar plu rapidmen e facilmen nov combinationes.

(Secun articules in St. Galler Tagblatt e Schweiz. Kaufmännisches Zentralblatt, composit de K. Hamburger)

Refar un Europa:

It es evident que plu li comunicationes va devenir facil, plu li simpaties va devenir grand inter li nationes del terra. Malgré lor politic odies, ili va tro mult besonar unaltru, talmen que li mutual bonitá va finalmen superar li national mesquineries.

Novicow, russ economist.

Subventiones e contributiones recivet (31.1.1945)

Sr. W. Haas, fr. 5.—; H. Leuthold, fr. 10.—; Aug. Erhard, fr.3.—; Ing. J. Hilse, fr. 2.—; Johalf 11.—; A. Schild, fr. 5.—; G. Ahlstrand, fr. 5.—; F. Tjernström, fr. 15.—; C. Segersstähl, fr. 3.—; O. Bresin, fr. 2.—; A Kellenberg, fr. 6,50.

Cordialissim mersí a omnes!

Locos u existe letores de Cosmoglotta

Tre sovente nov interessates a Occidental questiona nos esque existe altri adeptes de Occidental in lor cité o vicinitá por posser visitar le, conversar con il pri interlinguistic aferes e mem exercir li parlation in Occidental. Ti desir es tre comprensibil e noi fortmen incoragea it. Ma, pro que it ne es nos possibil dar in nor litt revúe li adresses de omni interessates in Svissia, noi indica almen li locos u trova se hodie un o plur letores de Cosmoglotta Li adresse complet de tis-ci va esser comunicat pos demanda adressat al administration in Chapelle-Vaud.

Aarau, aesch, Arlesheim, Basel, Bern, Bettlach, Bevers, Bienne, Buchler (App.), Buttisholz, Chaux-de-Fonds, Chapelle-Vaud, Chesières, Chiasso, Chur, Couvetz, Donatyre, Emmenbrücke, Erstfeld, Escholzmett, Fleurier, Frauenfeld, Freidorf, Genève, Grenchen, Hünibach, Kosthofen, Küsnacht, Lausanne, Leytron, Locarno, Lugano, Luzern, Montreux, Morges, Neuchâtel, Olten, Oberburg, Pieterlen, Rotenburg, St. Gallen, Solothurn, Soyères, Stans, Steckborn, Stettfurt, St. Maurice, St Ursanne, Tavannes, Thun, Vaduz, Widen, Wil, Winterthur, Yvonand, Zofingen, Zug, Zürich.

Disco in Occidental just aparit

Noi amemora a nor letores nor ultim edition:

«Discurs in Occidental», per Dr. F. Haas, obtenibil che omni venditor de discos o che: Institute Occidental in Chapelle-Vaud, por li precie de fr. 5.05. Ti disco deve mancar che nequel Occidentalist possedent un gramofon.

Contenete

  • Fusion del interlingues.
  • Occidental e li telegrafie.
  • Esperanto es un Occidental Lingue.
  • Li plancas del pastor Quinche.
  • Li svin.
  • Li dictionarium del diabol.
  • Changes in li titules del libres.
  • Occidental in li comercie.
  • Tra li presse.
  • Testimonie de un demi-fratre.
  • Li ultra-son.
  • Subventiones.

Cosmoglotta B 68 (mar 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel 9 56 56) Marte 1945 -- Nró 68 (3)

Un discussion anglesi pri Basic English

In li bon conosset revúe anglesi NEW STATESMAN AND NATION un tre interessant discussion pri Basic English ha esset perductet. It esset comensat per un long articul de sr. Brailsford, quel nomina se «un old jurnalist migrant», contra li innovation. Li autor ne nega que Basic English mey haver cert avantages. «Quo ha ganiat un foren, si il mastrisa ti special forme de anglesi?» il questiona. «On va comprender le partú, e to es ja mult. Il va posser scrir un satisfant lettre de aferes. Ma esque su tre limitat parol-tresor va far le capabil comprender li contenete de un ordinari conversation in quel noi altres parla anglesi normal? Il ne vell posser leer un roman o un jurnal. On ha calculat, que medialmen plu quam 25000 diferent paroles trova se in un edition del TIMES. Con 850 paroles li foren ne vell trovar su via per solmen li págine principal. Un film parlant o li informationes in li radio vell confuser le, un drama vell dar li rest.»

Li casu del Anglese vell esser diferent, ma ne plu bon. Naturalmen un Anglese posse comprender Basic English sin pena. Ma un foren va aprender scrir e parlar it mult plu facilmen quam noi self posse esperar far to. Noi vell esser fortiat bannir e supresser li grand majorité del paroles queles noi usa in omnidial vive. Si noi usa plu quam li 850 admisset paroles, noi viola li regules del lude. Con grand pena noi posse tirar nos ex li afere in scrite, si noi sempre have avan nor ocules li págine con li 850 paroles queles sr. Ogden permisse nos e si noi continua consultar su dictionarium. Ma it vell esser un terribil labor aprender parlar Basic English. In prim noi vell dever aprender per memorie li liste del 850 paroles, por esser perfectimen secur queles del paroles venient a nor labies posse esser usat e queles -- li aplastant majorité -- no. It vell besonar ne mensus, ma annus, til on posse parlar instinctivmen. Li majorité de noi, si noi save francesi o german sat bon, pensa in ti lingues pos har passat poc dies in Francia o Germania. Si on ha comensat far to it es facil parlar, mem si on ancor fa erras o hesita serchante li corect paroles. Ma esque un real Anglese jamá posse aprender pensar in corect Basic English? In prim noi have ti molestant afere del verbes. Si noi es tentat, subitmen subjugat per un spontan emotion, dir: «Yo ama te», noi deve gardar nos traducter it in li enoyant «Yo have amore por te.» Li dama, de su látere, ne deve responder: Yo savet que tu ama me, ma: «Yo havet conossentie que tu have amore por me.» E to mem ne es li max grand male.

Il provat traducter un discurse de sr. Churchill in Basic English. Li resultate esset miserabil: «Yo ne posset obtener li ritme in it, li tot bravore hat desaparit.» Il prendet un textu quel devet esser plu facil a traducter: un cante lullatori, «tri ciec muses» -- ma alor li afere devenit ancor plu desfacil! Li max comun paroles quam «ciec, mus, fémina, vive», etc. ne trovat se in li dictionarium de sr. Ogden. E, desesperat, li autor questionat se: «Qui de noi vell esser capabil improvisar, in rapid conversation, un frase de moderat longore e usant solmen li permisset paroles, quel significa un mus e null altri animale?»

Dr. Pollog, Basel.

Influentie del prenómines sur li destine

Li onomatologic studies pruva que li prenómine influe sur li destine. Li grand genio del grec antiquitá, Platon, videt in li nómine «un specie de íneluctabil fatalitá, quel reflecte se in li evenimentes del vive».

«Nomen-omen» (Occidental: nómine-ómine), dit li Latinos, quo significa: un nómine es un prognostica, it permisse judicar li future de ti quel porta it. Si on considera, por exemple, li prenómine Charles (o Carl), on va remarcar que, exceptet Carlomagnus e Charles V, omni reyes de Francia con ti nómine finit miserabilmen.

Charles II, dit li Calvi, morit intoxicat; Charles li Gross esset strangulat por har esset deposit; Charles III, dit li Simplic, morit inprisonat; Charles IV, dit li bell, morit ye 32 annus; Charles VI esset atinget de folie; Ch. VII lassat se morir de fame; Ch-VIII morit pro li colpes quel il ha dat a su cap in li castelle de Amboise; Ch. IX morit ftisic e vorat de remorses ye 24 annus; in fine Ch. X, detronat in 1830, morit in exilie.

In altri landes: Charles I, rey de Anglia, esset decapitat; Charles II finit su dies in li povritá; Ch.-Edward Stuart havet un vive ínfortunosi; Charles-Quint retraet se in un monastere; Charles de Bourbon esset inprisonat in li castelle de Fontenay-la Comte; Ch. de Montpensier, mortat durant un assalte; Charles li temerari vorat del lupes; Ch. de Blais, decapitat; Ch. di Malin combustet tot vivent., etc.

Premie de consolation

On ja ha constatat con astonament que li max eminent lingues auxiliari esset constructet de matematicos e ne de linguistes. Tre poc professional linguistes es autor de sistemas, malgré que plu quam 600 lingues international esset creat til hodie. On posse citar inter ili solmen:

Baermann Ernest, de Erfust, autor de Novilatin, in 1907.

R. de la Brasserie, de Paris, autor de Apoluma, in 1907.

Mik Yushmanov, de Leningrad, autor de Etem, in 1922.

Otto Jespersen, de Kopenhagen, autor de Novial, in 1928.

Franc Lorenz, de San Feliciano (brasil), autor de Mundial, in 1930.

Examinante li contribution interlinguistic del linguistes, on deve aconosser que it ne aporta multi nov idés, e que it es plu critic quam constructiv. Ti rol ha esset naturalmen tre util al interlinguistica, e on posse dir que li libre de Bruggmann e Lesquien: «Kritik der künstlichen Sprachen», con su anihilant criticas del artificialitá, ha plu mult fat avansar li problema del lingue international quam li centenes de projectes imitant Volapük e Esperanto.

Li ultim projecte de un linguist, Mundial, de Sr Lorenz, oferta, tamen, quelc trates original.

Sr Lorenz, li autor del sistema pri quel noi parla in un altri articul, es un del rar autores de lingue naturalistic aportant nov idés original sin consentir se por imitar Occidental e Latino sine Flexione. Il scri in su lingue:


Mi pensa, ke en veri Mundlingue chaki nacion deva finder aliquo simili a sie propri lingue. Jo (= si?) on conserva terminologie greko-latini di ciencie, et vokables internasionali europani, it es klari, ke is (=ex) lingues ne-europani on pova acepter solo poki radikes; ma aliquis is iles es di use frequenti, et vey (=pro) to iles satisfa le kondicion hus enunciati. Inter chi-ti radikes, en Mundial, on have, exemplo: preposicion di, qui es itali, siriaki, et kom posposicion, also (anc) chini et namaqui; preposicion vey (=pro), qui es chini (mey), simili a germani «wegen»; konjuncion jo (=se), chini et hindustani; conjuncion ma, itali et annami; preposition tau (=til), qui es chini (tàu), et simili a angli to, rusi do, unpo (=kelke, quelco france un peu, italiani et hispani un poco, chino p'o); chanter (kantar; fr. chanter, chino ch'ang); kuter (=tranchar; angle cut, chino ke, kot; araba kata; annamo càt, suahili katà; kafro guata; perso khudan.


Ti vise-punctu es interessant; ma to simila un premie de consolation al orientales o a un osse quel on jetta a un cane por impedir it aboyar tro fort. Li introduction de chinesi e malayan paroles in un lingue international diminue simplicmen li comprension por li Europanes sin auxiliar li Orientales.

Li quelc exemples de concession al Orientales, presentat ci, sembla nos mem tre regretabil; nam, si also significa anc por li Chineses, it es misguidant por li Germanes, quel va creder reconosser lor also (do) in it; si jo fa plesura al Chineses e Hindustanes, in revancha li Hispanes e Italianos va comprender it quam lor yo e io; chanter ne mem es bon por li Franceses, nam in F. existe cantate e cantatrice, queles sol li radica cant posse formar; noi mey anc pensar al expression italian tant conosset «bel canto». Cuter certimen ne vale tranchar, nam on besona li radica cute por li pelle apretat del animales e per it is format li adjectivic cutin.

Noi amemora que un simil tentative combinar oriental e occidental paroles esset ja fat quelc annus ante sr. Lorenz, de un paster tchecoslovac sr. Milner in su Cosman. Ma sr. Milter self bentost aconosset li vanitá de su tentative e adheret a Occidental (in 1928).

Ric Berger.

Canzon de hiverne

(Ex li antiqui irlandesi lingue [Eire]. Medie del 9-im secul)

Un canzon de presc impressionistic formes. Ti irlandesi poesie es unic in li medievie. In Europa, solmen in li 19. secul difuset li impressionisme.

Li traduction es tre ínperfect. Yo ne posset imitar li alitteration, li rim e li colorite del originale. Yo solmen posset traducter li paroles. Ad-plu, in presc omni frases, yo devet supleer li copula «es» e li articul «li», quel manca in li originale irlandesi.

Pronunciation: c=k; s=sh; b=y; th=anglesi.

W. Leuenberger st. teol., Bern

[verse]


Scél lem dúib: dordaid dam -- Novas yo have por vu: Cervo cria, Snigid gam, ro-fáith sam. -- Hiverne niva Exeat Estive.

Gaéth ard úar, isel grian, -- Frigid vente Sole bass gair a rrith, ruirthech rian -- Provi(?) sat(?) curse Stormeant mare.

Rorúad rath; ro cleth cruth; -- Purpuri filice su bellitá perdit, ro gab gnáth giugrann guth. -- Savagi ganse cria customalmen.

Ro gab úacht etti én -- Paralisa frigid plumes del avies aigre ré -- é mo scél. -- Témpor de glacies: Es to mi novas.


Li obstinat vacca

de René Duverne, traductet de Ric Berger ex francesi lingue

Henri Pataillot, un del cultivatores max reputat del village, hat decidet presentar in li agricultural concurse del chef-cité su gross vacca e su vaccello. Li vacca nominat se Luciena, por honorar li veterinario quel hat salvat la del epidemie in li témpor quande ella self esset vaccella: li veterinario portat li prenómine de Lucien.

Pri li vaccello, il ne ja esset baptisat.

Li distantie a percurrer essent tra long per li rut, Henri Pataillot comendat al station-chef de tram-way un wagon por animales por transportar li du specimenes de su stall. Poy il demandat li auxilie de Charles Vejux e de Antoine Beaulard, su vicinos, por ducter Luciena e su yuno.

Luciena, grass, corpulent, bon nettat, sin alcun macul sur su nigri pelle, sequet docilmen li via al station, li cord essent ductet de Antoine Beaulard. Ma li vaccello, con li ínexperientie e li obstination de su etá, refusat preterpassar li bronn, malgré li exhortationes de su proprietario. Ti-ci eat serchar in li feniera un carruche sur quel, ligat per su quar pedes, li yun vaccello esset plazzat stant. E ti strangi equipage mettet se in marcha, Vejux pussant li carruche e Pataillot mantenent con grand pena su vaccello quel semblat abandonar su equilibrie in chascun moment.

In fine, li tri homes, li du besties e li carre atinget li loc de inbarcament. On adductet Luciena in prim, sur li elevat platform, avan quel ja stat li vagon con li porta apert e sur li sam nivel quam li suol.

It comensat nivar. Tamen, li hiverne hat passat pro quo li mi-marte venit. Ma marte es li mensu del vent-pluvies, u omni sesones succede se in un sol die. Pos li pluvie e li sole, un efemeri frigore eveni. E del nubes, rapidmen format, descendet li flocos serrat.

Luciona arivat proxim li porta del furgon. Ella consentit aproximar se til que li punte del musel esset in li apertura, poy haltat bruscmen sin voler far un passu ad-plu.

Ma li animale restat rigid, ínmobil quam un enorm statue de nigri marmor. Pataillot prendet la per li cornes e traet per su tot forties.

-- Tu va intrar, Luciena, tu ne deve timer, to ne es li buchería, to es solmen un vagon.

E, pro que li persuasion obtenet null resultate, il abandonat ti metode e lansat colpos de flagelle sur li flanca de Luciana.

-- To ne vole intrar? Atende un poc, sordid animale!

Li sordad animale ne semblat plu sensibil al brutalitá quam al mildesse.

Ella promenat simplicmen li extremitá de su caude sur su vast costes, moente placidmen li cap. Li colere invadet Pataillot.

-- Noi ne va posser acter tot sol, suggestet Vejux, yo vole serchar altri homes por auxiliar nos.

-- Yes, ea serchar les. Solmen ne tarda in via. It es ja tard.

Li nive cadet sempre plu densi. Li dorse del nigri vacca devenit tot blanc.

-- Ella es devenient un vacca con du colores!, dit Petaillot.

Il succusset su vestimentes sur queles adheret ja li nive e tramplat sur li plazza por recalentar su pedes. Luciana persistet in su inmobilitá.

Bentost Charles Vejux reaparit, acompaniat de du farmeros complesent. In sam témpor, li station-chef, un ancian sub-oficero nominat Velociter, arivat, li manus detra su dorse; contemplant con un mime mocaci ti scene, quel li virlant flocs circumat.

-- Nu! Nu! Pataillot, it ne functiona ti inbarcament? Ah, quande yo esset in Algeria...

-- Li soldate ne es vaccas, Velociter, expresset Vejux, sospirante. Li vaccas es obstinat.

Pataillot ne volet perdir ínutilmen su preciosi minutes. Il ordinat su auxiliatores: il self e Vejux in li vagon, ante Luciena, chascun tenent solidmen un orel e un corn, Beaulard e li farmeros detra, pussant per lor cap e lor brasses. Velociter hat consentit tener li cord del vaccello, quel hat surtit de su carruche.

Li quin homes developat lor maximum de fortie. Luciene, solidmen apoyat sur su quar pedes oposit li inertie e ne moet ni un millimetre.

-- Sordid bestie, repetit Pataillot. Sordid bestie de sordid bestie! Esque to ne es por desgustar vos?

Il ululat un quantitá de qualificatives, queles it vell esser ínconvenent transscrir ci. Li vacca sempre restat pacibil sub li nive.

Esque tu es scruvat in li suol, specie de negressa?, criat Beaulard, lansante a ella un colp de ped.

Ni li injurie, ni li colp productet li minim efecte.

Velociter, li station-chef, quel eat vers un amasse de ligne, revenit con un gross trave de fago, quel il brandisset.

Pataillot, quel hat comprendet li manovre a far, mettet li trave horizontalmen contra li cruppe de Luciena. Luciena ruminat con ínnocentie e tranquilitá. Velociter ligat li vaccello al carre.

Mette vos quar detra la, imperat Pataillot. Velociter, prende li flagelle.

Yo mette me avan ella.

Rabiosimen, il crispat su fingres in li narices del bestie, esperante persuader la plu bon talmen. Velociter elevat su arm e pro amore a su ancian mestiere, il juntet li talones:

-- Atention pri li comanda! -- Vu va departer con unitá, hem! Li unitá, to es li cohesion e li cohesion es li fortie. ... Attention! ... Un, du, ... Attention! ... Tri

Ye li signale, il fat claccar li flagelle sur li vacca, reelevat it, poy reabassat it con li regularitá del metronom. Con li conviction del conscienties calm e li ardore del marineros al cabestan, li altres contraet lor muscules, pussante li trave quel fat un cavation in li cul de Luciena. Li trave plicat, li muscules detenet se; ma Luciene nequant avansat.

-- Rascul de bestie, rugit Pataillot, con su fingres plen de saliva. Tu va intrar o dir pro quo tu ne vole intrar. Nu, mi amicos, recomensa e recomensa. Ne ti rabiata va haver rason contra inteligent individues. Pussa! Pussa! contra la, til ella intra!

Omni eforties esset ínutil.

Humidat de sudore, anhelant, ili abandonat li trave quel cadet con un bruida ínsonori sur li nive ja spess. LI nigri vacca esset, sur li dorse, plu e plu blanc.

Chascun proposit un stratagema. Beaulard proposit bandar li ocules de Luciena; il mem ofertat li imensi fulard quadrillat blu e rubi, quel protectet su col contra li currentes de aer. Provisorimen aciecat, Luciena manet ínrevocabil.

Pos li instigation del farmeros, on carruchat li vaccello in li vagon.

-- Nu, veni rapid, Luciena, dit Pataillot, de su max dulci voce, tui micri es ci, tu vide bon, il atende...

Vé! Ti apell al matrin sentimentes del vacca esset van, van quam li rest...

Vejux, quel hat imaginat picar Luciena con li punte de su cultelle, recivet un colpe de caude in plen visage. Velociter hastat in su cava serchar un carotte, ma li vaccello captet it passante.

-- It es extraordinari! balbutiat Pataillot ínquiet. Noi ne deve tro mult damagear ti animale, pro li concurse de agricultura... Si on vell posser plazzar la sur rulettes!

Tande Velociter parlat.

-- Noi mey usar li grand medies, pro que li altris fallit. It existe un radical procede; it es incordar li quar pedes del bestie e portar la in li vagon.

-- E si on damagea la? dit Pataillot.

-- Noi ne va damagear la; noi va prender precautiones.

-- Bon... Tande, it es necessi haver cordes. Ples gardar Luciena, Velociter, yo va serchar les.

-- E yo anc!

Quam un sol mann, li quin cultivatores eat rapidmen vers lor respectiv domes por serchar li necessi cordes. Pataillot extraet de su graniera un pacca de enorm cables de omni species de calibres, con queles il vell taclar un tot nave. Pluri galoppones sequet le por assister li operationes. Li instructor, quel il incontrat, questionat le ca il volet pender se. Il desdignat responder.

Su auxiliatores, un pos un, rejuntet le, omnes chargeat, e omnes hastat vers li station.

-- Rascal de bestie, rascal de bestie, repetit sin cessa Pataillot. Mem si yo vell dever cupar la in micri pezzettes, ella va dever intrar.

Tra li nive, li caye aperit, con li nigri vagon detra. Ma in li límites del regard, ni vacca, ni gardator.

Velociter just exeat subitmen del vagon.

-- E Luciena? U ella es? criat Pataillot pret a strangular le.

-- Ne colera, dit li ancian militare. Yo sentit me frigid e eat in mi buró por calidar me. Tande Luciana muit e intrat tot sol in li furgon.

Pataillot precipitat se por vider ca to esset ver. Il considerat stupid, li vacca nigri, quel leccat su vaccello per grand colpes de lingue. Poy, prendet de furore, il frappat de su cordes sur li Luciana, quel tornat su morn ocul vers le:

-- Esque tu ne posset dir antey, que tu volet intrar tot sol? Rascal de bestie, rascal de bestie!...

ACUSTICA

Li leges del acustica in teatre es totalmen ínconosset. Ch. Garnier, ante constructer su opera de Paris, hat visitat li max bell scenes de Europa, esperante trovar profitabil regules; ma il ne successat, nam su opera have un tre defectosi acustica.

Ad-ultra, li micri sala del concertes del conservatoria de musica in Paris, manet longmen in un lamentabil statu, nam on timet far perdir a it su preciosi acustic qualitás si on vell har reparat it. On ne mem audaciat repicter li mures.

Tra li presse

Tri interessant publicationes, de queles adver du evoca projectes nullmen nov, es ancor a signalar. Li NATIONAL ZEITUNG, de Basel, mentionat in su numeró del 10 aug. que in li principatu de Wales on pensa al creation de un «Basic Welsh», sequent li exemple del Basic English. On save que in ti montaniosi districte de Anglia occidental vive ancor centmillenes de homes, queles parla un idioma celtic e apen o nullmen comprende Anglesi. Por li beneficie del turistes anglesi visitant Wales on projecte crear un simplificat Welsh.

In li Landbote (Winterthur, 8 aug.) sr. Adolf Ribi passa revúe del max important lingues artificial. In contraste a Volapük, Esperanto e Ido, queles il nomina «sillab-chac», il aprecia li avantage de Occidental, ma tamen crede ne posser recomandar it. «In li letura de quelc poc exemples Occidental fat nos li impression de un mi-aprendet Catalan, parlat per un foren con minimal conossenties gramatical», il remarca con humor. Il vide li solution del problema mundo-lingual in un sistema conventionalmen regulat de ideogrammes, un specie de image-scritura, li signes de quel chascun posse leer con li paroles de su propri lingue. Il adjunte: «Ma si in facte on vole usar un lingue auxiliari, Occidental merite li max grand attention.»

Un altri idé noi trova un in articul «Por un nov Esperanto» (Por li autor, quel ne da su nómine, li parol Esperanto evidentmen es un sinonim por «lingue universal».; il sembla ne saver que li idioma es ni li sol, ni li unesim ni li ultim lingue international), in li AZIONE (Lugano, 22 sept.). Li autor di que por li expression del max important e necessi notiones 4000 paroles es besonat; si on atribue, per convention international e in omni lingues, a chascun notion un cifre de quar númeres, on posse mem expresser 10000 idés. Alor on vell posser coresponder con chascun hom in li toti munde, si solmen ambi possede li cexico lingue national-cifres e cifres-lingue national.

Ti du propositiones ha esset ja fat sovente, mem ja ante plu quam du secules; it es clar que tam un image-scritura quam un sistema de cifres posse servir solmen al comunicationes in scrite, nequande in parlada, inter homes de diferent lingues. It es ver que li ideogrammes chinesi, queles sr. Ribi cita quam exemple, fa possibil que Chineses, Japaneses e Indochineses posse intercomprender se in scrit e, benque li multi dialectes chinesi es sovente plu diferent de unaltru quam p.e. Francesi e Italian, German e Anglesi, e benque Chinesi e Japanese mem apartene a du totalmen diferent families linguistic. Ma li transition de ideogrammes a lítteres ha esset un del max grand progresses del homanité, e in China e Japan it existe un fort movement por «romanisar», t.e. scrir con latin lítteres, li lingues de ti landes -- it vell esser realmen un farce si noi Europanes vell retrogresser al ideogrammes. Dr. Pg.

Orígine de quelc paroles

Mult homes es eternisat in paroles international. Vi alcunes:

Boicot es li nómine de un Irlandese, gerante de dominia, quel, in 1880, li land-liga proscrit, talmen que nequi plu volet relater con il. Li siluette recivet ti nómine del francesi ministre del financies Silhouette, conosset pro su economic sistema, e li micri images quel il pictet in nigri. Li guillotine es debit al medico Guillotin, li mansarde al architecte francesi Mansard. In li trincage grog noi trova li nómine del anglesi admirale quel fat servir a su marineros un mixtura de rum e calid aqua vice pur rum. Li marineros venjat se, donante a ti trincage li sur-nómine de lor chef. Li francesi medico Nicot, quel importat li tabac, dat su nómine ne al plante ma a su toxico. Shrapnell es nominat secun su inventor, li anglesi colonel shrapnell.

Georgine dat su nómine al russ naturalist Georgi; dalia al sved botanist Dahl; fuxia al german «patre del plantes» Fuchs; camelia al jesuit Camelli, quel aportat li camelias de Japan, begonia e magnolia al francesi botanico Begon e Magnol, peonie al antiqui medico del does Päon.

Anc landes e cités es eternisat in paroles. Sardine es nominat secun Sardinia, u ti pisces es captet in amasses. Li canarí, li yelb cantator, veni del insules Canaries, li fasan es baptet secun li fluvie Phasis u, secun li legende, li argonautes decovrit it; persic es originalmen un pom de Persia; cerise e castanie refere li portu-cités Korasus e Kastana in li rive del Nigri Mare. Magnesie e magnet deriva del peninsul Magnesia.

On anc pretende que cupre deriva del insul Chipre; turquese, preciosi petre, es derivat de Turkia, u, ad-ver it ne esset trovat ma inportat de Persia. Damasc es nominat secun li cité Damas; musline secun li cité Mosul sur li rivere Tigris; gaze secun li cité Gaza; tulle secun Tulle in Nord Froncia, u it esset fabricat in prim; satin secun li portu Zaitun. On di finalmen que li bayonetta esset usat in prim durante li assalte del franci cité, nominat Bayonne.

JURNALE CON UNIC PERSONALE IN NORVEGIA

Ante li present guerre existet in Norvegia un tre particulari semanale, quel incontrat sempre grand successe, pro que it dat solmen norvegian informationes concernent ni li politica, ni li religion, ni li guerre. To evitat a it mult «incidentes» con li censura!

«NU» -- to esset li titul del jurnale -- havet un altri originalitá: it ha esset fundat in 1901 de Knut Malhun, quel restat sempre li sol director, redactor, ilustrator e...venditor. Malhun e su jurnale ha nu morit.

Ínconscient usation de Occidental

Li document 127. del SAPO parla pri li facte que li comun tecnic evolution in li tot occidental hemisfere ducte anc automaticmen a un «reciproc» osmose del principal europan lingues. Ti procede sempre continua e it es certimen interessant examinar de témpor a témpor denov su statu de evolution. Por tis, quel considera Occidental quam tro romanic, it es util constatar que anc li lingue german ne posse escapar de ti procede de «occidentalisation».

Recentimen li sviss «Liga del Gotthard», un politic organisation, ha distribuet a omni menages de multi cités un propaganda-brochur in lingue german, ex quel noi extracte li sequent frases:


Wir sind ebensosehr gegen die totalitäre Politik der Ideologen wie auch gegen die partielle Politik der Opportunisten und reinen Interessenvortreter. Wir sind keine Bewegung der Mitte und der KOMPROMISSE, sonder wir vertreten eine neue schöpferische, vom zentralen Fundement der eidgenössischen Idee ausgehende Politik der wahren föderalistischen Zusammenarbeit.


Ne li politic, ma solmen li linguistic signification de ti passage interessa nos. Noi ha sublineat omni vocabules queles have un Occidental radica, e a nor astonament constata quant grand es li percentage del vocabules, quel solmen per ortografic detallies distinte se del original Occidental paroles.

Del 47 vocabules contenat in ti frases, 13 i.e. circa 25%, contene Occidental radicas. Li max grand parte del non-Occidental vocabules es pronomines, adjectives, articules, etc., i.e. de secundari importantie. Ili es vocabules auxiliari, quel sempre repeti se e ne expresse li specific idé del frase. Ti-ci es preferibilmen contenet in li substantives, e si noi conta lor númere, noi trova 12, de queles 9 contene Occidental radicas, i.e. 75%.

Noi accentua li faacte que ti specimen ne es prendet ex un scientic articul, in quel li usation de international paroles ne vell esser astonant, ma it trova se in un politic propaganda-brochur, quel es distribuet al tot population, e do deve e vole esser populari. Ti nov practic exemple prova un vez in plu quant li lingue german es sempre plu invadet de international (=occidental) expressiones, e que ne solmen li romanic, ma anc li germanic popules ja parla un specie de Occidental, quel solmen ancor deve esser purificat de nos.

K. Hamburger, St. Gallen.

Benefation del libres

Li libres fa nos adportar li solitá. Ili auxilia nos obliviar li duritá del homes e del coses, calma nor passiones e nor sucies, e indormi nor ínquietá.

Woerterbuch Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental

In un reunion in Bern, in januar 1945, esset fixat li plan de edition del nov dictionarium «Occidenta-Deutsch e Deutsch-Occidental», de sr. A. Matejka.

Secun nor prevision li libre va haver 160 págines, formate de Cosmoglotta. Printat in córpor 8 in tri columnes, it va esser un del max complet dictionariums de Occidental.

Ho-moment, plur persones labora al ultim revisiones e noi espera que pos poc semanes, it va esser possibil dar li manuscrite al printería.

Li precie de ti dictionarium va esser fr. 5.—, sviss impostes e porte includet, por le exemplare brochat. It ne es certi que noi va vendir anc li exemplare ligat; si to vell esser li casu, noi ha previdet li precie de 7.— fr.

Ja nu on posse far li comende al: Institute Occidental de Chapelle-Vd, e informar it ca eventualmen on desira li exemplare ligat. Talmen, noi va vider quant pro cent del comendes concerne li ligat exemplares.

Ti nov edition, desde long atendet, va esser max util e permisser a nor movement far un nov passu ad-avan!

Cosmoglotta printat

Actualmen on posse inviar printates solmen a Svedia e noi ne save til ancor quande. Por altri landes li posta refusa transmisser qualcunc printates. Noi deve do atender li retorne del normal relationes por posser recomensar li edition printat de Cosmoglotta. Nor letores mey patientar ancor, pensante que noi ne posse hastar li evenimentes.

Contene

  • Un discussion anglesi pri Basic English, de Dr. Pollog.
  • Influentie del pronómines sur li destine.
  • Premie de consolation, de R. Berger
  • Canzone de hiverne, de W. Louenberger.
  • Li obstinat vacca, de R. Duverne.
  • Tra li presse, de Dr. Pollog.
  • Origine de quelc paroles.
  • Jurnale con unic personale.
  • Inconscient usation de Occidental, de K. Hamburger.

Cosmoglotta B 69 (apr 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), Svissia

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA:11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat. April 1945 -- Nró 69(4)

RIMARIUM IN OCCIDENTAL (DICT. DEL FINALES.)

Atention, ples ne far duplic labor!

Un rimarium o «dictionarium del rimes» es un instrument de labor índispensabil por li poetes e existe ja in omni lingues civilisat del terra. On publicat un tal libre anc in Esperanto e in Ido. Til hodie Occidental ne possedet it, ma sr. Federn comensat composir li líttere A in 1938. Ti unesim liste, quel restat in Chapelle, dat nos li idé interprender ti grand labor quel es hodie finit. Presc omni paroles de Occidental es nu classificat, in prim in 5 grandi partes corespondent al 5 vocales a, e, i, o, u, e poy secun li finales, conformimen al habitual órdine del lexicos de rimes.

Por scrir li complet listes noi utilisat un lexico francesi de rimes e anc li Rimaro in Ido, de J. Guignon in 1928.

Si noi accelerat li perfinition de ti ovre, benque li epoca ne es tre favorabil al poetic preoccupationes, to esset pro que noi besonat complet listes de finales por li standardisation interprendet del Interimari Academie.

Ti enormi labor essent fat, noi avisa nor colaboratores ne recomensar it, por evitar un ínutil perde de témpor.

Nor manuscrite deve esser ancor revidet e completat ci e ta. Poy it va esser publicat pos li fine del guerre, por li besones e li plesura del futur poetes de Occidental.

Li amatores posse obtener in presta, durante un mensu, li manuscrite de ti rimarium, adressante se al autor Ric Berger, professor in Morges, Svissia.

Sententies

[quote, Masaryc]


Li activ amore suposi conossentie del proximes e de noi self, por que on remarca to, quo manca e a qui it manca.


[quote, La Bruyère]


Li olde inamorat es un grandi misformation del natura.


[quote, La Rochefoucault]


Li veritá ne producte tant bon efectes in li munde quant su semblantie: producte male.


(Trad. de A.E. Cortinas, Lugano.)

Esque vermen Occidental es caotic?

(Ti articul es li ultim quel li autor de Occidental scrit por Cosmoglotta ante li guerre.)

To emfasa sempre nor demifratres, e demonstra to per exemples trovat in ti o altri articul, trovat in un de nor revúes.

Ma to ne es li culpe de Occidental self, ma plu de su usatores e specialmen de Franceses o Angleses, o persones pensant que li lingue international deve esser un mixtion de ti du lingues: Ili pensa que omnicos trovat in un o altri de ti lingues, o mem in ambi, es international. To es un fundamental erra, specialmen si ti formes representa ancor exceptiones e ínregularitás in li sistema de Occidental.

Noi ne deve obliviar que just ti du grand lingues (o plu rect li popules parlant les), have null interesse pri un L.I. Just in contrari, nam ambi aspira por su propri lingue devenir L.I. Do li L.I. va esser introductet ne per ti popules, ma just per li altres, i.e. li micri popules europan, e li grand popules ne anglo-romanic. Ma naturalmen ne contra li resistentie de ti grand popules. To significa que it va esser introductet per lor passiv reception de it. It es, li L.I. deve esser tal, que it va esser comprensibil por ili sin grand studie, quasi in unesim vide. Ma to naturalmen ne significa que li L.I. va esser un mixti L.F. Yo ha multvez emfasat li necessitá de un clar autonomie por chascun realmen vivent lingue, it es, just to, quo es contrari al cáos! Li L.I. deve esser quant possibil clar e regulari, sin perdir naturalitá. Quo es naturalitá? It es li sequentie al leges natural. Til aparition de Occidental on pensat, que it es suficent que li L.I. mey rigorosimen sequer li leges, queles on statuet arbitrarimen, o secun superficial exploration.

Li juristica statue leges, queles on deve sequer! Li vive obedi al leges natural queles noi deve aprender, por, sequente les, posser acter sin damage.

Tal es anc li case con li cáos in Occidental. In li L.I. it ne lice statuer un lege e sequer it automaticmen, sin egardar, ca ti lege es conform con li factic existent leges in li lingues, queles es li parentes de Occidental. Specialmen to concerne li derivation in Occidental e ci principalmen li derivation per afixes. Just pro to ti special dominia postula un tre subtil e minuciosi exploration! In facte noi have un tre grand númere de sufixes usat in omni grand lingues, adver ne sempre in unitari metode. Ma to ancor ne da nos li jure electet un del sinonimic sufixes e forjettar a interdicter omni altres. Li cose es, que li psicologic diferentie ne sempre posse desaparir. Existe casus u ili es afin, e on posse usar sin grand damage li un o li altri. Adplu certi lingues prefere un del sufixes e li altres un altri. Ma li facte es que omni sufixes es usat in cert ocasiones che omni grand europan popules. Just pro to mi labor de mult annus consistet in trovar li ver primari intrinsic sense e signification de chascun sufixe.

Regretabilmen un grand númere de nor coidealistes, specialmen romanides e anglesi-parlantes usa li sufixes secun analogie in lor propri lingue. To naturalmen ne es rect e just producte li anarchie semblant, ma li mastros del parol es rar, e noi ne have un policie o medie fortiativ quel vell obligar li coidealistes usar in chascun casu li rect sufixes. Pro to eveni casus queles es monstrat in li conosset libre «les faux amis», in quel on posse vider que tre simil paroles in F e A, sovente have un tre diferent sense, quo p. ex. ha causat diversi juridic desfacilitás in comentation de singul de tractates international.

Pro to it es anc absolut necessi in un L.I. que li forme usat ne mey evocar dubitationes. Just to esset un del principies quel ductet Ido sur un pretendet logic via, quel tamen esset fals, proque it sequet li matematic-juristic logica, ma ne ti del psicologie reyent in li natural lingues.

On nu have sovente expresset li desir que on mey stabilisar li formes de Occidental, por que chascun mey saver quel forme inter li pluri usat es li just e rect. De altri vise-punctu it tamen sembla bon ne sequer li juridic metode de interdiction, quo por ex. in Ido sr. Kurt Feder in chascun numeró del jurnal Progresso indicat li erras del diversi scritores, just quam in preceptor de scol, quel corecte li labores de su disciplos. Li tragi-comedie ci ancor consistet in to, que secun li (??) del Ido-leges, sr Feder esset rect, ma li scritores esset rect in usation del natural formes perhorrescet in Ido.

Ma certimen noi va dever sequer in nor revúes e specialmen in li oficial revúe, e in li circulares de nor organisation un Occidental quel noi judica modellic, e almen evitar tro fort e sovente usat formes errativ.

Pro to it nu sembla rect e util monstrar ci li max sovente usat falsi formes, specialmen in li divers-usation de sufixes.

Tal sovente falsi usat sufixes es -age, -ment secun maniere A.F.

Li minutiosi exploration de ti sufixes ha monstrat, que li signification de ili ne es totalmen li sam quam ti de -t-ion.

Specialmen un grand confusion es che li usation del sufixe -age secun usanties in A. e F. It es un grand diferentie anc in F, ca on junte it a un radica verbal o nominal. Con verbes it have un sense afin a -t-ion, benque ne absolut identic. Con nómines it have un sense colectiv, un nov totalité, fat de coses representat del radica. P. ex. plumage es li totalité organisat de omni plumes de un avie, o un ornament fat de plumes.

Pro to li parol «printage» sovente usat de nor coidealistes secun mal idistic acustomation choca in Occidental. On deve dir «printate» o «cose printat», pro que printar es un verbe.

Recti derivationes in Occidental vell esser herbage, boscage, branchage, trelliage, foliage, plumage, vicinage, fenestrage, vitrage, parquettage, lactage, fructage, plantage, nubage, rotage, village, paccage, bandage, etc.

Ma anc che verbes, u on posse usar -age, ti sufixe ne es absolut identic con -t-ion.

In li lingue Fr. it sovente have li sense de nor sufixe a-da, -i-da, quel indica un certi duration, o sovente un industrial activitá. It es plu concret durante que -tion es plu abstracti. In F. li inpossibilitá diferentiar ti du significationes de age ducte a to que por exemple li parol filage have du diferent significationes. Derivat de fil (subst.) filage significa li mestiere filar. Tal casus es tre sovente in Fr. Li necessi claritá in un L.I. quam foren lingue postula ci un diferentiation e distintion corecti. Ad-plu li lingue F. usa li sufixe -age in tro abundant maniere u li altri lingues usa altri sufixes. In F. it ha devenit un general sufixe quel posse significar quasi omnicos: action, activitá, facte, qualitá, concret resultate del activitá, moné, recompense, jure, loc, alquicos fat ex li radica primitiv, utensil o medie, colective, o mem absolut ínprecibil abstractes, quam p.ex. «fillage», quo significa circa: statu de virginitá o de «ne esser maritat». It es clar que un tal cameleonatri sufixe deve esser usat tre cautmen, just proque non-franceses ne posse sempre divinar quo it posse significar!

Pro to it sembla me desirabil restricter li usation verbal de -age quant possibil e retener it solmen por absolut international paroles, e por modificar li sense, si -t-ion absolutmen ne vell expresser lu desirat.

P.ex. del parol usar noi vell posser derivar usa, usation, usantie, usage, usu. It vell esser strangi parlar pri li «usu de un instrument» o li «usation de un traditional more, ceremonie, etc.»

It sembla que li normal ordinari sense (substantivation del verbe usar) max bon deve esser expresset per li forme usation o plu curt usa, pri un traditional more, ceremonie, etc., on vell parlar pri un usage o plu bon usantie.

(va continuar)

Morale es li sume de nor customes. On ne posse asserter que altri persones es sin morale pro que ili have altri customes.

Bernard Shaw.

Quel textus selecter in li propaganda?

Li propagatores de Occidental es sovente embarassat in li selection de textus comparativ monstrante li plu grandi naturalitá de nor lingue. Desirante presentar un textu conosset, alcunes prende li Pater Noster. Ma ti textu have li desavantage contener tro multi imperatives e ne presentar ti paroles derivat in quel just Occidental es superior a su concurrentes pri su naturalitá e regularitá.

Nor colaborator, Dr. Pollog de Basel, in un recent lettre adressat a un nov adepte, da tre bon consilies, ex quel noi cita li passage sequent:


Yo vell fortimen desconsiliar selecter quam textu comparativ in diferent lingues auxiliari just li [Te Deum]. Secun mi opinion on ne posse judicar li usabilitá o bellitá de un lingue ex li traduction de un pezze de poesie, nam yo crede que poesie es in funde íntraductibil. Si vu lee atentivmen li textus latin e german, vu certimen va reciver li conviction que li solemnitá sonori del originale es rendit solmen tre íncompletmen e ínsuficentmen in li traduction. Ad-plu li pezze ne es tre apti pro li facte que it contene tro poc paroles: li du ultim lineas es solmen un repetition del triesim linea. Yo vell proposir prender quam textu comparativ un passu ex qualcunc articul de jurnal, preferibilmen de caractere politic o economic, o anc linguistic. To vell anc max bon demonstrar li practic usabilitá de Occidental, nam li afere de aplication de nor lingue certimen es in prim loc li vive omnidial.


Noi completmen concorda con ti opinion. Quande on inserte exemples in Occidental, it es preferibil selecter un textu in raporte con li dominia de activitá del letores. A un jurnal comercial on oferta un textu pri economie, trafica, etc., a un jurnale medicinic: textus pri higiene, dentari arte, etc., a un jurnale pedagogic: novas pri scoles in extrania, nov metodes de docentie, etc.

ESQUE IT EXISTE ANECDOTES VERMEN NOV?

Li professor Field es un hom quel ha passat su vive in collectionar anecdotes, drolli idés, etc.

Pos analise, il arivat al conclusion que it existe in ti amasse null nov idé. Li histories e li maxim drolli situationes reducte se a 400 tipes, old quam Herod, provenient de omni rasses e omni lingues. Chascun generation renova les secun su propri cocine e to sufice por far rider li munde.

Li vive pende a un fil

Raconte de A.E. Cortinas, Lugano.

In 1872 un yun studiante, apen arivat del provincia, vagat in li strades de Wien, serchante un chambre moblat. Il ja hat regardat multes, tamen ili ne pleset le; li un semblat tro micri e obscur, li altri tro car. Il vell har prendet un bell chambre proxim al Via Carintia, si li patrona ne hat oposit le ínsuperabil desfacilitás. Ella esset vidua de un director, un certi Schorn -- yo ne save quel specie de director!, e fierissim haver quam locatarios sempre persones de alt range. Pro to it ne es astonant que ella sulcat se li nase audiente que li nov aspirante esset studiante. Nam li studiantes, quam on di, have li custom viver frivolmen al custas del altres, e ili mem nequande possede li medies necessi por lor subsistentie. Tamen ella monstrat le li chambre. Ti locale presentat un bell aspecte e li studiante esset tot content; ma quande li vidua indicat li precie, sixant florenes por mense, li yun mann devenit perplexi. Il petit la reducter li summa fixat, hante calculat payar la admaxim quarant florenes. Li seniora, de su látere, ne concordat pri to. Secun su assertion, li anteyan locatarios hat payat ti precie sin alcun objection. Comprensibilmen, ili omnes esset persones distint e de bon condition, por exemple oficeros e functionarios superior. Ma anc pro un altri rason sra Schorn ja ne posset decider se definitivmen. Un colonel hat esset che ella e lassat su visit-carte, promessente que il va retrovenir in véspere por dar un response.

-- Ma si vu vole atender til deman, adjuntet li seniora, demanda denov; e in ti casu que li chambre va esser ancor líber, noi forsan posse concordar. Interim vu mey dar me ja vor adresse.

Li studiante resignat se al ínevitabil situation. Sin dúbit un colonel esset plu capabil payar un tal precie de location quam il. Ma quo far? Bell e modic chambres existet tre poc.

In li sequent die, il mettet se denov in via al quartere u habitat seniora Schorn. Il ne plu havet témpor a perdir e volet arangear li afere per omni custas.

In li comensa del Via Carinthia fat se perceptibil un odore de brulatura. Li studiante videt concurrer un turbul curiosi, e alcun passantes dit le, respondente a su question, que ci hat explodet un incendie. In facte, anc il remarcat li edificie tot in flammes e li pumperos quel efortiat se domitar li foy. Ma bentost li passage devenit ínpossibil.

Ho-instant, li yun mann sentit que alqui tirat le per li manche. Il tornat se e videt un senior tenui quam un bastonette, quel con alcun desfacilitá, pro esser balbutiant, lansat le li paroles: Pardon, senior, yo es colocatorio del sra Sch...orn. Yo ha vedit vos yer qua...nde vu press...et li son...ette por de...man...dar por li ch...ambre. Nu yo de...ve dir vos in li nómine del se...niora que...

-- Atention! Via apert! Li pumperos interruptet le, plazzante li tub sur li pavament e fixante it al hidrante. Omni homes retrocedet, anc li studiante e li hom balbutiant. Ambi retirat in diferent directiones, obliviante se unaltru, por un moment. Li yun mann tornat se e serchat li missagero ínatendet inter li homes, ma quande il volet avansar du policistes cludet li strad. In consequentie, tis quel volet ear al oposit quartero esset fortiat far un detorne.

Talmen il passat tre un strad presc paralel a ti situat al brulant edificie. Ma perveniente al Via Dorotea il haltat subitmen. Li luce del laternes iluminat un placate subpendet apu li porta de un alti dom e informant li publica que ci es luabil un chambre moblat.

Li studiante ne hesitat un sol instante. Forsan il vell trovar li logiment desirat. In grand haste il ascendet li scaliere.

Li fortun favorisat le. Anc ti-ci altri chambre pleset le mult, e ad-plu it havet li avantage custar solmen quarant florenes, in conformitá a su desir. Li yun mann prendet it sin scrupules. Il conversat ancor un poc con su futuri locanta, seniora Heferl, quel hat venit de un cité de Stiria con su marito, functionario in retraida, e su filia; li ultim, un jolli puella de duant annus e nominat Wizzi, intrat e partiprendet in li parlada. Li studiante cambiat quelc paroles con ella, durante que li matre abandonat li chambre por ocupar se pri domestic labores. Tamen il interessat se strax plu mult al filia quam al matre.

Il retornat strax al hotel u il habitat provisorimen, con li intention inpaccar su coffre. Ta, il trovat sur li table un lettre scrit del sra Schorn. Li vidua ofertat le denov su chambre, nam li colonel hat desaparit pos har introductet con se, in li véspere precedent e ínmediatmen pos su intrada, un fémina. Poy in matina li chambre exhalat un terribil fum productet durante li nocte.

-- Yo vell esser inclinat, ella scrit, reducter li precie a quinant florenes.

-- Ancor deci florenes plu quam li summa quel yo paya nu!, dit li yun mann subridente. E sin puella!

Tre content il prendet possession de su nov logí, meditante pri to, a quant strangi hasardes il debit li resultate de su serchas.

Li studiante esset mi patre e li filia del locanta devenit mi matre.

Si li vidua Schorn ne hat electet li colonel por locatario, si li precie de su chambre ne hat esset tro alt, si li sam índecenties hat evenit un die antey, si ne hat explodet un incendie, si mi patre hat fat un altri curve, si un interessate por li chambre del Via Dorotea hat venit un moment plu tost, -- tande li narrator de ti historie ne vell viver e in consequentie ne vell haver li plesura racontar it vos hodie.

Li storm-avie

Super grisi planage del mare li vente acumula li nubes. Inter li nubes e li mare fiermen planea li storm-avie, simileant al nigri fúlmine.

Nu, it tucha per su alie li unde, nu quam un projectil vole al nubes, cria, e li nubes audi li joya in ti audaci criada del avie.

In ti criada es li sete por li storme! Li fortie del colere, li flamme del passion e li certitá del victorie li nubes audi in ti criada.

Li movettes avan li storme gemi -- gemi, chancela se súper li mare e es pret celar til sur li grunde su terrore avan li storme.

Anc li columbes gemi -- a les, al columbes es ínaccessibil li voluptá del vital combattes: a les terre li battes del tónnere.

Li stulti pinguine cela su grassi córpor in li roccage... Solmen fieri storm-avie planea audaciosimen e líbermen súper li mare, quel es grisatri pro li scum!

Sempre plu tenebrosimen e plu bassimen descende li nubes al marin grunde -- e li undes infla se in li altore vers li tónnere.

Li tónnere resona. Li vente rapte un cumul del undes in su dur circumbrassa e jetta les con li elan in furiosi colore sur li roccage fractent li smeraldin masse in púlvere.

Li storm-avie simileant al nigri fúlmine, planca con li criada, quam li projectil perfora li nubes, su ale tira li scum del undes.

Talmen planea quam un demon -- fier, nigri, ni demon del storme -- a it ride e gemi... it ride al nubes, plora in li joya!

In li colore del tónnere -- il, vigil demon -- long audi li fatiga, il save certimen, que li nubes ne va covrir li sole -- no, ne va covrir!

Li vente soffla ... Li tónnere resona ...

Li cumules del undes quam blu flamme luce súper li abisse. Li mare chassa li projectiles del fúlmines e extinte les in su profundore. Quam foyosi serpentes repte in li mare, evanesce li reflexes de ti fúlmine.

Li storme, bentost, va tonnerar li storme!

Ti audaciosi storm-avie fiermen planea inter li fúlmines súper colerant rugient mare; to cria li profeto del victorie:

Mey plu fortimen tonnerar li storme! ...

(de Maxim Gorki, traductet del russ Fr. Musil, Tchecosl.)

Frequentie comparat del sones in li lingues national

Li max frequent consonantes in german es presc li sam in francesi; ili es in german: d, si, t, r, n, in francesi d, s, t, r, l; li grand frequentie de l in francesi explica de in parte per li númere considerabil de le, la, les, ti del n in german per li numerosi terminationes con n del verbes, adjectives e substantives.

Por du textus de tam longore, existe in francesi 969 vocales e 1366 consonantes, e in german 815 vocales e 1529 consonantes.

It ne existe exacti corespondentie por li númere de chascun labiale prendet isolatmen; ma si on addi les on trova in german 243, in francesi 258, to es un remarcabil corespondentie. Por li dentales li summas es in german 812, in francesi 728; li corespondentie permane do. Li númere del r, del s es circa li sam: 201 r e 148 s in german, 192 r e 122 s in francesi. On trova plu multi gutturales in german quam in francesi, 169 contra 100.

In anglesi li max frequent consonantes es do l, r, d, s, n, t; inter ti 6 consonantes noi retrova 4 de ili: r, d, s, t, queles, quam noi videt ja it, es li max frequent egalmen in german o in francesi. Li j e li t es rar in anglesi; de to noi trae li conclusion que ili tende a desaparir.

In italian li max frequent vocales es ancor a, e, i, a queles on deve junter li o. Inter li max frequent consonantes es s, d, r, t.

In hispan, in russ e in hungaresi sam cose quam in italian.

On scri nos


Yo comprat un «Complet manuale de Esperanto», por studiar ti lingue ex prim fonte. Yo admirat li astonant simplicitá de ti lingue...Ma li miserabil parolformationes repugnat me directimen. Aprender un tal lingue! no! Tam plu, proque in li fine de ti «complet» manuale esset indicat, que on mey perlaborar un plu grand, bon ovre, por mastrisar li lingue...

Pos to yo fat venir rapidissim quelc prospectes del Occidental-Centrale de Winterthur, por orientar me pri ti munde-lingue. Li brochura de Dr. Fritz Haas: «Pro quo Occidental es li definitiv munde-lingue auxiliari?» dat me un profundi clarification. Yo esset plen de entusiasme e fat propaganda in li circules de mi colegos con li successe, que plures concedet que Occidental es unic e tant natural. Anc un professor de francesi, quel totmen ne esset favorabil al lingues constructet, opine, que Occidental es nu un tot altri cose quam li til nu solmen conosset Esperanto.


Sifflada, branche de instruction!

Ah! in fine, omni scolero va exclamar. In un tal scol anc yo desira esser. Regretabilmen to ne es possibil, nam til nu existe solmen un sol scol, quel ha audaciat etablisser sifflada quam regulari branche del instruction. Ti scol es Scol Real Superior in Bangs (Texas). Per li introduction del obligatori siffla-cursu li corpo del instructores in facte perseque pedagogic scopes. Nam ili opine que sifflada mantene li scolero in bon humore e forprende de il li timore de examination. Qui in desfacil situationes posse sifflar, vermen fort e cordialmen, ti-ci es un habil mann. Il ne es tam facil a depresser quam un hom, quel ea su li via de su vive con tragic fisionomie e besona esser recomfortat. Li preceptores de ti Texas-scol es convictet que ti aplicat filosofie va esser por omni scoleros del institute un gania por li tot vive.

(Ex anglesi trad. Dr. Nidecker, Basel)

Inquietitás del capitanes de naves

Un companie de navigation, li American Export, interprende ancor li trafica inter Europa e U.S.A. Recentimen interviuvat li capital Kuhne, comandant li nave «Excambion», respondet que su principal cuida durante li traversadas esset ni li mines ni li submarines, ni li aviones.

«It es, il explicat, li problema plazzar li passageros in li manja-sala. On deve cuidar ya que passageros apartenent al nationes in guerre ne trova se un apu li altre».

Li steward, quel comisse plazzar li passageros adjuntet:

«Li solis con queles yo nequande have trublas es li Americanes. Ili manja apu quicunc si solmen ili have fame.»

Color del vocales

In su libre publicat in francesi pri «li expression del emotiones in li lingue», Sr Bourdon explica talmen li impression evocat del vocales in li lingue francesi.

Li son u evoca generalmen li idé de alquo nigri e trist pro que it trova se in paroles quam «lourd, trou, hibou, houhou (cri del ul)».

Li a, quel on emisse con un grand apertura del bocca, tende pro to a avocar li idé de alquo grand quel dilata se e quel eclata.

To es confirmat del german autor Fechner in su «Vorschule der Aesthetik». Fechner scri in facte: a, e, i, apare quam plu clar, o, u, quam plu obscur.

It vell esser interessant conosser li impression fat del vocales in Occidental sur li homes apartenent a altri nationes. Esque it es li sam quam in francesi?

Tra li presse

Li nró de januar 1945 del Revúe internationale de stenographie editet in Bienne ha publicat un grand articul, scrit de R. Berger, e exposient li historie e li problema de Occidental, acompaniat de un portrete de E. de Wahl in uniforme de oficero del ancian russ marine.

Li caderne nró 1/2 del revúe «Die Friedens-Warte», aparient in Zürich, contene 3 plen págines consacrat al problema del lingue international. Li autor de ti magistral resuma es sr. Matejka, presidente del Occidental-Union.

Cive del munde, organ local del Occidentalistes de St Gallen, anuncia li creation in ti cité de un biblioteca de Occidental, quel va prestar libres pri li question del L.I.. Un catalog va esser composit. Li interessates posse demandar informationes a sr. Kurt Hamburger, St. Gallen, St. Leonardstr. 69.

Li sved Occidentalist, organ del sved Occidental societé, consacra su numeró de januar 1945 al problema del accentuation. It anc mentiona un projecte de L.I. debit a un sved lector, Sr. Heimar in Orebro, e li divergenties aparit in Esperanto concernent li sufixe -ujo.

Une langue pour l'Europe nouvelle, es un brochura de propaganda in francesi quel va aparir pos du mensus, editet de nor Centrale de Chapelle. Redactet de R. Berger, it va esser illustrat e va dar un resumate del actual situation interlinguistic.

L'Essor, de Genève, Bimensuale redactet del conosset pionero esperantistic Edmond Privat, publicat in januar un tre bon articul: «Esperanto o Basic English», quel conclude contra ti duesim lingue e recomanda Esperanto in quel it trova omni qualitás, ma sin citar un sol linea in ti lingue.

E li rason? On ha ja divinat it! Pro que li famosi chapelat lítteres de Esperanto es íntrovabil in li printerías, mem pos 50 annus de intensi propaganda. In Svissia, in omni casus, in li 30 annus durante queles yo sequet atentivmen li eforties fat por difuser Esperanto, yo ne memora har videt un sol vez un textu in Esperanto in li neutral jurnales, exceptet tis, quel yo self insertet in 1913 in un diale de La Chaux-de-Fonds, quande yo esset Esperantist; ma li afere ne esset facil e postulat presc acrobateries, nam yo devet vicear ti infernal 6 chapelat lítteres per combinationes desfigurant li lingue abominabilmen. Esque vermen on posse nominar practic e universal un lingue de quel on ne mem posse monstrar 3 lineas al publica?

R. Bg.

Sved homonimes

In un total population de 6 milliones e demí de habitantes, on trova in Svedia decenes de milles de persones havent li sam nómine. Ti facte crea multi miscomprenses e embarassant situationes, sin contar li perdes de témpor e moné. Si on aperte li telefonic annuarium del sol cité de Stockholm, por exemple, on posse constatar que li númere de Peterson atinge 8743; ti de Karlsson, 7757; ti de Anderson 6525; ti de Johansson, 5129, etc.

Ad ultra, on opine que existe almen 50000 Eriksson in tot Svedia.

On ha calculat que li economie del land subisset un annual perde de plur decenes de milliones de crones pro li perdes de témpor e ínproductiv labor quel ti excessiv homonimie provoca in li administrationes e postal servicies.

Li presse ha invitat tis, queles portat nómines de familie tro expandet a selecter altri nómines in lor propri interesse e in ti del land, ma ti interprense jurnalistic ha dat til hodie poc efectiv resultates.

LI HARENGOS E LI GUERRE.

Li menageras plendi que li hareng es rar pro li interdiction piscar lontan del rivage. Tamen numerosi processiones de harengos ha esset signalat un poc partú proxim li terras. Li submaric mines es minu dangerosi por ili quam li retes del piscatores. Ti abundant repopulation va permisser, on espera it, miraculosi piscadas quande li pave va revenir.

CORDIE DE GALLINELLE.

Li guerre sembla esser desastrosi anc por li scientie. Li scientic serchas es presc partú haltat o li scientistes ocupat trovar solmen nov medies de distraction. Un del ultim experienties fisiologic fat ante li guerre actual trovat in 1941 su fine, quel ne ja es conosset in Europa.

In li Institut Rockefeller de New-York li scientist francesi Carrel, autor del libre «l'homme cet inconnu», ha conservat desde 28 annus in un boccale un cordie de gallinelle. Balnante ti cordie in un liquid apropriat, Carrel successat conservar it artificialmen, quo confirmat li exactitá de su teories pri li vive.

Nu, ti povri cordie ha cessat batter, in sam témpor quam multi altri homan cordies, quel li guerre ha mortat, oh vé!

Cosmoglotta B 70 (may 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), Svissia

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA:11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat. May 1945 -- Nró 70(5)

Standardisation de Occidental

Introduction

Bon informat per su long experientie pri li dangere fixar per ukases li formes linguistic, E. de Wahl preferet lassar li practica decider inter du solutiones quel sembla teoricmen egalmen bon.

Pro to li unesim grammaticas e lexicos de Occidental indicat sovente duplic formes ortografic. Tamen it sembla hodie necessi fixar ti detallies ante li publication del dictionariums national e del grammaticas. Li grand lexico german-Occidental de Sr. Matejka, specialmen, quel es nu in printation, postulat precisiones pri multi punctus. Li Senat del Occidental-Union, o adminim su membres habitant Svissia e Svedia, li solis quel posset laborar durante li guerre, nominat un Interimari Academie, quel studiat desde li comensa de 1944 li problemas ortografic ancor ne soluet, e per votationes successiv fat decisiones queles va justificar li autores de manuales e li redactores de revúes pri li ortografie adoptet. Regretabilmen, pro li desfacilitás e mem li interruption del relationes inter Svedia e Svissia, li membres de ti du landes posset colaborar solmen sporadicmen, e li 5 membres de Svissia devet discusser e decider presc sol. Ergo, quande in li sequent lineas noi parla pri Int-Ac, noi sempre refere al sviss gruppe de ti gremie. Li membres de ti gruppe havet un reunion in Bern in li comensa de marte por far li ultim decisiones possibilisante li printation del dictionarium german.

Omni decisiones del interimari Academie es conditional e deve esser ancor aprobat del regulari international Academie pos li guerre.

Noi pensa que nor letores va esser content conossentar se con li ultim decisiones linguistic del Int-Ac, quel ad-ver concerne presc sempre ne innovationes ma selection inter du formes usat paralelmen desde plur annus.

Vi li principal decisiones, pri quel noi posse dar solmen poc justificationes. Li tot materie del discussiones, quel extende se sur circa 300 págines, va esser remettet al regulari Academie por aprobation.

Regul de Wahl

In li original version del regula de Wahl, ci casus de mutation del consonantes final del radica in -s esset limitat a -d e -r. Li -g esset introductet de ar(??)ing. Janotta contra li vote de E. de Wahl por posser includer inmerger -- mers. Ma ti radica essent presc li sol quel justifica ti change li Intac decidet restaurar li primitiv regul de Wahl, admirabil per su simplicitá, eliminante ti g ex li regul. Por li familie de merg on adopte li radica supinal mers quel da inmerser, inmersibil, inmersion, emersion, etc.

Ortografie

In un lingue naturalistic li problema del ortografie posse esser soluet per tri manieres:

  1. Ortografie historic (orthodoxie, graphisme, etc.)

  2. Ortografie simplificat (ph, rh, th, viceat de p, r, t)

  3. Ortografie fonetic (tera, ilegal, etc.)

Secun li tendentie tre marcat in Occidental desde mult annus, li Intac consilia li ortografie simplificat.

y vocalic es pronunciat i (ü permisset ma ne recomendat)

c moll es pronunciat quam j francesi (dj permisset ma ne recomendat)

ch es pronunciat quam ch francesi-portugalesi (li pronunciation tch es permisset, ma ne recomendat)

eu ne es pronunciat quam ö german, ma quam separat e+u (Europa)

Li líttere k es eliminat de Occidental tam mult quam possibil por conservar li unitá de stil al lingue.

Li max grav problema quel preoccupat li anteyan academie ja desde li comensa esset: qualmen traducter li ch in li paroles venient del grec. Pri to E de Wahl scrit un remarcabil articul in Cosmoglotta Nro 2 de 1935 in quel il proposit un general consultation del usatores de Occidental. Il monstrat que on posse scrir rive k (monarkie) sive ch, ma con li pronunciation k che quelc paroles. Li experientie ha monstrat hodie que ti solution max avantageosi es un specie de compromisse: il ch grec es scrit c ante o e a, e ch in omni altri casus. Ergo: psicologie, psichic, monarch, monarch-ie, monarch-ist. Li pronunciation es do sempre conform al scrition. On vide que li general tendentie es vers li simplification.

Li duplic lítteres

Li usation del duplic consonantes ha esset standardisat sur li base del propositiones contenet in un raport del anteyan secretario del Occidental-Academie, submisset por aprobation a Sr. de Wahl. Li fundament de ti propositiones es constituet por li distintion inter long e curt vocales, li sol criterie quel permisse soluer li problema in maniere practic e satisfatori. Brevimen formulat, li regul es li sequent: Duplic consonantes es in general usat solmen pos curt vocales accentuat.

Li regul pri li vocal-longore es li sequent: Vocales accentuat, si ili es sequet de null o solmen un consonante o de du ínegal consonantes de queles li duesim es l o c(?) es long (o mi-long). In omni altri casus li vocales es pronunciat curt.

Remarcas: ch e x es considerat quam duplic consonantes e acurta li vocale precedent. C final ne es duplicat malgré precedent curt vocale, por evitar li hideosi scrition -ccs in plurales (checcs!). Li talnominat «paroles grammatical» (pronómines, prepositiones, conjunctiones, articules, numerales) queles have null signification propri e servi solmen por remplazzar o acompaniar paroles ordinari, es per lor natura self ínaccentuat e deve do esser pronunciat curt, quam omni altri síllabes ínaccentuat.

Li scrition del radicas es in general conservat anc in li derivates e li formes conjugativ: flammette ( li flamme ); ataccar ( li atacca, yo atacca ), etc.

In consequentie de ti regulation, li duplic consonantes desapari quam producte del assimilation con prefixes: colaborar, suposir, aportar, etc. On tamen prefere scrir duplic consonante in assimilationes con li prefixe ín (irregulari, irrational, etc.) Secun possibilitá on mey usar anc li complet forme: ínregulari, ínresponsabil, etc., quel monstra plu bon li composition del paroles.

Li regules indicat in supra ne vale in casus u lor aplication vell manifestmen peccar contra li principie del internationalitá e naturalitá. Noi do continua scrir «hotel, chef, tram», etc., pro que in tal paroles (in céteri sat rari) li duplication del consonante final vell esser desfacilmen motivabil.

Accentuation

Li regules de accentuation es preciset in li sequent maniere:

Li accentu tonic sta sur li vocale ante li ultim consonante e sur li vocale precedent li silabes -bil, -ic, -im, -ul. Combinationes con li finales -plic e -fic ne es considerat quam parol-compositiones; ili seque li regul general. Exemples: agreábil, automóbile, crític, crítica, yo crítica, li cálcul, yo cálcula, yo póstula, li ánim, yo ánime, pacífic, yo pacífica, multíplic, yo multíplica.

Li formes conjugativ del presente conserva li accentuation del radica: órdine = yo órdina; fúlmine = it fúlmina, etc.

Omni altri regules de accentuation resta ínmutat.

Remarca: Li deliberationes del sviss gruppe del Intac ha dat un majorité in favore del retablissement del original regul de Edgar de Wahl (modificat plu tard per li gruppe viennesi) pri li accentuation del finale adverbial -men. Secun ti proposition, li finale -men plu ne vell esser considerat quam enclitic, ma it vell, secun li regul general, esser accentuat. On anc proposit incorporar li casu del quar síllabes -bil, -ic, -im, -ul in li regul general, it es provider li concernet paroles per li scrit accentu. Ti regulation vell advere valer solmen por manuales e lexicos; in li ordinari practica del lingue li customari scrition sin accentus vell esser conservat. (Ti metod es usat in li Vollständiger Lehrgang e in li nov lexico de Occidental por Germanes, actualmen in printation).

Ma pro que, por ti modification del regul general, manca ancor li ratification del svedesi gruppe del Intac, li regulation súper mentionat ancor ne ha atinget li stadie del oficialisation definitiv.

Sufixes

-allia:: Du o tri sufixes de Occidental esset quelcvez discusset. In prim li sufixe del «desordinat amasse» -allia, quel esset scrit anc -alya, aila, al'a. Li Int-Ac adoptet li forme -allia quel trova se in li dict. francesi publicat in 1932 e in li vocabularium svedesi de Sjöstedt, 1930. It es conform al decision duplicar li consonante pos un curt síllabe, ergo -allia, quel es pronunciat exactimen quam -al'a, e quel, per su acumulation de lítteres, suggeste li «desordinat amasse».

-isar:: Li distintion inter -isar e -izar abandonat desde mult annus e ja in li libre german «Occidental, die Weltsprache» es supresset. Li du senses posse esser traductet del sol sufixe -isar.

-ite:: In li unesim annus on hesitat inter -ite e -itis por li maladies. Ja li gramatica de Janotta adoptet -ite, probabilmen pro que -itis suggeste falsimen un plurale. Nu sol -ite es mantenet e -itis supresset.

-age:: Li distintion inter -age e -agie monstrat se desfacil in practica e ja in li libre «Occidental die W.» it ne es plu fat. Li sufixe -agie es do abolit e -age es sol usat por li du senses.

Li sufixes -os e -es es preferibilmen scrit -osi e -esi, por evitar li aspecte de plurale e li scrition del accentu, e anc por conservar li son dulci de s. Li formes acurtat -os e -és resta facultativ. Ti decision permisse regularisar li plurale del paroles finient per é, a queles til hodie on adjuntet -es (exemple idées) just por evitar li confusion con li singulare del habitantes de un land. Do on va scrit idé e idés, té e tés, etc.

Vocabularium

Pos long studies e discussiones li Int-Ac adoptet un unitari scrition por plur paroles quel trovat se con duplic formes in nor dictionariums. In multi casus on posse ya hesitar inter du paroles egalmen international. E. de Wahl havet li sagiesse lassar li experientie decider quel es li max apti forme. Ma hodie li experimentation hant durat sat long, it apartenet al Intac sanctionar li max convenent parol e eliminar li altris. It es ínpossibil dar ci li liste complet de ti selectet paroles, quel va esser includet in li proxim dict. deutsch-Occidental, ma noi cita lis max important con un curt justification.

A propó. E de Wahl usat sovente li parol francesi «à propos», con su sense francesi. Li corespondent expression I H «a propositò»footnote:[Li expression hispan es «a propósito», e li italian es «di proposito». Editor digital.] vell convener si li verbe proposir vell haver un sense un poc diferent, e «a propos» have li aspecte de un plurale; pro to on decidet adopter «a propó» quel es li traduction fonetic del parol francesi, quam «tro» vice «trop».

Atinger. Por vicear li morit apostrofat parol attin'er, on adoptet atinger secun latin attingere, Rum. atinge, Port. attingir. Li substantive va esser atingement (anglesi attainment)

Compositor. On supresse li special paroles componer e composist, e decide que composir e compositor servi por omni senses, anc por li sense musical.

Dronar. Ti verbe es adoptet pro que un special parol por se noyer es necessi. Li expression usat til nu «sufocar in aqua» ne es suficentmen precis.

Dunc. «Do», un del rari paroles heredat de Esperanto suggeste plu mult li musical note quam F. donc, I dunque. Dunc, medial solution inter ti du paroles es un fort expression marcant bon li conclusion de un rasonament. It esset ja mentionat quam bon de E. de Wahl in 1934.

Ella vice illa. Change motivat por evitar confusiones. Precipue in li bocca de romanides, quel ne pronuncia tre clarmen li h, ma anc generalmen in rapid parlada, li parol illa facilmen es confuset con il ha. Ad-plu ella es I.S.F.P. durante que illa es solmen latin.

Hor. Li parol clocca venient de E o'clock esset sovente criticat pro que it fortia indicar li númere pos li nómine, contrarimen al general usu. Altri desavantage: li abreviation international por li indication del témpor es h. Pro ti rasones on decidet vicear clocca per hora, li parol hor continuant indicar li durada.

Ili. Li argumentes por ili e illi es sat equilibrat, e it es facil selecter. Tamen, por obtener un unitari scrition, li Intac decidet adopter ili, quel es plu curt e pro to sempre usat de E.W.

Junar. Li viceation de dejuné a dejeuné pro li supression del son eu (ö) suggestet prender li radica jun por li sense de F jeûner -- ne manjar. Caremar es reservat al sense religiosi.

Lege. Casu tre desfacil a soluer, nam si ley es fluent e si leg o lege es plu international pro li derivates legal, legalisar, legalisation, ti ultimes posse conflicter con legar, legate, legion, etc. Pos har ponderat omni argumentes, on decidet adopter lege.

Or. Ti parol, usat desde plur annus de multi scritores, es util por introducter li «minore» in li rasonamentes, quande ma ne sembla sat precis. It es ver que it have un altri signification in anglesi (o), ma tal coincidenties eveni frequentmen.

Portu es adoptet vice porto pro li international derivate portu-ari.

Sequer. Desde long un tendentie dessina se por scrir sequer vice secuer, secun li scrition international. On ha alegat que pro regularit'a it es necessi scrir secuer, de quel es derivat persecution e consecutiv. Ma generalmen li digramma cu es scrit qu avan un vocale in Occidental. Ergo secuer es un exception in ortografie, si it es regulari in derivation. Li paroles secuer, secuent, consequent essent mult plu frequent quam consecutiv, si un exception es ínpossibil a evitar, it es plu bon logiar it in li paroles rarmen usat. Un casu paralel existe in loquaci, quel vell dever esser scrit, secun li regul, lociaci pro interlocutor, locution, etc. Altri argument: li international abreviation sq (sequentes) postula li scrition con qu. -- Pro ti rasones sequer es adoptet vice secuer, anc consequer, sequent, consequentie, etc.

Sete vicea sitie, de quel li pronunciation de un t sibilant have null subten, ne mem in li original latin. I. sete, S sed, Port. sede, subtene sete; anc I assetare (F assoiffer), quel es regulari in Occidental: assetar.

Terra. Li possibil colision de terre con li present del verbe terre obligat preferer terra a terre.

Tost. Til hodie on ha traductet li idé de F tôt, E early, D früh per temporan quel logicmen significa: quo apartene al témpor. Un radica special sembla ci necessi e lu max bon sembla esser tost, con su corespondente adjectivic tosti. Bentost resta por traducter F bientôt, E soon, D bald.

Quelc altri paroles adoptet:

Li formes nu antiquat es scrit inter paranteses. Burasc (borasc), cacatu (cacadu), caleche (calesse), casoar (casuar), chefero (chaufero), chocolate (chocolade), columbe (colomb), conventu (convent), fugir (fuir, fuyir), hussar (husar), partenere (partnero), ocie (otie), pergament (pergamen), premisse (premice), rendevu (randevu), resurecter (recusscitat), ateliere (atelié), truc = astutie (truc {equal} vagon), cruce (cruz), albatross (albatroz), palace (palazzo), partise (parti), trepidar (raslar), brusqui (brusc).

Finales del nómines e del adjectives

(Propositiones de R Berger presentat al academie de Occidental)

Pro que Occidental ne adoptet finales obligatori ma lassa al paroles lor aspecte natural, it eveni quelcvez hesitationes in li ortografie de certi nómines e adjectives. On vide scrit, por exemple, nomin e nomine, corpor e corpore, prefix e prefixe, querell e querelle, rut e rute, etc.

Ti saltant ortografie monstrat se sat genant in li practica por que on venit finalmen al idé regularisar ti finales adoptente quelc directives monstrant in quel casus on usa e e ne. Ad-ver omni grammaticas de Occidental prescri que on adjunte e e i solmen si li eufonie postula it. Ma li notion de eufonie es tre variabil secun li nationes. To, quo es sat eufonic por li nordic popules ne es suficent tal por li romanides. It sembla do necessi etablisser in quel casus ti finales eufonic es necessi. Li regules, o plu exactimen li directives quel noi proposi, introducte un poc plu multi finales vocalic in Occidental, ma in summa li changes es tre rar e ti regulas confirma li finales usat til hodie in li 99% del casus. Naturalmen in poesie ti finales continua ne esser obligatori.

In li cadre del grammatica de Occidental e sin changear nequo a su regules it es facil preciser li practic aplication del principies eufonic, admissente que, in general plur consonantes besona un vocalic finale, durante que un sol consonante posse dispensar se de it. Ma altri principies anc tre important obliga nos modificar ti regul, in prim li necessitá conservar li traditional ortografie del sufixes, e anc li necessitá evitar ambiguitás inter du finales de diferent significationes.

Noi trovat li sequent regules solmen pos har composit un dictionarium de rimes in Occidental, in quel es classificat omni finales del lingue. Comparante li diversi series noi remarcat que it es facil dar a chascun serie un certi unitá de scrition, conformimen al principie de analogie, preciosi medie auxiliatori por li memorie. Talmen on obtene un regularitá sin nocer li aspecte natural e precipue sin changear li acustomat fisionomie del lingue. Li pruva es que li present raport, scrit in ti standardisat ortografie, have li habitual aspecte de un textu Occidental.

Li regules:

  1. In principie li duplic consonantes, diversi e simil (e anc x composit de du consonantes [=cs]) es sequet de un e eufonic (o un i por li adjectives). Ergo on scri sempre facte, sense, colpe, forme, efecte, exacti, etc. Ti regul naturalmen ne aplica se al adverbies e al grammatical paroles quel ne have un vocale eufonic. Ergo on continua scrir: just, max, vell, tard, etc. To permisse distinter inter li adjectives e li adverbies in casu de beson: multi e mult, justi e just, etc.

  2. Paroles finient per un sol consonante ne prende un e, pro que li eufonie ne postula it. Ergo: pistol, cud, pip, lun, etc.

Ti du cardinal regules es modificat in li sequent casus:

  1. Por evitar li confusion con li adjectives derivat per -al, -in, -iv, -bil, on adjunte li -e al nómines finient per ti síllabes. Li adjuntion del -e permisse sovente marcar li diferentie inter li nómine e li adjective corespondent secun li proposition de E. de Wahl self. Ergo nomine, camine, submarine, combustibile, tamburine (tamburin essent li adjective derivat de tambur), piedestale, vitrale, cereale, jurnale, arsenale, etc.

  2. Por evitar li falsi aspecte de infinitives on adjunte -e al nómines finient per ar, ir, or. Ergo: hangare, papere, homare, vespere, littere, etc.

  3. Por evitar li falsi aspecte de participie present e passat on adjunte -e al nomines finient per -ant, -ient, -ent, -at, -it, -et. Li adjuntion de -e permisse sovente distinter inter li nomine e li participie (Li finale -ment, pro que it es ja un tre usat sufixe, resta quam usual sin -e). Ergo: fate, mercate, scrit (adj.) e scrite (nomine), resultat e resultate, passat e passate, president e presidente.

  4. Por evitar li falsi aspecte de plurale, on adjunte un -e pos paroles finient per -s: farse, dispense, curse, frise, sense, valse, brise, analise.

  5. Li finales composit de du repetit consonantes necessi por indicar li curt síllabe: -ll, -pp, -ss, -tt es sequet del finale -e pro du rasones. Ti síllabe es plu facilmen pronunciat curt quande it es sequet de un finale vocalic (compara grupp e gruppe). Ad-plu on ne posse scrir un vez cedill, poy sentinelle, e expectar del usatoras que ili memora ti capriciosi ortografie chascun vez. Ergo partu un e final. In cifres u li curtitá de pronunciation es absolut necessi, on continua scrir mill, ott, etc. Ergo: querelle, gazelle, tabelle, dentelle, cavalle, gruppe, truppe, etappe, barette, lette, debatte, cigarette, guerre, excesse, progresse, tapisse, etc.

  6. It es evident que ta u li finale eufonic vell mutar li son, pos c e g, on ne adjunte it. Do on continua scrir: presc, grotesc, blanc, long, larg, malgré li regul nro 1.

In multi casus ti regules quel mette fine a genant íncertitás retrova li original ortografie usat de E. de Wahl antey. In li unesim annus de Cosmoglotta E. W. scrit por exemple sempre lette (e ne lett quam fat quelc autores plu tard, multi (e ne mult) etc.)

Exceptiones possibil.

On ha dit con rason que it ne existe regules sin exceptiones. Anc li regules quel noi proposi essent ad-vere solmen directives general, it vell esser un erra aplicar les rigorosimen. In quelc casus, felicimen tre rar, on deve egardar ne li eufonie, ma li necessitá evitar li similitá con altri radicas. Por exemple jure, malgré li regul nró 2, posse conservar su e por ne esser confuset con li radica de jurar, jurament. Scope es plu bon con -e por distinter se del grec finale scop significant «yo vide» (telescop). Scote es diferent de scot habitant li nord de Anglia. Mann posse restar sin e por evitar li confusion con li nutritura (F manne) quel have ja ti e. In general li nómines de germanic orígine constitue un classe apart e pri ili, on vell ancor discusser. Anc li geografic nómines escapa del general regules; pro to land posse restar sin -e. It es ver que li repugnantie quel on have in adjunter ti -e final a curt nómines es forsan un impression purmen subjectiv, nam in plurale noi di sin hesitation: mannes, landes, sandes, etc.

Altri nómines quel vell dever submisser se al regul nró 2 (null -e pos un sol consonante), tamen posse esser exceptet pro diversi motives tre comprensibil. Exceptiones ne es genant quande ili es bon motivat e strax comprendet. Por exemple seme conserva li -e por evitar confusion con li biblic nómine, Sem, de u on deriva Semit. In altri vez li coincidentie con un parol national conosset havent un altri sense justifica li adjuntion del -e. Por exemple cute es forsan preferibil pro que cut suggeste falsimen li verbe anglesi to cut. Fame con -e es justificat por evitar li colision con ínfam. Ma tal paroles es tre rari, e in li pluparte del casus in discussion on deve verificar ante omnicos ca li parol por quel un exception sembla necessi ne esset usat justmen de E. de Wahl con li ortografie conform al regules proposit. Esque on vell creder, por exemple, que li radicarium directiv di just: facte, corde, coste, gente, ponte, verdi, nod, hien, lun, etc. In li unesim annus de Kosmoglott, E de Wahl usat multi e ne mult, quam adjective. On ha anc citat li parol lude quam exception, pro que it vell dever esser scrit lud. To es ínexact, pro que lude es li acurtat action del verbe luder, quam crede veni de creder. Do li -e es ci exter discussion. On deve anc atenter que li -e a quel on es acustomat pos un consonante che quelc paroles ne es sempre justificat del naturalitá. Talmen lut sin -e ne es ínnatural proque in F on scri luth, e ne luthe. Ven vice vene es apoyat de Sv. ven, de E vein; bot coincide just con boat de u it veni.

On ha anc objectet que li regules proposit es solmen «mecanic». To es ver. Ma noi responde que just per regules mecanic on evita discussiones pri chascun casu quam to vell evenir si li guste de chascun hom deve sol decider. Ad-plu ti reproche del mecanicitá on vell anc posser adressar a omni altri regules ortografic in li lingues constructet e anc in li lingues natural.

Colision con sufixes:

Certi sufixes quam ment, ard, es inscrit in li grammaticas sin -e. Esque noi va adjunter ti-ci por conformar ti finales al regul nro 1? Noi ne pensa to pro que li scope de nor proposit regules es impedir hesitationes in li ortografie e ne changear li grammatica del lingue in li punctus u nequande un hesitation evenit til nu.

Che li sufixe -ard on vell posser distinter inter li derivate per -ard (falsard, criard) e li paroles autonom a queles aplica se li regul nró 1 (hasarde, mansarde). Talmen vell esser marcat li diferentie inter «nociv persones» e «índependent radicas».

Li finale -ite.

Secun li regul 5, on adjunte -e al nómines finient per -it por distinter les del participies passat per -it. Ergo: credite, debite, orbite, elite, etc. On va forsan objecter que -ite colide con li sufixe del maladies -ite (gingivite), ma ti sufixe es usat in un dominia tant restrictet que miscomprenses ne posse evenir. Ad-plu -it es un sufixe, indicant li origine, e ta li confusion es mem plu a timer.

Finale -or. Ti casu es plu desfacil a soluer pro que si li -e final evita li confusion con un «actor» por or, it fa similar li radica a un derivate per -ore indicante un statu: labor, tempor, tenor, tresor, flor. It es do plu simplic lassar ti serie sin e final, altrimen on va dever changear omni ti paroles a tresore, tenore, etc. Li finale -ore posse restar solmen in li derivate per li sufixe -ore.

Finale -on: Li serie -on, malgré li possibil confusion con li sufixe -on deve restar sin e, pro que tro multi paroles vell dever prender ti finale, li radicas per -on essente mult plu numerosi quam li derivates obtenet per ti sufixe. Ergo on continua scrir: leon, jupon, rason, melon, cocon, gazon, veston, peloton, salmon, seson, salon, blason, fasson, ciclon, chifon, salon, tapon, acordeon, citron, limon, stalion.

Derivates per -ura. Li presc totalité del serie per -ura es constituet del sufixe -ura. On deve do dir sin hesitation: fractura, furnitura, etc. Ma altri paroles ne es regulari derivates de verbes: brochur, augur, aventur, bordur, prefectur, usur, verdur, mesur, tortur, augur, embrasur. Un triesim serie es constituet de radicas primitiv in queles li finale -ur nequande havet li signification de un sufixe. Por exemple: tambur, turtur, ure, velur, vultur, mur, azur, calembur, futur, pur, ínpur, dur, plur.

Esque noi deve uniformisar ti 3 series con un sol finale -ura? It sembla me ínpossibil dir tambura, vultura, mura. Pro to it vell esser preferibil scrir ti 3-esim serie solmen per ur. Ti paroles es rari e nequande posse dar li impression de un derivate. Ma li duesim serie, quel es ti causant li hesitationes, ne sembla tam facil a soluer. Por marcar que ti paroles ne es derivat regularimen de un radica on vell posser finir les por -ur e ne per -ura. Ma in practica, scriente o parlante rapidmen on ne have li témpor questionar se ca un verbe «perfecter, user, verder» existe in facte. It sufice que ili da nos li impression de derivates, mem si to ne es exact, e per analogie on scri brochura, aventura, bordura. On posse constatar in practica un ínresistibil tendentie a tractar ti 2-im serie quam li unesim. Pro to it sembla preferibil ne etablisser un distintion inter li du prim series e scrir partu -ura, exceptet por li quelc paroles del 3-im serie.

Objectiones.

Li Interimari Academie ja discusset li precedent propositiones ma ne fat decisiones pri ili. It sembla in general que li membres de lingue german ne es genat per li incontra de plur consonantes (exact proposition, un cert circulare), e ne vide li necessitá adjunter un -i eufonic. Li romanides, in contrari, desira plu grand fluentie. U trova se do li exact límite inter li du conceptiones? It sembla tamen que un plu grand quantitá de vocales, mem con li ínconvenentie del hiatus, va esser minu genant por li german parlantes quam tro multi aspritás por li romanides.

Un membre proposit admisser li -e ne pos 2 consonantes, ma in prim pos sonori o labial consonantes, v, b, p; talmen on vell scrir: globe, stabe, crabe, arabi, novi, nive. Ma, exceptet li ultim, omni ti paroles esset sempre scrit sin -e de E. de Wahl. E nive just conserva su -e secun li regul 3 de nor propositiones (li nómines per -ive conserva lor -e por evitar confusion con li adjectives per -iv).

On ha anc proposit divider li paroles finient per du diferent consonantes in du gruppes:

  1. ct, ft, lc, lf, lg, lm, lp, lt, ls, ns, ms, rb, rd, etc.

  2. dr, fl, mb, md, mf, rl, rv, sm, sl, tm, etc.

Li unesim liste, ancor bon pronunciabil, vell ne prender li -e final durante que li duesim, plu aspri, vell sempre adjunter un. Ti solution vell esser acceptabil si li memorie de chascun aprensor vell esser capabil retener ti enumerationes quel ad-plu totmen ne es complet, e in quel it vell esser desfacil ne far confusiones.

Un altri solution, proposit de un altri membre, deve esser anc signalat:

Adopter e solmen pos li duplic consonantes plursilabic. Talmen on vell conservar li habitual scrition (anc in li adjectives): fals, cert, verd, helm, cord(?), stamp. Noi tre bon comprende ti desire conservar li habitual fisionomie del paroles Occidental ma it es a remarcar que li Radicarium directiv de E.W. scri verdi e ne verd, corde, stampa, e que in hispan cert es scrit cierte. Do li distintion inter un e plur síllabes ne vell adaptar se al naturalitá plu mult quam li altri regul proposit.

Li procede del elision.

On ha objectet nos que tal regules es tro rigid pro que un finale eufonic posse trovar se avan un parol comensante per un vocale; un facte a egardar. In consequentie it vell esser plu bon scrir in li dictionarium ne facte, ni fact, ma fact(e), quo significa que on adjunte o ne li -e secun li parol sequent. Talmen on evita li hiatus e in sam témpor li acumulation de consonantes...

Yo anc pensat in prim a ti solution del elision facultativ, it semblat me ne practic. Li pruva es que li lingues natural usa it tre rarmen. In francesi it existe solmen pos li articul: l'article vice le article, e ante rari paroles. Li altri lingues national usa anc it poc. In li dominia del lingues international on conosse li l' de Esperanto, quel Zamenhof admisset ne quam medie eufonic, pro que it usa it ante consonantes (de l'mateno) ma quam un specie de articul contraet simil al del e al de Ido e Occidental.

Si noi ne erra un sol L.I., Ido, usat li formes alternativmen elidet o, od, e, ed, a, ad, ma ti medie esset mult criticat, e con rason, de E de Wahl e del Idistes self. It vell esser contra li spiritu de Occidental introducter sur un larg scale li sistematic usation de e o i, secun li contextu, e plu exactimen secun que li sequent parol comensa per un vocale o ne. In rapid parlation on ne have li témpor questionar se esque on deve in ti casu usar li elision o ne, e ti regul vell solmen complicar li usation del lingue.

Li parentese.

On ha anc proposit indicar li e inter parenteses por marcar que it es facultativ, e lassar líber su usation. Ti medie ha esset usat pluri vezes ma ne sembla esser tre apreciat, nam it es un complication quel solmen embarassa li novones pro que it ne da li securitá in li usation del lingue. Pos quelc témpor on ne plu memora pos quel paroles existe li e facultativ inter parenteses, e on deve sempre recurrer al auxilie de un dictionarium, quo ne facilita li usation del lingue.

Cosmoglotta B 71 (jun 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Junio 1945 -- Nró 71 (6)

Pace!

It ne es nor intention adjunter un suplementari comentarie a tis queles ha aparit in li presse del munde por celebrar li historic eveniment del cessation del hostilitás in Europa. Un special contribution de nor látere a ti tema ne vell plenar un real lacune, nam in facte nor sentimentes ne es diferent de tis queles anima omni homes conscient del mortal dangere a quel no ha escapat mersí al victorie del alliat nationes. Null consideration de «neutralitá in politic dominia» posse impedir nos, clamar nor imensi joya pri li definitiv destruction del regime max abject quel ha alquande abattet se sur li munde. Li fine del guerre in Europa ne constitue li simplic victorie de un constellation de potenties sur su politic adversario: it es li victorie del justicie e del civilisation sur li forties del inferne e ti victorie prende su tot signification quande noi pensa al terribil summa de sufrenties quel es li precie payat por li liberation de Europa. Noi debi un eterni gratitá a omni ínconosset heróes queles ha sacrificat lor vive sur li campes de battallie por defender li homanitá contra li forties del male e noi conserve un ne minu pie memorie del ínnumerabil victimes del regime de terrore quel li agressores ha erectet in li landes invadet. Per lor corageosi resistentie al opressores ili ha apertet li via al liberation de lor patria e preparat li triumfe final del justicie. Li heroisme del grand armé del patriotes have poc paraleles in li historie del munde e li sacrificies de lor martiros ha apertet a tis-ci li portas del ínmortalitá.

Certimen li fine del guerre in Europa ne va far desaparir quam per magie li desfacilitás queles ha acumulat se durante li passat annus. Multissim problemas resta a soluer, ma quamcunc intricat mey esser li situation resultant ex li cáos creat per quin annus de carnage, noi have null rason por desesperar pri li future del popules europan. Li restant problemas va finalmen esser soluet mersí al spíritu de colaboration e bon volentie quel ha assecurat al nationes alliat li victorie sur li campes de battallie.

In li imensi tache del reconstruction del munde anc noi occidentalistes va haver un rol important a luder. Nor tot activitá durante li quin annus passat ha esset necos altri quam un patient e metodic labor de preparation por li moment decisiv. Li moment ha venit. Li question del adoption de un lingue international ha intrat in li stadie acut, nam it ne es un hasard que li majorité del organisationes international de Svissia, Grand-Britannia e America, queles ocupa se pri li question del reorganisation del munde, ha inscrit li problema li introduction de un lingue auxiliari in lor programmas de action e considera it quam un del cardinal questiones a soluer. Si, de un látere, li fortmen crescent interesse por li mundelingue facilisa nor labor de propaganda, noi tamen ne deve subestimar li importantie del obstacules a victer. Multissim homes mane ancor refractari al idé de un lingue constructet. In parte, lor oposition es simplicmen debit a un specie de pigritá intelectual; on persiste in considerar li idé de un lingue universal quam un utopie, sin prender li pena consacrar al problema mem solmen un litt hor de seriosi studie; in altri parte li oposition veni de homes queles, pro motives de prestigie national, vole a omni precie far victoriar lor propri lingue quam idioma universal. A to adjunte se ancor li concurrentie de nor car demí-fratres.

Ma noi save que on ne posse escamotar li factes per simplicmen cluder li ocules córam evident realitás. Noi save que li problema mundelingual es soluibil solmen per li general adoption de un lingue constructet. E it ne es minu evident que li sistema victoriosi va esser ti quel contene in se self, t.e. in su intrinsic qualitás li garantíe del final success. E to da nos nor ínmutabil fide in li victorie de Occidental.

A. Matejka, president del Occidental-Union e del Academie de Occidental.

ORIGINAL AFORISMES IN OCCIDENTAL

Quo conosse li major parte del homanité, conosse solmen li minor parte del homan nature.

Li misere terrestri es un elegie, quel null poet fini cantar.

In companie de un hom quel ne comprende nos, noi senti nos plu solitari quam sin alcun companie.

Designante alqui ínpur, ne signale le per sordid fingres.

Li generositá de nor amicos contene presc sempre un micri trate influentiant desfavorabilmen nor bon impression.

Alquande omni hom have su mental periode de mal tempe. Ma pro quo on deve transmisser it a su circumité?

Li prim certi signe de comprender lu bell es un anim abellat.

A.E. Cortines, Lugano, 1945.

Esque vermen occidental es caotic?

(Continuation del articul de E de Wahl.)

Un altri sufixe tre sovente usat vice -t-ion es ment. Ti sufixe have in F e A anc un sense tre afin a -t-ion, it es li action e activitá. Ma ti usa ne es international; it ne trova se in lingues de altri orígine. In li altri romanic lingues li usation de ti sufixe anc es mult minu expandet quam in AF.

Ma ti sufixe es tre international e conosset anc in li romanic lingues ma con li ver general signification: li concretisation del action, li medie per quel, o li scope por quel es fat li action, li resultant facte, ma ne li action self:

  • abonnament ne es li action abonnar ma li juridic statu que on recive li abonnat cose in su témpor de aparition.
  • payament es li moné quel on paya.
  • fundament es li base sur quel es fundat li edificie.
  • medicament es li concret medie per quel on medica, ma ne li processe de medication.
  • ornament es li concret cose ornant.
  • testament es li juridic document del testator.
  • argument es li medie de argumentation ma ne li argumentationes self.
  • document, monument, sediment, detachement, aliment, lavament, regiment, conossement (un naval document), firmament, regulament, segment, moment, ancrament, rudiment, etc., omni ne es actiones o activitás, ma concret conceptiones.

Un changeament es altricos quam changeation o change; it es li concret resultate.

It ne es desirabil, abuser ti sufixe e usar it quam in F por expresser li action self.

It es clar que on ne posse eliminar ti tre conosset sufixe, quel apu li romanic lingues trova se ne solmen in li germanic ma anc in slavic e mem finnic lingues. Fundament, ornament, argument, conossement, moment, etc., es quasi absolut international paroles. In ili ne trova se li idé del action.

Ti internationalmen sentit idé de ti sufixe quel on trova in tal paroles, es li ver sense intrinsic. Li purmen AF o in parte romanic usation ne es lu international. On va do dever distinter li senses e ne mixter omni existent sufixes in un cáos, quel on sovente reprocha nos e usa to quam argument contra Occidental. In su essentie Occidental es nullmen caotic. Ma it va esser necessi in quelc casus un poc plu preciser li signification por li ancor ne firm usatores. In omni casus on posse consiliar les, strictimen sequer li regules dat in li grammatica e in parol-formation. Li foren paroles AF in li curse del témpor sive va esser eliminat, quam on vide to hodie in omni national lingues, sive adaptat al stil de Occidental quo p. ex. li lingue german ha fat con ínnumerabil latin o grec paroles, nu completmen germanisat, p.ex. Arzt = arciastros, Pferd = paraveredus, Strasse = strata, Meile = milia, Wein = vinum, Pfeiler = pillar, Pfeffer = piper, Teufel = diabolus etc. Lu sam ha fat li Franceses e Italianes con germanic paroles: boulevard = Bollwerk, elmo = Helm, alabarda = Helmbarte, galappare = gahlaufan, mât = mast, etc.

Li lingue anglesi ha sequet un metod un poc altri. In lor conservatisme innascet li Angleses ha adaptat solmen li pronunciation al propri anglo-saxonic parla, ma lassat intact li transscrition.

It sembla clar que ti general tendentie de chascun lingue, assimilar-se secun su propri autonomi regules omni foren elementes deve efecter anc in Occidental, sempre plu occidentalisante li ancor pululant foren paroles.

Edgar de Wahl

Un radiofonic pezze de teatre fa panica

Li radiofonic transmission de un dramatisation del roman «Li guerre del mundes» de Wells, presentat in octobre 1938, per un grand radio-station, retransmisset per multi local stationes, ha productet un veritabil panica in li tot States unit de America.

Li tema del pezze esset li ariva sur li terra, venient del planete Mars, de monstrus utilisant aparates volant simil a meteores. Ili subitmen aterrat sur li state de New Jersey. Malgré que li radio-station avisat plurivez que it acte plurivez que it acte se solmen pri un fiction, afollat auditores inundat li jurnales e postos de policie per questiones por obtener informationes pri li «cataclisme» quel frappat li nation. Unes credet in li fine del munde, altres questionat u fugir por esser in securitá, altres questionat u ili posse procurar se gas-mascas. In plur localitás, féminas precipitat se in li eclesias por pregar.

Li ínquietitás del autores esset finalmen calmat per un anuncia del policie explicant que it actet se exclusivmen pri un drama radiofonic.

Mem un scientic expedition esset fat! On ancor da li sequent detalies: Ti radiofonic spectacul, excessivmen realistic, creat un intensi panica. In li curse del véspere de soledí, li rumores pri un invasion del habitantes del planete Mars hat prendet un tal proportion que milles de automobiles p. ex. comprat benzine por posser abandonar max rapidmen possibil li locos u li ruines augmentat in consequentie del guerre, locos dit esser situat in li state New Jersey.

In consequentie de un rumore dient que un meteore venient de Mars hat cadet in li circumité de Princeton, li universitá de ti cité organisat un scientific expedition por studiar li fenomen.

Li question del nómine de nor lingue

In un lettre apert adressat al Occidentalistes, nor coidealist Sr. Julien Toublet de Paris, studia li question ja sovente discusset del nómine del lingue resultant del internationalitá. Pro que li principie generalmen adoptet hodie del maximum de internationalitá da ínevitabilmen un aspecte occidental e ne oriental al lingue auxiliari, e de Wahl nominat su sistema: Occidental, in 1922. Ma ti nómine contene plur ínconvenenties, quel es bon exposit in li circulare de Sr. Toublet, in prim li defecte colider con li adjective «occidental» aplicat a multi coses ne linguistic.

Noi ne es fanaticos e íntransigent homes e noi pensa que si vermen it es plu comod por li propaganda evitar li impression de partialitá in favore de un... punctu cardinal, noi deve examinar ti change ante recomensar li propaganda pos li guerre.

Tamen li remedie proposit de Sr. Toublet, ad-saver li adoption del nómine Cosmoglotta, ne sembla nos bon, benque it esset ja usat del Italianes, nam it es tro long, e hodie li popul sempre vicea long nómines per abreviationes: Exemple «cine», vice li primitiv nómine cinematograf, auto vice automobile.

Lassante ti nómine Cosmoglotta al central revúe de nor movement, noi deve trovar altricos. Noi proposi du solutiones in sam témpor plu curt e ja conosset, it es: Auli (Auxiliari lingue) quel es li nómine selectet de Wahl self ante ti de «Occidental». Li derivates Aulist, Aulisme, Aulic, Aulistic, es plu facil a pronunciar quam Cosmoglottist, etc. De un altri parte, noi ne deve lassar cader li actual nómine de Occidental pro rasones propagandistic, fante creder que noi proposi nu un altri lingue!

Ma si noi usa, durante li témpor de transition, li duplic denomination Auli-Occidental, abreviation de Auxiliari lingue Occidental, noi acustoma li publica al nov nómine, evitante un ruptura con li tradition. Finalmen on vell dir solmen Auli.

Un altri solution vell esser li nómine WAHL. Noi ne save esque nor venerat mastro vive ancor. In omni casus il ha intrat in li historie e noi posse sin hesitar dar su nómine a nor actual Occidental por honorar li mann quel dat li max elegant solution al problema del lingue international. Noi vell do propagar li lingue international Wahl e su adeptes vell nominar se Wahlistes e li doctrine Wahlisme. Multi altri inventiones ha finalmen portat li nómine de lor autor, por exemple Morse, Ford, etc.

Ti du solutiones, noi ancor repeti it, have li avantage bon marcar li identitá con li lingue Occidental, e impedir nor adversarios far creder que noi abandonat nor sistema por un altri. Ti eventualitá es anc un necessitá a egardar. Noi peti nor letores exposir lor opinion pri ti problema.

R. Berger

Li subjectivitá

Un poc intern del fenestre-apertura de un ligne-hangare, contenent brul-ligne, un grand arané hat constructet un bell hem, nu brilliant in sole de midí.

Un filosof haltat e regardat li textura. Pensativ e subrident, il jettat un mosca al arané. Li sagio videt in ti ci micri cosmo, con su habitantes e lor lucte, un pictura del universe.

Sequet un scientist. Li arané ja hat assecurat su proprietá. Li erudit fixat li oculares al tempies, regardat li arané attentivmen un moment. Trovant it un conosset specie, il bentost abandonat li bestie evidentmen desinteressat.

Nu li romanesc poet venit. «Quo yo vide?» il exclamat, ravisset. Li sole jettat su radies sur li hangare, disperset su luce omniloc, exceptet un nigri macul in li angul contra li apertura. «Oh! yo vide, li poet continuat, it es un parasole! Un african princessa jace ta in su blanc vele e su nigri bucles!»

-- Quo dunc li follo regarde?, un opulent borgeso dit a se self, quande il, baston in su manu, ho-moment retornat de su agres. Vermen, yo observa nequel, exceptet un rascale de arané, quel ha constructet su rete intern del fenestrette e -- quande yo regarda li cose atentivmen -- it sembla que it esset stant desde long. Ah! mi servitores, ta vu ne ha esset desde long por preparar li brul-ligne. Yo deve strax ear por bastonar li rascales.

(Ex un old sved libre, trad. C. Englöf, Solbo)

LI PIRANHA .

Li piranha es li max dangerosi del pisces. On crede generalmen que ti titul apartene al squal. Ma to ne es ver. Su voracitá es mult preterpassat per ti del piranha, quel habita li Amazona e su afluentes.

Li piranha es un pisc de dulci aqua, gross quam li manu e quel apari quam ínofensiv; ma ti animales vive e moe in gruppes de plur centenes. Si un hom cade in aqua il es ínfallibilmen caputt. Li piranha, de quel li perspicacitá es grand, trova sempre se u un bon pezze posse esser manjat.

Su machuore, tre grand comparativmen al rest del córpor, es munit de gross dentes triangulari e tranchant. Sin acutar les li indigenes utilisa les por rasar se e mem por tonder lor capilles. In quelc secondes li piranha manja un hom e it besona solmen quelc minutes por roder it til li osses.

Nor movement

Durante li annus de guerre noi posset publicar solmen scarsi novas pri li fate de nor amicos in extrania e pri li developament del divers organisationes occidentalistic national. Li fine del guerre in Europa va certmen haver quam unesim consequentie gradualmen ameliorar li relationes postal international e noi espera pro to posser dar in li proxim numerós un plu grand númere de interessant novas de nor estimat coidealistes disperset in li tot munde.

Ja in li numeró de januar de nor revúe noi posset informar nor letores pri li renascentie de nor movement in Francia. Intertémpor noi ha recivet anc bon novas de nor amicos anglesi. Sr. Ilmari Federn, anteyan secretario del Academie de Occidental, esset recentmen licentiat pro rasones de sanitá del forties militari anglesi u il hat servit durante tri annus. Il es maritat desde un annu e gania nu su vive quam publicist e scritor de libres. Il promesset nos continuar su colaboration a nor revúe e noi espera posser bentost publicar su unesim contributiones. Tis queles conosse Sr. Federn personalmen e save quant grand esset su activitá e su influentie in nor movement (il esset in facte li dextri manu de nor mastro de Wahl) va associar se al joya del sviss ductores pri ti unesim signe de vive de nor car amico pos un tre long silentie. Al expression de nor gratitá por su grand labor quam occidentalist, noi junte nor max sinceri felicitationes pro su matrimonie e nor calid desires de felicitá e success in su futuri vive.

Un ne mine grand joya causat nos li nova pri li retorne de nor car amico H. Littlewood in Anglia. Sr. Littlewood, instructor de anglesi in Groningen esset captet del Germanes pos li invasion de Nederland in May 1940 e deportat in Germania. Su fate esset por noi un constant objecte de preocupation e noi ne cela que, conossente li fate reservat al deportates in Germania, noi preparat nos a lu pessim, pos har recivet li nova de su internation. On comprende li aleviament quel causat nos li information pri su san(?) retorne in Anglia e noi desira expresser ci li grand joya quel noi senti savente que il ha escapat al fate del ínnumerabil victimes del sadisme nazistic. Noi desira le ancor mult annus de felici vive e ne dubita quel il va esser por noi un precicissim auxilie quam representant de nor movement in Grand-Britannia.

Strax quande li comunicationes postal con Italia va har devenit normal, noi va intrar in contacte con nor coidealistes de ti país e noi espera posser dar de ili tam bon novas quam de nor amicos anglesi.

De nor venerat mastro Edgar de Wahl noi regretabilmen plu ne have novas desde plus annus e noi ne save quande li relationes postal con Estonia va esser oficialmen retablisset. Ma mem quande to va esser li casu, noi tre time que li novas queles noi va reciver, ne va esser realmen injoyant. On save que li dom de Sr. de Wahl ha esset completmen destructet in un bombardament e que nor mastro devet esser hospitalisat in un sanatorium del cité Tallinn. Noi tamen espera que il ha successat superviver al ultim devastationes de queles Estonia esset li teatre in li annu 1944 e que il va juir un ancor long e felici véspere del vive. Mem si il ne plu posse partiprender activmen a nor labores, il have li certitá ne har laborat in van; il poslassa al futuri generationes un ovre ínperibil e su nómine va por sempre brilliar in li historie del civilisation europan quam un del max grand genies del homanité.

A. Matejka

A propó de Ido

In li ultim circulare del Svisa Ido-Societo noi trova li explication pri li ínactivitá del sviss idistes durante li 5 annus de guerre. Vi, secun li citat circulare li causes de ti surprisant silentie:

  1. Li ínpossibilitá relater con exterlandan amicos.

  2. Li índisponibilitá del ductores pro militari, professional o altri causes.

Noi ne discusse punctu nró 1, nam noi time ne har bon comprendet. It sembla nos ne tre clar qualmen li ínpossibilitá relater con li exterlandan amicos impedi li Svisses far aparir articules propagandistic in li presse de lor país.

Ex punctu 2 on vell reciver li impression que li Occidentalistes have null professional obligationes e que ili ha esset dispensat, per special recomendation de nor generale, de omni militari servicie. Pro que evidentmen ne es li casu, noi debi un special gross candel al providentie quel ha permisset nos laborar successosimen por Occidental sub circumstanties queles in contrari ha impedit omni labor che nor amicos idistic.

Un poc plu infra, li sam circulare asserte que li idistes save que ili «ne besona timer seriosi comparation con altri sistemas, ma que ili per long experientie conosse li valore del propaganda per articules in li jurnales e per textus comparativ.»

It es interessant rememorar que li publication de comparativ textus esset unquande li preferet armé del idistes contra Esperanto. Ma li témpores ha changeat e noi inregistra con interesse li preciosi confession que ti metode de propaganda ha intertémpor perdit su atractivitá. In facte, noi ne memora un sol exemple del presentation de un textu comparativ Ido-Occidental, publicat per Idistes in li presse neutral. It plu ne resta a tis-ci un altri ressurse quam contentar se per li imitation del tactica esperantistic, consistent ex li inviation de informationes al agentie telegrafic pri li general assemblé del S.I.S.

A. Matejka

Li hom-idyomo, de sr. Cardenas

Forsan it es un poc tro tard por mentionar ti projecte mort-nascet ante... un quarte de secul. Si noi tamen parla pri it hodie, it es pro que un de nor corespondentes directet recentimen nor atention sur ti lingue quel apartene sin contesta al scole naturalistic del lingue international, it es al sam gruppe quam Occidental.

Lu max curiosi es que ti lingue nascet just un annu ante Occidental, in 1921, in Vienna. Or, it es in Vienna que un gruppe de ingenieros «decovrit» Occidental inter li numerosi projectes proposit al atention public. Pro quo li Viennesi eat serchar a Tallinn li perle desirat quande, in lor propri cité, existet un projecte anc con aspecte natural e ja difuset per plur manuales tre bon printat? Li question merite esser studiat.

In prim visu li Hom-idyomo sembla plenar omni conditiones postulat por un lingue international moderni, quam it apare in li sequent extracte:


Oh! kwante deplorinda estay en la mundo aktuala la falto di Johano, Leo. Sed si ili resurekcyonur hodye, re-mortuy in-medyate per decepcyono, or perhapse suplicyatas kiel malefaktistos par las neo-sacerdotos ke proklamay se ipse ilias imitantos.


Malgré li finales unic -o por omni nómines, -a por omni adjectives e -ir por li verbes, li vocabularium es plu mult naturalistic quam ti de Esperanto e Ido. Li finales international -ion (ad-vere con li grafic deformation -yon) es conservat, anc -or, e -iv. Ma qualmen? Per li sam medie quam che omni altri naturalistic projectes ante li aparition de Occidental, it es per li admission de plur radicas in li sam familie. Talmen Cardenas admisse sin coherentie grammatical e quam índependent paroles le series quam: multiplicacyon, multiplikir, multiplicande, multiplikatoro, mutacyon, mutacyonir, nov, novacyon, novacionir, transir, transicyon, transitiv, transitory, transit..

E talmen al infinitá! Durante que Occidental have un sol radica quel genite omni derivates del sam familie, preciosi medie por auxiliar li memorie, li Hom-idyomo fortia li aprendentes memorar til un demí-dozen de radicas quel es exter li sistema de derivation del lingue; exactimen quam Esperanto, quel admisse redaktoro, redaktiono apu li verbe redakti. In curt Cardenas ne possente soluer li problema del derivation regulari simplicmen escarta it!

Noi ne fa le un reproche pro to, nam null hom, exter de Wahl, havet li perseverantie consacrar li demí de su vive a dissecter li lingues de Europa por trovar li solution. Ma pos ti constatation, on comprende nu pro quo Cardenas e su lingue restat ignorat mem del viennesi interlinguistes.

Altri mancas e erras in Hom-Idyomo apare nos quam minu excusabil. Cardenas, por exemple, introducte un c e s con tilde, quel pronuncia se quam sh in anglesi, quam ch francesi. Il introducte, apu R, r, de queles li son es fort e «perfectimen distint del anteriori líttere», un altri R inversat de levul a dextri, e quel es pronunciat «un poc minu fort, exactimen quam in hispan e italian».

Ma ne possente trovar ti lítteres in li printerías, Cardenas imaginat composir li majuscul tipograficmen, superposiente li demí de un B retornat sur un demí H! Pri li r minuscul it es representat per li cifre 2 retornat, ma ti lítteres invertet, naturalmen, preterpassa in supra, quo fa li textus tre desagreabil a leer.

Ma to, quo ne es preciset es li maniere scrir li textus per li scri-machines queles ne possede li C e S con tilde e li R directet a levul, o li cifre 2 li cap ad-infra!

Quande on conosse li casu de Esperanto de quel li 6 chapelat lítteres constitue li max grand impediment in li difusion del lingue, on questiona se pro quo Cardenas recomensat li sam erra, introductente altri lítteres ne existent in li printerías. Pro quo? Ad-ver li rason ne es facil a decovrir: to es pro li famosi falsi principie posit de Schleyer, li autor de Volapük, quel postulat: un líttere, un son. Null altri chimeric regul ha plu, quam ti-ci, contribuet a retardar li evolution del lingue international.

Li difusion del L.I. es ja un interprense sat desfacil sin ancor complicar it per li introduction de ínutil subtilitás quam li distintion inter du species de r. It sembla que li autor esset tro influentiat de su lingue matrin, quel es hispan, e credit necessi imposir particulari trates de ti lingue national in un lingue international.

Li domen del L.I. es un land u on plu facilmen posse errar quam trovar li bon via.

Ric Berger

Curiositás

Un truppe de soldates nequande deve passar un ponte marchante in cadentie. Un marcha ritmat posse provocar oscillationes e causar catastrofes. Talmen in Angers (Francia), in 1850, un truppe esset precipitat in li rivere, li suspendet ponte, sur quel it passat hant ruptet se. -- 227 soldates esset mortat.

Durante su polari explorationes, li admiral Byrd conportat du frigidarios, li extern temperatura essent judicat tro frigid por conservar li alimentes.

Ancian francesi e Occidental

Li comparation inter ancian francesi e Occidental es tre interessant. Li presc sam tema esset tractat in li numeró de januar de Cosmoglotta (A quo simila Occidental) Ma ci noi vole studiar li identitá o adminim li similitá del du lingues in li vocabules e in li grammatica.

Lass nos comensar per li articul. Noi conosse it in Occidental: LI por li formes masculin e feminin. Anc in ancian francesi li articul esset «li» por li du formes. Quam pruva mey servir li verse 2375 del canzon de Roland, mastre-ovre scrit circa in li annu 1080: «Li quens Roland se jut dessez un pin.» In li penultim parol noi vide, que anc li articul índeterminativ es identic con ti de Occidental, e anc li genitive e li dative: «del» e «al», ma in plurale «dels» e «als». Li s significa li plurale in ancian francesi quam in presc omni altri lingues romanic.

Tre interessant es li pronómines: jeo transformat se a io e jo in li unesim persone. Tu e il es quam in Occidental. Ne totmen identic a nor bell lingue es nos e vos, queles coresponde a noi, vu. Ma it es facil a vider, que ili es parent. Li possessives es: mis, tis, sis, nostres, vostres, lor. Cert vocabules, queles veni del lingue latin recive in ancian francesi un s in li nominative del singulare, quel manca a ti del plurale (exemple: toz o tots, tot). Anc li interrogatives es tam simil que on vell posser creder que Occidental ne es un lingue creat, ma tot natural e, quam li altri romanic lingues, un filia-lingue del latin. Qui? e que? es li interrogatives; li relatives es sam. Ad-plu it existe ancor quels e queles.

In li verse 2377 del canzon de Roland noi trova li verbe remembrer, quel es in Occidental memorar. Vide li termination -er, quel existe anc che nos. In un altri loc sta scrit: il tarda. Li preterite o passate es significat per -t. Exemples: il puet (il posset), il plort (il plorat), il sospirt (il sospirat). Li participie passat es in Provenzal (un poc alcri quam ancian francesi, ma anc tre ancian): chantat, vendut, partit.

In fine noi vole studiar li internationalitá del verbes auxiliari esser, e har (haver):

Lingueesserhaver
Latinessehabere
Hispanser (estar)haber
Portugalesiser (estar)haver
Francesiêtre-estreavoir
Provenzalesseraver
Rumanfireaveare

Un long comentarie ne es necessi. Li conclusion de nor micri excurse es que Occidental have null artificialitá, ni in vocabules ni in grammatica. Omnicos posse esser pruvat ex li lingues vivent o mort quam li ancian francesi.

Iso Baumer, stud., St. Gallen

Subventiones e contributiones recivet (31.5.45)

Sr. W. Lauenberger, Fr. 1.—; Ed. Mayor, Fr. 1.50; J. Buchmann, Fr. 10.—; C. Segerstahl, Fr. 7.00; R. Ström, Fr. 5.—; V. Ahlsted, Fr. 5.—; E. Berggren, Fr. 3.—, K. Chamaud, Fr. 5.—; J.A. Sautter, Fr. 2.—; R. Ris, Fr. 2.—; J. Feierabend, Fr. 4.—; E. Gämperle, Fr. 3.—; E. Kläul, Fr. 5.—; T.V. Bäckström, Fr. 10.—; Y. Sköld, Fr. 9.80; J.A. Sautter, Fr. 3.—; Veymuth, Fr. 3.—; F. Meyer, Fr. 2.50; W. Lauenberger, Fr. 1.—; H. Bolleter, Fr. 5.—; J. Ritter, Fr. 3.—; J. Fanti, Fr. 2.—; J. Cheseaux, Fr. 2.—.

SCOED: Sr. A. Matejka, 1 parte.

Max cordial mersí ad omnes!

Quo es S.C.O.E.D.?

Li tre proxim aparition del dictionarium Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental de nor ínfatigabil colaborator A. Matejka, ne posse esser realisat sin un intensiv colaboration financiari de nor coidealistes, letores o nov interessates. UN tam important edition ne fa se sin grand custas, precipue in un témpor u omni materiale e labores de printation es carissim. Malgré li altitá del precies, noi ne volet procrastinar li aparition de ti dictionarium, quel va esser in sam témpor li base por li altri national vocabulariums. Noi besona it, nam hodie omni dictionariums es exhaustet, e pro quo noi ja possede il excellent Vollständiger Lehrgang de A. Matejka, noi volet dar a nor coidealistes de lingue german li medie continuar lor activ propaganda por Occidental.

Ma por posser editer manuales, noi besona un important capitale. Pro to, noi peti omni coidealistes o amicos de nor movement benevoler subscrir partes del SCOED (Societé cooperativ del Occidental-Editiones). Li partes es Fr. 20 sviss, queles posse esser payat in quar rates de Fr. 5.—. Chascun subscritor posse prender tam multi partes il desira, ma pro que li principies del societé cooperativ, il recive solmen un voce in li deliberationes del societé.

Por li partes, li subscritores recive chascun annu un micri intereste (til nu 3%). Ad-plu li membres del SCOED recive special avantage ye li compration del libres editet del SCOED.

Pos quelc témpor, li letores de Cosmoglotta va reciver un carte de subscrition e noi ne dubita que li max grand parte de ili, secun su possibilitás, va potentmen auxiliar nor eforties in li realisation del max apt Occidental-materiale.

Cosmoglotta B 72 (jul 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Julí 1945 -- Nró 72 (7)

Li nómine de nor lingue

Sr. Berger es rect diente que noi ne es fanaticos e íntransigent homes queles refusa discusser un problema sin esser capabil motivar ti refusa per plausibil motives. Ma it ne es minu ver que noi have null beson changear alquo in Occidental, si por to ne existe un evident necessitá o si adminim ti change ne aporta nos palpabil avantages.

Regrettabilmen ex omni argumentes queles Sr. Toublet mentionat in su circulare, Sr. Berger mentiona un sol, talmen que noi es tre ínsufficentmen informat pri li gravissim motives queles, secun li opinion de nor coidealist parisan, imposi li changeation del nómine de nor lingue. Ti sol e unic argument es in céteri poc convictiv, nam li facte que li adjective «occidental» posse esser aplicat a mult coses ne linguistic ne es suficent rason por condamnar it. Multissim productes es vendit sub li marca de comercie «universal» sin que to causa alquel detriment al possessores de ti-ci. Occidental es un tre convenent nómina, nam it depicte li caractere del lingue e yo personalmen nequande ha sentit li beson propagar ti-ci sub un altri marca de comercie plu convenent.

It es ver que li nómine Cosmoglotta sembla me ancor plu simpatic e yo vell in omni casu preferer ti-ci al nómine Auli o Wahl proposit de Sr Berger. Contrarimen a Occidental e Cosmoglotta queles es self-explicatori, nequi comprende li signification del paroles «Auli» e «Wahl» si ili audi les por li unesim vez. Anc li facte que ili es plu curt quam «Occidental» o «Cosmoglotta» ne impressiona me mult. Ti modern tendentie vers «brachiglottisme» es un maladie del secul quel noi have null beson incoragear; it es ja sat lamentabil per se self.

Anc practic motives impedi hodie un changeation del nómine de nor lingue. Omni marcas de fabrica (e anc «Occidental» es un tal) representa un cert capitale per li summas de successes investit in ili. Noi ne va sacrificar sin imperativ motive li fructes del propaganda fat sub li nómine Occidental.

A. Matejka

Li 12 suicides del professor Minovici

Li professor Nicolas Minovici, director del Institute medico-legal de Bucuresti, por conosser e analisar omni fases del agonie, ha mortat se 12 vezes in li durada de quelc semanes. Ma naturalmen, ante chascun suicide, il prendet con su auxiliatores omni dispositiones por esser reaductet al vive.

Il ha strangulat se 3 vezes. Li unesim vez il esset in su lette.

«Yo esset cuchat sur li dorse, il scrit, li regardes vers li plafon. Per mi omni forties, mi fingres serrat mi gurgul. Quelc secondes plu tard, yo videt un grand púrpurin vele. Poy ti vele devenit nigri. Disperset images, separat pezzes de memorie passat avan me quam un film. Poy yo sentit un violent choca, quam quande alqui tucha li electric currente. Yo inmerset in lu nigr, e yo perdit conscientie.»

Pos li strangulation, li professor Minovici gustat li pende. Un penduore esset montet in su laboratoria. Il pendet se 5 vezes a it:

In prim, notat li professor, yo havet li impression que on extirpat mi ocules. Li respiratori organes cludet se hermeticmen, un burdonament in li oreles inflat se de seconde a seconde. In li comensa, yo perceptet li conversation de mi assistentes, poy yo ne plu audit alquo. Un ferrin circul serrat mi cap e mi tempies.

On posse concluder de ti raport que un pendete perdi conscientie 5 o 6 secondes pos har «saltat» in li morte.

Por finir, li professor Minovici dronat se in un bassine.

Vi quo il retenet de ti experientie.

«Yo luctat in prim por reprender mi soffla, ma to esset me ínpossibil. Tande un strangi ben-essere invadet me. It semblat me que yo esset ebrie. Omnicos comensat tornar circum me.»

Ex li revúe «7 Jours» trad. Ric Berger.

LI MENTITORI PRENÓMINES

Li prenómines, selectet per tradition de familie o secun li mode temporari, es sovente tre arbitrari o dupatori etiquettes. It ne es rari vider blond infantes con rosi carnationes responder al nómine de Maurice, quel, in realitá, indica un person presc nigri, quam un «Mauro». -- Claude e Claudine, prenómines actualmen in favore significa: claudicant. In li epoca quande li mode esset por li prenómines de Octave e Octavie(a), on atribuet les a un unic infante o al unesim nascet, durante que ili designa expressivmen li «ottesim» infante de un bell familie.

Stabilitá e progresse

Li esperantistes e idistes ha trovat un nov argument contra Occidental. «Occidental forsan ne es mal, ma si it vell esser ancor plu bon, it nequande va victoriar, nam su subtentores ne egarda suficentmen li exigenties del practica. Vice propagar li lingue in su forme original, ili perdi lor témpor in constant changeamentes e ameliorationes»!

Ti argument vale li pena esser examinat un poc plu profundmen.

Unesim constatation: Lingues ínmutabil ne existe. Essente li spegul del historic e cultural evolution del homanité, omni lingues vivent tot naturalmen seque ti-ci anc in su constant transformationes. To es un veritá tam self-evident que mem li esperantistes e idistes aconosse li perfectibilitá de lor respectiv lingues quam un de lor principies fundamental. «Nultempe perfekta, sempre perfektigebla»! es li cri de guerre del idistes.

Si li perfectibilitá del lingues es in se self un bon principie, it es tal in omni casus. It ne posse esser bon por Esperanto e Ido e mal por Occidental. Quo significa alor li reproches de nor mi-fratres? Noi va provar explicar to in li sequent lineas.

In Esperanto, li «perfectibilitá» obedi a special leges. It es un specie de «perfectibilitá directet», nam li «fundamento netuŝebla» restricte li possibilitás de reformation tam in lor forme quam in lor númere. It es ínpossibil changear alquo in Esperanto. On posse solmen «inrichar» li lingue, proposiente nov paroles o nov regules queles posse esser usat paralelmen al ja existent formes. Un definitiv abolition de alquo decretat in li «fundamento» e su remplazzation per plu bon formes o regules es por sempre ínpossibil.

Noi ne nega que li tric quel consiste in garantir li «natural evolution» per li introduction de nov paroles sub li forme de «paralel-formationes» presenta apreciabil avantages de propagandistic vise-punctu. Quande it acte se pri demonstrar li «facileso» e «simpleco» (pron. fatsiletso e simpletso) de esperanto, on posse avantageosimen substrecar li fortie creativ del lingue quel permisse formar multissim derivates e quel oferta li possibilitá traducter notiones fundamental con un minimum de elementes constructori. Ma quande noi monstra li hideositá e ínnaturalitá del derivates format per ti metode, li Esperantistes hasta changear li cavalle e ili exclama triumfalmen: «Pardon, nor lingue ne es minu natural quam Occidental; paroles quam «kunulino, arigadi, dineo, eco, indigo», etc. es arcaismes ja de long plu ne usat; ili es remplazzat in modern Esperanto per «kamarado, akumuli, ateismo, kvalito, valorigo», etc.» Con un tactica tam ingeniosi, on adminim es cert perdir solmen si on fat it intentionalmen.

To quo li Esperantistes ne di, es que ti famosi charades queles on glorifica quande ili servi e repudia quande ili gena, ne es «arcaismes» in li ordinari sense del parol. Ili es quam «arcaismes» plu vivent quam lor modern surogates, nam ili es sol genuin Esperanto-formationes oficialmen aconosset, durante que li novi formationes es solmen tolerat. It ne es permisset eliminar ti arcaismes del lexicos: ili deve sempre esser reprintat junt con li «modern» paroles. It ne es permisset ignorar lor existentie, talmen que por bon mastrisar Esperanto, on es fortiat aprender du lingues: Li arcaic Esperanto oficial e li modern Esperanto ínoficial.

On anc ne di que, just pro li co-existentie de du lingues diferent, mult fideluloj rebelle contra li violation del «sakro-sankta fundamento». Ili vole conservar li puritá del lingue e omni provas de «amelioration» per li introduction de paroles plu international efecte sur ili quam li rubi toale. Li querelle dura ancor e it va acompaniar Esperanto til su ínevitabil morte.

In Ido li situation es un poc altri, pro que ti lingue ne possede un «fundamento netuŝebla». Ma anc ta, simil causes producte simil consequenties.

Benque, in principie, null lege impedi far in ti lingue mem li max radical modification, ti-ci ha practicmen restat ínmutat desde li annu 1913. In veritá, li proposition de amelioration ne ha mancat, ma li movement manet presc constantmen sub li influentie perniciosi de Sr. de Beaufront e de su fidel disciples queles successat impedir omni seriosi provas de reforme per li artificial e arbitrari prolongation del talnominat periodes de stabilitá. Anc comercial interesses ludet un rol important in li petrification del lingue.

Li grand calamitá de Ido es que it ne constitue, quam asserte su subtentores, li producte de un scientic labor de reforme. It esset del comensa un tipic ovre de compromisse per quel on provat, in céteri sin successe, paralisar li oposition del Esperantistes. Li fate de Ido vell har esset tot altri, si Couturat vell har prendet «IDIOM NEUTRAL» quam base por su labor, vice cramponar se a Esperanto. Nu li lingue es stabilisat in un forme quel impedi omni seriosi provas de amelioration. On ne posse perfectionar Ido sin ataccar se a su fundament esperantistic e li experientie ha monstrat que li majorité de su adherentes mane faruchimen refractari a omni provas de radical revision del structura lingual in li sense del modern conceptiones interlinguistic representat per li sistema Occidental. Li resultate es clar: por conciliar li introduction del necessi reformes con li mantention del «fundamento querko-stabilo» (Quarfood dixit), on es fortiat presentar li nov formes e regules apu lis ja existent, talmen que on nu constata anc in Ido li coexistentie de du tipes de lingues. Li tipe modern es caracterisat per li presentie de un alternativ sistema de conjugation sintactic e analitic e per li multiplicitá del tal nominat «paroles mackensenic», to es paroles international queles Ido ne posse formar per su propri leges de derivation e queles pro to deve aparir in li lexicos quam paroles autonom. It es evident que li metode ne simplifica li coses: It solmen augmenta li cáos ja existent.

A to li idistes customa responder: «Noi es, quam vu, partisanes del progresse, ma anc in li lingue international un minimum de stabilitá es índispensabil. Noi vole perfectionar li lingue, ma noi ne vole comensar it sempre «ab ovo», altrimen li propaganda por un tal sistema deveni ínpossibil».

In ti curt constatation «noi ne vole sempre comensar li labor ab ovo» noi have li nucleo del tot problema. It contene li implicit confession que li mal fundament de Ido es li sol cause del missuccesses reformatori. Si li fundament vell esser solid e ínataccabil, li dilemma: o renunciar al reformes o recomensar li labor «ab ovo» ne vell constantmen presentar se quam obstacul ínsuperpassabil. Ma in ti facte jace anc li cardinal diferentie inter Occidental e li altri sistemas mundlingual.

Occidental es li sol sistema quel possede un fundament rocc-solid. It es li sol sistema quel have li possibilitá inrichar e perfectionar se, sin esser fortiat admisser modern paroles international quam elementes autonom, nam mersí a su natural sistema de derivation, omnicos inrangea se harmonicmen in li general structura del lingue. Quande por ex. li filosofie invente un nov notion quam «dépersonnalisation», noi ne besona rupter nos li cap pri un apt traduction: ti parol ja es Occidental sub li forme «de-person-al-is-ation». In Ido ti sam parol deveni «despersonalizaciono» e alor it sta exter li leges de su sistema de derivation, o alor on es fortiat «idisar» ti notion sub li forme «des-person-al-ig-o», e it deveni íncomprensibil. Null beson in Occidental serchar li bon equivalent por «état totalitaire», nam «totalit-ari» es regularimen derivat de tot-, total-, totalité. In Ido noi have «tot-es-ala», regulari, ma íncomprensibil, o totalitera quam parol autonom, ma apen minu artificial.

On comprende facilmen, pro quo li entusiasme por li «reformes» in Ido ha gradualmen evanescet. Chascun prova de amelioration producte ínevitabil conflictes con li «fundamento querko-stabila». Si on vole egardar li principie del internationalitá in li selection del paroles, on es constantmen obligat violar li leges de derivation. Si de altri látere on prova ameliorar li lingue per li simplic inrichation del vocabularium sur li structural base ortodox quam in Esperanto, li ameliorationes efecte in sense invers: vice eliminar li real defectes, on simplicmen augmenta lor númere.

Li labor de perfectionament de Occidental ne tucha e nequande va tuchar al fundamental traves del sistema, pro que li changeation del base de nor lingue es un scientic ínpossibilitá. In contrari, it es li rocc-solid fundament de Occidental quel garanti li natural evolution del lingue. Li changes queles noi discusse in li academie torna in li grand majorité del casus solmen circum lexicografic, ma nequande circum structural problemas. In facte, ja desde pluri annus, li academie ocupa se presc exclusivmen pri questiones de standardisation, un problema quel noi ja ha exposit in nor revúe e pri quel noi do ne plu besona parlar in detallie.

Resumante noi posse dir que Occidental es li sol lingue quel successa aplicar li principie del constant perfectionament sin detriment por li stabilitá de su structura grammatical. Ti-ci forma in contrari li solid base por omni futuri ameliorationes. In Esperanto e Ido, li fals fundament transforma omni provas de perfectionament in un cáos ínextricabil. Ti simplic facte explica li descharmament del esperantistes e idistes e simultanimen responde a lor lugubri profeties concernent li fate de Occidental.

A. Matejka

Li musicalitá de un lingue

Del vise-punctu auditiv, li consonantes o bruies es desprovidet de musical caractere, durante que, in contrari li vocales, de queles li max multes es sones, es til un alt gradu musical. De ta on posse concludes que plu, in un lingue, li númere de vocales es considerabil comparatmen a ti del consonantes, e plu li lingue possede un musical caractere.

Del vice-punctu del tuchada plu in un lingue li sonori consonantes es numerosi, plu it es dulci por parlar. (Noi fa memorar que li sonori consonantes es b, d, g, o li dur consonantes p, t, k)

Bourdon: Li expression del emotiones in li lingue

Nota del traductor. Li supra conclusion del francesi scientist deve esser tamen completat per li remarca que multi popules tende a pronunciar li d dulci quam un t dur. Just pro to li linguist Jespersen fat vicear in Ido li parol sed por ma con ti motive que li finale ed es pronunciat et de un grand parte del homes. Pro li sam rason Occidental preferet adopter li passate in -t vice li -ed proposit de altri interlinguistes.

Ric Berger.

Erra de interpretation.

--! Nu, yun mann, yo vide que vu ha decidet devenir mi bel-filio.

-- Seniora, ne a to yo precipue tene, ma yo crede que it vell esser desfacilmen evitar to si yo marita senioretta vor filia.

Pri li standardisation

It esset un del max bon idés del creator de Occidental conceder un periode de experimentation con libertá usar ti-ci o ti-ta formes, contrarimen a Volapük, Esperanto e Ido queles a priori regulat omni detalies, creante de ti maniere un «netuŝebla fundamento» e barrante li via a alquel amelioration del lingue. Ma li periode de experimentation ne posse durar til li die del Ultim Judicament. Omni vivent lingues de civilisation ha regulat omni detallies in li un o altri témpor. Null scritor o printator german vell abandonar hodie li Duden, quel ha fat fine a ti cáos. Li grand rol quel F. lude ancor, benque desde presc du secules it ne plu es li duesim lingue de chascun hom erudit es debit in un grand parte al facte que li Academie Française, per labores penosi e sovente semblant pedantic, regula li max ínsignificant detallie. Li unitá del lingue hispan ha esset gardat solmen per li decisiones del Academie Hispan, a queles ha submisset se li sud-american states (con exception de Chile u on generalmen remplazza li y per i). Li ortografie e grammatica del lingue portugalesi ha esset regularisat solmen ante relativmen curt témpor per li Academie de Portugal, un facte quel excitat grand joya in li intelectual circules del land, e it esset festat quam tre grand successe quande ante quelc annus li Academie de Brasil intrat in comunication con ti de Portugal por arivar a decisiones obligant por ambi landes. Li manca de concordantie in li usas linguistic de Anglia e li Unit States ha esset sentit desde long; in America on have, por multi notiones, altri paroles quam in Anglia e anc un altri ortografie. On scri por exemple «candor», vice «candour», «thru» vice «through», «coöperation» vice «co-operation», e li max recent innovation, usat ja per multi grand jurnales, es «nite, lite» vice «night, light». Ti discrepantie mem ha fat necessi important mesures organisatori in li curse del guerre, nam li soldates anglesi ne comprendet li comandas de oficeros american, e vice-versa. In un jurnale anglesi yo trovat li amusant plende de un aviator anglesi: «Yo pensat que ili parlat li sam lingue in li altri láter del «stagne», ma yo bentost videt que to esset un erra». Esque noi va lamentar un die pri simil divergenties in Occidental? No, li Academie ne deve dir: Noi nequande vole regular ti-ci o ti-ta detallie, it posse solmen opiner: Li témpor por regular it ne ja arivat.

Dr. Pollog, Basel

PENSA

Acustoma te escutar omni to, quo un altre di e penetrar tam mult quam possibil in li ánim de ti, quel parla.

Marcus Aurelius

Quo un homan stomac posse suportar

Ante quelc annus un Siciliana viageat tra Europa e, por amusar su hósped agreabilmen, ella trincat chascun die du o tri vezes un aquarium contenent vivent pisces de apartament. Ella successat prender 10 pisces de 8 a 10 cm e rejettat les vivent per li bocca un quart de hor plu tard.

Li artiste Salandro esset ancor plu extraordinari. Il posset glotir un dozen de adult ranes, poy il manjat un platillade de sup, anc un de carne e de legumes, trincat un botelle de vine e, 35 minutes plu tard, rejettat li ranes omni junt, e solmen li ranes.

Un artist, quel nominat se Omikron, glotit til 24 l. de gas de luminage sin alcun pena por rejettar e explotar li combustibile -- li gas essent accendet -- con li possibilitá cocinar oves sur li platil. Qualmen to esset possibil?

Pos un ruptura de un tub de gas, Omikron havet solmen quelc nauseas, durante que li altres esset intoxicat e devet esser transportat in li hospitale. Li medicos decovrit que li paretes del pulmones e del stomac de Omikron esset tre poc sensibil al gas... Pos ti constatation Omikron imaginat su numeró de music-hall. 6 annus de provas con li gas-forne de su hem esset in prim necessi. Il comensat per un micri quantité incontrat fiasco, maladies, fat nov provas til quande il successat. In prim Omikron prendet ante chascun representation, tost in matine 8 l. de lacte per far ínofensiv li carbone in li stomac. Ye midí il prendet li ultim repaste; in véspere, li stomac esset totalmen vacui; il posset tande, med un tub, ligar it al recipiente por li gas. Pos har prendet li gas il servit, durante 25 a 30 minutes, quam gas-lampe, quam glatt-ferre o quam forne. Con li reste il posset ancor eclarar durante 5 minutes per li auxilie de un gas-corone munit de 5 lampes.

Ex li revúe «Trait d'union», R. Bg.

UN MISOGINE.

On raconta, in Oxford, li historie de ti professor de universitá, rabiat misogine quel refusat aconosser li existentie del studiantes del bell sexu, mem quande lor númere, pro li guerre, preterpassat ti del masculin colegos. E, avan li mixti classe, il comensat ínvariabilmen su cursu per: Gentlemen (Seniores).

Li classe, bentost, composit se de quarant studiantas solmen, ma nor professor, continuante ignorar li presentie del feminin majorité, ínperturbabilmen salutat chascun matine su auditores per: gentlemen. It evenit finalmen que un die su classe havet 49 seniorettas e un sol e unic representant masculin. Grinsante su dentes, li old professor jettat: «Sir» (=Senioro).

Stalin quam occidentalist

Si vu pensa, car coidealistes, trovar sub ti titul li information que tovaritch Stalin ha devenit adherente de Occidental e membre del Occidental-Union, yo deve decepter vos -- e to es damage -, índubitabilmen. Nam li max fervent anti-bolchevist ne posse plu contestar que li directore del destines de Russia es un del max prominent e important homes de nor secul, e si il solmen vell har pronunciat un parol, un tot micri parol, in favore de Occidental, to vell haver por nos li sam valore propagandistic quam li recomendationes de Basic English per sres Churchill e Roosevelt -- mem si Stalin vell har parlat con li sam ínsuficent conossentie del cose quam su du eminent colegos. Ma il ha dit necos pri Occidental, e yo time que momentanmen il deve directer su atention a problemas plu important quam li aprension de un lingue, mem si per chance il vell esser interessat in linguistic studies. To tamen ne sembla esser li casu, nam on di que il parla solmen du lingues: su idioma matrin, georgian, e russ.

E tamen Stalin es, si ne un Occidentalist de conviction, adminim un Occidentalist de facte!

Quam vu naturalmen save e quam yo mentionat ja, li chef del governament russ ne es un Russ de nascentie. Il es un Georgian, descendent de un old popul con un grand historie, quel ha combattet con multi bravura contra li armés del tzares, Stalin mem ne esset sempre nominat Stalin. Il nascet quam Yossif Vissarionovitch Djugachvili -- un nómin un poc long, ne tre pronunciabil e distintmen ne-russ. Pro ti rason, e proque ja quam yun revolutionario il sembla har cultivat li ideales de pertinacitá e ínflexibilitá, il adoptet un nómine de guerre (on ne posse dir «pseudonim») plu comod e de aspecte plu russ: Stalin, quo devet significar «mann de Stal». Nam «stal» es in russ: stal.

Ma nu veni lu strangi: li lingue russ ne conosse li síllabe de derivation adjectivic -in. Li adjective derivat del substantive stal es stal-noi. Proquo li yun Djugachvili alor ne ha nominat se Stal'noi, ma Stalin? Esque il secretmen ha aprendet Latin o un lingue modern del Occidente in quel li derivate -in ocurre? Esque il simplicmen ha imitat altri familie-nómines russ finient in -in quam Lenin, Tolbukhin, Vatutin? O esque il arivat a ti forme solmen per hasard? On ne save -- ma li facte resta.

E li altri facte resta que noi have in Occidental un substantive stal, de quel es derivat tot regularimen li adjective «stalin», con exactimen li signification -- de stal -- quel li nómine del marchale russ deve haver! E pro to it eveni que in li nov lexico de Occidental e german, quel va aparir bentost, noi trova, a su exact plazza in li alfabet, li nómine de Stalin -- quam modest adjective, it es ver, ma quam parol de pur e bell Occidental.

Li suprem comandante del victoriosi armés russ do va permisser nos salutar le quam ínconscient Occidentalist.

P.S. -- Yo ne vell esser astonat si nor amabil adversarios in li camp esperantistic, pos har inculpat nos esser subtenet per li National-Socialistes, nu vell insinuar nos har devenit Bolchevistes sub li impression del max recent evenimentes. Certmen li inclusion del nómine Stalin in nor lexico va esser considerat per les quam suficent prova. Nor sol defense vell esser que li nómines de Marx, Engels e Lenin manca in nor parol-tresor, ma quo, al altri látere, it contene li substantives «insidie» e «calumnie» con un sat grand númere de derivates.

ORIGINAL AFORISMES IN OCCIDENTAL.

Ne considera tui bon action quam payament anticipat por ínfamies quel tu vole cometter in future.

Mani homes es bon, ma solmen secun li extension de lor horizonte.

Li rasonament del masses es quam un nave sin propri fortie motori, e ti vente directe it quel maxim soffla su segles.

Predicar morale implica moralic self-obligation.

Un conception del munde deve esser tal, que on ne vell hontar pri it quam contemporan de plu felici generationes.

A.E. Cortinas, Lugano, 1945.

Aforismes traductet

Ne time esser lent, time solmen haltar. (Maxim chinés)

Ples pensar que vu have sempre un testimon de omni vor actiones, it es vor conscientie. B. Delessert

Chascun bell ovre es un gérmine plantat in april e quel va fructificar in octobre. Th. Gauthier.

Li obstination es li fortie del debiles.

Chascun es partisan de su propri destine.

Li colere es sempre ínoportun, precipue quande on sercha li veritá, pro que it trubla e obscura it.

Lass nos ne esser abattet del blam, ni tro exaltat del lauda.

Logica

-- No, baptist, esque vu es un poc foll? Vu da me un yelb e un gris gante.

-- Oh! Yo vell consentir cambiar les, senior, ma li pare restant es exactimen simil.

Nor movement

Francia

Li coidealistes de Francia reorganisat se e recomensat li propaganda interruptet durante 6 annus pro li guerre. Aparit li unesim numeró de Libertá e de Occidental-Buletine, organ del Occidental-Societé de Francia. Anc esset publicat un prospecte de propaganda tre bon redactet.

Sr. Varela, membre del Academie de Occidental, habitant hodie Perpignan, composi nu li dictionarium hispan Occidental e un cursu in 12 leciones in hispan e in catalan. On mey dunc ne interprender li sam labor, por evitar ínutil perde de témpor.

Li lettres de Francia comensa arivar in Svissia. Specialmen apreciat esset tis de Sr. Lerond, instructor in Bréville tra Donville (Manche) e de Sr. René Chabaud, quel felicimen revenit san e salvi de un campe de inprisonates in Germania.

USA

De San Benito (Texas), venit bon novas de Sr. Gusten Jungren, quel desira que «bentost un bon anglesi-Occidental vocabularium va esser publicat.» Ho vé! multi labor atende nos ancor omnes.

Li sam prejudicas recomensa!

In li Bulletine poligrafat de 4 págines del francesi Ido-Societo, redactet de Sr. Philippe in Bourges, noi trova li sequent passu directet contra Occidental. «Li aplication del principie del internationalitá del elementes formatori, prendente in calcul omni lingues europan -- e ne solmen li lingues del Occidental Europa -- quam alcun projecte volet far it e quo reductet singularimen su caractere international -- fat Ido un lingue íncomparabilmen plu accessibil quam quelcunc lingue national.»

10 annus pos li morte de de Beaufront noi vide dunc publicat, contra Occidental, li sam fals argumentes quel fat celebri li pseudo-autor de Ido. In veritá, pro que li radicas de Occidental es simil a tis de Ido in li proportion de 9/10, on posse dir que li essential diferentie inter li 2 lingues jace in li maniere soluer li problema del derivation. Ido es anc basat sur li lingues de Occidente e possede null element «formatori» de oriental orígine. Ma su defecte es har conservat un ínadmissibil colection de sufixes fabricat o mal selectet de Esperanto, queles deforma li aspecte del paroles international. Ti mutilation constitue in null maniere un avantage por li Orientales; in contrari! Li paroles international essent conosset e expandet anc in oriente mersí al influentie de anglesi, de francesi de hollandesi, etc., li oriental popules es derutat por li strangi «formacuri» de Ido! (Esque li parol Occidental «formation» ne plu es «accessibil a omnes»?)

Ric Berger

Che Esperanto

Nor car mi-fratres esperantistic es visibilmen tuchat per li activ propaganda quel noi fat in Svissia por Occidental durant li passat annus. Ili prova reacter contra li progresses de nor lingue, ma ho vé, lor metodes de propaganda ne ha mult changeat; in facte tis-ci rarmen ha esset tant lamentabil quam just in li present témpores.

Noi Occidentalistes have un excellent slogan: OCCIDENTAL PROPAGA SE SELF. Noi ne contenta nos far propaganda por Occidental, ma noi effortia nos, ucunc possibil, far propaganda in Occidental. Nor letores save que chascun numeró del jurnal «DER EUROPÄER» publica un litt articul in Occidental. Noi patientmen atendet li die u nor mi-fratres vell in lor torne prender li ofensive e monstrar li superioritá de Esperanto súper su concurrentes per li presentation de modellic textus in Esperanto. Li «Europa-Union» essente un institution neutral, ne vell har havet li minim motive por refusar tal contributiones in su official organ. Hante atendet in van durant mult mensus sin vider li minim articulette in Esperanto, noi finalmen pussat li curiositá til questionar discretmen li redaction del jurnal pri li ínexplicabil motive del absentie de Esperanto in su columnes. Li response esset que in facte li esperantistes hat esset invitat misser anc de lor látere litt articules por «DER EUROPÄER» e que on hat in antey dat les li promesse publicar les, sam quam on accepta por publication li contributiones scrit in Occidental. Ma li invitation cadet sur funde ínfertil. Li esperantistes have null interesse monstrar lor lingue apu Occidental. Vice honestmen presentar lor merce al publica e dar a ti-ci li palpabil pruva del lingual superioritá de ti sistema súper Occidental, ili contenta se per far publicar periodicmen in li jurnales de nor país litt noticies in queles ili prova dupar li letores pri li factic importantie de lor movement in li munde. Talmen noi aprende por ex.m li sensational facte que li «Congress del Svisa Esperanto Societo» ha misset un telegramma a sra Eleanor Roosevelt por felicitar la pro su subtene del idé de un lingue international; que li sam societé ha misset un altri telegramma congratulatori al presidente del republica brasilian pro har acceptat li patronatu del «Esperanto-Congress de Brasilia»; que li ancor vegetant sviss membres del «Internacia Scienca Asocia» (ples pronunciar internacía scíentsa asocío) ha convenit por «examinar» li actual situation de ti (in veritá ja de long mort). «Association mundial de academicos» queles subtene Esperanto; que 27 membres del francesi Academie del scienties, queles declarat Esperanto quam un «mastro-ovre de simplicitá e logica»! Ma ne minu celebri scientistes judicat ne minu flattosimen Solresol e Volapük, hodie obliviat.

A. Mka.

Cosmoglotta B 73 (aug 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament liber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) August 1945 -- Nró 73 (8)

Rehabilitation de Welch

In 1538 Henri VIII Tudor, benque essent li secund gallesi rey quel ascendet sur li tron de Anglia, fat un edicte interdictent li usa del Welch -- li celtic lingue del land de Galles in omni oficial aferes e decretant obligatori li usa de anglesi. Desde ti epoca li Galleses nequande cessat protestar contra li interdiction e, recentmen, un petition de 300 000 signaturas ancor demandat li anullation del edicte de Henri VIII. Ti-ci vez li Galleses successat obtener satisfation e li Parlament votat un lege dant li jure usar li welch in li Tribunales. Ad-ultra li guvernament va payar li custas del interpretatores por li casus u li acusates e testimones ne vell conosser anglesi.

Talmen va finir un lucte quel ha durat 4 secules, ma si li nationalistes gallesi obtenet satisfation lor victorie es precipue sentimental. It existe in facte solmen 70000 Galleses parlant exclusivmen welch, durante que li 2500000 altri habitantes del land save anglesi tam bon quam welch e mult de ili mem conosse solmen anglesi.

Consilies al propagandistes

Quande vu atacca alqui, prova sempre trovar alquo a laudar.

Vice negar absolutmen li tese de vor adversario, admisse it in parte, provante pruvar que ti tese es ver solmen in un certi mesura. Per to vu deprende al argument su tot fortie, sin ofender ti adversario...

Monstra que tis, qui parla talmen vell haver un tot altri opinion in altri circumstanties: ..

Atende li oportun moment o prova parlar solmen pos un person de quel li discurse ha esset tedant...

Prova trovar un precedent procede ancor plu fort o audaciosi quam li procede qual vu va proposir.

Hamilton

Cronica

Francia

SCIENCE, ACTION, LIBERATION, 13 Rue Pierre Curie, Paris Ve. Sub ti titul esset creat un gruppe de scientistes e tecnicos por usar li scientie al servicie del homanité. Ja deciquin equipes por comun labor ha esset format, inter queles: Nov economie, Social medicine, Rational organisation, Lingue international, etc.

In seque de un lettre de O.S.F., li secretario, Prof. Serge Tchakhotine, biologist, petit Sr. de Guesnet exposir li vise-punctu del Occidentalistes.

Ti letura evenit li 26 junio in li librarium del Institute de biologie. Circa duant persones esset present, inter queles max mult esperantistes. Sr. de G. emfasat que Esperanto es ínutilisabil por scientie pro li deformation del international nomenclatura, al contrari de Occidental de quel li derivation fa possibil li ínmediat usation de omni tecnical paroles. Li esperantistes criticat precipue li aparent latinitá de Occidental e assertet que Esperanto es plu convenent por Germanes e Slaves. Ti argument esset contradit per exemples.

Prot. Tchakhotinc declarat que unquande, il esset idist e mem traductet al russ li conosset libre «Li lingue international e li scientie». Pri ti traduction nequi audit e existe null indication in li annu-series de «Progreso». Tamen Sr. T. monstrat nos ti traduction bon editet). Poy il denov subtenet Esperanto por ne disperser li eforties por introduction de alcun L.I. e benque il aconosse li multi defectes de Esperanto.

Li discussion esset amical, ma li resultate esset to, quo on posse expectar quande on parla avan partisanes... Til nu, li equip por li L.I. ja examinat ante Occidental, Esperanto e Basic English. In ti ocasion noi conosset li tre afabil representante de Basic per Francia, Sra Nony, e nor unesim contacte fa previder agreabil e interessant futuri relationes.

Svissia

It va interessar nor letores que nor centrale recivet, til li 1 sept. 1945, bon novas del sequent amicos de nor movement:

Sres Poggenbeck de Rotterdam, Bonneval e Fuentes de Cuba, Bevilacqua de Bavullo, Italia, Hoitingh, de Amsterdam; Bradfield de Australia,; Silagi de Hungaria, hodie in Praha. Regretabilmen noi ne recivet novas de Sr. de Wahl desde 1 1/2 annus, e desde 1939 del gruppe viennesi e del Tchecoslovacos.

Li revúe international de stenografie, redactet de Sr. Bieller in Biel, consacra un tot págine de su ultim numeró a Occidental.

Li nuanciant finales in Occidental

In nró 70 de nor revúe Sr. Bg. ha exposit li motives queles milita in favore de un plu grand sistematisation in li usation del final vocales nuanciant e il ha publicat in extenso li concret proposition quel il submettet al academie por soluer ti problema. Ti proposition ne ha incontrat li aprobation del majorité del membres del Intac, ma li publication de su exposite tamen ne es ínutil, nam it constitue un interessant contribution al discussion del fonetica de Occidental. Yo peti li permission presentar ci «li altri son de cloche».

Por clarificar li coses, it va esser bon recapitular curtmen li regules queles ha til nu reyet li usation del nuanciant finales vocalic.

Li facultativ finale adjectivic -i es solmen usat in casus u su presentie es necessi pro fonetic e pro eufonic motives: dulci, feroci, sagi, altri, nigri, etc. In duesim loc on recurre a su usation por evitar confusiones con li infinitive del verbes: amari, fieri, sinceri, etc. Finalmen it existe ancor casus u li sam parol posse esser usat sin o con finale vocalic, secun li plazza quel li parol have in li contextu. In li frase: «yo vide divers individues», li finale -i ne es necessi, pro que «divers individues» subleva null fonetic desfacilitá. In revancha on va usar li finale -i in frases quam «li land es dividet in diversi zones» quel es un combination presc ínpronunciabil. Ti poc regules es tam clar e self-evident que ili oferta null desfacilitá.

Li casu es aproximativmen li sam pri li finale -e, con ti sol diferentie que su sfere de aplication es un poc plu extendet, precipue por diferentiar substantives de verbes o adjectives: central -- centrale; circular -- circulare, final -- finale, directiv -- directive, etc. Ma ultra to on usa ti finale anc in mult paroles sin real fonetic necessitá, unicmen pro motives de eufonie e por regular li ritme intern del frase. Pro to li libertá in li usation del finale -e es plu grand quam in li casu del finale -i, e on posse sovente vider li sam parol scrit con o sin -e, mem sub li plum del sam autor, just pro que su usation es reyet per exigenties de eufonie, de quel li intrinsic caractere de variabilitá conditiona anc li presentie o li absentie del finale -e in li paroles e in li frases.

Noi vide do que anc li usation del finale -e subleva null seriosi problema. Li casus u it es foneticmen necessi es clarmen limitat e li facte que in se self it have null signification e que it posse esser usat sin obligation quam simplic medie eufonic anc in altri paroles, fa desaparir omni hesitationes che li usator.

Yo conosse li objection quel on fa contra ti tese, e Sr. Berger ha in céteri mentionat it in su exposite: «Li notion de eufonie es tre variabil secun li nationes. To, quo es sat eufonic por li nordic popules ne es suficent por li romanides». De to, Sr Berger tira li conclusion: it sembla do necessi etablisser in quel casus ti finales eufonic es necessi. Ma just ti conclusion monstra es falsmen posit. Si li notion de eufonie es in se self variabil secun li nationes, it es anc ínpossibil u it es necessi e u ne.

Mi personal sentiment es que li question del usation del finales vocalic nuanciant nequande ha constituet un veritabil fonetic problema. E si li grammatica di explicitmen que li finale -e have null special signification, dante al usatores plen libertá usar it quam facultativ medie, eufonic, exter quelc clarmen determinat casus, it anc ne es visibil qualmen li «saltant ortografie» quam it es definit per Sr. Berger, posse monstrar se genant in li practica.

Ma noi mey admisser, por li besones del demonstration, que li objectiones de Sr. Berger es fundat e examinar su proposition de regularisation secun su intrinsic qualitás, ponderante objectivmen su avantages e desavantages.

In favore del tese de Sr. Berger on posse alegar que su regul fundamental (adjuntion del vocale final pos duplic consonante, supression pos simplic consonante) es un remedie purmen mecanic. To es un qualitá ínegalabil, nam mecanic regules es sempre li max simplic e li max facil a alicar. It es anc nor deve aconosser que li regul Berger ne aporta alquel change in li grammatical structura del lingue; it simplicmen standardisa un punctu in quel til nu reyet un oficialmen concedet libertá, e per ti medie it aperte li via a un plu grand uniformitá in li fixation del ortografie. Noi anc concede voluntarimen que li general aspecte del lingue es apen diferent de ti a quel noi es acustomat. Si li change del ortografie ne vell afectar un cert númere de specialmen frequent paroles, noi vell probabilmen ne mem remarcar li diferentie inter li hodial e li novmen proposit ortografie.

Regretabilmen li positiv resultate quel aporta nos li fundamental regul proposit de Sr. Berger es destructet per li diversitá del exceptiones a queles ti-ci es submettet e queles constitue li negativ parte de su proposition. Tam long quam ti exceptiones es limitat al casus ja covrit per ti anteyan regulation (u ili advere ne es exceptiones, ma positiv regules de aplication), ili ne porte alquel desfacilitás por li novones. Ma ultra ti casus, it existe ancor tant mult exceptiones, basat sur quelcvez tant subtil distintiones e mem etimologic rasones perfectmen ínaccessibil al íninstructet homes, que yo probabilmen ne erra diente que por ti nov regulation li assertet íncertitá concernent li aplication del final vocales ne ha desaparit, ma in contrari augmentat.

Mersí a ti exceptiones, li regul fundamental ha perdit su cardinal qualitá, t.e. li qualitá esser purmen mecanic medie; li desfacilitá hodial, si un tal existe -- e yo nega to -, ne ha esset supresset, ma simplicmen desplazzat.

Ma li max grav ínconvenientie es que li solution proposit es fundat sur un totalmen fals base. In li spíritu de su autor li regules proposit constitue clarmen fonetic remedie. Il di explicitmen «it es facil preciser li practic aplication del principie eufonic, admissente que, in general, plur consonantes besona un vocalic finale, durante que un sol consonante posse dispensar de it». Or it es evident que li cardinal vertú de un regul fonetic es su ínvariabilitá: on ne posse interpretar it; it deve esser obedit. Si un cert combination de consonantes es in se self íneufonic e desfacilmen pronunciabil, it es tal in omni casus: it ne posse esser ínpossibil in un loc e tolerabil in li altri. Si, pro fonetic motives, li finale -e es necessi in «repaste, taxe, bagatelle, mansarde, momente, lette, etc.», it es pro li sam fonetic motives anc necessi in «just, max, vell, tard, sediment, ott, etc.» Inversmen, si, quam it es in facte li casu, nequi ha til nu sentit alquel desfacilitá in li pronunciation del ultim serie de paroles sin -e final, to pruva que ti vocalic finale es anc ínnecessi de fonetic vis-punctu in li unesim serie de paroles.

Yo ha intentionalmen substrecat li parol «fonetic» in li supra demonstration, pro que yo vole clarmen indicar que mi objectiones ne directe se contra li final scope del proposition Berger, ma principalmen contra li metode quel nos es suggestet quam solution del problema.

In facte it es interdictet in null maniere provar atinger un cert uniformitá in li ortografie del divers paroles, precipue in manuales e lexicos, sin per to abolir li essential principies queles regularisa li hodial aplication del finales nuanciant. It es tre possibil que cert novones prefere un clar directive al statu de libertá, tant plu que ne omnes es mastres in li arte de stilistica e que li eufonie es un notion passabilmen elastic e variabil. Yo anc voluntarimen concede que si in un current textu, on posse sin detriment usar li sam parol con o sin vocalic finale (nam quam ja dit, to es max sovente un question de ritme), it existe null motive por ne introducter un cert uniformitá in li lexicos, queles inregistra solmen isolat paroles. In li Radicarium directiv noi have por exemple «ulm apu palme, tomb e trombe, bors e rimborsa, front e ponte, lun e prune, curass e grimasse, concil e crocodile, gagatell e dentell, etc.» On ne posse dir que li un scrition es plu bon o plu mal quam li altri; ambi es corect e egalmen admissibil. Ma just pro to, noi posse facilmen far un concession al novones e introducter in li lexicos un plu grand congruentie inter paroles con simil síllabes final.

Ma in quel direction noi va far ti uniformisation? Esque in li sense del general augmentation del paroles con finale vocalic o in contrari in ti del supression de ti sam finales, partú u ili ne es absolut necessi pro fonetic motives? Yo pensa que it es plu bon adopter li unesim metode e to pro du rasones.

  1. It es íncontestat que li paroxitones augmenta li fluentie del pronunciation e rendi li lingue plu eufoniosi. Un serie consecutiv de paroxitones e preparoxitones ne risca necessimen far li frase monoton, durante que li presentie de oxitones va facilmen producter li efecte inversi, it es introducter in li frase un element perturbatori pro li ínegal repartition del accentu tonic. It ne es un hasard que italian, malgré li comun fundament, es plu eufonic quam hispan.

  2. Li facte que li element german ha esset preponderant inter li unesim subtentores de Occidental, ne posset maner sin influentie sur li fixation del ortografie. Yo ne hesita declarar que precipue li action del viennesos ha havet in pluri casus un efecte perniciosi sur li evolution de nor lingue. In su articul «Brachyglott Occidental» (Cosmoglotta 84; annu 1932), E. Pigal elevat li principie del curtitá del parolformes presc al altore de un dogma e ne hesitat citar paroles quam «ceter, us, part, vest» quam futuri modelles. Yo ja ha dit in un altri loc quo yo pensa pri li modern tendentie del «brachiglottisme» e it ne es li autoritá de E. Pigal (quamcunc grand mey har esset su merites un altri dominias) quel fa me capitular, quam il, córam evident aberrationes. Or it es evident que to quo noi gania in curtitá per li metode Pigal, noi perdi in eufonie, e pri eufonie it ne es li germanes, ma li romanides queles es nor mastros. Yo es persuadet que si Occidental vell har esset creat de Peano e de su disciples, noi vell esser ja del comensa har esset acustomat a un mult grand númere de paroles con vocalic finales, anc in li sufixes derivativ. Or it plu ne va esser li germanes queles va haver alcun ocasion por far in future prevaler lor conceptiones in li developament de nor lingue; ti-ci va esser dominat per li influentie del popules latin e anglo-saxonic queles va tot naturalmen introducter in it li principies de eufonie queles reye lor propri lingues matrin. Occidental essente un lingue neolatin, li influentie de francesi, italian e hispan va probabilmen ancor esser plu grand quam ti del anglosaxones.

It es ti natural evolution quel yo ha in un cert gradu anticipat in li redaction del nov lexico quel es presentmen in printation. Li fixation del usa del nuanciant vocales es li resultate de un sintese del proposition Berger e mi propri tese, exposit in supra. Li regulation es caracterisat per li sequent factes:

[loweralpha] a. In principie li regules resta li sam quam til ho-die, t.e. yo ha escartat li proposition Berger quam ductent principie por li usation del vocalic finales. In revancha, benque departente de un tot altri conception, li parolformes adoptet in li lexico rejunte tis proposit de Sr. Br. in li sequent casus:

b. Li distintion inter substantives, verbes e adjectives med li usation del finales -e e -i es fat in maniere plu sistematic quam til nu. Ex.: presidente, generale, fanale, fare, frambere, desire, mammifere, etc.

c. Cert combinationes de consonantes ne tre facilmen pronunciabil (ct, sm, etc.) es sempre sequet de -e e -i eufonic: efecte, egoisme, marasme, etc.

d. Ta u til nu existet diversi ortografies (con o sin vocalic finale) sin que it es possibil justificar li un o altri scrition per un plausibil motive, yo ha provat far li uniformitá in favore del forme con finale vocalic: bagatelle, ponne(?), lune, grive, nerve, gruppe, trappe, etc.

e. Paroles con -s final prende li vocalic finale -e o -i por evitar li possibil confusion con plurales. (Yo deve advere addir que ti fixation del ortografie es plu mult un concession al principie sub d/, nam in veritá it es desfacil imaginar un practic casu quel vell efectivmen dar loc a un tal confusion.

f. Ti uniformisation limita se in general al finale -e. Por li finale -i yo ha sequet li anteyan regulation, nam un extension de ti-ci in li sense de proposition Berger semblat me ni necessi, ni desirabil. Yo ha fat un sol exception por li adjective finient in -s, pro que ci yo havet un excellent rason fonetic: li scrition «porosi, anglesi», etc. libera nos del obligation scrir li accentu (porós, anglés) e in sam témpor it conserva al parol li natural pronunciation del -s final quam consonante sonori.

Yo ancor adjunte que li supra regulation ne ha servit quam modelle obligativ, ma solmen quam directiv principie. Benque provante aportar un plu grand uniformitá in li scrition del paroles e aproximante tis-ci al principies de eufonie queles reye li lingues romanic, yo ha gardat me pussar li metode mentionat til su ultim consequenties. Yo desira que li usatores mey memorar que li sol regules obligativ queles vale por li usation del vocales final nuanciant es tis dat in li grammaticas e que anc li nov lexico ne change alquo in ti situation. In omni casus ne tractat per li grammatica ili es líber acceptar li novi scrition con -e o -i final o conservar lor ortografie acustomat. In céteri, li prefacie da pri ti punctu li necessi explicationes.

Personalmen yo es convictet que li futuri evolution del lingue va confirmar li tendentie esquissat in li nov lexico e mem preterpassar it in pluri punctus. Yo vell por ex. nullmen esser astonat, si plu tard on vell acustomar se al usation del finale vocalic -e anc in cert sufixes, quam por exemple -ione vice -ion (Li mentionat sufixe existe in ti forme ja in Latino sine Flexione e in Novial). Ma it ne es nor tache, prender li iniciative anc in punctus queles, sin tuchar al structura fundamental del lingue, modifica tamen til un cert gradu su extern aspecte.

Yo ne es descontent que li publication del exposite de Sr. Berger ha dat me li ocasion, dar quelc util explicationes pri li spíritu quel ha presidet al elaboration del nov lexico quel yo recomenda al benevolent atention del letores de ti revúe.

A. Matejka

Remarca del redactor

Omni vias ducte a Roma. It es remarcabil que, departente de altri principies, Sr. Mt. ariva a practic resultates presc identic al mis. Li divergenties existe solmen in li formulation de regules por standardisar li ortografie. Li medie importa poc si solmen noi concorda in fine.

It sembla me, tamen, que li ortografie postula sempre precis regules e que li regules a, b, c, d, e, e, f, in supra es tro vag por posser bon auxiliar li autores e li usatores in Occidental. Li regul d, por exemple, suposi que ili conosse in antey omni paroles por queles til hodie existet «diversi ortografies». Por evitar hesitationes on va do dever far un liste de tal paroles, indicante quel paroles escapa de ti regulation. E ti duesim liste, in funde, es constituet de exceptiones mult plu numerosi quam tis queles genat Sr. Matejka.

Li regules de Sr. Matejka sembla me anc dar loc a continui divergenties inter li autores. LI termine «cert combinationes de consonantes», obliga li autores de dictionarium consultar ti dictionariums autoritativ. Esque, por exemple li combination -rm-, -rl- postula un e final o ne? On va do dever etablisser un liste de combinationes pronunciabil e un altri de tales ínpronunciabil, e tande noi recade in li casu signalat in Cosmoglotta 59 (in bass)

Yo concede que it ne es possibil formular simplic regules incorporant omni casus, tamen on posse aproximar se al ideale in un maniere practicmen suficent por dar un securitá al usatores. Li regules, quel yo publicat in Cosmoglotta nró 70 contene tam poc exceptiones que it ne vale li pena mentionar les (indicat in Cosmoglotta 57). E ancor ti exceptiones posse esser mem diminuet scriente, quam de Wahl fat it in li unesim annus: lande vice land, etc. Ad-ultra li nómines finient per -ut posse prender un -e final por evitar colisiones con li sufixe adjectivic -ut. Ergo: lute (vice Lut) deveni regulari.

Ric Berger

Ínconosset lingue!!!

Tre recentmen on narrat me li sequent raconta, e yo have null motive dubitar omni su veracitá.

Inter li prisoneros captet in Francia es un certi númere de Russes. Ante quelc témpor, du prisoneros esset captet, queles ne parlat russ, ni alcun altri lingue conosset sive de lor captores sive del altri prisoneros. In facte ili posset parlar solmen inter se. On fat venir fro Oxford un professor de slav lingues, quel opinet lor lingue quam íncomprensibil. Finalmen venit un sergente, quel hat servit in li indian frontiere, audit les e aconosset lor lingues, quel il savet un poc. In facte ili esset Tibetanes! Il questionat les e aprendet lor historie. Ante quelc annus, ili errat trans li frontiere til in Soviet Union e esset recrutat in un battallion de pioneros, ex quel ili esset inviat poy a accidental Russia quande comensat li guerre contra Germania. Captet del Germanes e inviat a Nord Africa, ili esset inviat plu tard a Francia, poy transfertet in un combattent unitá desde li comensa del duesim fronte e captet del Britanes. Durante ti tot témpor, ili posset conversar solmen inter se e havet null idé pri to, quo evenit, ni por qui ili combattet. On posse facilmen imaginar les sempre perplex pro omni ti íncomprensibil evenimentes.

Georges Orwall in Tribune 13 oct. 1944, trad. L.M.G.

Li accentuation natural

Li francesi autor Bourdon, in su libre «l'expression des émotions dans le langage» parla talmen pri li accentuation:


Ye unesim vise li accentuation sur un special síllabe in un parol apari quam sin signification. In facte it servi a distinter paroles o gruppes de paroles li unes del altres...

On ne conosse li orígine del accentuation...Fisiologicmen li comensa de un parol deve esser relativmen debil pro que li innervation de nor muscules e lor complet actionament postula un poc de témpor. E li fine deve anc esser relativmen plu debil pro que li cessation del action anc nequande es brusqui. Altrimen dit, null fisic action de un vivent ente posse ni aquisiter ni perdir strax su tot energie.


In resulta de ti opinion que li accentuation max natural eveni ne in li comensa ni in li fine de un parol, ma sur un medial parte. To es un lege nullmen rigorosi, ma apen un tendentie. In Occidental ti tendentie es bon observat per li grammatical regul quel posi li accentu sur li vocale ante li ultim consonante. To ne significa que un accentu in un altri loc es contra li fonetica.

R. Bg.

Cronica

Un prospecte de quar págines, in german, tre bon redactet e printat, ha esset just editet de Sr. Dr. Haas de Winterthur. It contene un curt grammatica e un liste de l 150 max frequent paroles in Occidental con lor traduction in german. On posse obtener it scriente a: Occidental-Centrale, Winterthur.

Nor amicos de Francia anc publica un prospecte de 2 págines aspectente agreabilmen e exposient li principie de nor movement con specimenes del 4 lingues successiv, Volapük, Esperanto, Ido, Occidental. Regretabilmen li grandore de ti prospecte sta exter li formates international. Noi recomenda sempre usar li formate de Cosmoglotta o del sviss postal carte.

Li prosecte Nró 200 de nor centrale es hodie exhaustet e es in reprintation. Tirage 20000 exemplares por li procede Ofset. It contene 2 figuras (Turre de Babel de Europa o Universalitá del lingues del Occidente. Ti prospecte posse esser comendat, por junter it in lettres, a nor Centrale de Chapelle, ye li precie de Fr 2,50 sviss por 100 exemplares.

Li grand dictionarium german-Occidental e Occidental-german, de A. Matejka es nu printat. Comendas che Institute Occidental in Chapelle-Vd.

Li mensuale Der Europäer, de Basel, publica in chascun numeró articules pri li problema del lingue international. Ti, quel es dedicat a Occidental apari sempre in ti lingue, e ne in german, pro que Occidental es li sol idioma strax comprensibil sin studie anteriori. Altri sistemas sempre evita monstrar specimenes, quo sembla pruvar un cert timore del comparation con Occidental.

Lugano.

Li 7 august, yo fat un discurse córam un litt circul de emigrantes in li Cristian Hospicie «Pestalozzi», in Lugano. Explicante tam li necessitá general de un mundelingue quam li preferenties por nor lingue specialmen, yo sublineat que Occidental furni un grav instrument por conservar li pace, favorisante li conossentie mutual del popules. Si noi considera li recent tecnic progresses con lor terribil resultates, it es facil imaginar que un ulteriori guerre mundal vell egalar un suicide colectiv del homanité; Li evenimentes es identic a un ultimatum quel di nos sive aplicar omni medies por impedir it, sive in casu de negligentie, perir. E un del medies índispensabil va esser li mundelingue max perfectionat Occidental. It va constructer li ancor mancant ponte mental de popul a popul. Anc li rich possibilitás por vive intelectual, comercie e trafica esset iluminat per multiplic suggestiones. Li auditores monstrat se fortmen impressionat, e un númere de frases in Occidental queles yo pronunciat por ilustrar li facilitá del lingue, excitat remarcabil surprise. Li sam discurse va esser repetit bentost.

A.E. Cortinas, Lugano.

Eufemismes e equivalenties

Seniores, yo va esser brevi = Mi discurse va durar tri quartes de un hor.

Honorabil contraditor = Specie de old rascale.

Li opinion public unanim = Yo self e mi tri camarades de cafeterias.

Yo ne es candidate = Yo desira mult esser nominat.

Privat vive = Sordiditás pri queles on ne vole parlar.

Yo aconosse que il es un brav mann. = Il es un old cretino.

Beson de recolleer se = Li pigritá.

Fin espritositás = Picaturas quel on directe al altres.

Picaturas = Fin espritositás quel on directe contra me.

Yo ha mult pensat a vos = Yo ha negliget scrir vos.

Filantropie = Specie de ocie quel ne es matre de alcun vicie.

Fidel a su convictiones = Obstinat quam un asinacho.

Hom inteligent havent mult judicament = Ti, qui escuta vos sin contradir.

Ver gentilhom = Ti, qui responde amabilmen a vor salute.

Sordid aristocrato = Ti, qui ficte ne reconosser vor.

Leon Savary, Tribune de Genève, 1943.

Sententies

Trad. de A. E. Cortinas, Lugano.

[quote, Oscar Wilde]


Plu miraculosi quam omnicos es li sufrentie homan. It existe nequel misterie tam grand quam li ínfelicie.


[quote, Schopenhauer]


Li homes voluntarimen venera alquo; malgré to lor veneration in general directe se vers li falsi porta.


[quote, Feuerbach]


Li valore e contenete del vive ne determina se per li númere del annus, tam anc li valore e contenete de un libre ne determina se per li quantitá del folies.


[quote, Holbach]


Li millesim parte del eforties fat in omni epoca por infecter li spíritu homan vell suficer por sanar it.


[quote, Voltaire]


Li successe sempre esset un infante del audacie.


[quote, Pitagoras]


Ne parla pri vor fortun a alqui qui es minu fortunosi quam vu.


Li sheriff del Sullivan Country es un ultra-scrupulosi functionario. Tam conscientiosi e scrupulosi que il ha just condamnat se self a un pecuniari punition pro har colidet e un poc damageat un automobile, quande il conductet su propri «essent in un statu un poc tro optimistic». Il ha, in ultra, punit li policiero chargeat del circulation pro ne har scrit un raporte al judico, li raporte quel su «statu de exagerat optimisme» postulat.

Occidental e li nov paroles

Ne havent, contrarimen a Esperanto, li obligatori finales -o por li nómines, -a por li adjectives, Occidental posse incorporar sin deformar les, omni nov paroles, recentimen creat quam: slogan, comando, robot, valuta, rayonne, fibrane, penicilline.

Li afixes de Occidental es tam bon selectet que ili servi presc sempre a formar li nov paroles tot regularimen. Por exemple, ante quelc annus, un pacifist proposit fundar un residential club. Or ti anglesi parol es exactimen conform al derivation autonom de Occidental: side-r, sident, resident-ie, re-side-nt-i-al.

Ante un mensu yo leet in un jurnal francesi un articul jocant pri li marotte del nigri lunettes contra li sole, e li articul esset intitulat «li nigrilunettose». Or, in Occidental, departente de lun on forma ti paroles per li sufixes del lingue, includet -ose, li sufixe del maladies.

Exemples de textus in Occidental

Textu tecnic: Li modern sucrería

Li modern sucrería es basat exclusivmen sur li termic utilisation li max rational possibil per li vapor. Ti-ci constitue li medie de calentation preferet, contentant se per aparates simplic, robust, docil e modic. On posse laborar li sucs de betrap solmen per bass temperaturas del paretes de calentation. Li usu del vapor da tot securitá sin alcun control, sin alcun regulation.

Textu comercial: Li importantie del corespondentie

Por mult homes li scope del negociantes es cose simplic: to es realisar per vendes avantageosi grand profites, quel va esser li location de su capitale e li remuneration de su labor. Ma por crear un firma o subtener li credite, previder e prevenir li crises, quant qualitás es a developar sin interruption, qualitás natural o acquisitet per un dur experientie de quel li corespondentie es li base. Nam li stil, to es li hom. Mem in nor lettres de aferes, noi include un grand parte ex noi self. Ili vale precipue secun nor temperament e nor aptitás, nor general cultura e nor saventie professional.

Un ínfallibil medie por ganiar in bridge

Li sultan de Java possede un metode de bridge quel permisse le ganiar facilmen. Pos chascun distribution de cartes, un servitor torna circum li table por examinar li ludes in chascun manu. Pos ti studie, il explica a su mastro qualmen li cartes es distribuet, e su Altesse ne plu have desfacilitá por luder con certitá. Ma evidentmen ti ínfallibil procede ne posse esser usat de quicunc!

Cosmoglotta B 74 (sep 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Septembre 1945 -- Nró 74(9)

Quelc proverbies latin e lor traduction in Occidental

Latin -- Occidental

Mea culpa. -- Per mi culpe.

Me, me, adsum qui faci. -- Yo, yo es ti, qui fat it.

Mens sana in corpore sano. -- Mente san in córpore san.

Morituri te salutant. -- Tis, qui va morir, te saluta.

Ne sutor ultra crepidam. -- Sutor, ne plu alt quam li sapate.

Omnis homo mendax. -- Omni hom menti.

O tempora, o mores. -- O témpores, o mores.

Panem et circenses. -- Pane e circos.

Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. -- Montes parturit e nascet ridicul ratte.

Pauca sed bona. -- Poc ma bon.

Post tenebres lux. -- Pos tenebres li luce.

Talis pater, talis filius. -- Tal patre, tal filio.

Qui bene amat bene castigat. -- Qui bon ama bon castiga.

Qui habet aures audiendi. -- Qui have oreles por audir mey audir.

Li abstract veritá es sin valore si it ne es incarnat per homes qui representa it e demonstra que ili es pret a morir por it. Gandhi

Si noi vole vermen esser adeptes del moderation, noi ne deve desirar alquo sur li terra quel li max povri del homes ne posse haver. Gandhi

Li lingues in URSS

Sub li titul «60 peuples soviétiques développent leur langue maternelle» li revúe del sviss Association Svissia-URSS de februar 1945 publicat un tre interessant articul de quel noi extraet lu sequent:

It existe in li sovietic Union circa 60 popules e national gruppes possedent lor propri lingue; on trova inter ili retardat tribes quel havet, ancor ante poc témpor, nequel alfabete... Desde li revolution, omni nationalitás posse utilisar lor matrin lingue in li scoles e córam li tribunales, on auxiliat li popules quel ne havet til tande un scrit lingue, a crear un... Altri lingues possedent teoricmen un scritura esset practicmen ínconosset sub ti forme. Alcunes del oriental popules del URSS conosset li arab scritura per li mohamedan scoles e usat it ocasionalmen in lor corespondentie.

Cert lingues, considerat quam scrit, esset representat solmen de un o de du libres publicat annualmen, ma quel ne mult contribuet al linguistic developation, li vocabularium includent solmen paroles de current usu. Li términos scientic o tecnic max simplic ne existet, ne plu quam tis necessi al expression del politic e social pensas.

Li unesim tache del sovietic guvernament esset li introduction de alfabetes. Por que li decretes pri li scolari docentie deveni efectiv, it esset necessi crear manuales por li studie e un litteratura destinat a ti popules. On utilisat in prim li alfabetes ja in usation ante li revolution; por li pluparte del popules del Ost to esset li arab alfabete. Libres utilisant it, esset printat por li numerosi popules del Sovietic Union, por exemple in karak, kirghiz, tadjik, turkmen, azerbaidjanesi e tartaric, e in quelc lingues del Daghestan e del Nord-Caucasia.

Ma on bentost constatat que li arab scritura ne convenet. Un movement nascet in Azerbaidjan demandant li introduction de un alfabete basat sur li latin alfabete. On introductet novis por li popules quel havet nequel.

Tamen li developation del lingues del Sovietic Union ne es favorisat del latinisat alfabetes. In omni scoles de URSS li russ es docet quam secund lingue e li popules del Union efortia assimilar se li cultura e li scientie russ. Talmen lor matrin lingues inricha se constantmen per nov paroles pruntat al russ. Ti statu fat nascer un nov movement in favore del alfabetes basat desde tande sur li russ lítteres.

Pos 1935 ti movement generalisat se che omni popules del Ost. Azerbaijdan, quel adoptet li nov alfabete in 1939, esset generalmen imitat, exceptet die Georgia e de Armenia, queles continuat usar lor historic alfabetes, e til de Lituania, Lettonia, Estonia, e del carelo-finnesi Republicas, queles usa li latin scritura desde plur secules.

Li sequent tache consistet in etablisser grammaticas del lingues del sovietic Union. On ocupat se in prim pri li scolari grammaticas. Ili esset redactet de linguistes e local specialistes, auxiliat del professores del interessat lingues. E nu omni lingues del URSS have lor grammatica.

Accentuation del rol del Slaves in li modern Europa

Li historic processu in Europa, durante li XX-esim secul es caracterisat per li accentuation del rol del Slaves in nor civilisation. Ja pos li unesim guerre mundal, noi constatat grand progresses del slavic influentie in nor continente (Revolution in Russia, renascentie de Polonia, Tchecoslovacia e Yugoslavia). Li duesim guerre mundal confirma fortimen ti evolution.

Hodie li Slaves representa ja li demí de Europa e ili augmenta rapidmen. Li sol popul russ multiplica de 2 1/2 vezes plu rapidmen quam li occidentales. On posse previder li slavisation del 3/4 de Europa ante li fine del present secul. Li emigration del Germanes al West del Oder-Heisse e ex li Sudetes va accentuar li processu. Li Bielo-russes de Bielo-Russia, germanisat del Teutonic cavalleros, va poc a poc retroear vers li slavic origines, sam quam li Wendes de Lausitz. Ad-plu, li progressiv slavisation del gruppes etnic nu isolat in li grand mare slavic (Rumania, Hungaria, Baltic states) sembla anc tre probabil, li multinational caractere de URSS facilisant li evolution in ti direction.

Esque to es desirabil?, on va forsan objecter. To ne es li question. To es factes queles noi deve prender in consideration anc sur li plan interlinguistic. Li slavic lingues va luder un rol plu e plu important in Europa e noi deve confesser que Occidental es povri in slavic elementes. Por conservar nor influentie interlinguistic it va esser necessi examinar li possibilitá inrichar nor lingue per introduction progressiv de slavic radicas. Li possibilitá por Occidental sequer li evolution linguistic determinat per li evolution historic es precismen un del elementes de superioritá de nor lingue.

G. Bohin, Director de scal, Strasburg.

Remarca del Redaction

Li supra articul de nor ancian e eminent colaborator reflexe bon li actual preoccupationes de mult interlinguistes. It es exter dúbite que Russia ha devenit li max potent nation continental de Europa, ma esque li L.I. deve, pro to, comensar abandonar li paroles international por adopter radicas specificmen russ? To es un question a discusser. Li anteriori articul del Revúe del Association sviss-URSS sembla contradir it.

It ne es li unesim vez que alquel coidealist consilia directer nor nave secun li vente del moment. Ante li guerre mult Germanes scrit nos que si Occidental vole successar it deve egardar li recent extension del Masic(?) influente e germanisar se plu mult... In prim Cosmoglotta vell dever strax supresser li mention de democratic latin quel estala se sur su covriment, nam li reyatu del democratie es abolit in omni casus durante 1000 annus ad-minim!

Poy italianes exhortat nos in lor torn aproximar Occidental a lor lingue in egarde al progresse de lor natalitá e de lor extension politic. Ili volet que Occidental mey eliminar li nordic e slavic paroles por obtener li homogenitá del lingue.

Finalmen on anc reprochat a Occidental haver null chances etablisser se in Oriente tam long quam it ne vell incorporar se elementes japanese, nam Japan esset in via dominar completmen li oriental hemisfere.

Recentmen, pos li guerre noi audit que Basic vell mult plu bon successar quam Occidental pro que li anglesi influentie es sempre plu preponderant in li tot munde. E nu it apare que russ...

Li conclusion de omni ti successiv divergent atrationes es que on deve ne tre rapidmen ceder a un impulsion pro li politic evenimentes. Ad-ultra it es clar que, secun li supra articul del Revúe Sviss-URSS, li militari potentie de Russia ne significa que omni popules conquestat va dever parlar russ in future. It sembla in contrari que li Russes es tre liberal e sercha developar li propri lingue e cultura del diferent popules constituent li Sovietic-Union, quel va restar un mosaica de popules e ne un homogen nation con unitari lingue imposit.

On ne deve creder que li romanic caractere de Occidental es un impediment a un larg usation de ti lingue in Russia. In contrari! Quam Couturat fat ja remarcar it in 1912 russ have un caractere plu romanic quam germanic. Occidental va dunc esser plu rapidmen comprensibil al Russes quam Esperanto por exemple, e mem Ido.

Esque it es tamen possibil incorporar plu mult elementes russ a Occidental, sin diminuer su internationalitá? To on deve examinar. Forsan un coidealist conossent bon russ posse etablisser un liste de paroles per queles un change es possibil. Ti paroles ne posse esser tro numerosi pro que li autor de Occidental esset russ e certimen ne negliget su propri lingue matrin in li selection del parol max international. Si noi ne erra Occidental es mem li sol lingue auxiliari hodie conosset de quel su autor es un citeano russ (ancian oficero del russ marine).

Ric Berger

Analisa del propaganda-metodes

(Traduction de partes ex li articul «Propaganda for Goose and Gander» de Clyde R. Miller in «the Rotarian», sept. 1938, con amabil autorisation de Rotary international.)_


In li west del States unit de America on raconta pri un cité in quel esset grand querelle pri li question, ca li municipalité devet comprar un nov organ por li eclesia o ne. Li temperamentes incalidat se e argumentes volat. Tande un del patres del cité questionat un retirat farmero pri su position in li controverse. Li oldon adjustat su mach-tabac e dit que ancor il ne ha decidet se, ma: «Quande yo va -- tande yo va esser tre fanatic!»

Ti anecdote ilustra un del grav problemas de modern civitanitá -- li propaganda. Li pluparte de nos simila a ti retirat farmero. Noi facilmen deveni «tre fanatic» quande confrontat con propaganda quel noi trova desgustant. In nor indignation noi deveni facilmen violent contra-propagandistes.

Propaganda es un opinion intentionat por influentiar li actiones e opiniones de altres, por o contra un scope determinat. Li pluparte del propagandas a quel noi, quam civitanes es exposit, es expresset in paroles, printat e parlat, comunicat per li presse, radio, ma it anc posse esser un action intentionat a influentiar li opiniones e actiones de altres. Usualmen, propaganda es simplicmen li expression de un opinion; do supression recomendat tam sovente del propaganda absolutmen ne vell soluer li problema. Supression del propaganda vell esser supression del libertá de parlada, de press, de assemblé.

Lass nos dessinar un forme primitiv de propaganda:

Intra Jiggs, li person conosset in li humoristic jurnale. In su yunesse il aprendet manjar e apreciar «corned Beef» (bovine conservat)e caul. It nutrit le bon quande il esset fossator, e il ne vide null rason por changear su regime alimentari nu quande il es rich. Maggie, su marita, have un altri opinion. SU anteriori customes ha esset modificat per nov desires: esser elegant. Por la «corned beef» e caul es «finit», e ella ha decidet que Jiggs va conformar se a su conceptiones de la pri to quo es convenent. Il demanda un diné de «corned beef» e caul. Ella prende li sempre pret past-rulette -- surti Jiggs e li past-rulette. Li choc in su cap tamen ne impedi que il jui su favorit diné in li restoratoría in li scene sequent.

In ti episode noi decovri in it li elementes de nor propagandistic problema, it es li conflicte de opiniones manifestat in rivalisant propaganda. Ni Jiggs, ni Maggie ha mult pensat pri lor diferentie de opinion: ili just have les. Chascun prova opresser li altri o es iritat -- deveni fanatic quam li retirat farmero -- incontrante oposition. Chascun have un atitude autoritari, e restante in li plane emotional, li dispute promesse continuar tam long quam on lee humoristic gazettes.

Ma esque ne li majorité de nos sta ancor sur li nivelle de Jiggs e Maggie?

It es facil esser emotional, desfacil pensar. Propagandistes, savente to e actente secun ti principies, ínconsciosimen infecte altres per lor propri emotiones talmen que resulta emotion -- e action -- de masses.

It es natural por homes haver opiniones e far propaganda. Ma existe alquo inherentmen fals e ínjust in li propaganda -- ma hay propagandas e propagandas. E li vive deveni plu felici e plu rich si noi comprende li natura del propagande.

Quande noi trova que noi excita nos e emoe nos pri temas de discussion, lass nos dir a nos self: «Ples sedentar te old mann, ples subrider e ne devenir fanatic.»

Lass nos questionar nos: Quo es li tema pri quel yo have ti opinion? Quel factores es implicat? Queles es li opiniones expresset? Qualmen ili difere de mi propri opinion? Qui have les? Quel interesses have tis quel have ti opinion? Esque li mentes de tis, quel have opiniones contrari al mi, esset instigat quam infantes per eclesie, scol, genitores, statu economic, vicinage, o geografic situation a creder quam ili crede? Qualmen ti factores ha instigat mi mente a far me creder quo yo crede?

Ma alqui va certmen questionar: «Quo es li diferentie inter opinion e facte e esque ne li citation de factes o li omission de factes es sovente propaganda?» Yes, in facte. Tamen li max usual propaganda es li expression de opiniones, e li majorité del opiniones prende un de du formes, a queles coresponde li du max comun propaganda-metodes. Un professional propagandist utilisa li du metodes consciosimen. Li majorité de nos utilisa les ínconsciosimen.

  1. Li unesim metode es li metode insultativ. It consiste in fixar un mal nómine o etiquette a un rasse, un gruppe, un nation, un principie, un parti, un activitá quel noi rejecte o condamna e quel noi desira vider rejectet o condamnat de altres. Mal nómines imputa a lor portatores malitá, bassesse, vilitá, just quam li mal nómine «hereticos» in medieval témpores. Ples far vor propri liste, it va surprisar vos.

  2. Li metode de brilliant generalitás, in contrari, vole instigar a estimar rasses, gruppes, nationes, principies, partis, e activitás. Ci li propagandistes -- noi omni -- usa paroles essent brilliant generalitás, vag abstrationes, rosi paroles, paroles designant vertú. Superlatives es modic. UN de mi amicos, alquande amusat se per invitar quelc persones a indicar le quel de du anuncies, complet ma sin indication del precie, esset por un vestiment de 20 dollares, e quel por un de 80. Li textu de ambi anuncies esset frappantmen simil. Ma reclamistes es astut, e forsan vu ha recentmen remarcat que multi productes es nu bonimentat quam «bon» o «plu bon» vice «max bon».

  3. Propagandistes usa li metode del transferte por transferter li autoritá -- a alquicos, pri quo ili desira que noi accepta it. Sovente ili usa simboles quam li cruce e li flagga. Talmen raubant cavalieros in Europa e conquestatores in America justificat lor conquestation de territorias per li assertion que ili extendet li influentie del religion e del civilisation.

  4. Cosmetic productes, cereales, e cigarettes, sammen quam politica posse ganiar populari aprobation si on usa testimonies por promoer it. Contra-testimonies, ne usat in comercie, es sovente aplicat a economic, politic, o social aferes.

  5. Li metode del simplic hom es usat del propagandistes quel sublinea que li mann quel ili apoya es un del comun popul, un simplic hom inter su vicines. Il do es pictet quam un mann modest quel prefere su foyiere familial u il posse fumar su pip, babillar con su infantes o luder su poker.

  6. Propagandistes sin scrupules usa li metode del dupation, usante aplombe, hipocritie, petitiones e omni artes del dupation. Veritá ne embarassa les, e ili omisse, elude, deforma, camufla e mem «crea» factes, por realisar lor intention. Talmen, por exemple, un medicament patentat sin valore posse esser inflat per humbug a semblar un cura benefant.

  7. «Omnes fa it!» es li tema del metode del masses, quel vole que noi seque li masses e adopte li programma del propagandistes sin reservationes. Il arangea spectacules e paya auditores, plena stadiones e fa marchar mannes in parades por atraer li atention a su objecte. Simboles, colores, musica, uniformes, e omni artes dramatic es aplicat por mobilisar timores e odies, prejudicas e violenties, convictiones e ideales, del popul de quel il prova ganiar li apoy.

Conossente li 7 metodes del propagandist, noi posse aprender reconosser les e evaluar les quande noi incontra les, omni die. Plu noi aprende examinar informationes e opiniones, plu rapidmen noi va descovrir li propaganda.


Remarca del traductor:

It esset necessi acurtar li precedent articul por omisser li majorité del exemples e ilustrationes queles sovente esset de comprensibilitá solmen regional. Vice ili noi junte ci exemples ex li interlinguistic propaganda, conosset a nor letores:

  1. Metode insultativ: Usat sovente per adherentes de un cert sistema de lingue international contra Occidental, nominante it «solmen un projecte, inventet pro invidie, pro ambition».

  2. Brilliant generalitás: Quam on save, omni sistemas de L.I. anuncia se quam «max facil, max simplic, max regulari», etc.

  3. Transferte. Combination de cert populari politic o reformatori idés del L.I.; on usa li L.I. quam medie por difuser alquel definit politic idé, o cultural ideale, o religiosi conception.

  4. Testimonies. On cita li judicamentes de persones, corporationes, congresses, feries, -- competent o íncompetentes, in favore de un o altri sistema. Contra-testimonies: Textus comparativ, critic anunciationes pri alquel sistema de adherentes e ex-adherentes, de persones quel ha studiat e save judicar li afere.

  5. Simplic hom: Certi sistemas bonimenta un pretendet simplicitá de lor sistema por «laboreros» o asserte que altri sistemas es bon solmen por quelc docti persones.

  6. Dupation: Certi sistemas asserte esser aprendet e parlat per milliones de homes...

  7. Masses: Congresses demonstrativ, con salutationes de autorités, organisat lettre-campanies in favor de cert sistemas.

Ilmari Federn, London.

Curiositás

Li parol «eternitá» trova se solmen un sol vez in li Bible. To es in Isaia, ch 57, verse XV.

Li max long folieton publicat in un jurnale durat 22 annus e 8 mensus. To es li Bible quel un American semanal jurnale publicat in su totalité.

Secun un edicte statal publicat in 1562, li gondolas de Venezia deve esser pictet in nigri, omni altri colore essent interdictet.

Un ran, in un concurse im America, fat un salta de 4,09 metres.

Quande li grand transatlantic naves passa li golfe de St Laurent in America, ili ne posse actionar ni lor sirenes ni alcun altri sonori aparate de alarme. It existe, in facte, in ti golfe un zon de silentie, creat desde plur annus pro li sequent motives:

Proxim li punte del peninsul de Gasé, millenes de avies ha etablisset lor nestes e cova. Ili es tre sensibil al brue, e quande ili audi, por exemple, sirenes ulular, ili manifesta un tal agitation que ili rupte centenes de oves, quo constitue un tro grand perde in li reproduction.

Li mendico

(Original raconta in Occidental de A.E. Cortinas, Lugano)

Yo vivet in Sosnowice, un cité de Polonia. Un midí, magnific tempe tentat me promenar, tam plu quam til recomensa de mi professional ocupation rotat ancor un hor.

Curt témpor ante surtir, yo remarcat un chifonat individue sedent in un atitude somnolent sur li scaliere. Yo inclinat me súper le e videt que il dormit in facte, e fante to il roncat talmen que on posset creder que alqui sega ligne.

-- Povri diábol! yo pensat, considerante le atentivmen. Il havet gross e sordid fingres, un mustache tam spinut quam un carde e un rubi cicatre in li fronte. Li profund rugas del facie revelat alquel preoccupationes.

  • In omni casu il posse nu obliviar su misere!

Un idé venit me. Yo subridet, tirat ex mi porta-folie un banca-billet e mette it in su tasca...

Satisfat pro har preparat le un joya, yo descendet. Apen in li strade, yo jettat un fugaci regarde sur un auto haltant avan li dom. It portat li firma Paulusz Rapka, metalleríe. Yo ne atentet it long, ma continuat mi marcha til incontrar in li triesim angul del strade mi conossete Stanislaw Krolokowski, possessor de un fonderíe de stanno. Noi fat li usual complimentes e durante nor conversation il demandat me un favore:

-- Yo es in hasta. Esque vu vell payar por me ti-ci micri factura?

Il presentat me li dit foliette de paper. Yo strax consentit.

-- It es del firma Pawlusz Rapka, il adjuntet. Li concernent senior ha furnit me ante curt témpor un quantité de stanno e atende nu ja ínpatientmen li soldation, quamcam il certimen ne es indangerat morir de fame. Su aferes es bonissim; il possede plur domes.

-- Yo videt ho-moment un auto de le ínmediatmen avan mi dom.

-- Vi, dunc! Ma si vu videt le mem unvez, vu vell creder que il es un laceron quel ne es capabil far cantar un cieco.

Yo esset astonat e un poc hontosi.

-- Escuta, yo dit. In li moment forear, yo remarcat sur li scaliere vestibulari un mann quel aspectet tam quam vu descri le: indigent, in vestiment lacerat...

-- Esque vu ha regardat su fronte? Krolokowski questionat.

-- Yes. Un rubi cicatre trova se sur it, forsan provenient de un querelle.

-- Alor it es le in facte. In casu que il excitat vor compatientie, vu esset victim de un grand erra. Vi li summa, quel yo debi le. Mult mersí por vor pena.

Li creditor habitat in li max proxim strade lateral. Li dom, in li terr-etage de quel on hat installat li contore, esset facil a trovar. In prim aparit un dactilografa, e pro absentie del chef, li libre-tenero acceptat li moné e dat me li quittantie.

Pos har abandonat li oficie, mi curiositá incitat me circumspectar un poc li vestibul. Vi un porta; it ductet al privat apartament. Ci, ante omnicos, atirat mi atention mi atention un placca portant li nómine; poy un altri con li avertiment

«Interdiction mendicar».

Apen yo hat leet ti-ci paroles yo forhastat sin hesitar. Yo curret quam un bestie furiosi, ínmediatmen ad-hem. Avan mi dom li auto esset haltant in li sam loc quam ante duant minutes.

E sur li scaliere ancor li rich mendico dormit, roncante con bocca apert, ínconscient pri to quo evenit circum il.

Ti-ci vez su facie repugnat me in suprem gradu: su manus semblat pinces de scorpion, yo ne savet pro quo...

Yo avansat vers il. Un angul del banca-billet surtit ex su tasca. Cautmen yo extraet li tot billet e forglissat it con li certitá que yo nequande plu vell cometter un simil misprense.

Occidental in omni dominias

Textu sportiv. Un match de rugby

de A. Lichtenberger.

...Ma li triesim atacca es victoriosi. Humid de terra mollat e de sudore, li sacca de cute ha glissat inter li brasses del Insulanes. Ante haver li témpor reciver it, li trombe del Blanc e Rubi es sur le, passa sur su córpor...Vi li prova, quel un magistral colpe de pede transforma in un victorie. Ti-ci vez un sol ululament uni li tot turbe, subleva it in un comun delire. LI prodigie ínversimil, fantastic, es realisat.

Textu pedagogic. Li potentie del scol

de Lucien Romier.

Li scol exerci duplic influentie; in prim sur li eleves per li personal docentie, poy sur li tot nation per li comun idés quel it da al totalité del eleves. Sol li duesim influentie es decisiv: li individue va posser rebeller se, ma il ne va escapar li permanent tendenties del loc in quel li scol va har fassonat le. LI prejudicies in ti loc va constituer li cadres li max solid del opinion populari. Li logica del principies proclamat in li scol va traducter se íneluctabilmen in li tendenties, in li reflexes e in li actes del nation.

Quo es eficientie?

On ja possede numerosi definitiones del eficientie. LI pluparte ex ili limita se al dominia del aferes. It es alcun quel noi va preferer pro que it es tre general e que it es anc tre simplic: ti de Herbert N. Casson.


Li eficientie es li scientie quel procura un percentage plu alt de rendiment.


Li termine «rendiment» deve esser prendet secun li max larg acception: Rendiment vital. Un hom quel furni li maximum de labor con li minimum de eforties in li minimum de témpor va esser sin dubita un laborero eficient. Il ne va esser necessimen un hom eficient. Li hom eficient es ti quel prende ex li vive li max grand parte del ressurses queles il posse furnir. Il labora con joya. Il producte con entusiasme. Il crea felicie por il e li altres. Il usa largmen san plesuras queles oferta le li present témpor. Il assecura al sues un existentie quel permisse les gustar li beneficie del munde. Il es loyal. In omni circumstanties, in li divers momentes de su activitá, il tende sempre far melior.

Li hom quel es bon impregnat de ti ideale es un hom cent per cent. Il es un hom eficient.

Ti simplic resuma lassa percepter li spacie del efficientie. It ne es solmen un doctrine moral. It ne es solmen un scientie positiv. IT ne es solmen un evangelie del aferes. It es omni to e plu mult quam to.

It ne es un sistema. It posse exister sistemas sin que existe eficientie. Un individue e un interprense posse ver(??) sistematicmen til lor perde. Ili posse cometter con regulation actes queles diminue les o expenser moné e forties quel apovra les.

It ne es energic. Li energie mal usat es li max pejor dissipation. It ne es li rationalisation ni li organisation. Li un e li altri es efectes, aplicationes del eficientie; it deve egardar con su altri principies. Li rationalisation til excesse vell provocar consequenties diametralmen oposit a su scope. Li organisation tro exagerat vell finir in un rutine mecanic. Li eficientie es essentialmen homan.

It ne es li extension del labor til li superfatiga. It es lu contrari. It rendi li labor simpatic e it fa un larg plazza al altri agrementes.

Maurice Vorfs

(Ex li «Revue del Eficientie», Bruxelles, autorisat traduction de Fred Lagnol)

Cronica

Francia

Sr. W. Gilbert, 58, rue de la Paix, Choisy le Roi, Seine, Francia, demanda adresses de persones desirant coresponder in Occidental con membres de API (Association Proletari Interlinguistic), de quel il organ es LIBERTA.

Svissia

Li comité del Occidental-Union reunit se soledí 9 septembre in Lausanne sub li presidentie de Sr. Matejka por discusser important aferes concernent nor movement.

On scri nos

[quote, "N.H. Divall (Anglia)"]


Sr. R. dit me que durante li guerre vu laborat mult por li lingue international in Svissia e noi anglesi mundelinguistes sincermen mersia vos.


[quote, "L.E. Génissieux, director del Institute français (London)"]


Yo lee Cosmoglotta sempre con mult interesse. Yo es convictet que vor lingue constructet es li max bon quel on ha fabricat til nu.


Pri li nómine de nor lingue

[quote, A.E. Cortinas]


Li proposition de Sr. Matejka usar li nómine Cosmoglotta sembla me tam convictiv que yo retira sin altricos mi propri idés pri li afere.


[quote, K. Hamburger (St. Gallen)]


Yo refere me al publication in Cosmoglotta. Malgré que mi vote es un poc in retarde, yo ne vole mancar confesser vos, que yo absolutmen subtene li opinion de Sr. Matejka e vell considerar omni modificationes quam nociv mesuras.


Reunion del S.A.P.O.

Noi informa omni membres del SAPO (Sviss Association por Occidental) e letores de Cosmoglotta que li reunion annual va evenir soledí 14 octobre 1945 in BIENNE. Noi espera que omni membres e interessates va far un important efortie por assister a ti assemblé quel es li unesim desde 1939. Mult important objectes va esser discusset e it va esser un excellent ocasion por parlar e audir Occidental!

Noi memora que li non membres posse inviar Fr. 1.— al Institute Occidental, Chapelle, postchec-conto 11.1969, por devenir membre del SAPO e reciver li carte de adhesion quel va permisser les partiprender al votationes.

Li programma va esser inviat al membres pos poc dies.

Woerterbuch Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental just aparit!

Ples comendar ti important dictionarium strax al Institute Occidental! Brochat Fr. 5.—, ligat Fr. 8.— (Fr. 7.— til li 31.12.1945)

Cosmoglotta B 75 (oct 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Octobre 1945 -- Nró 75(10)

Ancor li oriente!

Un circulare del «Suis Uniono por la linguo internaciona» informa nos que P. Stojan declarat: «Yo es russ (secun lingue) e yo save que Occidental e Basic English nequande va successar in oriental Europa».

Pro que ti argument del «Oriente» reveni omni 3 mensus sub li plum del Esperantistes e Idistes, noi peti les humilmen explicar nos un vez per quo Occidental es minu russ o chinesi o japanesi quam Esperanto e Ido! Queles es do li paroles o formes grammatical russ existent in Esperanto-Ido, ma ne in Occidental? Til hodie yo trovat ni un sol in Ido, e un tot sol in Esperanto, to es vost quel in Occidental es viceat per caude pro que li adjective caudal es mult plu international quam vostal. Exter to, yo ne successa trovar alquo plu oriental in li concurrent lingues. Esque forsan li obligatori finale -o per li nómines e -a por li adjectives? Ma it sembla me que li formes de Occidental vodka, pachá, cangurú, harakiri, balalika, etc., va sempre esser plu simpatic al orientales quam li risibil vodkao, pachao, kanguruo, harakirio, etc., o anc vodko, harakiro, balalaiko, etc.

Ti objection del «Oriente» por criticar Occidental es tam plu strangi del parte del Idistes que sur lor covertes ili fat printar: «Ido, la modern e maxima quintesenco dil "Europan-Amerikana lingui"». Hum! O do jace lor pretendet egarde al Oriente in ti declaration, quel pruva que ili have li sam fundament quam noi.

Ric Berger.

Che li medico

-- Congestion del hépate, reumatisme, cap-dolore, e quant old vu es, senioretta?

-- Yo have 22 annus.

-- ... E anc cerebral amnesie.

Otto Jespersen

Li nova que Otto Jespersen, li grand danesi linguist, ha morit, esset ja conosset de quelc interlinguistes. Hodie it es regretabilmen confirmat. Atendente precisiones pri li exacti date, li loc e li circumstanties de ti morte, noi da un curt resumate del vive de ti alt personalitá.

Jespersen ludet un important rol in li Comité del Delegation fundat de Couturat por arbitrar inter omni projectes de lingues international in 1907. On save que de ti arbitrage surtit Ido. Li pseudo-autor de ti lingue, de Beaufront, e su efectiv autor, Couturat, ha mult emfasat li colaboration de Jespersen in li creation de Ido, ma quam pruva li corespondentie inter ti tri interlinguistes, li rol de Jespersen bornat se a quelc consilies e a servir... quam scude por li propaganda del «lingue del Delegation». Strax pos li nascentie de ti-ci, Couturat fat nominar Jespersen quam presidente del Academie de Ido, poy, practicmen escartat le quande lor conceptiones linguistic ne concordat.

In facte, in li trio Couturat -- de Beaufront -- Jespersen li ultim esset li max oposit al artificialitá de Esperanto e sempre tendet a alontanar Ido de it. Li du unesimes, in contrari, volet conservar su caractere esperantesc per posser atraer... li Esperantistes. Li resultates de ti divergenties esset previsibil del comensa: Pos 2 annus de colaboration, Jespersen demissionat quam presidente e restat passiv, que havet li felici consequentie que li conservatori de Beaufront devenit minu ínquiet!

Pos li morte de Couturat, in 1914, Jespersen semblat desembarassar se del logistica quel Couturat hat tam energicmen imposit al lingue international e, benque representant Ido in li conferenties de IALA, il bentost revat crear self un lingue international... quel aparit in 1928.

Ti projecte esset un specie de compromisse inter Ido e Occidental, ma obtenet presc null successe malgré li celebritá de su autor e un remarcabil propaganda. It es evident que si on postula del interlinguistes que ili fa li salta del demí artificialitá al naturalitá, it es contrari al rason far haltar le, quam fat Novial, in un demí via.

Jespersen bentost self comprendet to e in 1937 il publicat un «Novial reformat» quel esset ancor plu proxim a Occidental, talmen que on demande se seriosimen ca it vale li pena continuar ti duplic propaganda pro tam poc diferenties.

Li evolution de Jespersen es tre interessant a studiar, pro que it monstra, qualmen un linguist professional esset poc a poc ganiat a conceptiones queles in prim il desdignat e combattet. De Wahl devet sovente polemicar contra le e havet li joya vider su anteyan adversario progressivmen adherer a su idés. Just ante li guerre li du ancian concurrentes laborat durante un tot semane in complet amicitá in Helsingör e un brochura ha dat li resumate de lor discussiones.

Si, in diversi ocasiones, Jespersen, malgré su alt competentie linguistic sovente errat in li unesim parte de su activitá interlinguistic, il havet adminim li merite tre rari ne obstinar quande il constatat que altres esset rect. Il savet aconosser lor rasones con un charmant modestie. Su caractere, secun tis, qui aproximat le, esset sempre benevolent. Su nómine va restar in li memorie del interlinguistes quam exemple de conciliant spíritu.

Hodie Jespersen ha morit. De sr. de Wahl noi ne plu have novas. Omni actores del epoca del Delegation ha bentost desaparit. Ma lor ovre resta por docer nos qualmen deve esser (e anc ne deve esser!) li lingue international.

Ric Berger.

Per Ahlberg

Ancor un altri prominent interlinguist desaparit. Per Ahlberg, de Stockholm, quel festat su 80-esim anniversarie li 21 novembre 1944, ha morit ho-annu, in may, Poc mannes devoet se tam completmen e durante lor tot vive al afere del lingue international quam li regretat svede. Il ne esset intelectuale, ma un simplic policist. E tamen su interesse por li problema ne adebilat se un sol moment. Per Ahlberg es un del rari interlinguistes quel sequet completmen li evolution interlinguistic de ti ultim 60 annus e chascun vez adaptat li plu moderni sistema. In prim Volapükist, il devenit Esperantist, in 1907 Idist, poy apertente li revúe de quel il esset redactor «Mondo», al naturalitá, il adheret a Novial de Jespersen in 1928 e finalmen al Novial reformat de 1937. Benque longmen adversario de E. de Wahl, il propagat, in li fine de su vive, practicmen li sam conceptiones quam nor mastro. Su admirabil optimisme, su vigore e su statura esset durante un demí secul li caracteristicum del congresses interlinguistic. Li fate volet que il morit presc in sam témpor quam li scientist por quel il havet li max absolut admiration, yo nomina Jespersen. Li terra mey esser levi a ti du eminent coidealistes.

R. Bg.

Li parol «fanatic»

(de Leon Savary, in li Tribune de Geneve, 1944)

Li orígine de ti parol es nettimen religiosi. In latin «fanum» significa «temple» o plu exactimen «li loc consacrat». It es to, que noi nómina hodie un capelle. Li sam parol ha dat profan. To, quo es profan es exter li consacrat loc, extran a it.

Fanaticus, li fanatico, es in prim ti, que es atachat al temple per su servicie, qui es inspirat o crede esser tal. Per extension ti, qui aporta un excessiv zel presc agressiv in li religiosi usu. Secun Juvenal e Prudentie on designat sub li nómine de «fanatici», li prestres de Cybel e de Bellone, queles intrat in furore e celebrat extravagant ceremonies durante queles ili exagerat til lacerar lor pelle per cultelles.

Li contraste, quel causat un tal delirie probabilmen importat del Oriente, con li customes possibilmen borgesi de lor traditional cultu, devet frappar suficentmen li Romanes por que li término de «fanatic» devenit ligat al idé de zel exagerat quel it evoca in li hodial lingue.

Nam on nómina «fanatic» li hom qui, persuadet obedir a un special vocation, pretende imposir su propri convictiones, mem per li violentie si it es necessi. Omni religiones, sin exceptiones, havet lor fanaticos.

Poy, quam it es frequentmen li casu, li sense ha elargat se, tam mult que li paroles aplica se a omni individue animat de un ardent zel, sin ponderation e índiscret, qualcunc mey esser li natura del doctrine o del sistema de quel il fat se li protagonist. On posse esser fanatic in politica, o mem in arte -- que es adplu tre regretabil ma nullmen rari.

On ne deve creder que chascun hom havent profund e entusiastic convictiones es un fanatico. To es un confession quel on fa quelcvez, ma quel es nullmen justificat, si ne, ti epitete nettimen pejorativ vell aplicar se a omni tis qui ne es sceptic. Li fanatico have in comun con li credente li ardore de su fide. U apari li diferentie es in li maniere acter del unes e del altres. Li unesim odia tis, queles ne pensa quam il, e vell obligar le per li fortie adherer a su doctrina, si il vell posser -- oh ve, il posse quelcvez. Li duesim ama su vicino, mem si il condamna to, quo il pensa esser li erras de ti vicino, e il sercha persuader le per li dulcore.

On vell posser concluder desirante que existe, un die, ne plu fanaticos in li munde, e certimen to vell esser desirabil. Ma it vell esser un naivitá lullar se con ti ilusion. To, quo on posse dir es que li fanaticos vell esser minu dangerosi si ili vell maner isolat. Or ili recruta tre facilmen disciples, ma inter li agnes, queles tande deveni inrabiat.

Li max ínfelici féminas del munde

(Ex li Gazette de Lausanne, april 1945, trad. R. Bg.)

Ellas ne es, quam on vell posser creder it, li maritas de alcun tribe de negros primitiv e brutal, ma tis de un popul possedent un del max ancian e max rafinat civilisation: Japan.

Secun li declarationes self del marita de un polonesi diplomate quel vivet in li Imperia del Levant Sole, seniora Helen Moscicki, it ne existe in li munde féminas plu ínfelici quam li japanesas, plu ínfelici ma anc plu corageosi e plu heroic, proque ili cela lor ínfelicitá sub un ínmutabil e eterni subrise. Nequande ili permisse a lor sentimentes transparer sur li facies e ili parla pri flores, infantes e catastrofes con li sam ínpenetrabil subrise.

Suffrer omnicos subridente, tal sembla esser li scope de lor vive. Desde li unesim etá, li japanesa efortia se mascar su sentimentes detra un amabil facie. Chascun movement, chascun geste es cuidosimen studiat til quande it deveni un secund natura e que li filiettas ja simila statuettes apartenenta alcun antiqui arte.

Antiqui japanesi leges postula que li fémina mey esser pret plenar su familial deventies, que ella es graciosi, que ella conosse li etiquette e save ordinar flores, ma ili interdicte la haver un propri vive e condamna la a un passiv obedientie.

Quande li japanesa marita se, por exemple, ella ne have alquel legal statu. Ella ne posse divorciar. Su marito, in revancha, posse repudiar e demandar li anullation del maritage. Povri o rich, li japanesa es presc sempre reductet al statu de sclava o deve servir su marito quam un servitora. Ella deve nequande aparir fatigat o contrariat. Li etiquette mem interdicte la sedentar se sur un cussine in presentie de su marito.

Mem li joya elevar su infantes es refusat a la. Un ambassador, special misseto a Washington, raporta que in li etá de 12 annus su matre vestit le per su plu bell kimono e ductet le a un litt altare, u, quittante le, ella donat le solemnimen li puniale del harakiri, exhortante le bon conduir se in li vive.

Li etiquette interdicte anc li usa del anestesiantes in li nascenties, e un fémina vell esser deshonorat abandonar se til criar.

Li sol joy, on di, quel es lassat a ti féminas tam heroicmen subrident es ti exercir lor jures de bel-matre. Pos har subisset li yug durante un grand parte de lor vive, ili venja si tirannisante in lor torna lor bel-filia.

Mem li suicide es regulat del leges, raporta li Readers Digest. Sol certi modes es permisset al féminas: ili posse dronar o jettar se in un vulcan, por exemple, ma ne have li jure far harakiri.

Vi, in fine, quam documentari information, un extrate del libre destinat iniciar li futur japanese diplomates in lor tache: «Li cortesie e li respecte del fémina ne es considerat in extrania quam un degradation por li mann; ti atitude es in contrari obligatori».

Esque to ne es eloquent?

Li ultim teories pri li planete Mars

Li teorie del pluralitá del habitat mundes es tre ancian.

Copernico ja studiat it, poy Galileo, li unesim, descovrit li fases de Mars. Voltaire, Fontanelle e li astronom Flammario anc expresset lor certitá que ti planete vell esser forsan habitat.

Mars es li quaresim solari planete. Li sesones es ta du vezes plu long quam sur li terra, su annu dura 687 dies. Mars es un planete desfacil a observar; it es possibil studiar it tre poc témpor ante o pos un oposition, quo eveni solmen omni 25 o 26 mensus. Li max favorabil epoca reveni solmen omni 15 annus. Con potent instrumentes agrandant 80 til 100 vezes, on vide sur it solmen li polari calotte eclatant de blancore e quel diminue rapidmen in estive e augmenta in hiverne. Sur li reste del superficie, on descovri macules obscuri brun o verd e altris rosatri e yelb. On considera li obscuri macules quam mares e li clar macules quam continentes.

Schiaparelli ha etablisset li unesim carte geografic de Mars; li mares, inter altris li mare del Sirenas subisse changes in extension secun li sesones. Lowell videt ta canales quel devet esser bordat de vegetation, de u il traet li pruva que Mars es habitat. Ma li astronom de Meuden, sr. Antoniadi, es tre categoric e asserte: «Li canales ne existe». On nequande videt vermen canales sur Mars, ma solmen alongat stries. Ma de un altri látere, pro que Mars ne have li millesim parte del oxigen del terre e pro que li aqua es presc completmen absent, it ne posse exister vegetation sur it.

Li chinesi teatre

Li Europa li dramatic autores es tam explicit quam possibil. In general, quelcunc spectator de medial inteligentie posse perfectimen sequer un pezze, tragedie o comedie, de nor teatres. Li decoras, li action e li textu lassa nos null dúbit pri li intentiones del autor.

In China li coses es tot altri.

Li chinese spectator, por comprender to quo eveni sur li scen, besona ne solmen su tot atention e un grand patientie -- li pezzes es ínterminabil -- ma il deve ancor esser iniciat al lingue conventional por posser interpretar li simbolic actiones.

Lass nos prender li sequent scen quam exemple.

Un generale cavalca tra li montes por ataccar finalmen li ínamicos. Li generale es figurat per un actor quel distinte se del altres per quelc flottant flaggas sur su dorse. Il porta un blu barbe, quo vole dir que il es plen de corage. Un rubi barbe vell significar un mann un poc changeant. Un person con rafinat mores vell portar un barbe dividet in 3 puntes.

Dunc li generale intra sur su cavalle. Ma ne existe cavalle. Li generale e su cavalleros porta simplicmen un carbache in li manu. Ti carbache simbolisa li cavalle. Talmen montet li cavalleros gambilla tri li scen, salta súper un table quel representa un monte e prepara se a ataccar.

Un fluvie es simplicmen figurat de 4 mannes portant albi flaggas. Un actor fant desordinat movementes in li medie de ti 4 flaggas representa un dronant mann. Un tapisse pendet contra li funde del scen indica que li action eveni in li interior de un dom o de un palace.

Li reste es conform a ti procede. Si it ne es possibil expresser un cose per un simbol, un afiche explica it al publica quel deve in sam témpor sequer li parlada del actores, sublineat per un musica presc íninterruptet o per li colpes de un gross tambur.

Ex li Tribune de Genève, trad. RBg.

Sirius

On save que Sirius es li stelle max proxim a nor glob. Su distantie es tamen considerabil. Suposiente que noi posse transportar nor sur it, noi vell vider de ta li terral órbite con un angul presc null. Talmen que li sole, li terra e li lune vell suficer por eclipsar a nor ocules ti tri córpores voluminosi e li imensi spacie quel separa les.

Il volet vider su propri interrament

Bush Brennal hat sempre esset considerat quam un originale. Tamen su ultim tric ha astonat omnes.

Un matine, un interprense de funerales de Cavecreek, in Tennessee, esset informat que Bush Brennel hat just morit pos un accidente. Su morte fat sensation, nam, malgré su subit capricies Brennal esset amat in li region.

Antey, quande li gangsteres e li furteros de brutes fat li Tennessee poc secur it esset il qui hat organisat li lucte contra li bandites. Mersí a su iniciative, on pervenit un die resister durante nin hores a un tot bande de brigantes til li ariva del policie.

On pensat bon que su interrament vell esser sequet de mult homes e ti suposition revelat se esser exacti. Numerosi cow-boys e farmeros del circumité de Cavecreek assistet, silentiosi e trist, li passage del funeral cortege.

Subitmen on audit un acut cri. Un servitora del dom del morite adcurret quam un folla. «Yo ha videt Brennal», ella criat con angustie, «yo videt li fantom de Brennal». Ma li cow-boys ne es homes credent al ectoplasmas; ili intrat in li funeral dom e havet li surprise vider Brennal in person venir subridente a lor incontra. Il racontat les que il volet vider qualmen vell evenir su interrament e ca su ultim volenties vell esser realisat. Li cadavre quel reposit in li sarc esset solmen un córpor ex pallie.

Benque Brennal hat organisat un festine por regalar su gastes, su fals interrament havet ínexpectat consequenties: it fat perdir le li simpatie del publica. Hodie il es un mann solitari, con quel on condui se quasi quam si il vell esser resurectet.

Li hora del ocul del cates

Li Chinese ne possedent tasca-horloges regarda li hora in li ocul del cates, secun li assertiones de un francesi missionario, li abate Huc, quel da li sequent descrition de ti vivent horloge e li maniere usar it.

Nor eleves, il dit, aportat nos 3 o 4 cates, e explicat nos qualmen on posset vider li hora secun li largore del pupille. Quande li agullie avansa vers midí li pupille astretta se; in midí, exactmen ti pupille apare larg quam un capille, poy li dilatation recomensa.

Quel es li criterie del inteligentie?

Un evolution in li scientic studie del cerebre sembla preparar se. Li experienties persequet in li Institute american de anatomie e biologie sub li direction del professor Henry A. Donalson permisse concluder que li cerebral activitá e li dosage del inteligentie depende de factores tot diferent de tis a queles on atribuet les antey.

Ante quelc annus on trovat ancor in Europa e in li Unit States frenologos queles assertet ínperturbabilmen que li natural dotes esset constatabil per li protuberanties e e depressiones del cranie, e que li caractere self posset esser definit per li exámine del cranic bul.

Li frenologos, hant dividet li cranie in 32 o 36 compartimentes, palpat it atentivmen e enunciat tande un avise «ínfallibil», fundat ad-ultra sur un «long experientie» e sovente de un impressionant exactitá.

Li pesa?

A ti doctrine fundat de Gall, oposit se li teorie de altri specialistes quel pretendet que li intelectual facultás de un mann dependet unicmen del pesa del cerebre. In facte, on posse considerar que un tro micri cerebre coresponde sovente a un debilesse de spíritu, durante que un medial cerebre denota generalmen un normal inteligentie. Ma casus tot contrari anc presenta se: talmen li cerebre de Anatol Franco ne pesat plu quam 1,4 kg e que Napoleon havet anc un tro micri cerebre, durante que existet idiotes de queles li cerebres pesat 2,5 kg til 2,75 kg. It es anc ver que li cerebre de Lord Byron havet li record-pesa de 3,75 kg.

Li specialist de cerebre Rudolf Wagner pretendet que del númere del sulcas del cerebre dependet li acutitá e li extension del inteligentie. Li sam scientist propagat in unesim li teorie proportionant li inteligentie al pesa del cerebre.

Ma minutiosi serchas demonstrat plu tard que homes con cerebre traversat de multissim sulcas posse esser perfectimen dotat solmen de un inteligentie pesant unicmen passiv.

Li rol del «pie-matre»

In su serchas, professor Henry A. Donalson ha specialmen concentrat se sur li fin membrane quel seque li circumvolutiones del cerebre e insinua se in li plicas max profund.

Si on extrae ti tenui velop, quel vu nomina «pie-matre» del cerebre de un mort mann, on remarca in it micri sanguin nodositás. Ili es li restes del sangue quel coagulat se in li cap pos li morte.

Donalson ha etablisset que li númere del sanguin vascules del pie-matre difere sentibilmen de un person al altri. Il ha anc decovrit que un abundant circulation del sangue in li cerebre, afectant se per li vascules del pie-matre existe solmen che li persones capabil acompleer un intelectual labor specialmen desfacil. Il ha concludet de to, tot naturalmen, que li intelectual activitá del cerebre es in relation con li ritme del circulation del sangue.

It es dunc li circulation del sangue in li cerebre quel da a ti-ci li facultá executer un labor exceptional. On comprende nu que li pluparte del homes ne es apti a un cerebral labor pos un abundant repaste pro que li sangue directe se precipue vers li stomac e li intestines, detrimentant li activitá del cerebre quel ne recive un suficent quantitá de sangue. Li grand fatiga, lassant li cerebre quasi apovrat, es egalmen tre desfavorabil al labor del cap.

It resulta de ti dissertation que li inteligentie del hom ne posse esser evaluat ni secun li dimensiones ni secun li pesa del cerebre, ni secun li númere del circumvolutiones del cerebre, ma depende del fortie e del (?????????) sangue, ti liquide nutritori e vivificant.

Secun Tribune de Genève 1945.

(PS. del comp.: Un bell exemple por demonstrar, qualmen li materialistic conception del secul desfacila e tarda trovar li maxim simplic veritás: Quam si on vell posser ponderar, mesurar e contar mem li maxim fin coherenties! E quam si li masse e li númere vell producter lu maxim valorosi. Que chascun simplic hom save desde long, nam que un micri hom posse efecter per su plu grand vitalitá egalmen o mem plu bon quam un grand, on constata nu anc... in li cerebre. Ma quant long it va durar ancor, til que li competent personalitás constata lu sam in li grand politica: que it ne es simplicmen li grandore del states, quel garanti les li exclusivitá de bon idés e da al maxim grandes li jure dominar li altres!)

A un yun finnic cocinera, vivent desde 10 annus in li USA, un literari precie ha esset dat por un novelle quel ella hat scrit in li medie de su marmites, pos har finit su dial labor.

Cronica

Svissia

Saturdí, 25 august, sr. Lagnel, director del Institute de Chapelle, visitat sr. Kurt Hamburger in St. Gallen, li editor de «Cive del Munde», li local organ del Occidentalistes de St. Gallen.

A sr. Dr. Haas de Winterthur successat li acte poc ordinari in nor témpor, telefonar in Occidental a sr. Aguiré de Paris, quel respondet le in Ido. Li comprension esset perfect e pruva adplu que li telefones in lingue international es hodie denov possibil de un land a un altri.

Tchecoslovacia

Sr. Denis Silagi, li conosset autor del tam apreciat brochura: «Versus interlinguistica» scri nos li 27 august li sequent informationes queles va interessar omni nor letores.


Quande yo arivat in Prag pos mi escapa del camp de concentration de Leitmeritz, yo havet nequo except un lappat vestiment de prison, li talmen nominat «pijama» del campes de prisonates... Nu yo continua mi old jurnalistic profession denov, quam foren presse-corespondent e yo successat retrovar mi marita e mi filio queles esset in Svissia. Strax quande yo arivat in Prag yo publicat un avise por reserchar amicos del lingue international... Inter altres yo recivet un lettre de un Occidentalist, sr. Kreshina. Per le yo obtenet li adresse de sr. Svec e de Dr. Stasny, e intrat in relation con ili. Null novas yo posset reciver de sr. Podobsky e Kajš... it es ver que li circumstanties ne ja permisse li reorganisation del movement occidentalistic in nor land.

Pri mi projectes, yo desira persequer mi ovre interruptet in 1931, edificante un sorte de «interlinguistica» o, noi mey dir «Epilinguistica» quam un autonom branche del linguistica... Yo besona colaboratores.


In li ultim hora noi es informat per un lettre de Dr. Stansy adressat a sr. Moeckli in Bienne que nor coidealistes Podobsky, Kajš, Kresina, Polanzy, Screc es in bon standa, quo noi saluta con un imensi joya. Regretabilmen noi perdit sr. prof. Pášma de Tábor, de quel li morte es un grand colpe por nor movement. Prof. Pášma es li unesim quel developat Occidental in li dominia litterari. Il publicat ante li guerre li colection «Ovre» contenent pezzes de bell litteratura in Occidental. Cosmoglotta ja ha publicat su portrete, ma noi va reparlar pri li vive e li ovre de ti devoet amico.

Finnland

Sr. A. Z. Ramstedt, professor de linguistica in li universitá de Helsingfors qui esset durante du annus redactor de Cosmoglotta, scri nos li 21 august 1945:


Nu, quande ti horribil guerres es finit e li corespondentie denov permisset, yo prende li libertá scrir vos, esperante que ti lettre va trovar un de vu qui memora me ancor e es sempre interessat in nor lingue Occidental... Yo desira saver quo evenit de nor Occidental-movement, ca Cosmoglotta sempre apari, e ca alcun save alquo pri li fate de nor coidealistes, specialmen tis qui vivet in Germania e Austria... Li ultim numeró de Cosmoglotta quel yo recivet es li no. 129 de 1939...

Si alcun vell inquisiter pri mi fate, vu posse dir le que yo es sempre in bon sanitá, hante participat solmen al guerre de 1939-1940 e revenit salv e san. Sr. Tattari (autor del manuale e vocabularium finnic-Occidental) ha morit pro pneumonie. Sr. Lesch (Idist) anc, ma altri coidealistes es vivent. Li interesse por Occidental es sempre vivid e pluri persones intente fundar un nov club in Helsingfors.


In response a nor eminent coidealist, noi expresse in prim nor joy audir que il escapat de ti terribil guerre e es in bon standa. Poc a poc ariva in Chapelle novas de nor amicos de pluri landes, ma manca nos totalmen informationes pri tis de Germania e Austria. Anc de sr. de Wahl sempre necos. Noi vell esser grat al Svedeses e Finnlandeses benevoler inquester in Tallinn pri le.

Rbg.

Italia

Li dictionarium italian-Occidental es nu composit, e va bentost esser publicat. Noi exhorta omni coidealistes quel composi vocabulariums national-Occidental sempre conformar se al standard-ovre: Wörterbuch Deutsch-Occidental e Occidental-Deutsch quel apari ho-mensu.

Anglia

On memora que ante li guerre un del unesim Occidentalistes de Anglia, sr. Dr. Kemp, in li etá de 70 annus, hat comensat li grand dictionarium anglesi-Occidental e continuat it til li líttere P. Noi es informat que ti important ovre ha esset perfinit durante li guerre de sr. Pope, de Manchester, a quel noi expresse nor gratitá. Sr. Ilmari Federn va far li final revision del manuscrite strax pos li publication del lexico german-Occidental de sr. Matejka.

Li «Introductori grammatica anglesi» de sr. Raxworthy va esser reprintat e probabilmen augmentat per li cuidas del autor self, auxiliat de sr. Federn.

Cosmoglotta B 76 (nov 1945)

OFICIAL MENSUAL ORGAN DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament liber. Postchec-contos: SVISSIA: 11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat (Tel. 9 56 56) Novembre 1945 -- Nró 76 (11)

Li pioneros

Quam homage al memorie del grand mundelinguist Per Ahlberg, morit in may 1945, noi traducte, ex Ido, li lettre quel il inviat li 23 junio 1914 a su amico idisto Dr. Hermann, general medico in Graz.


Vu es un pionero. Yo anc. Pro quo? Pro que li Providentie ha resoluet que noi mey esser pioneros. Qui conquesta li forteresse? Esque it es li splendid cavallerie, li pesant artillerie, li densi battalliones con su forestes de bayonettes. Null ex ili. Li conquestator es li pionero. Li grand masses hesita, chancela, halta, dubita. Ma li pionero avansa sol, il afronta li dangere, il renversa li obstacules, il cade, il erecte se denove e avansa e cade, e súper su córpore ínanimat li grand masses assalta: «Hurá! Hurá! Noi victet!». In li tombe ínconosset li pionero reposa. Il es obliviat del homes, queles qualifica le quam folli. Li circumspecti poltron fariseicmen critica li erras, li stultitá del pionero, proque sol es ínnocent ti qui fa necos.


Esque to ne esset un excellent caracteristica del action e labor del sved pionero Per Ahlberg?

Quo dit li presidente Truman?

On leet in li jurnales li sequent information:


Tiptonville (Tennessee), 9.10.1945. ... Russia ha esset tant mal comprendet in USA quam USA in Russia. Li mutual comprension ha sovente esset desfacil pro li diferentie del lingues e li desfacilitás de traduction.


Esque pos ti extraordinari confession on va ancor negar li sempre plu urgent necessitá de un lingue international?

Passiv e activ usation

Li lingues es usat:

  1. in conversationes omnidial;

  2. in presse, radio, discurses, litteratura, international corespondentie, special incontras, etc.

Li lingue international es destinat al duesim aplication, ma ne al omnidial conversation, por quel es usat li lingue national.

Li duesim aplication del lingue presente extrem gradus de intensitá inter li «activ» e «passiv» usation.

  1. Li activ usation es practicat per un númere tre restrictet de persones;

  2. li passiv usation, in contrari, es practicat per un grandissim númere de usantes.

Li unesim gruppe besona bon expresser su pensas. Li duesim gruppe besona comprender facilmen li lingue.

It es absolut necessi contentar li absolut majorité -- to es li duesim gruppe -- per un lingue max natural e facil possibil. Pro to Occidental es li max apt lingue por tal aplication.

Li unesim gruppe besona un lingue per quel on posse expresser su pensas con li max numerosi nuancies, grand richesse de expressiones por li max diferent idés e personal mental necessitás.

Por ti necessitás, Occidental sta in látere del max cultural lingues europan.

Li facilitá e neutralitá del interlingue es un índispensabil condition e li medie unitiv inter persones de popules diferent, e in plu por compensar, con enorm avantagie, li introduction de un nov lingue inter li ja tro numerosi lingues national.

Per li diversi practic experimentes exposit in divers altri articules o documentes, on posse considerar Occidental quam li lingue neutral max facil.

Li facilitá del lingues quam Occidental es imensi in comparation al desfacilitás del etnic lingues. Li aprension de un lingue national vell consumar, por exemple 500 o 600 hores; tal lingue es desfacil in comparation al interlingues quam Occidental. Un lingue international quel consuma 25 o 30 hores, es facil in comparation al lingues national.

Pro to it es absurd considerar que un lingue international quel besona 30 hores por aprension es desfacil e que un lingue international con pretensiones besonar 26 o 27 es (per ti diferentie) un lingue facil.

Ne ti minimal diferentie justifica un eventual preferentie. Cert interlingues have considerabil simplicitá e presc omnes teoricmen posse esser considerat quam havent tal. Pro to li preferentie inter ili depende in prim loc del plen satisfaction del necessitás del «passiv» e «activ» usatores del lingue.

Pro que Occidental satisfa li postulationes de ambi classes de usatores in li max ideal maniere e in plu pro que it ha atinget li maximum del tam desirat facilitá, it es li lingue del proxim victorie.

C. Varela-Burg, Perpignan (Francia).

Vor vocabularium

Li sequent consilies auxilia vos augmentar vor habilitá de expression:

  1. Sempre portar un litt lexico con vos.

  2. Consultar it pri chascun nov parol incontrat.

  3. Scrir sur un cedul li paroles consultat. Posir li cedul in li lexico, datar le; usar un nov cedul chascun die.

  4. Releer chascun cedul li die sequent por rememorar, e por controlar vor progress in paroles.

  5. Releer li paroles pos un semane.

  6. Usar chascun nov parol set vezes in vor conversation e scrition, intra li die, quande vu in unesim vez fa su conossentie.

  7. Pronunciar con alt voce chascun parol quande vu trova it in li lexico.

  8. Mesurar vor progress in li unesim die de chascun mensu per sublinear in rubi sur li págine redactional de vor favorit jurnale li paroles queles vu ne save pronunciar, usar o explicar.


DICTIONARIUM OCCIDENTAL-DEUTSCH UND DEUTSCH-OCCIDENTAL von A. Matejka

Ti important dictionarium just aparit e es nu liverabil per li sam posta. Brochat: Fr. 5.—. Ligat con gris toale Fr. 7.— (til li 31.12.45).


Reflectiones pri eufonie

Questiones de guste o arte es desfacil a discusser. Si persones invitat pronunciar se autoritativmen pri Eufonie in interlinguistica, refugia se detra li latin sententie «de gustibus non est disputandum», on posse comprender to. Sagi modestie, recomendat del classic filosofes, escapa suspection pri manca de resurses.

Ma represser un problema ne solue it. Li Eufonie lude su rol in li interlinguistic, adminim in li propaganda. Ido mem dat it un plazza prominent, totvez sin distinter it explicitmen de facilitá de pronunciation. Li latin citate sovente es rect, ma refusar a-priori tractar un problema es minu productiv quam serchar un via por ataccar it utilmen.

Vi un tache implicat cooperation de pluri expertes. Li present articul posse solmen provar suggester du vias eabil, sin pretender que ili es nov o que ili es lis unic.

Noi save quo noi trova bell o ínbell, ma noi ne es capabil «pruvar» tal sentimentes. Discussente li respectiv merites de Gracie Field e Popeye-the-Sailorman, Wagner e Gerahwin, li majorité de nos deve contentar se per constatar u nor preferenties e aversiones coincide e diverge.

E to es li punctu important. Nam noi es li publica, noi paya por li filmes e concertes, e nor preferenties in fine causa li responsabil persones mantener o changear lor programmas.

Si un comercianto detecte que li mancant plesentie del inballage frena li vendition de su merce, il ne va citar latin, ma changear li inballage. Noi interlinguistes, desirant «vendir» al publica li idé del Lingue Auxiliari, deve acter similmen. Pro quo ne utilisar in interlinguistica un procede quel ha devenit un trivialitá in li vive comercial? Li max eficaci metode por ataccar li problema del Eufonie apare me esser li statistica: prender gustes quam factes, constatar lor proportiones, e evitar quo repugna un majorité.

Hay casus, u it es possibil explorar ca li acceptation o negation del eufonic principie basa se sur considerationes defensibil, o ca it cela opiniones queles ne vell intrar li debatte in altri vestiment.

Noi Occidentalistes, e con nos li Novialistes, Idistes e mult non-interlinguistes consenti in trovar hideosi li finales -aŭ, -oj, -aj, -uj, pululant in Esperanto. Ma Esperantistes trovat un contra-argument astonant. In un german brochura ili replicat circa talmen: «Vu trova hideosi morfemes «baldaŭ» etc., ma vu trova bell li nómines local «Friedenau, Breslau» etc. Vu di esser chocat per finales quam in «ĉiuj grandaj domoj», ma Grec, lingue reputat quam modelle de bellitá, es richissim ye -ai e -oi, e li frase german «Heute fuhr ein neuer mit Heu beladener Wagen in eine kleinen Scheune ein» ne choca vos benque it contene 4 oj e 4 aj.»

It ne es facil batter ti argument. Nor sentiment di nos ínrefutabilmen que li sones in Esperanto repugna nos; ma nor Esperantistes ha «pruvat» que li sam sones ne choca in altri lingues, que noi do es plen de prejudicies pri Esperanto.

Sin acceptar ti ultim conclusion, noi deve confesser que noi sta in dilemma; e ti franc confession solue li enigma: Sones harmonic in cadre Grec e German ne es pro to necessimen harmonic anc in un lingue international. Multes prende sucre in té; to ne condamna tis queles detesta sucre in bullion.

To ne va convicter un persuadet amator de aŭ-oj-aj-uj in omni quantitá. Ma un litt experiment va demonstrar li cavitá de su argumentation:

Conossores declara que li lingue Madyar apartene inter lis max sonori, e eufonic. Vu posse verificar ti assertion escutante radio; ci noi posse accepter it quam tam autoritativ quam ti pri li eufonie de Grec. Nequi posse pruvar que li amatores de Grec have rason, e tis de Madyar have desrason. E si li amatores de Grec es assertet esser plu numerosi quam tis de Madyar, to ducte al campe del statistica e al contra-assertion que li desamatores de Esperanto es plu numerosi quam li desamatores de Occidental.

In Madyar, li plurale es format per -k. Lass nos substituer ti eufonic -k al eufonic -j. Ti procede ne posse esser ataccat de null vispunctu: ni Eufonie, ni Internationalitá, ni Regularitá, ni Naturalitá. E noi lee: «Mi vidas la belak ruĝak florok ĉe la grandak novak domok.» Yo ne desira persuader vos que to es plu bell quam Esperanto -- ma ples escutar nor esperantistic amico quel cria que it es un desgustant barbarisme.

E ti cri es exactimen identic a ti quel noi altres pronuncia pri Esperanto. Il do deve serchar un altri argument quam li relativitá del gustes, si il vole defender su lingue contra li eufonic «prejudicies» del publica.

Ilmari Federn (Anglia)

Qualmen victer li ínsomnie

(Ex li «Revúe de Madame», sept. 1945, trad. R. Berger.)

Desde un decene de annus e specialmen desde li comensa del guerre li medicos constata in Europa un sensibil acrescement del casus de ínsomnie. On opine que actualmen un hom sur ott ne plu conosse li normal dorme. Li casus de persistent ínsomnie, provocant poc a poc li cachexie e li morte, ne plu es exceptional.

It acte se ci pri un veritabil maladie quel on ne deve confuser con li dorme ínregulari o ínsuficent, ja sat penibil por que cert specialistes fat de it un aprofundat studie. Li anglesi psicologo H. Daarden, inter altres, ha consacrat se exclusivmen durante 25 annus al problema del dorme che li hom e crede posser deducter de su observationes li general principies a queles chascun vell dever conformar se por conservar e capter li normal dorme.

On sovente pretende que existet, precipue inter li personalitás de unesim range, homes a quel ne esset necessi plu quam 4-5 hores de dorme in un die. Tal esset li casu del celebri inventor Edison quel dormit solmen 4 hores chascun nocte, ma on ne deve obliviar adjunter que il prendet 2 hores adminim de complementari repose, durante li jorne, in su laboratoria, somnolent in un comfortabil fotel.

Li bon intentionat homes, queles possede remedie por omnicos consiliat, til hodie, por combatter li ínsomnie, contar li capes de un imaginari truppe de agnes, recitar a su self verses de classic autores, contar in pensa li stipes de un agre de frumente. Ma it eveni tro sovente que li comerciante e industriale passa de omni ti calcules a tis queles ocupa ja su jorne, tam plu que ne plu existe por le ni somnie ni repose.

Li influentie del brues e del fatiga

Dr. Dearden opine que on deve escartar del dorme-chambre omni bruidas tro regulari. On posse dormir in li íncessant brue de un usina, ma sovente on ne va posser cluder li ocules pro li tic-tac permanent de un gross horloge, plu desfacil a suportar por li nerves quam li gross brue de un usina.

Mult persones queles fa long promenadas li soledí es astonat, dormir ancor plu mal pos har talmen plenat li pulmones per frisc aere e trovar se fatigat li lunedí in matine. To eveni del facte que li marcha, vice calmar li nerves, tendet les til exageration per li fatiga, e ha provocat un deperition de energie contrari al somnie, durante que li levi fatiga provenient de un quotidian labor procura un plu normal repose.

Li excesse de labor trova se ad-ultra inter li causes max frequent del ínsomnie. Pro to Dr. Dearden recomenda far si possibil un litt repose durante li jorne. Ti levi somnie forprende nullmen li fatiga preparativ a un bon nocte; it in contrari regularisa li functiones e compensa li exhaustion, talmen que li dorme del véspere deveni pro to plu rapid e plu profund.

Li letura in lette

Li pluparte del altri suggestiones de Dr. Dearden es ja ordinarimen aplicat; mult persones es ja acustomat desde long a supear levimen e sat tost in véspere, poy a far un curt promenada e a ne cuchar se tro tard.

Mult assidui letores asserte que it ne es possibil indormir se sin har percurret quelc págines. LI anglesi psicologo ne consilia acurtar exageratmen li letura, ma consilia consacrar se a it proxim li lette, in un fotel, e interrupter it strax quande li fatiga eveni. Li letura in lette, si it ducte sovente li letor a obliviar extinter li lúmine, presenta anc un plu grav ínconveniente, to es prender del témpor de repose por ear til li fine de un passionant textu... quande on vole conosser li solution del enigma de un policistal romane.

Li orientation del córpor

Pos milles de observationes fat in clinicas, in pensiones, in sanitari etablissementes, on ha constatat que li serenitá del somnie depende principalmen del orientation del córpor del dormitor.

On deve tam mult quam possibil directer li cap vers li nord secun li inclination del terral axe. Si li disposition del chambre ne permisse ti orientation, li lette deve adminim esser plazzat talmen que li cap directe se vers li nord-est o vers li est.

On mem asserte que it es dangerosi dormir con li cap directet vers west o vers sud-west. It es dunc facil ameliorar li qualitá del dorme prendente med un simplic bussol li indicationes necessi por li position del lette.

Un ultim suggestion: it es recomendat, quande on es cuchat con cludet ocules, pensar successivmen a su dextri ped, a su levul ped, a su dextri manu, al cap e al nuc, poy revenir in imagination al dextri ped e al levul ped. It es pruvat que li concentration del spíritu sur li partes del córpor provoca un destende, poy un specie de torpore quel ducte al dorme mult plu rapidmen.

Un drama in li deserte

Li desertic planage del Colorado comunica con li civilisat munde solmen per un autobus quel percusse les solmen un vez chascun semane, e quel etablisse li comunicationes inter li isolat domes del colones e li cité max proxim. Talmen li policie esset avisat pri li sequent drama quel evenit in un de ti perdit locos.

Fidentie mal plazzat

Sam Andrews, aure-serchator, hom ja etosi, esset etablisset desde long in li region quande il decovrit, ye quelc distantie de su habitation, un yun americano, nominat Flack, perdit in li deserte, moriente de fatiga, de fame e de sete. Il recomfortat le e prendet le in su hem. Li hom aparet le quam simpatic, il esset un vigorosi e audaciosi yuno. Andrew, qui sentit venir li oldesse, dit se que il vell trovar in Flack un auxiliator e un companion. Il ofertat le un permanent hospedalitá, promessante le lassar le participar al resultates de su serchas.

Flack savet capter li fidentie de Andrews, quel revelat le un die que il hat interrat un gross summa in li sub-suol del cabane. Sin scrupules, Flack resoluet apropriar se ti tresor in li unesim ocasion. It esset necessi acter li die quande vell passar li semanal autobus, e quittar li loc per it, ante que Andrews vell remarcar li desaparition del moné. Perceptente li furte, Andrews vell dever atender ancor 7 dies por signalar li facte al policie, pro que null missagero vell passar til li posto sequent.

Li ínprevidet testimon

It evenit que, li matine del die quande li autobus devet passar, Andrews absentat se. Flack judicat que li moment esset oportun, e comensat excavar li suol e decovrit sub un metre de profundore un important summa. Il esset replanant li excavation quande on vocat le. Retornante se il trovat se vis a vis de Andrews, revenit per hasard, e stupefat vider su furtet de su gast. Flack precipitat se sur li oldo e strangulat le pos un curt lucte.

Restat le a colecter su raptura, quo il fat in hasta, quande subitmen intrat un mestisse, nominat Joe, quel venit sovente che Andrews e quel, devent viagear per li autobus ti-ci die, volet atender it in li cabane. Flack comprendet strax que Joe hat assistet li crímine e, in omni casus divinat it in presentie del cadavre de Andreas. Il dunc decidet supresset ti testimon dangerosi, ma sat fort por resister a un direct agression.

Un ínexpectat fine

Flack prendet un puniade de aure e ofertat it al mestisse, fant le comprender que to vell esser li precie de su silentie. Joe semblant acceptar li mercate, Flack declarat que ili vole simular un atentate. It esset necessi, pro to, que li mestisse ligat Flack a un palisse in li intrada del cabane.

Li mestisse consentit e ligat solidmen Flack al palisse per quelc cutin laces excupat in un pelle de frisc bove. Li operation esset rapidmen terminat. Joe alontanat se tande de quelc passus por constatar per li vise que li mette in scen esset bon. Flack atendet solmen ti moment. Li cordes involuet su col, su gambes e su brasses, ma il hat conservat li usation de un manu. Per ti-ci il captet su revólver e tirat vers li mestisse quel il atinget in li cap e quel crulat. Flack havet talmen omni trumpes in su lude e intentet convicter li possibil arivantes que li assassination hat esset fat del mestisse e que ti-ci hat anc ligat le.

Li venjatori sole

Li hores passat. In van Flack serchat liberar se de su ligamentes. Il devet dunc atender li ariva del autobus quel devet passar solmen in véspere. Li sole devenit sempre plu calentant. Sub li action del calore li cute astrettat se imposiente a Flack íntolerabil suffrenties. Li strap, serrat circum li col, compresset it bentost tam strettmen que it stoppat li respiration del mann quel finalmen morit strangulat. It hat self pronunciat li verdicte e expiat su crímine sin li intervention del executor.

Quande li autobus arivat, li viageatores trovat du cadavres e li córpor del mestisse agoniant. Joe tamen havet ancor li fortie racontar omni peripeties del drama. Il expirat quelc hores plu tard, hant posset far li luce sur ti tragic episode pri quel, sin ti suprem declarationes, li justicie vell har sin dubita in van serchat un explication.

Ex li Tribune de Genève, trad. R.Bg.

Al abonnates de Cosmoglotta

Pro interruption del comunicationes postal durant 1945 un cert númere de abonnates de Cosmoglotta ne ha recivet series de numerós. Ili es petit demandar les strax al administration con precis indication del mancant numerós. Pro un restrictet stock, ples demandar solmen mancant numerós. Omni numerós de guerre va esser rarissim e ili va atinger un grand valore pos quelc annus. Noi peti vos conservar ti series max cuidosimen.

Administration

Cronica

Anglia

Con grand joya noi recivet «B.O.A.» un circulari lettre al membres del Britannic Occidental Association, octobre 1945, poligrafat per economic tipes quam nor actual Cosmoglotta. Noi aprende que li comité de ti organisation es constituet quam seque: Vice-presidentes, sres H.D. Akerman, A.W.S. Raxworthy; cassero, A.W.S. Raxworthy; secretario, sr. W.H. Divall, 23 Womersley Road, LONDON N.8.

Pos un interessant redactional articul pri li scopes del BOA, de sr. Divall, es reproductet li document 163 A del Institute Occidental de Chapelle; quelc specimenes de Occidental, un concurse e finalmen quelc modellic textus termina ti nov bulletin.

Bon success e long vive!

F.L.

Con plesura noi informa nor letores que sr. L. Federn vive in bon sanitá in LOndon ja desde 1939 ante li guerre.

Sr. Littlewood, quel habitat in Nederland, ha esset internat in Germania desde 1940 (il ja esset prisonero durant li guerre de 1914-1918!), e vive nu in Liverpool (29, Heathfield Road, Wavertree, Liverpool 15), anc in bon sanitá.

Francia

Paris, li 13 septembre. In un convenida del Libertari Yunité W. Gilbert parlat por Occidental avan circa duant persones. Il esset apoyat de de Guesnet. Con agreabil astonament noi incontrat afabil e tolerant esperantistes, mem pluris semblat tre interessat de nor argumentes.

Excellent annuncia por Occidental aparit in li revúe ferrovial «Notre métier» (Nor mestiere) e aportat pluri demandes de information. Nor letores memora pri li individualistic revúe «L'En dehors» quel subtenet li mundelingues -- quam medie de intercomunication practic -- e sempre insertet nor comunicationes. Noi aprende con plesura que su redactor E. Armand es san, malgré mult misfortunes e que il publica un nov revúe «L'Unique» in quel il indica Occidental inter li lingues in quel il coresponde. E. Armand, 22 Cité Saint Joseph, Orléans, Loiret.

Occidental-Buró esset visitat de sr. Instructor Houssin, de Yquelon, Manche, quel mult desira recomensar coresponder con colegos in li tot munde e de sr. Tenebres (Clermont Ferrand), idist, simpatisant por Occidental.

L.M.G.

Association Proletari Interlinguistic (A.P.I.)

Ti association ha esset reconstituet strax pos li liberation de Paris.

It es reorganisat sur nov bases e su sede provisori es in Paris. It gruppa camarades de omni tendenties: comunistic, socialistes, anarchistes, sindicalistes. It publica un bulletine international mensual, titulat «Libertá». Abonnament: Fr. 30 francesi por un annu. Inviar moné e corespondentie al secretario provisori: W. Gilbert, 58 Rue de la Paix, CHOISY-le-Rois (Seine), Francia.

In li Bulletine de API «Libertá», nr. 6 (julí-august 1945), noi lee un articul titulat: «Opinio de Kvindekulo»:


Un confession interessant noi trova in li bulletine del SAT, sub li ci-supra titul: «Por li 3-im vez, noi vole tractar pri li question de sr. Petit in Comprendre (1943): "Quel es li motives del successe ínsuficent de Esperanto"».

Por li 3-im vez... ti «ínsuficentie» sembla vermen inquietar nor camarades esperantistic. Ili pena trovar li motives de un tal situation. Certmen li recent annus ne ha esset favorabil por li movementes interlinguistic. Ma esque li unesim, li profund cause del «ínsuficent successa» de Esperanto, propagat desde quasi 60 annus, ne vell anc esser li enorm defectes de ti projecte? In omni casus, qui va ancor clamar li pretendet enorm progresses de Esperanto?

«Libertá» nr. 7 (septembre 1945) del Association Proletari Interlinguistic (Occidental) contene: Un grand bluff: Esperanto por li popul... Conferentie por Occidental, in quel noi lee: «Noi deve specialmen notar li simpatic e sincer atitude del delegato de SAT (organisation proletari esperantistic) quel aconosset li novitá e valore de nor argumentes e pro ti facte ne contradi nos. Vi un exemple de sagesse a imitar». In fine «Comparation Russ-Occidental-Esperanto» monstra per li selection de circa 120 paroles in russ que Occidental es plu proxim de ti lingue quam Esperanto, dunc plu facil a comprender. Seque diversi comunicationes. P.S.

Italia

«Vu ne posse imaginar li grand plesura quel ha aportat me li simpatic Cosmoglotta pos un tant long tormente.» G. Bevilacqua.

Norvegia

De sr. A. Engen, Stavanger, Norvegia: Essent un colector de vocabules -- quam hobby -- yo proposi que li adherentes mey esser invitat misser li max rar paroles al Institute Occidental por critica e publication, rubricat sub titules quam: electrotecnica, medicina, politica, etc. Tal plu o minu grand contributiones, sin restrictiones concernent li órdine o dominia del notion del parte del contributor vell esser bon iniciationes al redaction de special lexicos.

N.D.R.: Li proposition de sr. Engen apari nos excellent e noi va publicar li interessant contributiones de nor letores in un special rubrica.

Svissia

Li organe local del Occidentalistes de St. Gallen, CIVE DEL MUNDE, nr. 16, octobre 1945, continua aparir con interessant contenete. Desde nu li adresse oficial del Occidentalistes de ti cité es simplicmen: OCCIDENTAL-BURO ST. GALLEN.

Pro manca de spacie, li raport pri li reunion general del Sviss Association por Occidental (SAPO) posse aparir solmen in li proxim edition de Cosmoglotta.

Tchecoslovacia

Li tchecoslovac Occidentalistes denove líber recomensa lor activitá. ... Yo con mi marita e mi genitores esset tant felici har pervivet li inferne del guerre sub li ocupation. Nor popul ha superpassat un mare de ínfelicies, miseria e dolores...

Li tchec Occidentalistes prepara li fundation de «Federalia» (Federation del amicos del lingue auxiliari).

Coidealistes Podobsky, Kajš, Kresina, Svec vive. Prof. Pasme (Editor de «Ovre») ha morit.

Dr. jur. K. Stasny

Contributiones e subventiones recivet (15.10.45)

Sres R. Bauer, Fr. 5.50; Dr. H. Fischer, Fr. 5.—; Ed. Bieller, Fr. 7.—; A. Hagman, Fr. 5.—; R. Stählin, Fr. 11.50; W. Schwarz, Fr. 7.50; A. Novell, Fr. 6.—; H. Rohmer, Fr. 3.—; H. Flury, Fr. 1.—; Ed. Mayor, Fr. 2.50; B. Hufenus, Fr. 3.—; Dr. J. Eyer, Fr. 2.—; J.A. Sautter, Fr. -.70.

Cordialissim mersí ad omnes!


VOLLSTÄNDIGER LEHRGANG IN 20 LEKTIONEN von A. Matejka Fr. 2.50

Kurze Grammatik (extracte del dictionarium Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental) Fr. -.20

Probeseiten aus dem Woerterbuch, por li propaganda. Gratuit.

Rabatte 10% por li membres del SAPO, SCOED e OU.

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud)


Contenete

  • Li Pioneros
  • Quo dit li presidente Trumann?
  • Passiv e activ usation
  • Vor Vocabularium
  • Reflectiones pri Eufonie
  • Qualmen victer li ínsomnie
  • Un drama in li deserte
  • Al abonnates
  • Cronica.

Cosmoglotta B 77 (dec 1945)

Oficial organ mensual del Occidental-Union

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament líber. Postchec-contos: SVISSIA:11.1969. SVEDIA: Stockholm 743 95

Serie B, poligrafat. Decembre 1945 -- Nró. 77 (12)

Regularitá e orientales

(Un interlinguistic discussion inter Stefan, avocat del schematic sistemas de lingue auxiliari, e Octavio, Occidentalist.)

Stefan: Adherentes de Esperanto e Ido ne contesta que Occidental es plu natural. Ma it ha payat su naturalitá per admisser ínregularitás e desfacilitás. Quande on vole formar paroles, on hesita: P.ex. Esque vu di «capitalario» o «capitalist»?

Octavio: Omnes ja conosse li parol international «capitalist». Qui vell imaginar formar «capitalario»?

S: To es vor grand argument, que on ja conosse li paroles. Ma li paroles queles vu nómina international ne fa li totalité del lingue. Li max frequent paroles ne es international.

O: Li lingue international deve servir precipue al international relationes. E in tis, just li aferes max important have, fortunosimen, un sat grand stock de international paroles, p.ex. politica, comercie, scientie.

S: Tamen vor sistema de derivation es defectiv. Un exemple: Noi desira crear un nov parol: li profession del radio. In Esperanto e Ido to es simplic: por persones professional noi have li sufix «-isto» -- «radi-isto». In Occidental vu sempre have li hesitation inter «-ist», «-or», e «-ero».

O: To ne es tam complicat quam it sembla si no regarda it in schematic maniere. Ples adopter por un moment un vis-punctu plu proxim a nor lingues, queles ci fa diferenties: -ist ne indica professiones in strict sense, ma ocupation pro interesse scientic, artistic, idealistic, o adherentie a un «-isme». It es aplicat por adherentes del lingue international: on di Esperantist, Occidentalist -- anc in Esperanto. Do anc in Esperanto li sufix -ist have du clarmen diferent significationes...

S: Yo ne vide per quo to concerna li defectes de vor derivation...

O: Un moment... Do: -ist es excludet. Resta -or e -ero. Ci Occidental seque li usu del lingues natural: pos verbes on usa generalmen -or, it significa li actente, person o aparate. Pos substantives on usa -ero, quel generalmen designa li artisanatu, li practic profession.

S: To ne solue vor dilemma. Esque vu va dir «radiaro»? Vu probabilmen ne considera «radiator» quam un seriosi alternative.

O: Certmen ne. Ma noi oblivia que radio ne da solmen un unic profession. Hay mult manieres ocupar se pri radio. E to solue nor problema facilmen: noi besona null sufix. Noi va dir: «radio-telegrafist, radio-ingeniero, radio-fabricant, radio-venditor, radio-amator» etc., just quam in lingues natural. To permisse diferentiationes ínexpressibil per li unic «radiisto». Li practica va fortiar vor lingues -- si it ancor ne ha fat to -- adopter li sam procede.

S: To ne change li facte que li formation de nov paroles in Occidental sempre causa hesitation. Nam nov paroles ne es preconosset.

O: Vu fortia me capitular: Yes, in Occidental on es cert pri paroles international existent, ma on ne sempre posse esser aprioricmen cert pri li formation de nov paroles.

S: Do vu confesse. E vu aconosse que in li schematic sistemas it ne es tal.

O: It es just inversi: pri nov paroles creand vu posse, yo suposi, esser passabilmen cert, si lor elementes existe in vor lingue. Ma in compensation vu es íncert pri li paroles international conosset.

S: To ne es ver! Anc noi have paroles international.

O: Quelc, yes. Ma... paroles quam logic, regulari, sistematic es international, e in Occidental nequi posse dubitar qualmen formar les. Ma che vos? Sufixes -ic e -ari ne hay. Ido, por prender un exemple, hesita inter mult formationes egalmen corect e sinonim: «logikala, logikoza, segunlogika, reguloza, regulala, regulkonforma, sistemala, sistemoza, segunsistema, sistemkonforma...». Per quo to es plu facil quam li defecte quel vu critica in Occidental?

S: No! vu erra! Paroles quam «segunsistema» o «segunlogika» vu ha inventet. Vu ne trova les. Vu ne posse citar...

O: Probabilmen on trova les tam poc quam on trova in Occidental paroles quam «capitalario» o «radiero», queles vu citat. Ma omni ti paroles es formabil.

S: In omni casu, vu concede que Occidental ci es precismen in li sam situation quam Esperanto e Ido, e nullmen plu facil.

O: To ne esset vor tese. Vu assertet que Occidental es minu facil quam li schematic sistemas, que it payat su naturalitá per ínregularitás. Ma yo repeti: in Occidental on es cert pri paroles existent, íncert pri paroles nov. Tal it es in omni lingues, e to es natural. Ma in li schematic lingues on es cert pri nov paroles e íncert pri paroles existent. E to es un statu paradoxal.

S: Vu exagera. Vor vispunctu es tro europan. Europanes, certmen, conosse «capitalist» e ne pensa formar «capitalario». Ma un chinese o un japanese ne conosse anticipatmen li paroles dit international. Ili deve aprender in chascun casu li apt parol in Occidental, durante que in Esperanto e Ido, si ili conosse li signification del radicas e del sufixes, ili posse exactmen expresser li senses queles ili desira expresser.

O: To es quo vor propaganda ti e quo vu crede. Yo time que li dur realitá es un poc diferent.

S: Vole vu dir, que nor propaganda menti o que noi es credaci folles? To es un grav insinuation. Yo suposi que vu posse pruvar it...?

O: Yo evitat vestir mi opinion in tam fort paroles. Ma pruvar it es facil, si vu antey responde me a un question: Vu assertet ante quelc minutes que anc li schematic sistemas, Esperanto e Ido, contene international paroles?

S: Yes, e to es li veritá. Li regul 15 del Esperanto-grammatica admisse omni parol vermen international, e it es notori, que Ido have centenes de international paroles.

O: Do yo suposi, que in schematic lingues existe equivalentes de paroles quam p.ex. redactor, redaction, acumulator, declination, conjugation, etc.

S: Yes. Esperanto possede: redaktoro, redakcio, akumulatoro, deklinacio, konjugacio.

O: Posse vu explicar me, qualmen vu deriva ti paroles del verbes corespondent? In Occidental noi have: redact-er, redact-ion, cumul, a-cumul-ar, a-cumul-at-or, etc. Qualmen vu fa to in Esperanto e Ido?

S: (ride) Vu crede esser astut e atrappar me. Vu ne ancor ha comprendet li tot ingeniositá de nor sistemas. Vu besona por tal paroles un plump sistema de derivation. Noi have un genial metode por profitar del international paroles in li cadre de nor regules: li paroles citat totmen ne es derivates, ili es radicas autonom.

O: Yo vide. Ma qualmen un orientale, conossente li radica «redakt-» e li sufix «-ist», deriva «redaktoro»?

S: Yo just dit vos: «redaktoro» ne es un derivate ma un radica.

O: Bon -- ma qualmen vor orientale trova it?

S: Nu -- naturalmen in li lexico.

O: Tre bon. Ma quo es in ti casu li avantage quel li schematic sistemas asserte ofertar al orientales in contraste a Occidental? Vu dit antey que li international paroles es bon por europanes, ma ne por orientales. Vu dit poy que li schematic sistemas tamen contene international paroles, ma que ili ta ne es derivates, ma radicas autonom, e que orientales trova les in li lexico. Nu, si ili deve serchar les in li lexico in Esperanto e Ido sam quam -- secun vos -- in Occidental, quel avantage oferta ti lingues? Li labor por li orientales es sam.

S: It resulta ad-maxim, que Esperanto, Ido e Occidental es in li sam situation córam li orientales.

O: Ah, li bell confession! Do vu schematicos in fine aconosse, que Esperanto have null avantage por li orientales!

S: Nu yes. Ma nor movement have plu ancian jures.

O: Tande lass nos retornar a Volapük! -- No, yo contesta ti tese. Occidental es plu valorosi por orientales quam vor schematic sistemas, nam it da les conossentie del composition del international paroles. Li schematic sistemas ne fa to, nam lor international paroles es radicas extra-sistematic. Lor genuin paroles ne es paroles existent ma productes de fantasie. E in fine, li lingue auxiliari ya ne es solmen por orientales, ma anc por europanes. E por ili Occidental de un imensi avantage per su naturalitá.

S: Vu sempre retorna al naturalitá. Yo ja dit vos: yo ne contesta it, ma it es comprat ye li precie de ínregularitá. Vu ne vole comprender. Predicar a surd oreles...

O: Ci clude se vor circul viciosi. Ti argument final es li tese del comense, e vu ha devet abandonar it passu pos passu durante nor discussion. Vu va constatar to deman, leente li protocoll de nor conversation.

Ilmari Federn, Anglia.

No, li munde ne es micri!

Micri? Qui di «micri»? Pro quo on repeti sin cessa ti cliché absurd? Li munde es imensi e variat. It es ver que quelc milles de persones posse volar in un semane fro Miami til India. It es ver que quelc milliones de soldates rejunte per nave, anc ho-moment, campes de battallie lontan; it es ver que tre bentost pesant avies, aviones, basat in Europa, va posser semar li destruction e li misere sur quelcunc cité o village del munde. Ma anc to ne significa que li munde es micri. Milliones e milliones de homes ordinari, con pelles blanc, yelb e nigri, ne viagea in Clipper. Li nationes ne move. Un paisan analfabetic in India generalmen ne save qualmen aspecte un farme in Iowa. Mem, il ne save que America existe.

Yo ha parlat, durante mi viages, con homes queles nequande videt nive, con altris queles nequande videt monte o mare. Sur un facie del terra yo ha audit ti du paroles reveret: «Cristianisme», «democratie». Sur li altri yo ha contemplat, de lontan, idoles aurin in temples u yo ne havet li jure intrar; mem «libertá», ti parole universal, clamat o murmurat sub omni latitúdines, ne have li sam signification partú.

Li libertá del Russes, li libertá del Chineses es in null maniere comparabil con li libertá del Angleses o del Americanes. No, li munde ne es micri, mem por tis queles tracurre it con plen rapiditá. Un pilot american, nascet in Illinois e quel yo incontrat in Birma, ha passat un tot vésper questionant me pri li vive in Russia. Benque il es acustomat viagear ye quarcent kilometres in hor, Russia es, por le, un imperie misteriosi e ínconosset.

Eva CURIE

(Ex li revúe «Tourisme et Travail», August 1945, Trad. L.W. de Guesnet, Paris.)

Aforismes

Li grand criminales del historie universal es possibil solmen mersí al cooperation de ínnumerabil agnes queles inter se ne saver concordar.

It esset sempre homan fatalitá obliviar que in li noblesse del pensada noi deve aspirar a star súper li bestie e ne sub it.

On trova que li vive es cruel. Ma pro quo? Pro que li homes es cruel qui desvalora it nos.

Mem si on contesta que li singul person ne posse ameliorar li destine de noi omnes, on adminim mey(??) favorisar(??) su apejoration.

A.E. Cortinas, Lugano.

Slavic lingues e internationalitá

Li slavic lingues, parlat in Russia, Polonia e li Balcanic Landes e li Baltic lingues, dat comparativmen poc paroles al contemporan stock de parole internationalmen current; ma li Germanic e Slavic lingues ha assimilat mult paroles ex li Romanic lingues. Por exemple, tant important conceptes quam politica e cooperation es expresset in German, Russian e Polonesi per paroles de Romanic orígine.

General Raport de IALA 1945, p. 27.

Occidental in li XV-im secul

Giovanni Francesco Streparola, scritor de Caravaggio del XV-im secul, es li autor de un colection de racontas intitulat: «Le piacevoli Notti» (Li amusant noctes). Inter les es un raconta in dialecte padovan, in it yo trovat quar adverbies format juntente li sufix -men al adjective, it es precisimen: fiera-men, bela-men, fata-men, presta-men.

Giuseppe Bevilacqua, Pavullo, Italia.

Exemple de textu monstrant li possibilitás de Occidental in li abstrat e religiosi domenes

Noi crede in Crist. E noi crede in li Anticrist. Noi save que li lucte inter Crist e Anticrist es li fund del historie universal. E noi save que noi omni es postat in ti lucte. Chascun deve decider se. Ne solmen un vez, ma chascun die e chascun hor! Li un -- o li altri! Crist o satano! Nam ci ne existe un medie reconciliant!

Saluta te Crist, mi Rey! Tu es nor selection! Tu nor amore! Tu nor vive! Li cruce nor standarte! Li baptisme nor fiertá! Li confirmation nor batte a cavaliero!

Li heróes del eclesie es li radicales de ti decision. Ili monstra nos vias. Ili apella nos. Ili subtene nos! To es lor mission. In ti mission Pier Giorgio Frassati sta inter nos yunes del grand témpor de decision.

(Traduction del anteparol del biografie: Pier Giorgio Frassati, de Josef Stierli, editoria Kanisiuswerk, Freiburg 1. Ue., Traductet de Iso Baumer.)

Concurse de traduction de sved a Occidental

Varje man eller kvinna älskar av naturen sitt eget land och är stolt över det. Alla hyser en naturlig önskan, att det egna landet skall bli det bästa i världen. Alla önska lämna det fritt och oberoende och i förbättrat skick i sina barns händer.

Detta är en sund nationalkänsla, nödvändig för varje folk. Men kärleken till det, som är vårt eget, får aldrig leda till, att vi högfärdigt och i uppblåst egenrättfärdighet se nedpå andra folk, och utan tillräcklig eftertanke ställa oss oförstående till deras problem och svårigheter, vilka vi till äventys ej genast kunna inse.

Lär därför känna dit eget land och folk! Förkovra och skydda ditt nationalla arv genom din egen insats! Men visa tillika förstdelse och fördgragsamhet gentemot andras nationalla egenart!

(Inviar li traduction Occidental del supra textu ante li 31 decembre 1945 al redaction de Cosmoglotta.)

Un libre memorabil

In li passat estive, yo fat un grand descovrition: Che un antiquario yo trovat un ligat exemplare del unesim standard ovre de Occidental: Occidental, die Weltsprache, de diversi autores, editet de Francke, Stuttgart. Vu posse imaginar li joya quel yo havet! Specialmen pro que ti ovre ne plu es recivibil ni del Institute Occidental ni de un altri loc. Ti bell ovre es ancor hodie un bon arme defensiv e ofensiv por nor lingue.

Iso Baumer

Judicies pri li Dictionarium Matejka

Yo complimenta li creatores del nov dictionarium pro lor ovre, quel certmen va contribuer mult al difusion e aplication de nor idioma. In unesim moment, yo terret pro li tenuitá del libre; ma trafoliante it, yo tamen astonat pri li vast contenete, e yo neplu vell voler esser sin tal auxilie. Prof. Otto Bresin.

Plu yo lee it, plu yo aprende e plu yo admira ti labor. Yo constata que existe mult paroles queles yo ne credet exister in nor lingue e que yo ne conosset omni ressurses do Occidental. L.W. de Guesnet.

Cronica

Francia

Li «Association Proletari Interlinguistic» (Occidental) intente organisar un reunion in li fine del annu in Paris. Ti convenida vell esser apertet a omni coidealistes, sin distintion de idés politic e religiosi, e esser organisat con li colaboration del Occidental-Societé de Francia, li francesi section del Occidental-Union.

In principie, li date selectet por ti reunion es li soledí, 23 decembre 1945. Du sessiones es previdet, in matin e in posmidí. Un diné amical va anc esser organisat.

Noi prega omni coidealistes reservar ti die e far lu ínpossibil por venir a Paris, profitante talmen li festas de Cristnascentie.

Noi adressa nos specialmen a nor amicos de extrania, queles noi vell vider con grandissim plesura pos ti long e obscur annus.

Vor confamilianes es egalmen invitat! Por omni informationes, scrir al secretario de A.P.I.: W. Gilbert, 58, Rue de la Paix, CHOISY-le-ROI (Seine), Francia.

Svedia

Li Sved Occidentalist. Folie multiplicat in li formate de Cosmoglotta del Sved Occidental Federation, Postbux 171, Stockholm, Nr. 4, april 1945.

Pro interruption del comunicationes, noi solmen recivet in ultim témpor ti interessant publication. It contene un long articul «Li paroltresor de Occidental» e un cronica concernent li Sved Occidental Federation (reunion in Stockholm li 8 decembre 1944), li relation inter li sved e sviss sectiones del Interimal Academie per telegrammas e un concert dat li 6 april 1945 in li Minor Sala del Palace Concertal in Stockholm, u li cantatora Brigitta Magneli cantat in Occidental li tri cantes de nor coidealistes Sköld e Podobský: «Canzonette» «De u it veni», e «Ne abandona me».

Noi memora a nor letores que li Institute Occidental in Chapelle posse liverar ti ovres musical, de queles li textu es originalmen Occidental e con musica original.

Svissia

Reunion general del Sviss Association por Occidental (SAPO). It evenit li 14.10.1945 in Bienne. Noi havet li plesura vider in ti assemblé nov adherentes, particularimen yunes. Malgré un programma tre chargeat, omnicos ha esset tractat. Li spíritu del reunion esset max simpatic e ti injoyant facte vell ingagear omni nor adherentes partiprender a un tal assemblé. On posse ta aprender mult, nam chascun have un ocasion unic audir e parlar Occidental omni oficial deliberationes es fat in Occidental (on ne deve obliviar que li partiprendentes es de diferent lingues matrin: german, italian, francesi e romanch). In plu, mult questiones del novicios recive li responses del old membres queles have un practica de mult annus de lucte e de experientie. Sempre ex ti reunion nasce un vivid desire laborar plu activmen e plu eficientmen.

In li matine evenit li reunion del Central comité, e li reunion del SCOED. Posmidí li general reunion, presidet de sr. Ed. Mayor (Lausanne), pos har audit li letura de telegrammas de gratulation, de lettres de excusa e li rememoration del morte del meritosi membre del Central comité J. Denzler, Bienne, plenat li obligationes statuari. Nov statutes, elaborat del Central comité, esset aprobat del assemblé pos minutiosi examination e discussiones. Ti statutes institue li creation de un biblioteca del SAPO. Un bibliotecario esset electet: sr. Dr. H. Nidecker, ancian presidente del SAPO. Li comité e li bibliotecario esset comisset preparar su organisation. Cosmoglotta va dar detaliat informationes quande it va esser realisat.

Li Central comité es nominat por tri annus: Presidente: Ed. Mayor (Lausanne); secretario-cassero: Fred Lagnel (Chapelle); membres: Dr. Emery (Genève), Ferd. Haller (Essenbrücke), Dr. F. Haas (Winterthur), A. Hagmann (Grenchen, Sol.), X. Hamburger (St. Gallen), A. Matejka (Chaux-de-Fonds), Dr. Nidecker (Arlesheim), Major Tanner (Bern). Revisores: A. Moeckli (Bienne), Ed. Bieller (Bienne); vicario: W. Rüfer (Bettlach).

Noi audit in li parte recreativ sr. Dr. Nidecker parlar pri li tema: «Esque li lingue international va aportar li pace al munde?» e un response a ti discurse de E.A. Cortinas (Lugano). Sequet un interessant discussion.

Sr. A. Matejka parlat pri li importantissim labores del INTAc (Interimari Academie), ti institution de guerre de quel li scope esset standardisar Occidental e regularisar detalies del lingue. Du sectiones esset constituet: un sved e un sviss. Pro li desfacil comunicationes, solmen li section sviss posset far un enorm labor. Li discussiones max seriosi plenat plu quam 500 págines machin-scrit! Ti labor, benque fastidiosi, ne ha esset ínutil e li nov just aparit dictionarium Occidental-german e german-Occidental reflecte li fructes de ti studies. Ma it demonstra anc que mem li maxim minuciosi discussiones ne posse trovar in Occidental punctus essential a ameliorar.

Un cordial e calid mersí a ti devoet colaboratores queles ne timet usar omni lor líber témpor exter lor labores professional e li obligationes suplementari creat del statu de guerre por far avansar nor lingue sur li via del max grand perfection, facilitá e naturalitá!

In fine, li témpor passat e li ultim objecte de discussion: «Li propaganda por Occidental» esset ductet de sr. Dr. Haas. Regretabilmen li hora del departe venit tre rapidmen e ti importantissim tema ha esset solmen esquissat. Noi tre bon save que Dr. Haas, un experte del Occidental-propaganda vell har havet coses interessantissim a comunicar nos! Noi mey esperar que in li reunion del SAPO 1946 ti tema va esser reprendet, nam it es presc ínexhaustibil.

Nu, ti bell hores ha passat. Chascun retrovenit in hem con un bell recolte de information e con li desire sempre plu laborar por un rapid realisation de nor mobil ideale: dar al munde li lingue international definitiv! P.S.

Basel: Occidentalistes in Basel, inter ili anc sres Dr. Nidecker e Dr. Pollog, ha resoluet fundar un club por vivificar lor lingue in reuniones regulari e por efectuar li possibil maximum de propaganda. Club-reuniones: Chascun jovedí cl. 20.15, Café City, Gerbergasse.

Cive del Munde: organe local del occidentalistes de St. Gallen, nr. 17, novembre 1945. Ti tre interessant circulare mensual continua su aparition max regularimen. Nor vivid gratulationes. Contenete: Actualitás mundlinguistic. Consultationes. Publicationes. Corespondenties. Precie del abonnament: Fr. 2.— al OCCIDENTAL-BURÓ ST. GALLEN, pch.-conto IX 10 666. P.S.

Li revúe «Mensch und Charakter» publica, in su numeró de novembre, li portrete de Joseph Gär, de München, autor del unesim dictionarium Deutsch-Occidental. Li articul laude li capacitás de nor coidealist, descri su caractere, e mentiona su activitá interlinguistic, li movement por Occidental e li revúe Cosmoglotta. Li sam numeró reproducte in german li articul «Cerebre e inteligentie» aparit in un del ultim numerós de Cosmoglotta. On posse obtener exemplares de ti interessant e simpatic revúe che G.F.CH., Ob. Graben, 41, St. Gallen.

Revúe Internationale de Stenographie, publicat in Bienne e directet de nor estimat coidealist sr. Ed. Bieller (11 Ch. Ritter), contene un tot págine de su ultim numeró (julí-august) de textus in Occidental. Sr. Bieller mey esser calidmen mersiat pri ti excellent propaganda. P.S.

Tchecoslovacia

Noi recivet li sequent lettre:


Li tchecoslovac yunité ha organisat se in un grand organisation quel conta un million de adherentes. Nor litterari comission desira intrar in contacte con yun litteratores, pictores, criticos e compositores.

Li organ del litterari comission del tchecoslovac yunité es li revúe PROSTOR (In Occidental: Spacio). Li redaction sercha interessates queles vole publicar

in nor revúe poemas, prosas, criticas, essayes, picturas, caricaturas, etc. Noi sercha anc reporteros queles posse regularimen informar nor publica litterari pri nov e remarcabil novitás in li dominia del litteratura, pictura, musica, teatre, film, radio, etc.

Li adresses del interessates ples inviar al Centrale de Occidental-propaganda. Li centrale va traducter li ovres e it va expedir omni materiale al redaction del revúe.

Anc nor litteratores desira publicar lor ovres in vor revúes por exchange. Si li colaboration international per li medie del interlingue va realisar se, it va esser un grand progress, nam che vu es certmen desfacil trovar habil traductores ex li lingue tchec e rapid informatores.

It veni li témpor quande li interlingue va devenir un grand instrumente por li intercomprension international. Vive li idé del union mundan.

Georg Karen, Secretario del Yunité, Prlkopy 878, HRADEC KRALOVE (Tchsl.)


(Red.: Li Institute Occidental benevole organisar li exchange, ma it informa li interessates que it desira reciver li contributiones destinat al revúe PROSTOR traductet in Occidental con li textu original in lingue national, nam it ne posse assecurar li traductiones).

Cosmoglotta 1946

In li lettres queles noi recive on questiona nos, quande noi va reprender li edition de Cosmoglotta A (printat). Noi comprende facilmen que nor letores atende con ínpatientie Cosmoglotta in su vestiment de ante li guerre.

In li actual témpor, li edition printat es tre custosi. Por assecurar ti edition noi deve ne solmen saver que li ancian abonnates de omni landes va abonnar, ma que ili anc va posser payar lor abonnament. Noi espera que ti possibilitá va esser autorisat por un sat grand númere de landes in tre proxim témpor, ma interim noi deve atender li regularisation del exchange del payamentes.

Li edition poligrafat B va durar tam long quam ne eveni amelioration.

Noi peti nor letores de omni landes exter Svissia benevoler inviar nos li anexet carte de abonnament a COSMOGLOTTA, mem si ili ne posse strax payar lor abonnament, nam pri li desfacilitá obtener li necessi paper, noi va dever editer solmen li exemplares necessi al abonnatores.

It es tre probabil que li abonnament a Cosmoglotta neplu va esser líber in 1946. Nor letores va esser informat in li numeró de januar.

Noi invita omnes reabonnar por 1946 e precipue recrutar nov abonnatores, nam omni nov abonnates augmenta li possibilitás de developament de nor revúe.

Li Administration.

Ples ne obliviar!

Li fine del annu veni con grand passus! 1946 va comensar pos quelc semanes. Noi expresse nor max calid desires por que it aporta nos un pace efectiv e definitiv. Li munde labora a ti realisation per omni su forties, con li ínfinit espera que li male va in fine capitular.

De nor látere, per un lingue international noi desira colaborar sempre plu por li comprension inter li popules. Por li success de nor interprense NOI BESONA VOR AUXILIE. Li auxilie de chascun coidealist es necessi. Chascun ex nor letores have pluri possibilitás, mem si il es sol in su village e cité. Ma qualmen auxiliar nos? Vi:

  1. Adherer a vor landal organisationes,

Anglia: britannic Occidental Association, sr. N.H. Divall, 23, Womersley Road, London N. 8. + Francia: Occidental Societé de Francia, sr. L.M. de Guesnet, 83, Rue Roche-chauart, Paris 9. + Svedia: Sved Occidental Federation, Postbux 171, Stockholm. + Svissia: Sviss Association por Occidental, Chapelle (Vaud). + Tchecoslovacia: Federalia, sr. K. Stastný, Dvorakova 25, Praha XI.

  1. Adherer al OCCIDENTAL-UNION, quam individual membre. Ples demandar li cate de adhesion (Sv. Fr. 1.50 + abonnament a Cosmoglotta).

  2. Adherer al SCOED. (Societé cooperativ del Occidental Editiones, partes social Sv. Fr. 20.—).

  3. Abonnar Cosmoglotta.

  4. Subtener nor cassa de propaganda.

  5. Far personal propaganda con li materiale de propaganda quel noi edite.

Car coidealist! Li medies contribuente al success de nor movement ne manca. Chascun die, ples far vos ti du questiones:

QUO YO HA FAT HODIE POR OCCIDENTAL?

QUO YO VA FAR DEMAN POR OCCIDENTAL?

F.L.

Anuncie

Un gruppe de italian comerciantes sercha representationes por li italian region «Marche». Ingageat cautiones. Corespondentie in li principal lingues. Scrir a G.F. Guidi, Via Calatagini 22, S. BENEDETTO DEL TRONTO (Marche -- Italia).

Contenete

  • Regularitá e Orientales
  • No, li Munde ne es micri
  • Aforismes, linguistic articulettes
  • Sved concurse de traduction
  • Judicies
  • Cronica
  • Cosmoglotta 1946
  • Ples ne obliviar.

Cosmoglotta B 78 (jan 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Januar 1946 -- Nró 78 (1)

Li trinitari caractere de nor movementes

Li vive del interlinguistic movementes contene contraditiones queles astona cert observatores. Ma li caractere de nor movementes ne es reductibil a un unic formul. Tri aspectes coexiste: Scientie, Comercie e Politica.

Linguistic labores, construction e developation del interlingues apartene -- o vell dever apartener -- a scientie.

Comercial usage regula li vive material de nor movementes. Lingues materialisa se in libres e revúes queles deve vendir se por financiar nov productiones. Homes ne accepta lu max bon si ili ne conosse it, e propaganda custa moné.

Li término «Politica» ci significa li element homan, it inbrassa psicologie e tucha religion. Li similitá inter gruppes politic e interlinguistic es evident: ambi es militant organisationes, composit de membres con lor vertús e fanatismes, luctant por successe, havent ideologies, programmas, propaganda, revúes, congresses, combattes, intrigas. De omni metodes, sol li armes militari es reservat al politica, omni altres es anc aplicat de reformistic movementes cultural.

Li conflicte de ti tri factores explica to quo sembla confusi e contraditori si on judica de un sol vis-punctu.

Scientic discussion aspira a trovar veritá. Politic propaganda e debatte vole far triumfar un opinion. Comercial reclame prova vendir merces.

Un scientist expresset astonament pri li passion con quel cert Esperantistes ataccat Occidental e pri li energie de nor defense. To esset «politic» (in li sense definit) e íncomprensibil per scientic usage. Li tenacitá de Esperantistes concernent li forme de lor lingue surprisat le; il ne pensat pri comercialitá. In L.I. quam in scientie, exagerat egarde al comercialitá posse haver funest consequenties: prematuri stabilisation de un lingue con su notori defectes.

Un coidealist remarcat: «In nor land, legislation es strict pri propaganda: on ne deve mentionar o criticar concurrentes.» In comercial propaganda, yes. Leges protecte contra critica mem merces sin valore o vendit con usure. Expertes conosse factes pri cosmetic e medial preparates, queles sona fantastic. Si vu mixte grasse durabil con un parfúme e colorant material, si vu nómina it «Delicies de Messalina», si vu paya un film-actoressa por permisser vos usar su fotogramma e dir que ella debi su charme a vor preparate, e si vu vendi 50 grammes por Fr. 50.—, in mult landes ne existe legal possibilitá atraer atention a vor presc fraudulent procede.

Comercial propaganda dunc favora un ton benevolent. Ma li L.I. ne es purmen comercial.

Li comerciant desira bannir omni critica. Por li scientist critica es essential. Un scientic teorie, observation, experiment, sistema etc. es subject a critica, mem deve esser presentat a critica. Altrimen it es judicat a priori quam sin valore, justificatmen. Critica inteligent es li base del progresse. In politica, li jure criticar unaltru es li max car privilegie de democraties.

Scientie constata factes, propaganda vole producter actiones. Scientie vole convicter, propaganda persuader. Scientie evita emotiones, propaganda explota les. Ili move in sferes diferent. Propaganda (quel in parte include reclame) posse basar se sur scientic veritás, e scientic dissertationes posse haver propagandistic valore -- ma lor conexion ne es inherent. Un argument quel es ver, ma ne impresse li publica, es considerat quam sin valore. Comercial reclame lauda li ver o suposit qualitás del merce; su adjectives ne besona haver relation a factes; si ili persuade li comprator, ili es eficaci. Scientic argument es judicat secun su veritá, secun su elucidation de un problema. Politic e comercial argument es judicat secun lor efecte al atitude del adressates.

Except industrial inventiones queles on posse aplicar sin apellar al publica, nov idés, reformes o decision in public vive ne es evocat per scientic activitá self, ma per su propagandistic presentation. Scientic descritiones usualmen enoya li publica: Li man-in-li-strada abhorre scientic términos queles il ne comprende. Li calm e reflectent erudito abhorre li emotional e vag paroles del populari essayes. Argumentationes dunc varia secun lor publica. Li presse demanda expression sensational e curt; essayes in jurnales es íncomplet e superficial. Complet scientic descrition prende spacie e risca fatigar.

Quande scientie postula reformes in L.I., libres existent deveni antiquat in parte. Comercial consideration contradi a retraer tal libres ex circulation: destructer un stock es un perde; li movement besona moné por exister: on continua vendir libres desmodat e junte forsan un folie rectificant.

Scientic e comercial considerationes continuimen rivalisa in revúes; tecnic necessitás adveni: spacie sovente obliga acurtar un articul, u scientie demanda completitá. Li publica ne es unitari; veteran interlinguistes ama scientic discussiones, novones desira facil historiettes.

Mi articul solmen indica un problema e ilustra it con exemples e reflectiones ancor ne ordinat. Si letores vole contribuer ulteriori observationes al tema, cooperation vell forsan dar un image plu complet e sistematic del trinitari caractere de nor movementes.

Ilmari Federn (London)

Original aforismes

Un parol malin causat per minim motive posse amarisar dies e annus de comun vive: dunc reflecte in prim, e poy parla.

Que posse incriminar malefatores e ne fa it, comette un crímine contra li bon homes.

Li capabilitás donat del natura rendi nos plu felici quam li avantages creat per social conditiones.

Quant grand mey esser li profunditá de un ovre de arte, it deveni perceptibil solmen in li sam gradu quant es profund li contemplante. In un flac, li max long sonde va chocar strax sur funde.

Noi prodiga frivolmen li témpor de nor vive, passante it in companie sin valore.

A.E. Cortinas, Lugano 1946.

Americanes e lingue international

Un larg referendum organisat in li Unit States de America in fine de 1945 monstra que 19% del Americanes es favorabil al francesi quam lingue international apu li anglesi. 19% es anc favorabil al hispan lingue. L.M.G.

Un lettre de A.Z. Ramstedt

In li fine de novembre, noi recivet de sr. A.Z. Ramstedt, de Helsingfors, un long e interessant lettre. On save que nor eminent corespondente esset inter li unesim propagatores de Occidental durant li epoca «Viennesi» (1925 til 1932). Noi extrae li sequent lineas:


Desde 1939, li postal conectiones inter Estonia e Finland ha esset ruptet... (Pro to, regretabilmen anc sr. Ramstedt ne posse dar nos novas pri sr. de Wahl). In 1939 e 1940, yo esset in li finlandesi armé, ma retornat vivid e san de nor guerre I. In li sequent guerres, yo ne ha participat pro que yo ja preterpassat 50 annus. Durant li bombardamentes e translogiamentes del ultim annus, yo successat salvar mi familie e mi hom, ma regretabilmen, yo ne posse plu trovar mi long e interessant corespondentie con de Wahl. Yo ha perdit anc mult e interessant libres e jurnales interlinguistic. Ma to es bagatelles in comparation a to quo nor popul e land ha perdit...

It es grandiosi que vu, Helvetianes, ha posset continuar li edition de Cosmoglotta durant li tot guerre. It resta a desirar que noi nu va trovar suficent abonnatores e moné por printar it denov.

Pri li slavic influentie in Occidental, pri quel vu e sr. Bohin scri in li ultim numeró de Cosmoglotta, yo pensa que noi posse esser tranquil. Mem si li vocabularium de Occidental es essentialmen neolatin, li sintaxe es slavic, e li morfologie tre simil al anglesi, ergo germanic. Quo on posse desirar plu de un international lingue? -- Naturalmen, noi posse introducter slavic paroles tant quant ili deveni international. Ma to es un afere del future.

De Finland, yo posse mentionar que nor coidealistes Mag. Rehn, Mag. Falck e Dr. Enckell vive e noi va bentost reviventar nor club. Yo regreta tre profundmen que mi bon amico e li interessant favorisator de Occidental, professor Oiva Tuulio-Tallgren, es mort. Il esset professor del romanic lingues in li universitá de Helsingfors. Anc Mag. Losch, li ultim idist in Finland, es mort. Anc li Occidentalistes Tattari (un yun, tre talentat mann finlandesi) e Haukkapuro(un old mann) es mort. Ma yo ha ja trovat du nov adherentes in nor loc: Mag. Kainulainen, e sr. Salmi, ambi finlandesi, quo va esser necessi por li propaganda inter Finlandeses parlant li finlandesi lingue.

A.Z. Ramstedt, Helsinki.


Evolution del homan ente

Charles Henry (ex-professor del fisiologie del sensationes in Sorbonne) pretendet que li persistentie del luminosi impressiones esset plu brevi unquande quam ho-témpor pro que li prehistoric homes reproductet fidelmen li movementes del quadripedes, contra que noi ne posse far it que desde li existentie del lent cinema.

Goethe signala que li studie del homeric ovre monstra que li ancian Grecos ne videt lu blu. In sam criticos de arte di que in li medievie li color-planca del pictores ne eat ultra lu blu. Li latin autores quel descrit li violette, indica it quam nigri. Horatius, in su odes parla pri un pictor quel pictet violettes «dulu ferrugine», e li «ferrugo» es un nigri color. Virgilius in su eclogas di que li violette del agres es blanc, yelb, purpuri o nigri. «Violette» esset un nómine de flor, e devenit un nómine de color solmen quande li homan ocul posset percepter it. Li facte quel li prehistoric homes havet un predilection por lu rubi vell posser indicar que li maximum de vision-acutitá esset in lu rubi, vice esser in lu yelb quam actualmen.

(Secun un comunication de Maurice Leblanc, trad. L.M. de Guesnet, Paris).

Concurse de traduction

(Vider Cosmoglotta no. 77 (12), decembre 1945.)

Traduction in Occidental.

Chascun mann o fémina ama de natura su propri land e es fier de it. Omnes have un natural desire, que li propri land mey devenir li max bon in li munde. Omnes desira dar it líber e índependent e in ameliorat statu in li manus de su filies.

To es un san sentiment national, necessi por chascun popul. Ma li amore a to, quo es nor propri, nequande deve ducter a que noi orgolliosimen e in inflat propri-justicie regarda con arrogantie altri popules, e sin suficent reflection resta cludet a lor problemas e desfacilitás, queles noi in hasard ne ínmediatmen posse comprender.

Aprende pro to conosser tui propri land e popul! Ameliora e protecte tui national heredage per tui propri contribution! Ma monstra in sam témpor comprension e tolerantie vis a vis li distinctiv caractere (particularitá) national del altres!

Cronica

Anglia

Nor anglesi amicos prepara un adaptation in anglesi del conosset brochura de Dr. Haas «Wieso ist Occidental die endgültige Welthilfssprache?». Li secretario del «Britannic Occidental Association», sr. Divall de London, e Dr. Haas de Winterthur exchangeat telegrammas in Occidental, quo pruva que practicmen nor lingue es admisset sin impediment del telegrafie international quam li lingues national. In Winterthur li textu esset dictet telefonicmen al posta, e tamen null erra evenit exceptet in li parol «strax» quel esset ortografiat con un s final! Questionat pri ti erra li telefonista confesset que ella aprendet un vez Esperanto e credet que on devet scrir quam in ti lingue: straks!

Noi recivet con plesura li lettre circulari del BRITANNIC OCCIDENTAL ASSOCIATION de novembre 1945, Nr. 2. It contene un resumma del informationes recivet e prendet ex Cosmoglotta, un important articul de sr. Littlewood «The Language Difficulty in an Europan Air Police», Our Competition e comunicationes concernent B.O.A. P.S.

Ex un lettre de Anglia, adressat a sviss ductores: «Yo saluta vor grand eforties mantener li standarte de nor afere in conditiones max desfacil e ínfavorabil, e vu mey esser cert ye omni possibil colaboration de nos in Britannia in li future.» F. R. Pope.

Austria

Li redaction de Cosmoglotta recivet con emotion un lettre de sr. E. Pigal de Vienna pos 8 annus de silentie! Nor eminent coidealist standa bon, benque il vive in un refugie pos que su dom esset destructet. Anc sres. Janotta, Deminger, Blaschke e Stallinger dat informationes pri lor situation, advere poc facil in Austria. Regretabilmen solmen exchanges de postcartes e lettres es permisset e noi ne posse ancor inviar printates.

Francia

Paris: Li mensual convenidas del Occidental Societé de Francia (OSF) continua evenir in li sede. In octobre noi havet con nos un yun Estonian, sr. Arved Lieberg. Li permanentie de API es chascun jovedí inter 18.15 e 19.15 h., 9, Rue Clauzel, IXe.

In «Ce qu'il faut dire» (15 novembre) tre ínpartial articul: Esperanto posse servir pro su relativ difusion, ma Occidental es li solution del future e su superioritá es íncontestabil.

In li Bulletin de Information de novembre del Association Tourisme et Travail es un anuncia por cursu per corespondentie.

«Occidental-Buró» esset visitat del old amico M. Martinet, nu interpretero che li american armé in Rouen, e de pluri persones, inter queles idistes e esperantistes. Noi comensa incontrar quelc «duon-fratoj» quel interessa se pri Occidental.

Sr. René Depin, ex-secretario del Franca Idista Societo, quel devenit Occidentalist in 1932, e de quel noi esset sin novas, scrit nos de Rennes, u il comensat propagar.

Noi reprendet contacte con amicos in Tchecoslovacia, Italia e Nederland. L.M.G.

Libertá, organe in Occidental del Association Proletari Interlinguistic, indica in su numeró de novembre 1945 li composition del nov comité del association, anuncia li organisation de un biblioteca circulant e exposi li labores de IALA. Li numeró de decembre da mult interessant informationes ex pluri landes. On posse abonnar ti revúe mimeografat scriente a «Association Proletari Interlinguistic», 9 rue Clauzel, Paris 9, Francia.

Svedia

Li Sved Occidentalist de decembre 1945 parla pri li morte de Per Ahlberg. Noi aconosse con emotion que ti grand interlinguist, quel in li 10 unesim annus de Occidental acrimen combattet E. de Wahl, hat, tra su adhesion a Novial I e Novial II, evoluet til Occidental. On ha retrovat su ultim manuscrites inter queles un grand grammatica de Occidental; e nor confratre da un capitul de ti grammatica! Strangi arcanes del cordie homan! Quande on relee li ancian numerós del revúe «Mondo» on desfacilmen comprende qualmen ti mann tam ínamic al idés de de Wahl celatmen in fine adheret a ili! Per Ahlberg posset dir quam Sant Paulus: «Tu ha victet me, Galileo!». R.B.

Noi constata con plesura que li quelc modificationes votat del Interimari Academie ha esset strax aprobat e usat, por exemple: sequer vice secuer, dunc vice do, sin parlar pri li simplification del ortografie hodie standardisat.

Noi recivet de Stockholm li sequent lettre scrit in Novial Nr. 2 (1937) quel omni nor letores va comprender sin pena. Novial de 1937 es tre proxim a Occidental, exceptet que li passate fini per -d (vice -t), li adverbie per -im; li sufixes -or e -ion adjunte sempre un e.


In Cosmoglotta B, octobre 1945, sre. R. Berger ha scripte li necrologes de du novialistes, li creatore de Novial, profesore Otto Jespersen, e li redactore del revue Novialiste, siniore Per Ahlberg. Pro ke sre. Berger in sen article desira «precisiones pri li exacte date, li loc e li circumstanties» del morte de Jespersen, me voli dona hir li desirat informationes, kel me ha lecte in kelki dani jurnales.

Durant li lasti yares de sen vive profesore Jespersen habitad li residentie honorali Lundehave, proxim Helsongør in Dania. Por li vintre 1942/43 lo tamen haved li intentione viva in København, pro ke li anteriori vintres in Lundhave had es tro danjerosi por lon sanese. In decembre 1942 lo voyajad a Roskilde por festa li yule che sen filio, lectore Frans Jespersen. Arivad in li urbe il tamen maladescad, e inmediatim pos li Kristo-feste lo esed transportad a un hospitale in Roskilde. Lo sufrad per prostatis. Comensalim lo esed tam febli ke li medicos non volid risca un operatione. In januare 1943 on toman operad lo, e li probe sucesad bonim: li vigore del malado revenid lentim. Plu tardim li morbe riaparid, e in aprile lo mused trasufra un duesmi operatione; anke le sucesad bonim. Tamen bronkitis con febre eventad, e li 30. aprile 1943 profesore Jespersen morid in li presentie de sen filio e bo-filia.

Du yares plu tardim, in maye 1945, morid anke redactore Per Ahlberg. Durant li mali dies del guere nos perdad du asidui laboreros in li servicie del bonu, du rarim honesti homes. In li mondelingual movemente lor nomes non ve mori.

Valter Ahlstedt


Svissia

In li revúe «Wir Jungen» (Noi Yunes), nro. 11 de novembre 1945 aparit un articul, in quel li autor expresset su dúbites concernent li possibilitás de un comun lingue international. Ti articul dat a nor colaborator Dr. Haas li ocasion responder a diversi punctus. In un prim articul -- continuationes va sequer -- il demonstrat li problema in general e comensat con li prim question del facilitá de Occidental in comparation al lingues national e precedent projectes de interlingues. Por posser demonstrar ti assertion per factes, li articul fini per un textu in Occidental con indication del adresse de nor centrale.

Divers jurnales sviss ha raportat pri li general assemblé del Sviss Association por Occidental. Li «Berner Schulblatt» (Bernesi Gazette Scolari) p.ex. scrit:


Circum li mundlingue. Al assemblé del Sviss Association Por Occidental a Bienne on constatat con satisfaction, que malgré li guerre li cooperation adminim con li svedesi amicos mundlingual sempre posset esser mantenet, in tant que lettres e telegrammas scrit in Occidental passat li censuras sin gena. De altri latere it esset tamen in prim loc mersí al possibilitás del neutral Svissia, si li stocks de studie-materiales, bombardat a Wien e Tallinn, posset esser viceat per li edition de nov studie-libres, de un nov lexico Occidental, aparit denov regularimen omni mensu desde 1941. In plu, desde 1943, li Occidental-Centrale Winterthur difuset brochuras e articules in jurnales: Occidental devenit conosset in plu alt gradu, tal que li númere del membres augmentat injoyabilmen, precipue ex circules, queles refusat li anteyan artificial projectes de lingue international.

Pos li témpores, u li labor por li difusion de un lingue international esset interdictet in tam mult landes pro ciec nationalisme, it esset reservat precipue al landes neutral, Svedia e Svissia, li possibilitá promoer li idé de un popul-ligant lingue auxiliari. Li novas arivat anc de America desde li fine del guerre, justifica li espera, que pos ti duesim guerre mundal li introduction del final mundlingue auxiliari va esser realisat.


Ancor aparit raportes in: Emmentaler Nachrichten, National Zeitung (Basel), Grenchener Tagblatt, Der Bund (Bern), Der Tössthaler (Turbental), Anzeiger für das Tösstal (Bauma).

Tchecoslovacia

«Voce de Praha» es li titul de folies informativ de Tchecoslovacia presentat in auxiliari lingue por relationes international Occidental. Li motive del publication es li unesim congress mundal del studentes «17 novembre», evenit in Praha 1945.

Ex li contenete noi signala: Studentes va combatter por intercomprension del yun Europa. -- Europa... ad-supra. -- Sub li pinacul del castell de Praha. -- Cronica.

U.S.A.

Ante quelc semanes Occidental esset mentionat sur li radio per «Texaco Star Reporter Box 123, Dalla Tex.». Ti-ci programma responde a questiones fat per li auditores, e un die dit que Esperanto es li sistema max apt por devenir li lingue mundal auxiliari. Strax yo inviat les quelc tractes de propaganda de Occidental (doc. 8 in anglesi e Doc. 200, Li Turre de Babel). Pos poc dies mi lettre esset leet «sur li aer» e li anunciator, mult interessat, ofertat inviar vor adresse a omnes qui postula it.

Gusten Jungren (San Benito, Texas)

Association Por International Servicie (APIS)

Li international corespondentie con presc omni landes ha nu redevenit quasi normal e mult coidealistes desira denov coresponder con coidealistes de omni landes.

Noi decidet reorganisar APIS (section del Occidental-Union), organisation por international reciproc servicie in corespondentie, exchanges comercial e scientific, viages, etc.

Li ancian membres de APIS (vider ADRESSARIUM 1937) va conservar lor numeró e noi va publicar lor adresse actual con lor desires contra Fr. 1.— sviss o 4 respons cupones international.

LI nov interessates es petit demandar li carte de adhesion a Chapelle. Omni informationes concernent APIS va esser publicat in Cosmoglotta.

Spíritu de Occidental

Mult corespondentes ha questionat nos por saver pro quo ili ne ha recivet li fine del edition de «Spíritu de Occidental». Vi informationes pri li continuation del aparition de ti important e fundamental ovre.

Til ante li guerre ha aparit 4 liverationes. It ne ha esset possibil pro li interruptet relationes international, continuar li edition durant li guerre. Noi mult espera posser reprender ti del sequent cadernes pos quelc mensus. Noi va informar nor letores pri li aparition de chascun nov caderne in Cosmoglotta.

Li 4 unesim cadernes custat Fr. 3.— sviss. Pro li actual custas del materiale de edition, chascun futur caderne va custar Fr. 1.— sviss afrancat e contener quam til nu 32 págines. Nor letores queles desira reciver les es petit strax inscrir se che Institute Occidental.

Colectiones de Cosmoglotta de guerre

Noi have ancor in stock un cert númere de colectiones de Cosmoglotta multiplicat durant li guerre. Li interessates es petit strax comendar it, nam noi ne possede tre mult exemplares. Precie del complet colection: Fr. 10.— sviss. Noi posse ancor liverar li colectiones 1943, 1944 e 1945 separatmen por li precie de Fr. 2.500 sviss chascun annu.

Cosmoglotta in 1946

Pro que li líber payamentes inter presc omni landes ne es ancor possibil e pro que li custas de printation ha ancor augmentat desde li unesim januar 1946, noi ancor ne posse realisar nor intention editer Cosmoglotta completmen printat (Edition A). Noi adoptet un intermediari solution consistent in 8 numerós poligrafat e 4 numerós printat de 16 págines chascun, in litt caracteres; li printat numerós aparient in februar, may, august e novembre. Li edition A printat quel va esser ilustrat quam ante li guerre e con covriment portant un gravura, va posser esser utilisat por li propaganda. Li edition B mimeografat va publicar novas interessant specialmen por colaboratores.

Noi calculat li precie del divers species de abonnamentes max exactmen por ne far perdes. Por chascun de ti abonnamentes li contribution al Occidental-Union es includet. Tamen noi memora que por esser membre del universal organisation, it es necessi plenar li carte de adhesion quel on obtene a Chapelle.

Por recompensar nor activ propagandistes, li administration de Cosmoglotta decidet crediter un summa de Fr. 1.— sviss por chascun nov recrutat abonnate. Por permisser nos far li control, noi peti nor propagandistes sive far mentionar lor nómine sur li cupon de payament, sive scrir nos separatmen. Ti credite va esser comunicat a chascun in li fine del annu.

Nu, car coidealistes, adavan por un nov e rapid developament de nor revúe e de nor movement!

A nor extran abonnatores: Con ti numeró vu trova un carte de comende de Cosmoglotta quel noi peti vos strax retromisser nos. Si vu ne ja have li possibilitá far payamentes a Svissia, noi va debiter vor conto che nos til quande vu va efectuar li payament.

A nor sviss abonnatores: Li comende de Cosmoglotta deve esser fat sur li cupon del bulletin de payament juntet con ti numeró. Li membres del SAPO deve adjunter Fr. 1.— por lor contribution 1946.

Donationes por Cosmoglotta

Por possibilisar li edition de Cosmoglotta printat, noi va acceptar con gratitá omni spontan subventiones de generosi donatores e noi va indicar sub ti rubrica li summas recivet con li nómine del expeditores. Anticipat mersí!

Landal agenties de Cosmoglotta

  • ANGLIA: N.H. Divall, 23 Womersley Road, LONDON, N. 8.
  • CUBA: Bonneval e Fuentes, Arguelles 204, CIENFUEGOS.
  • FRANCIA: L.M. de Guesnet, 83 Rochechouart, PARIS 9 (Pch. Paris 26437).
  • ITALIA: Dr. F. Mascanzoni, Via Calefati 27, BARI.
  • RUMANIA: Aurel Eschenasy, 35 Cal. Càlàrasi, BUCURESTI.
  • SVEDIA: Sved Occidental Federation, Box 171, STOCKHOLM (Pch. Stockholm 70 315).
  • SVEDIA: Institute Occidental, CHAPELLE (Vd.), Svissia (Pch. Stockholm 74 395).
  • TCHECOSLOVACIA: Dr. K. Stastny, Dverakova 25, PRAHA XI.

Anuncies

Italian comerciante sercha representationes por li italian region «Emilia» de ferrin utensiles, etc. Ingageat cautiones. Corespondentie in Occidental, italian, francesi, hispan. Scrir a: Giuseppe Bevilacqua, PAVULLO (Modena), It.

Coidealiste Josef Svec, Skroupova 2, PRAHA XIX, Tchecoslovacia, informa omni su amicos que pro absolut manca de líber témpor il ne posse responder al corespondentie de qualcunc sorte.

Contenete

  • Li trinitari caractere de nor movementes
  • Un lettre de A.Z. Ramstedt
  • Original Aforismes
  • Evolution del homan ente
  • Concurse de Traduction
  • Cronica
  • APIS
  • «Spíritu de Occidental»
  • Cosmoglotta in 1946
  • Diverses

Abonnament a Cosmoglotta

(Includet contribution O.U.): Fr. 5.50 (simplic: 1 ex.) Fr. 9.50 (duplic: 3 ex.), Fr. 13.50 (abonnament de propaganda: 5 ex.) Fr. 1.— sviss -- Fr. 28.— francesi -- 0.25 dollar = 0 s. 8 d. = 1 sved Kr.

Chef redactor: Ric Berger, MORGES (Svissia). -- Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.), Svissia. Tel. (021) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.). -- Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta B 79 (feb 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Februar 1946 -- Nró 79 (2)

Un stabil moné: li Universo

In medievie fabricar moné esset li privilegie del regnant prince. Chascun provincia havet su moné. Li multiplicitá del monés causat desfacilitás in li changes, agravat per li facte que li princes modificat, secun lor capricie, li proportion del preciosi metalles intrant in li composition del monetes. Li developament del exchanges inter li provincias necessitat un national moné; li unification del reyia fat que li privilegie del fabrication del monés devenit reyal prerogative.

Li rey de quel li tresor esset exhaustet, sovente pro expenses de guerre, recurret al credite por reetablisser su financies. Chascun rey havet su cassero quelcvezes circumspect e integri, quelcvezes tro habil o tro temerari.

Quande un pruntation ne suficet por inrichar su casse, usante de su jures, li monarch, per un edicte, modificat li proportion del alliage. In altri vezes, usante un rudimentari procede, il fat cupar li borde del pezzes de moné e remettet les in circulation por lor nominal valore.

Pro que li quantitá de preciosi metalles extraet del suol ne plu suficet in li comensa del 18-esim secul por permisser al populationes payar omni lor compras, on creat billetes de banca. Ti billetes constituet in li orígine bons por un quantitá determinat de aurin pezzes, quel li banca emissori devet remetter al portator contra presentation del billete. Omni creation de billete de banca esset gageat in 100%.

To durat in Francia til 1914; poy li nov developament del transactiones provocat un developament del demande de accessori monés: trates, obligationes, checs bancari, etc. Li monetari signes devenient abundant, lor masse atinget un summa mult plu quam ti del quantitá de merces. Li equilibrie esset ruptet. LI monetari signes depreciat se. Altrimen dit, li potentie de compra del franc diminuet pro li inflation. On serchat tande resorpter li monetari signes in excedentie per li medie del deflation, quo causat un abassation del precies.

Regretabilmen li abassation del precies, desirat de chascun comprator, causa un abassation del salaries e, con li auxilie del progresse tecnic, provoca un chomage quel tende generalisar se; li chomage, in su torne, provoca li deficite che li popul, e in consequentie ti del budgete del state. Por plenar su deficite, li state prunta, quo augmenta li public debite, ergo li impostes, quo provoca un nov deficite che li cives, poy un nov deficite por li state.

Desde novembre 1929, date ye quel, in li Unit States, mersí al tecnic progresses, li production posset crescer in sam témpor quam li chomage augmentat, omni states del munde conosse li sam financiari desfacilitás. Chascun state resolue les in su maniere e quande un guvernament recurre al dumping (i.e. da premies a su productores por que ili mey vendir lor production in extrania minu car quem ili vendi it in li interiore del land a lor conciteanes), ti state «exporta su chomage». Altrimen dit, mantenente in labor un cert númere de su nationales il priva de lor ganie un parte del ovreros del importatori state.

It vell esser do necessi que omni states del munde cessa acter isolatmen, renuncia avantagear se contra li bene de lor vicines, e consenti submisser se a un international regulament, valid por omnes. To es li scope del acordes de Bretton Woods, queles, regretabilmen, es basat sur li aurin etalon.

Li monetari signe perfect deve plenar tri functiones: 1/ esser un etalon valorosi, 2/ esser un medie de conservation de valore, 3/ facilitar li exchanges.

Li aure ha esset rari durante secules e on ha serchat it quam medie de conservation de valore, ma su potentie de compra nequande esset constant. Un Louis aurin permisset comprar, secun li epocas e li recoltes, 3, 4, 5 sacs de frumente in li sam land durante un decennie.

De un altri parte it es facil acumular li aure e strax quande un detentor conserva it in su lan-strumpe, ti monetari signe neplu plena su 3-esim function: facilitar li exchanges; li consequenties es stagnation in vendes e chomage.

Por remediar al ínconvenienties del aure, li autor ha imaginat un moné basat sur li 40 cardinal productes del terra: 20 agricultural productes, 20 productes industrial, moné quel il ha nominat Universo. Ti moné inspira se del labores del ingeniero Archer e de sr. de Fizaine, inter altres.

Li Universo representa un valore mult plu constant quam li aure, ergo li merces e li salaries deveni stabil. Explicar li functionament de ti sistema vell esser tro long. Pro to noi reinvia li letores al brochura quel noi publicat recentmen footnote:[Ti brochura, scrit in francesi e titulat «L'Universo, monnaie de compte internationale», es obtenibil che li autor sr. Paul Jauzin, 7, Rue Berthelot, Montrouge, Seine. Postal checs 17890 Paris (Precie del brochura 12 frs francesi).].

Radio e international lingue

In li francesi emission del B.B.C., London, «Six mannes circum un micro» del 9 decembre 1945, li tema esset: L.I. e Pace, e on citat Esperanto e Basic English. In seque li president del Occidental-Societé de Francia e li secretarie del Idista Societo inviat lettres al administration por far conosser li altri lingues.

In li emission del 7 februar 1946, «Curriere de Europa» li orator citat circa deci lettres de Esperantistes e dit que apu Esperanto existe altri lingues: Ido e Occidental, pri quel il va parlar in li proxim emission del jovedí 14 ye 21.30 h. -- repetit li mardí 19 ye 12.30-. In ti ultim emissiones il citat li lettre favorabil a Ido e poy circa li du triesimes del lettre de sr. de Guesnet -- sin nominar le -- diente: Lettre de un mundelinguist quel ja practicat Esperanto Ido e Occidental, e il concludet per: «Occidental representa li extremist solution, ma forsan it es li solution del future!».

Noi posse esser felici que on parlat pri nor lingue e pluri ex nor amicos, queles noi pre-informat, posset audir li emission.

L.M. de GUESNET, Paris.

Li hora de central Europa

52 annus ha passat desde li introduction in Svissia del hora de Central Europa. To esset in li nocte del 31 may al 1 junio 1894. Pos har deliberat pri to, li National Consilie e li Consilie del States invitat li federal Consilie introducter anc in Svissia li hora de Central Europa por vicear li «hora de Bern» quel esset in retard de un demí hor.

Plu tard, in 1919, li public administrationes comensat contar li hores de 1 til 24 vice du vezes de 1 til 12 horas.

«Idiot» -- un compliment

(Interlinguistic humoresca)

Pandolfo e Flavio es interlinguistes fervent e creativ. Ambi invente nov sistemas e discusse les in li circulare de lor club. Li ovre de Pandolfo ancor ne es finit, ma il ha monstrat li projecte a Flavio quel ha recenset it in li circulare. Pos leer li critica Pandolfo have su facie rubi de furie; il comprende li dialecte de Flavio e ea vider le.

«Flavio!» il cria intrante, «tu ha insultat me! Tu ha nominat me un idiot!»

«No.» di Flavio ínnocentmen.

«Esque tu admisse har scrit li recension quel fini per tu signatura?»

«Yes. E it es plen de flatteríe.»

«Esque tu admisse har scrit: "Pandolfo have special caracteristic opiniones pri li Lingue International, e anc generalmen il es un idiot."?»

Flavio ride. «Ma tu ne comprende. IDIOT ne significa idiot! It vole dir "un mann de excellent qualitás".»

«Tu moca me.»

«Yo ne audacia. Lass me explicar... Tu consenti que un lingue deve esser strictmen logic por esser simplic, ma que anc elementes natural deve esser prendet in consideration, in un cert gradu. Un specie de modificat apriorism-aposteriorisme, tu save...»

«Yes, certmen. To es un principie acceptat de mult interlinguistes.»

«Tu dunc admisse, conform a ti principie, que DINEO posse significar "ateisme" e ne "diné", OBLIGI "multiplicar" e ne "obligar".»

«Sin hesitation. To es bon regulari Esperanto-paroles.»

«Nu ples escutar: Lu sam vale por mi IDIOT. It es li ínnocent composite ex IDI e OT.»

«Tu sercha un subterfuge...»

«Nequalmen. IDI- es retroderivat ex li grec parol "ideale" e significa "excellentie". Un ideale es excellent, ne ver?»

«Hmmm. Quo pri -OT?»

«Simplic! Un patriot es un mann con li caracteristic qualitá amar fortmen su patria. -OT es un grec sufixe. In mi lingue it significa "un mann con caracteristic qualitás". Dunc, IDI-OT significa "un mann con excellent qualitás".»

«Tu prova dupar me. Pro quo ne honestmen confesser que tu ha fabricat ti tot rasonament just nu?»

«Yo jura que no!»

«Ma it es absurd!»

«Nequalmen. It seque acceptat modelles: Retroderivar IDI de IDEALE e dar it li sense "excellent" ne es plu absurd quam retroderivar, quam fa Esperanto, FRAŬLO in li sense "celibo" de FRAŬLINO, de german "Fräulein", "senioretta".»

«Ma tu fat IDI vice IDE.»

«To es tam bon quam Esperanto MATENO vice MATINO.»

«It ne es un natural precedente por dar un altri sense al parol IDIOT. Mem Esperanto ne pretende a tal nonsense. Hay null lingue in li munde u IDIOT significa altricos quam idiot.»

«Completmen fals. Li russ paroles significant "idiot" e "il vade" difere solmen per ortografie, ma ne per pronunciation. Tu ne have necun rason por acusar me pri insultar te!»

Povri Pandolfo. Quam tant interlinguistes il professe veneration al Deessa Logica, e in practica il ne save bon obedir su comandamentes. In omni casu, emotiones evocat del imaginari insulte inunda su mente e ne permisse le sequer li logic subtilitás de Flavio. Passiones penosimen represset durante li dialog demanda expression violent...

Un grand rubi inflatura sur li levul guancie amemora Flavio pri li límites queles li natura homan imposi a su reformation mem per li max idiotic (to significa: li max excellent) lingue international... Si un parol have un sense internationalmen acceptat, e un sense fortmen emotiv -- it es van voler explicar it altrimen ex un artificial structura. E emotiones es plu fort quam logica...

Ilmari Federn (London)

Fals ínpartialitá

[quote, Prof. Otto Jespersen, "International comunication, págine 114"]


It vell esser van visar al efectiv 'mund-lingue' in li sense del perfect ínpartialitá relativ al homes de qualcunc nationalitá e lingue, pro que to vell posser esser fat solmen... per far li desirat artificial lingue tant desfacil quant possibil por chascun hom. Li tache constructer e mem aprender un tal lingue vell esser súper homal possibilitá. Ma li question have un diferent aspecte quande on aconosse que noi deve utilisar tant possibil alcun comunité in linguistic forme ja existent, pro que it eveni que it es actualmen in li munde alquo quo posse esser comparat con li comunité existent inter li West-Europan nationes e lor descendentes in li munde.


Cronica

Anglia

Li 15 decembre 1945, nor bon coidealist sr. H. D. Akerman fat un discurs córam un conosset «Linguists' Club». Li sala esset plen til li portas e il esset introductet del presidente Sir Ldr. Pilley. Il hat preparat un serie de grand mur-diagrammas per queles il tractat li historie del L.I. de Volapük til Occidental e dat li evolution de pluri paroles in omni sistemas, monstrant li gradual transition vers li final natural formes.

Durant que il indicat per un baston li successiv paroles, li auditores recitat per alc voce li traduction in anglesi sin su auxilie. Pos li questiones, sr. M.C. Butler, un del secretarios del British Esperanto Association, fat un atacca contra Occidental in un maniere quel aparet quam un poc trist. Sr. Akerman havet li jure responder, ma in ti instant -- memorante nor association in su Esperantistic annus -- il preferet tacer. Il esset extrem bon escutat del auditores e un cert númere de ili decidet aprender Occidental.

Li jurnale publicat per li club «The Linguist» til nu contenet mensualmen un articul in Esperanto. P.S.

Nor anglesi coidealistes publica nu lor mensuale «International Memorandum». It comensa li publication del bon conosset studie «Li psicologic e sociologic caractere del lingues» de A.Z. Ramstedt e un tot págine de cronica. Bon success a ti nov confratre!

Austria

Ex un lettre de Sr. Pigal, inviat a Chapelle li 3.3.1946:


Vor amabil postcarte del 4.2 bon arivat li 28.2. Con joy yo constata li renovat function del international posta. Lass nos esperar que pos ne tro long témpor li ancor existent obstacules va cader e que li trafic denove va esser quasi normal. Secun li present prescritiones, trans li límites de Austria on ne posse far comercial transactiones sin permission del Alliat Autorités.

Quam yo ja comunicat, mi logiment sta destructet per bombe, e mi stocks del libre «Occidental, die Weltsprache» es ancor sub li escombres. Tamen yo espera que yo va successar exfosser quelc exemplares ínledet e expedir les a vos.

Con maximal interesse yo aprendet que co-idealist Ramstedt ja dat vos un signe de vive. Con plesura yo va scrir le si vu have li amabilitá inviar me su adresse. Quel prominent occidentalistes in ultra ha ja anunciat su «renascentie» pos ti annus de obscuritá? Ja nu yo es pret denove prender parte in li labores del Occidental-Academie, desde ti presc 10-annual letargie imposat a omni international activitá in nor land. Ad-vere li dolorosi, ancor ne cicatrisat vúlneres, queles ti atroci guerre battet a nor amat patria, ja nu ne permisse ínmediat grand propaganda-actiones in Austria e fro it por li céteri landes. Dunc noi solmen posse joyar e mersiar a nor sviss amicos pioneros que ili dura tener alt li car baniere del international movement de Occidental.

Ing. E. Pigal


Francia

Un reunion pri li question del L.I., organisat del gruppe «Ce qu'il faut dire» (To quo on deve dir) evenit li 15 januar.

W. Gilbert emfasat li qualitás de nor lingue, precipue pri li selection del vocabules e li natural derivation in oposition a un schematic grammatica.

Georges Aguiré raportat pri li labores de IALA.

C. Papillon parlat por Ido, quel il opine plu regulari quam Occidental e minu complicat.

Du esperantistes defendet li lingue de Zamenhof e declarat que li supersignat lítteres totmen ne impedi li facil printation, que Esperanto es li sol e unic L.I. con un grand quantitá de adeptes etc., etc. Sempre li sam old disco de fonograf...

Tal reuniones monstra que it es ínpossibil exposir li question avan un publica de profanes quel ne conosse li max elementari principies de linguistica, ne save pluri foren lingues e have li audacie del ignorantie. Li question del L.I. es un tecnic problema. Ti quel es interessat deve studiar li question quietmen, con scrit documentes e comparar li diversi sistemas. Ti labor ne posse esser fat in public forum.

Por comprender li superioritá de Occidental on deve haver un minimum de cultura e esser capabil vider quant grotesc e infantesc es li «kara lingvo». Ma li ínerudit ne posse percepter li ínpossibilitá de un artificial scientic e tecnic nomenclatura e li absolut manca de precision de Esperanto. L.W.G.

De nor coidealist René Chabaud noi recivet un tre artistic aluminator in forme de libre quel il fabricat durante su captivitá in Germania. Sur un látere sta li insigne de Occidental in verd incadrat in verd sur funde nacrin; sur li altri látere in li funde nacrin, incadrat per rubi, sta li du lítteres inicial del director del Institute Occidental, li un es rubi e li altri verd. Sur li dorse es gravet lu sequent «In Westphalia 1940-1945, un amico». It va esser por nos un memorie de ti long témpor durant quel nor coidealist conosset sovente li nigri hores del destine. Il mey esser ancor ci calidmen mersiat, nam it es li pruva que il nequande perdit su fide por nor lingue e que il esperat unvez posser retrovar su libertá. F.L.

Association Proletari Interlinguistic (API)

9, Rue Clauzel, PARIS IX.

Quelc camarades, quel concepte li action del laboreros solmen sub li direction del comunist partises, demissionat e gruppat se con un nov foliette «Renascentie». Noi fa memorar que API es li democratic association del occidentalistes de avanguardie súper omni political divergenties e por un ver homan cultura. Su programma es evocat del nómine de su organe «Libertá».

L.M. de Guesnet, Paris.

Italia

Li jurnale 'Il progresso' aparient in Roma consacra pluri articules in su numeró del 26 novembre 1945 al problema del lingue international. Pos un pleda in favore de Esperanto, in quel ne un sol linea in ti lingue es citat (nam on ne posse printar Esperanto in ordinari printería, mem pos 60 annus de intensi propaganda!), aparit un articul del Institute de Chapelle monstrante que Esperanto e lingue international ne es identic e que existe un solution melior e plu modern quam ti de Zamenhof. Poy, nor coidealist sr. Dr. Mascanzoni de Bari fa conosser li importantie de nor movement e cita un long textu in Occidental, anunciante li cursu per corespondentie organisat por Italianes.

Li revúe «Lo Stenografo», editet in Bari, anuncia que li Institute Occidental de Chapelle ha reprendet su plen activitá in li dominia international, por li lingue Occidental.

Polonia

On anuncia que li vidua de Zamenhof, autor de Esperanto, es vivent in Varsovia. Durant li guerre, ella devet changear su nómine a Zaleska por escapar al persecution, proque li familie Zamenhof es judeic. Ma altri membres de ti familie ha desaparit. Li superviventes besona auxilie e vestimentes.

Svissia

Li mensuale «Der Europäer» quel nu apari in german, francesi... e Occidental ha changeat su nómine in «Europa» desde li numeró de januar 1946. Li motive dat es que li parol «Europa» es comprendet in omni lingues. Noi ne besona far remarcar que ti parol es pur Occidental.

Li numeró de januar publica un curt articul in Occidental titulat «Li idés» e ti de februar «Federation e Lingue auxiliari» extraet de «The American Scholar» (1941) de Prof. A. Guérard, quel noi da ci:


Li idé del lingue international demanda nor determinat efortie; it ne va triumfar automaticmen. Noi deve liberar nor mente del inert ilusion del 19-im secul pri 'ínconscient crescentie', it es un pseudo-scientic reformulation del notion 'far su via tra li munde'. Li vast forties oposient se in savagi conflictes es perfectmen consciosi; in un látere imperialisme quel sercha expansion per conquesta; in altri látere nationalisme quel resiste ad absorption del desesperat energie.

Lu tragic in ti conflicte es que ambi es justificat. Imperialisme es rect: nor civilisation demanda plu grand unitá quam li litt nationes europan de yer. Nationalisme es rect: null individue vell dever esser submisset a domination extran. Ili posse esser reconciliat solmen mersí nor consciosi eforties. Li dialectica Hegelian va auxiliar nos surtir ex ti circul infernal. Si nationalisme e imperialisme es tese e antitese, tande union federalistic es lor sintese: Li líber association de individues con egal jures, simbolisat e servit per un lingue federalistic neutral.


Li «Revue internationale de sténographie», editet e redactet de sr. Ed. Bieller, 11, Ch. Ritter, Bienne, nu publica un complet págine de Occidental-textus. In li numeró de decembre 1945, p. 553, noi trova quar textus concernent curiositás vegetalic. Noi mersia calidmen sr. Bieller por li excellent propaganda fat in favor de nor lingue.

Li revúe «Wir Jungen» continua publicar articules pri li question del lingue international. Pos har publicat un articul hostil al lingue international, it fat aparir diversi articules favorabil a it. In li numeró de februar, noi lee un studie consacrat precipue a Occidental. Li autor (Dr. Haas) dat anc un comparation inter German, Esperanto e Occidental. Un mersí al redaction por su comprension del problema del L.I.

Li jurnal «Die Tat» (nr. 8 del 9.1.1946) consacra un tot págine al problema del mundlingue, quam resultate del penationes de Dr. Haas. It mentiona brevi, ma favorabilmen anc Occidental, diente que it es «li evidentie self» in li eforties trovar un modern latin populari e da textus comparativ in 10 lingues. Li lingues constructet es representat per Volapük, Esperanto, Ido e Occidental. Li articul es un interessant, ma ne tre detalliat resumation.

Li mensual folie del Occidental-Buró St. Gallen «Cive del Munde» apari sempre regularimen. It contene mult micri informationes de caractere regional. Li numeró 20 (februar 1946) contene un sat complet liste del institutiones del Occidental-movement quel ocupa un tot grand págine scrit con tipes economic. Nor vivid gratulation a su redactor e editor, nor activ coidealist Kurt Hamburger.

Nor devoet colaborator sr. Major Tanner de Bern, malgré mult labores, havet li amabilitá traducter in lingue romanch li «Occidental in 5 leciones» just aparit in francesi. Ti meritosi ovre sta ancor in manuscrite e noi espera posser publicar it pos que li grand lingues quam anglesi, francesi, hispan e italian va esser providet del manuales necessi por li propaganda.

Noi gratula sr. Major Tanner por su bell successe e espera realisar su desire includente su traduction in li editiones del SAPO.

Association Por International Servicie (APIS)

Nor centrale in Chapelle recive mult demandes de corespondentie con coidealistes de mult landes. Regretabilmen it ne es nos possibil consultar omni nor fiches por inviar a nor corespondentes li apt adresses queles ili desira: noi ne have li material témpor executer ti labor. Li multiplic labores queles postula nor divers organisationes, li edition de Cosmoglotta e del necessi materiale de propaganda e de studie utilisa nor tot preciosi labores.

Noi peti insistentmen omni nor corespondentes demandar nos li carte de adhesion a APIS por devenir membre de ti organisation. Por Fr. 1.— sviss lor adresse e desires va esser publicat in Cosmoglotta e in li futur adressarium de APIS.

Noi publica ci li prim adresses:

  1. Sr. STALLINGER Hans, jr. / Neue Landstr. 139 / ZELL am See / Austria / comercial oficiate / G. Esperanto, Occidental A.I.F.R.-G.A.I. omni temas, exch.il.revués e jurnales.

  2. Sr. BURRI A. / KOSTHOFEN b. Suberg / Svissia / 1893 / comerciant / G. -- G.F. internationalisme e institutiones.

  3. Sr. WAETERLOSS Robert / 11, rue du Bazinghien / LILLE (Nord) / Francia / radio-reparator / 1928 / F.A. Esperanto.Ido.Occidental-H.I.G.Esperanto.Ido.Occidental: 51.52.53.54.60.62.10-19.64.65.6.68.69.77.99.

  4. Sr. FLURY Hans / 14a, Rosenbergstr. / ST. GALLEN / Svissia / studiante del lingues / 1930 / G.F.A.Gr.L.-F.A. Omnicos, exter tecnica.

  5. OCCIDENTAL-BURO ST. GALLEN / 31, Brauerstrasse / ST. GALLEN O / Svissia / director Kurt Hamburger-Padrun / resp. in Occidental G.F. a omni coresp. pri Occidental-mov. e redactet in qualcunc lingue occidental.

Cosmoglotta

Pro que li printería es supercargat, Cosmoglotta A va aparir in april, probabilmen presc in sam témpor quam li present numeró del edition B.

Noi peti nor letores excusar nos pro li tard aparition de Cosmoglotta durant li unesim mensus de 1946. Pluri desfacilitás tecnic es li cause de ti tarde.

Noi espera que li grand amelioration del printation del edition B va pleser a nor letores. It es debit al compration de un modern duplicator electric. Ti-ci va permisser nos far altri editiones durant li annu 1946, por exemple: «Li lingue international justificat» de Berger e li «Fundamental Vocabularium» del sam autor.

Landal agenties de Cosmoglotta

  • ANGLIA: N.H. Divall, 23, Womersley Road, LONDON, N.8.
  • Austria: Ing. E. Pigal, Liesingerstrasse 68, WIEN-Liesing.
  • BELGIA: Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud), Svissia. Pch.-conto Bruxelles 350'445.
  • CUBA: Bonneval e Fuentes, Arguelles 204, CIENFUEGOS.
  • FRANCIA: L.M. de Guesnet, 83 Rochchouart, PARIS 9 (Pch. Paris 26437).
  • ITALIA: Dr. F. Mascanzoni, Via Calefati 27, BARI.
  • RUMANIA: Aurel Eschenasy, 35 Cal. Càlàrasi, BUCURESTI.
  • SVEDIA: Sved Occidental Federation, Box 171, STOCKHOLM (Pch. Stockholm 70 315).
  • SVEDIA: Institute Occidental, CHAPELLE (Vd.), Svissia (Pch. Stockholm 74 395).
  • TCHECOSLOVACIA: Dr. K. Stastný, Dvorákova 25, PRAHA XI.

Quo vu desira leer in Cosmoglotta?

Noi ja, ante li guerre, questionat nor letores pri lor desires concernent li contenete de Cosmoglotta.

Nu, 7 annus ha passat. Li evenimentes ha certmen changeat li gustes e li interesses. Ples informar nos per simplic postcarte, quo vu desira leer in li sequent dominias: Discussiones interlinguistic, Litteratura, Viages, Scientie, Social problemas, altri questiones.

Anuncies

Italia, Club International

es li unic club in Italia por li exchange de postmarcas, postal cartes, corespondentie, etc. con membres in omni landes del munde.

Li contribution annual es 1 dollar o li equivalent valore in ne obliterat postmarcas actual de omni landes in series complet; it da li jure reciver li revúe del club con li liste del membres e li insertion de su nómine e desires.

Contribution special por Francia: Fr.f. 100.—, pch. 2050 97 Paris, de B. Conti, Via Lipari 8, Milano.

Contribution special por Belgia: Fr.b. 70.—, pch. 3509 81 Bruxelles, de B. Conti, Via Lipari 8, Milano.

Adhere hodie. Demanda le prospecte gratuit de «Italia», Club international, Via Lipari, Milano.

Corespondentie

Yo es interessat pri Occidental lexicografie e teorie e desire coresponder pri ti temas: H.D. Akerman, 84 Fernleigh Road, Winchmore Hill, LONDON 21, Anglia.

Li document 200 just aparit!

Ti preciosi prospecte de propaganda, tot in Occidental, con curt grammatica, informationes e schemas just arivat del printería, bell equipat e printat. It parla al ocules o al spíritu plu bon quam un long brochura. Pro to, it deve mancar che nequel Occidentalist, nam on posse includer it in chascun lettre sin plication. Precie: 10 ex. sv. Fr. 0.30; 100 ex. sv. Fr. 4.— che Institute Occidental.

Contenete

  • Un stabil moné
  • Li Universo
  • Radio e International Lingue
  • Li Hora de Central Europa
  • «Idiot» -- un Compliment
  • Fals Ínpartialitá
  • Cronica

Abonnament a Cosmoglotta

(Includet contribution O.U.); Fr. 5.50 (simplic: 1 ex.), Fr. 9.50 (duplic: 3 ex.), Fr. 13.50 (abonnament de propaganda: 5 ex.)

Chef redactor: Ric Berger, MORGES (Svissia). -- Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.), Svissia. Tel. (021) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.). -- Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta A 129 (mar 1946)

Annu XXV Marte 1946 No 1 (129)

Contene

  • Lagnel: Occidental 1939-1945.
  • Berger: Mondi-lingue.
  • A.M.: Li function del duplic consonantes in Occidental.
  • Matejka: Li labores de I.A.L.A.
  • Podobsky: Prof. Hynek Pášma ha morit.
  • Cinta Ro: Critica justificat.
  • A.M.: Un nov adhesion a Occidental: Dr. Ing. Bakonyi.
  • Berger: Li 60 annus de L.M. de Guesnet.
  • Edgar de Wahl: Esperanto o Occidental?
  • Berger: Li Sol-re-sol.
  • Toepffer: Li melolonte.
  • Diverses.

Occidental 1939-1945

In august 1939, pos li Occidental-reunion international in Zürich. li situation politic devenit sempre plu ínstabil e chascun die novas difuset per li radio ne plu lassat nos alquel ilusion pri li catastrof.

Li unesim septembre, chascun sviss coidealist esset mobilisat. Durant pluri mensus, li activitá de nor centrale completmen haltat. Ma in fine del annu, noi successat far printar che li printería de Thonon (Francia) ultim numeró (128) de Cosmoglotta printat e expedir it in comense de 1940. Li relationes international tamen continuat sat normalmen. Noi fat projectes: Li cursu Ralin por Angleses esset in parte instencilat in London. Nor corespondentie con sr. de Wahl esset sempre activ. Noi invitat le inviar nos su max important documentes interlinguistic. Con joya noi recivet quar ex su copie-libres queles es quam li reflexe de su quarantannual mundlinguistic activitá.

May 1940. Denov li fúlmine-guerre reprendet. Ti vez li frontieres presc completmen cludet se: solmen li relationes con Svedia mantenet se.

In autun sviss responsabil membres del Occidental-Union reunit se in Neuchâtel. Ili studiat li situation e concludet que it esset un deve por li Svissianes, mersí a lor situation privilegiat, interprender omni labores necessi por li futur developation del Occidental-movement in li post-guerre. Pro to ili decidet crear un Interimari Academie composit ex Svedeses e Svissianes por laborar al standardisation de Occidental e preparar li Fundamental vocabularium e li Fundamental grammatica, e si possibil comensar li national dictionariums.

In august 1941, sr. Matejka, presidente del Occidental-Union. e li director del central oficie incontrat se in Chapelle con li scope recomensar li edition de Cosmoglotta multiplicat. Li unesim numeró (serie B/26) aparit in septembre con 8 págines. Plu tard ili incontrat se denov in La Chaux-de-Fonds por studiar e preciser lor action. Desde ti témpor, li cardinal representantes sviss del Occidental movement reunit se chascun annu pluri vez alternativmen in li cités de Bienne, Bern o Lausanne. Pro que noi intentet interprender un special propaganda in Svissia, con li scope ameliorar li situation de Cosmoglotta, sr. Matejka preparat su Vollständiger Lehrgang in 20 Lektionen quel aparit in august 1942. Interim sr. Matejka anc comensat li lexico Occidental-german a quel il adjuntet li parti german-Occidental. Li preparation de ti ultim ovre postulat li studie de un cert númere de punctus e por soluer les, li sviss section del Interimari Occidental-Academie iniciat un serie de circulares inter su membres (ili atinget 32 in 1945!). Li discussiones esset vivid e li problemas tractat in funde; ili representa plu quam 500 págines machin-scrit duplic formate de Cosmoglotta! Regretabilmen, it ne ha esset possibil, pro ti enorm documentation e pro li sempre plu desfacil relationes far circular it che li membres del sved section.

Li resultates de ti studies esset utilisat de sr. Matejka por su lexico Occidental-german e german-Occidental.

Interim in 1943, Basic English iniciat un vast propaganda in Svissia (quam in mult altri landes). Córam ti ínexpectat action por un L.I., noi ne posset tacer. Sr. Dr. Haas captet ti ocasion por far conosser ancor plu bon Occidental. Li tot sviss presse esset informat per articules queles esset editet in du brochuras: Die heutige Situation der Weltsprachenfrage (Li hodial situation del question del L.I.) e Wieso ist Occidental die endgültige Welthilfssprache? (Pro quo Occidental es li definitiv L.I. auxiliari?).

Un discurse in Occidental pri li L.I. de Dr. Haas, esset inregistrat del grand sviss firma, quel edite li famosi discos por Svissia «His Masters Voice», sur un grand disco de 25 cm sur li du láteres.

De altri parte, sr. Berger, in colaboration con sr. Matejka e Dr. Haas interprendet li preparation del Fundamental vocabularium (con traduction in francesi). Ti ovre es quasi pret por li edition. Noi intente far un edition multiplicat, nam it es urgent permisser al coidealistes preparar li landal dictionariums e unificar li ortografie.

Li Fundamental grammatica de Dr. Haas anc es quasi pret por publication.

Sr. Berger anc reviset su Dictionnaire Francais-Occidental, nu completmen exhaustet e it es tre probabilmen li proxim landal dictionarium quel va esser printat.

Strax quande li relationes redevenit possibil, noi aprendet que nor extran coidealistes ne restat ociosi, malgré li guerre quel reyet in lor land. Li dictionarium Anglesi-Occidental comensat del regretat morit Dr. Kemp (Anglia) hat esset terminat de un nov coidealist, ancian esperantist, sr. F. R. Pope. Noi anc recivet por revision li dictionarium Italian-Occidental e Occidental-Italian de nor coidealist Giuseppe Bevilacqua.

Nor sved coidealistes nu prepara li dictionarium Sved-Occidental.

In Francia, sr. Gilbert un Cours complet d'Occidental por Franceses.

Sr. Varela comensat li Hispan-Occidental dictionarium e anc un cursu in ti lingue.

Noi forsan obliviat in ti resumate li de altri coidealistes: noi peti les pardonar ti ínvoluntari omission.

Li enumeration de ti admirabil activitá de nor coidealistes conosset o ínconosset monstra li grandissim vitalitá de nor movement. It pruva que nor lingue es sempre plu apreciat. Ex un lettre just recivet, un nov coidealist (sr. Leo Magnin, Dakar) scrit nos: Yo es nu convictet que Qccidental es vermen li lingue auxiliari quel noi besona.

Nu, noi have li manuscrites de ti importantissim ovres dedicat a nor movement. Ma li sucies por editer ti necessi ovres es grand, nam noi besona recolier circa Fr. 30.000-40.000 sviss! Noi va calidmen mersiar li coidealistes queles va posser auxiliar nos in li realisation de ti vast programma. Li edition de un abundant materiale in pluri cardinal lingues es absolut necessi por posser interprender seriosi propaganda in omni dominias del homan cultura.

Li tache es enorm e anc bellissim. Chascun deve, posse e vole auxiliar nos in nor interprense. Noi es optimistes e noi ne dúbita que noi va posser ducter nor movement al final success! Fred Lagnel

Mondi-lingue

De Sr. Martineau (in Champservé, Tonnay-Charente in Francia) noi recivet pluri prospectes concernent su projecte de lingue international nominat Mondi-lingue, abreviat in Mondil. Ti lingue pretende combinar, quam Occidental, li naturalitá con li regularitá, e pro to adopte presc li sam prefixes e sufixes ma sin li regul de Wahl. It es desfacil far se un idé exact del construction de ti lingue pro li ínsuficentie del exemples dat a propó del derivation. Por exemple li sufixe -ion, li max expandet del afixes ne mem trova se in li listes. Esque it es expulset quam in Romanal? Por li persones, Sr. Martineau adopte li sufixe -oro e por li machine -ore e il da quam exemple: kompres-ore e persekut-oro. Anc -ur es juntet directmen al verbal radica. Tre bon, ma qualmen formar li derivates in -ator, -itor, -atur, -itur, queles es ancor plu frequent in li vocabularium international? Esque on di in Mondil transformore, condensore, dekororo, etc. ad infinit? Citar sur un liste de afixes just li derivates quel concorda con li natural lingues es solmen dupation si li 3/4 del altri derivates del sam serie es horribil monstrus quel on ne audacia monstrar.

Altri regules de Mondil sembla esser un reste del artificialitá del sistemas Esperantatri, queles pullula desde un demí secul. Quo dunc motiva por exemple li finale -u por li masculin? Solmen un capricie personal, sin apoy in li vivent lingues. Li formes de Mondil dansatin, dansotin, dansiton, dansoton apartene a un etappe preterpassat del lingue auxiliari. Inventer tal «logic» combinationes es facil, far parlar li homes contra lor instincte lingual es un altri afere apartenent al dominia del ínpossibilitá.

R. Bg.

Li function del duplic consonantes in Occidental

Quelc coidealistes, desirant un simplification ortografic ancor plu grand quam ti quel ha esset perductet del sviss grupp del INTAC, proposi li sequent regul in li question del duplic consonantes:

Quande un dat parol es ortografiat con simplic consonante in un del vivent lingues (egal quel lingue), on adopte ti sam ortografie simplificat anc in Occidental.

Li adoption de ti principie vell (por citar solmen quelc poc exemples) ducter al sequente formes: grup (F groupe), rate (F rat, H rata), ataca (H ataca), rene (H reno), game (H gama) etc. Til nu, ti sam paroles esset ortografiat: gruppe, ratte, atacca, renne, gamme.

Lass nos examinar un poc ad u ducte nos li aplication de ti nov regul.

Si noi abstrae de francesi u li duplic consonantes es explicabil solmen per etimologic rasones, noi vide que ili have in li vivent lingues un rol tre precisi a luder. In italian ili es pronunciat plu long e distinte se pro to sentibilmen del simplic consonantes. Ples comparar li pronunciation de l «fatta» con li F «flatta». Li duplication del consonante have quam ulteriori consequentie, acurtar li vocale precedent. Ti sam function (acurtation del vocale precedent) vale anc por li lingue german (Ratte, Löffel, Steppe, etc.). In nederlandesi li presentie de simplic o duplic consonantes determina li caractere (cludet o apert) del concernet síllabe e in consequentie anc li fonetic valore del vocale precedent (quel ne es li sam in cludet e apert síllabes). Pro to on recurre al duplication del consonantes quande li fonetic valore de ti vocale deve esser conservat (mug-muggen, pot-potten, bed-bedden, etc.). LI sam procede es usat anc in anglesi: swim-swimmer, cut-cutting, flat-flatten, etc.).

On vide do que li duplication del consonantes seque in li vivent lingues bon definit leges. Li functiones self ne es li sam, ma lor scope es comun: etablisser un clar relation inter scrition e pronunciation.

Quo va nu evenir si noi changea li regul pri li duplic consonantes secun li proposition del reformatores? Li consequentie va esser que noi plu ne va haver alcun ductent fil in li labirinte del ortografie, nam li rasones por queles li vivent lingues duplica o ne duplica li consonantes es in lor grand majorité basat sur clarmen fonetic motives queles adplu es particulari a chascun lingue e pro to anc producte diferent consequenties. Si it sufice que un sol lingue scri simplic consonante in un dat parol por que noi mey esser fortiat adopter li sam scrition anc in Occidental, noi va arivar a un solution absolut arbitrari, nam ti solution ne ocupa se pri li motives queles fa necessi li duplication in un lingue e ne in li altri. In curt, noi have null fonetic base, ma solmen un tot arbitrari general principie de quel li practic aplication presuposi che chascun aprensor li conossentie del cardinal lingues romanic. Ti qui ne conosse foren lingues va esser fortiat consultar constantmen li lexico por saver qualmen ortografiar li paroles. Mem li saventie que in li lingue hispan duplic consonantes ne existe except rr, e que ergo anc in Occidental li aplication del nov principie va automaticmen resultar in li supression de omni duplic consonantes except rr, ne va facilisar li aprension. Nam on deve ancor saver ca li concernet paroles anc realmen existe in H, ante posser prender ti lingue quam nov base in li ortografie de Occidental. Li novi solution proposit dunc ne solmen aporta null solution por li dubitabil casus, ma it in contrari introducte li cáos ancor in ti casus queles til nu, mersí al aplication del principie de internationalitá, stat definitivmen soluet e ne causat li minim desfacilitá al grand majorité de usatores, includet li germanes. (Nam li paroles international pullula anc in german: Kasse, Motto, Bagatelle, Mirabelle, Bankett, etc.)

E quel es nu li solution del INTAC? It consiste simplicmen in li prova, conciliar in li max alt gradu possibil li mantention del ortografie international con li exigenties del facilitá in li aplication del ortografic regules. E por obtener ti resultate, it ne mem esset necessi changear fundamentalmen li present base fonetic del lingue; it suficet formular li regules queles permisse adaptar li ortografie al ja existent leges fonetic.

Noi ha prendet quam principie fundamental ti del distintion inter curt e long (o mi-long) vocales, nam it es li sol quel permisse soluer li problema in maniere realmen satisfatori. E li clar e simplic regul pri li duplication del consonantes es li sequent:

Duplic consonantes es scrit solmen pos curt vocales accentuat.

Per ti regul noi ha ganiat du coses. Noi ha in prim escartat omni possibil dúbite pri li ortografie del síllabes ínaccentuat, nam li usator save nu certmen que vocales ínaccentuat posse esser sequet solmen de simplic consonantes. E ti regul solue anc in sam témpor li problema del assimilation del prefixes queles es nu automaticmen scrit per simplic consonantes (oposir, colaborar, comisser, etc.). Li duesim avantage es que por li restant casus noi ha obtenet, quam in li lingues vivent, un clar relation inter pronunciation e scrition. Qui vide un parol, save ínmediatmen qualmen it deve esser pronunciat; qui audi un parol, save ínfallibilmen qualmen it deve esser scrit.

Cert semblant discrepanties posse nascer ex li accessori regul que li scrition del radica es anc conservat in li derivates. Ma ti quel aprende li paroles atacca, annu, potte, etc. va trovar tot natural que on va anc scrir ataccar, annual, potteríe, etc. benque in ti derivates li duplication del consonantes es foneticmen ínnecessi.

It es forsan util adjunter ancor que in li tre rar casus u li aplication del supra regul vell conflicter con li clar internationalitá in scrition, noi ha preferet conservar li ortografie international. Noi dunc continua scrir hotel, tram e yo pensa que nequi va blamar nos.

Noi espera que li precedent explicationes va har contribuet al clarification del problema in discussion.

A. M.

Raconta de piscatores

On save que in Paris, along li tot caye del fluvie Seine, installa se durant li piscada-epoca, fervent adeptes del canne-piscada, acompaniat de voluminosi paccas, munit de plicant sedes e parat capter ablettes o plu gross pezzes si possibil.

On vide brav piscatores examinant con atention li virles del fluvie por selecter li plazza quel ili va ocupar. Ti problema del plazzas have un capital importantie por li Chevalieros del pisc-canne. A propó de to, on cita li sequent anecdote:

Sr. de Salvandy, ministre del public instruction sub Louis-Philippe, adorat li piscada. Il adorat it til ne hesitar, malgré su rang, sedentar se proxim li ponte del Concorde, in su líber témpor, proxim un loc rich in gobies.

Un die Sr. de Salvandy trovat un individue installat in su plazza. Il decidet retardar su piscada til li sequent die. Oh vé! Durant quar successiv dies li mann esset ta con obstination. Sr. de Salvandy, ne possent renunciar, iniciat un conversation e aconosset talmen que su «rivale» esset li rector de universitá quel il hat recentmen revocat pos har recivet mentiosi raportes. Li comptabil rector esset in sejorne in Paris e efortiat vanimen obtener un audientie del ministre del instruction por justificar se.

Li sam die li mann esset reintegrat in su functiones e nominat a un posto superiori, ma in un departament tre lontan de Paris. E Sr. de Salvandy posset recuperar, li sequent die, su «gobieria».

(Ex li Terre Wallonne, trad. R. Bg.)

Li labores de I.A.L.A.

Ante circa six mensus, li american societé I.A.L.A. (International Auxiliary Language Association) dismisset al interessates su General Raport 1945 quel contene, ultra un retrospective historic del activitá de ti organisation desde su fundation, un curt resumate pri li unesim concret resultates del labores de su linguistic comité. Ti resultates ha evocat considerabil atention in li circules interlinguistic. Pluri amicos ha expresset lor astonament pri li facte que Cosmoglotta ancor ne ha publicat un critica de ti labores, ni mem mentionat tis-ci in su columnes. Li rason de nor silentie es duplic.

In unesim loc, noi ha esset informat pri li publication del mentionat raport solmen per nor Parisan amicos. Ti informationes esset notorimen íncomplet e it ne posset esser question por noi, fundar un objectiv critica sur un tal defectosi fonte de information. Noi dunc devet petir telegraficmen in New York un exemplare original del aludet raport e ti-ci atinget nos solmen ante 4 mensus. (Li retard es debit al facte que li servicie de transportation de printates inter USA e Svissia ha esset retablisset plu tard quam inter America e li céteri states de Europa.)

Li duesim rason es que anc li exámine del raport original ne permisset nos far nos un opinion bon fundat e ínpartial pri li real valore del labor fat del linguistic stab de I.A.L.A. Li raport contene advere tre preciosi indicationes pri li metodes adoptet del linguistic comité in su scientic explorationes. Ma por posser judicar ínpartialmen li valore de un ovre, it es necessi conosser li motives queles ha ductet al precisi solution adoptet e ne a un altri. Or, ti motives es explicat -- noi adminim suposi to -- in li special raportes tecnic queles ancor ne ha esset publicat. E tam long quam tis-ci ne es in nor manus, noi considera quam un deve de elementari honestitá scientic, abstener de omni criticas, mem pri punctus u noi crede haver bon motives por dubitar pri li excellentie del solution adoptet.

In consequentie, si noi da in infra un tre curt resumate pri li resultate del labores de I.A.L.A., it ne es por criticar tis-ci, ma solmen por conossentar nor letores con li ultim developamentes del scientic labor executet de I.A.L.A.

Considerante que li movement interlinguistic es dominat per du distint scoles: li scol naturalistic e li scol schematic, li linguistic stab de I.A.L.A. ha fat su investigationes sur li base del du tipes de lingues. E it va just esser li concret resultates de ti duplic labor queles va in fine permisser far se un opinion motivat pri li question, esque un lingue del tip naturalistic o del tip schematic va posser servir plu satisfatorimen quam medie de intercomprension universal.

Ex ti labores ha emerset tri distint tipes de sistemas, queles I.A.L.A. presenta quam base de discussion sub li etiquettes: 1. modelle naturalistic; 2. modelle schematic «E»; 3 modelle schematic «K».

Por permisser al letores, far se un opinion pri li aspecte de ti tri sistemas, noi va dar les in infra un curt textu ilustrativ, haustet ex li General Raport. Li abreviationes in li comensa de chascun linea significa: N = modelle naturalistic; E = modelle schematic «E»; K = modelle schematic «K»; O = Occidental:

N: Le lectiones insignate per li disunione e le impotentia

E: Le lectiones insignate per le desunita' e le impotentia

K: Le lekcionos insignate per le desuneso et le nonpotentso

O: Li leciones docut per li desunion e li impotentie

N: de le passato debe essere imprimite indelibilmente super le mente

E: del passato deve eser imprestete indeleblemente sur le mente

K: del pasato deve esere impresete nondeleblemen sur le mento

O: del passate deve esser impresset indelebilmen sur li mente

N: le mende et le cordie de iste generatione et de le generationes future,

E: e cordia de este generation e del generationes future,

K: et kordio de iste generaciono e del future generacionos

O: e sur li cordie de ti-ci generation e del generationes futur

N: sic como le lectiones insignate per le unitate et le fortia

E: asi como le lectiones insignate per le unita' e le fortia

K: sik kom le lekcionos insignate per le uneso, e le forcio

O: e anc li leciones docet per li unitá e li fortie

N: resultante de ille, que le Nationes Unite habe attingite in iste guerre.

E: resultante da elo, keles le Nationes Unite ave antingete in este guera.

K: resultante de id, keles le Unite Nacionos ave atingete in iste guero.

O: resultant de it queles li Nationes Unit ha atinget in ti guerre.

Li letores mey gardar se tirar prematur conclusiones ex ti curt specimen. Ni noi ni IALA self considera ti provisori resultate quam li ultim parol in li problema interlinguistic. Adplu, to quo interessa nos, es mult minu li provisori concret realisationes de IALA, quam li scientic metodes e li general spíritu quel ha presidet a su labor. Pro manca de spacie noi ne posse analisar ti metodes de labor, ma noi aconosse francmen que lu poc quo noi ha posset saver pri to ex li General Raport es suficent por dar nos un tre favorabil opinion pri li activitá del linguistic stab de IALA. Noi es tam plu content posser manifestar ti positiv apreciation que noi ne ha hesitat in li passate criticar sin indulgentie li metodes de labor de IALA e que noi mem ha monstrat nos in pluri ocasiones remarcabilmen agressiv.

Noi have li firm conviction que per li spíritu quel IALA manifestat in li perduction de su scientic labor, it ha creat li base por un fructosi colaboration con nor movement. Noi es pret aportar a IALA nor desinteressat concurse in li futuri labor quel va consister in li sercha del max bon e max satisfant sintese inter li projectes naturalistic e schematic presentat in li General Raport. Nor unic ambition es donar al munde li max perfect instrument de intercomprension universal e noi vell esser felici posser far to in plen comunion de idés con IALA, ye li beneficie del grand ideale de quel noi es li comun servitores.

A. Matejka

Prof. Hynek Pášma ha morit

Solmen nu yo recive li information, que prof. Hynek Pášma, ex-presidente del Occidental-Academie, morit li 5 septembre 1942, in etá de 67 annus.

Desde 1922, quande aparit Occidental, il -- anteyan Esperantist e poy Idist -- devenit su adherente, quam un ex li unesimes. Li unesim libre in Occidental Nationalisme in Occidente, traduction del essay de Rabindranath Thakur (1926), esset su labor. In li sam annu il editet e redactet li Suplement al Kosmoglott e in 1927 Suplement al Cosmoglotta, quel contene su 23 contributiones, inclusiv 9 traductiones de poemas. De 1930 a 1931 il editet li micri tomes del unesim biblioteca in Occidental Ovre. Micri librettes, ma bon selectet e bell equipat. Inter li 7 volumes on trova 4 propri traductiones in bell, modellatri e pur lingue Occidental. Poy li maladie debilisat su forties. Il morit per apoplexie del cordie. Su cindre reposa in li columbarium in Tábor, u il vivet e morit. Noi va sempre rememorar su nobli eforties por li difusion de nor international lingue. Honor a su ovre.

Jaroslav Podobsky (Tchecoslovacia).

Critica justificat

On exhorta nos abandonar critica concurrent sistemas quam superflú e contrari a tolerantie o usage comercial. Responsabil Occidental-scritores adopte un altri atitude. Pro quo?

Tal exhortationes have diversi valores. Adversarios ne es realmen interessat in un «amelioration» de nor aferes. Esperantistes ha fat self in li témpor de Volapük, quo ili hodie nómina disputarderíe. Esque lor change de atitude es altricos quam un stratagema de tactica? Persones ex altri campes, si ili es vermen interessat pri li fate de nor lingue, demonstra to per adhesion.

Amicos comparant interlinguistic critica con li tolerantie inter altri movementes, stenografie, vive-reforme, religion, etc. es certmen movet de honorabil ideales. Ma du punctus distinte li L.I. essentialmen de altri aferes.

Stenografic sistemas, religiosi sectas, mem politic congruppationes posse coexister in pace. Coexistent sistemas de L.I., util e necessi por evolution per experiment, deveni absurd in li moment del sanction oficial, e vell evocar justificat mocada; nam quel vell esser li avantage súper li statu present?

Li natura del L.I. postula monopolie, simil a un rey. A un rey on ne recomenda tolerantie por un contra-rey in li sam land: ili combatte, o divide li land in du reyias índependent. Li land del L.I. es li munde. Qualmen divider it inter pluri interlingues? Seriosi scritores ha mentionat li possibilitá de coexistentie de un lingue europan (occidental) e quelc lingues representant altri lingue-gruppes, p. ex. un interlingue malayo-chinesi, un lingue pan-african, un lingue aglutinant. It es ínpossibil fusionar in un lingue structural elementes de lingues chinesi, eskimo, bantu, politesian, arab. Adver íninformat discussores usa por ili li unitari etiquette «oriental» e plora lácrimes de crocodil pri lor ínsuficent representation in Occidental; to es tam stupid quam si un chinesi interlinguist vell unir quam «occidental» li lingues europan, arab, e bantu, pro que ili es parlat sub li sam meridianes. Ma on ne deve obliviar que omni sistemas de interlingue in li present mercate es essentialmen occidental in vocabularium, con li possibil exception de Interglossa, anc in structura.

Li duesim diferentie inter L.I. e altri aferes es li ínpossibilitá de revision: pos oficial sanction e general introduction de un L.I. on ne va posser anullar un tal decision si on descovri tro tard har fat un erra. Consequenties de un mal politic sistema on posse reparar per guerre, o changes de constitution. Nequi vell proposir li absurditá guerrear por un lingue. Oficialisation dunc deve esser fat con maximal caution.

Schematic sistemas imposi a lor aprendentes e usatores un masse de fantastic ínutilitás e superflú desfacilitás; li argumentation de lor defensores demonstra que lor ideologies obstructe scientic pensation. Li pedagogic e scientic efecte del general introduction de un schematic lingue vell esser desastrosi. Noi save to nu; un dozen de annus por oficialisation anc li publica vell sentir it; ma tande it vell esser tro tard por retornar. Noi have li deventie advertir; denunciar schematistic absurditás es combatter por li sanitá del mente homan.

Ma, on vell objecter, it sufice evocar atention per simplicmen presentar nor lingue e lassar parlar li factes.

No! Lassar parlar li factes es un bon metode de demonstration; ma pro quo renunciar a altri metodes? Li publica ignora mem li sol existentie de naturalistic interlingues, admaxim ili conosse li nómine de Esperanto. E ili judica secun criteries superficial. Senior de Wahl ha demonstrat que mem professores de linguistica, de queles li competentie in lor propri dominias de scientic investigation es índiscusset, es capabil far astonant erras pro que li L.I. es un nov e ínfamiliari aspecte del linguistica. Ma ili es capabil vider, si on monstra les quo serchar.

Pro to in li interlinguistica it ne sufice lassar parlar li factes. Advere mem si noi vell far to, noi vell haver plu bon chances quam Esperanto, si li altri conditiones vell esser egal. Ma on save que ili ne es egal; noi deve balanciar li desavantages del tardesse per scientic critica. Lass nos cuidar que noi presenta ti critica sur un alt nivelle e in ínreprochabil formulation.

Cinta Ro (London).

Un nov adhesion a Occidental

Sr. ing. Stefan Bakonyi de Budapest, presentmen in Svissia, inviat nos su adhesion quam membre del SAPO. Ex su lettre del 21 februar, noi cita li sequent interessant passages:


Mi adhesion al movement occidentalistic es solmen li consacration de un passu quel yo hat fat intelectualmen ja ante mult annus, nam yo es ja de long convictet que Occidental es li sol campe de activitá possibil por un mundelinguist quel concepte li L.I. quam un scientific problema. Mi activitá por li mundelingue es conosset. Yo ha consacrat a ti-ci un grand parte de mi témpor e de mi moné. To quo interessa me ne es li sistemas, ma li forme max perfect del mundelingue. In li ultim fase de mi public activitá ante li guerre, quande yo esset secretario del IDO-AKADEMIO e su «spiritus rector», yo provat realisar un grand idé: perfectionar Ido por far ex ti lingue un platform comun por omni elementes progressistic. Yo discusset ti plan detalliatmen con Prof. Jespersen, quande yo incontrat le in li hiverne del annu 1932 in Mentone, u noi logiat in li sam hotel. Prof. Jespersen aprobat mi idé e declarat se voluntarimen pret subtener mi eforties por li casu que yo vell successar crear un comun platforme por Ido, Novial e Occidental, mersí a un radical amelioration de Ido. Ma strax pos har publicat mi unesim studies, yo devet convicter me que li idistes es solmen reform-esperantistes e que ili ne vole li progresse. Yo devet tirar ex ti facte li necessi consequenties e retraet del movement...


Tis inter noi queles unquande esset activ idistes conosse tro bon Sr. Bakonyi por que it mey esser necessi presentar le denov a ili. In facte, it existe poc homes a queles li movement idistic debi tant mult quam a Sr. Bakonyi. Ma, desfelicimen por li elementes conservativ del «Ido-movado», Bakonyi ne esset solmen un laborator ínfatigabil, ma anc un hom con idés original. It esset pro to necessi evicter le ante que su audaciosi propositiones de reforme riscat devenir dangerosi por li quietitá del grand masse de adherentes queles advere fiermen usa li parol «progresse» quam devise, ma rebelle contra li idé far ex ti devise un practic realitá.

Li question, ca li action del progressistic elementes del movement idistic vell finalmen har dat alquel practic resultate, have hodie solmen un valore retrospectiv. To quo noi retene de ti action es unicmen li scientic honestitá quel caracterisa li labor de su autores. Ili pro to esset predestinat devenir occidentalistes: li obstinacitá del «fideluloj» in Idonia ha solmen precipitat un departe quel anc sub altri circumstanties vell finalmen har esset ínevitabil.

Noi saluta con joya li reintrada de Sr. Bakonyi in li movement mundelinguistic. Il va retrovar che noi li majorité del ancian ducteros del «Ido-movado» e condivider con tis-ci li satisfation har finalmen trovat li camp de activitá u il va posser dar li complet mesura de grand talentes litterari e de su vast saventie in linguistic dominia.

A.M.

Li land in quel li fémina compra su marito

Existe ancor cert savagi regiones in queles li mannes compra li féminas per tal o tal precie, quam li brutes. Tot altri es li casu in li peninsul de Malacca, sur li plató de Patang. Ta it apartene al fémina luder li rol de comprator pro que ella obtene sur li mercate un mann contra moné.

Li custom explica se per li facte que in Patang it es li fémina quel execute omni labores e quel talmen prende li jure selecter su marito. Ti ocie del mann ne genite complicationes in li menages pro que li marito ne vive in li sam cabane quam su marita e visita la solmen in li horas quande il save que ella es ínocupat.

Durant li reste del témpor li mann mane in un grand cabane specialmen reservat al maritos in quel ili lude, perdiente consciosimen li dota quel su marita hat payat por le, quam anc li moné quel ella ganiat per su labor desde su maritage.

Li 60 annus de L.M. de Guesnet

In februar va esser just 40 annus quande L.M. de Guesnet li francesi pionero del lingue international pro hasard posit su nase in un brochura de propaganda in favore de Esperanto. Il ne previdet quo devet sequer. Per li intelectu e per li cordie il esset definitivmen captet, jettat in li lucte, un lucte por un bell ideale de fraternitá e de plu alt comprension inter nationes.

Sr. L.M. de Guesnet nascet li 31 marte 1886 e, pos har fat secundari studies, il comensat li studie de Esperanto li 12 februar 1906. Strax, con nor coidealist Sr. René Isambert, il fundat li Esperanto-Grupo in Chartres, e obtenet li Atesto pri Kapableco li 25 januar 1907. Colaborator del Dictionnaire Français-Esperanto del Presa Esperantista Societo, coredactor del revúe Tra la Mondo il propagat in Paris e London, u il adheret a Ido, e creat li «Klubo Progreso» sub li pseudonim Geo Listens. Departent in Italia, in novembre 1910, il partiprendet al fundation del Grupo Amikaro in Biella de quel il esset secretario. Retrovenient in Francia, il devenit un del ductores de Ido in ti land. Secretario del «Klubo Progreso» de Paris e del Société Idiste Française, membre del Central Comité del Uniono por la L.I. in 1912, il recivet li Atesto por Docado in li Ido Congress de Wien in 1921 e esset presidente del VI-im Ido congress in Praha 1926 e presidente del Société Idiste Française in 1927.

Su adhesion a Occidental li 1-im decembre 1927 esset un fúlmine in li idistic camp e atraet ti de mult idistes de west Europa.

Sr. de Guesnet publicat li unesim tecnical traduction in Ido Aviacado ed Aeroplani de Paul Painlevé, un brochura de propaganda in francesi por Occidental e un Manuale de corespondentie. Il es membre del Senat del Occidental Union e presidente del Occidental Societé de Francia. In 1938 il recivet li diploma de docente de Occidental. Su profession es representante de farmaceutic specialitás.

Li 31-im marte 1946, Sr. de Guesnet va haver 60 annus. Si li viages ne vell esser tam desfacil noi vell ear omnes a Paris por festar le e pruvar le nor simpatie e desires de long vive inter nos. Noi ne dubita que in ti bell die il va reciver numerosi testimonies de omni partes de Europa e un calid mersí pro har iniciat li movement del naturalistic lingue international in li west Europa contra omni opositiones. Ric Berger.

Cultura sin terra

Desde pluri annus, on parla pri li sistema del culturas «hidroponic», it es del culturas in aqua. Li metode es ancian, ma ha esset explotat comercialmen passabilmen tard, quande li Dr. Jericke provat, in California, far inmerser li radicas del plantes in cuvettes plenat de gravie e humidat in regulari intervalles med nutritiv solutiones pumpat in un special cisterne. Li procede del pumpage impregna con aer li gravie, e li grand desavantage del sistema hidroponic, to es li manca de aeration del radicas, es talmen evitat. Li pumpage es fat med electric motores e permisse un grand economie de manual labor.

Specialistes del Universitá de Reading obtenet, per ti nov metode, tre bell recoltes de tomates e on previde desde nu un interessant comercial cultura secun li actual procedes just perfinit.

Esperanto o Occidental?

Li sequent articul es extraet de un lettre adressat de Edgar de Wahl, ante li guerre, a un Esperantist de Brasilia. Li argumentes exposit es sempre actual e conserva lor tot signification. Essente sin novas de nor venerat mastro desde du annus noi livera piemen a nor letores ti preciosi paroles de un voce quel ha forsan tacet por sempre. Sol quelc vocabules ha esset adaptat al ortografic standardisation a quel nor revúe obliga se conformar se por conservar li unitá del lingue.


It es vermen admirabil quam perfect vu ja possede Occidental. In vor lettre yo ha trovat solmen un micri ínexactitá: Vu scri apare vice aparir. Li unesim, de quel es derivat aparentie, have un signification un poc altri quam li duesim, de quel on deriva aparition e quel coresponde al sense intentionat. Do por un unesim prova vor conossentie de Occidental es vermen excellentissim e monstra quant facil vell esser in Brasilia li transition de Esperanto a Occidental quel totmen ne es un projecte in discussion ma functiona nu al complet satisfation de su usatores in li max diversi branches. Grand changes es ínpossibil proque li fundament de Occidental es tam solidmen basat in li comun europan parolmateriale e li leges de linguistica, que omni arbitraritá es excludet.

Ex li paroles introductiv a vor grammatica, yo vide que vu considera Esperanto quam ja tant expandet que su victorie final ja es absolut assecurat. Ci yo deve memorar vos li fate de Volapük, li unesim mundelingue. Nascet in 1881, it atinget li max grand expansion in 1888. Tande it havet mult centenes de clubes e societés e un demí-million de adherentes in omni landes: 33 revúes aparit. Yo self possede inter altris un gazette demí chinesi-volapük, un revúe ilustrat humoristic (triesim annu de aparition!), e tande ancor ne existet li fotografic clichés usat hodie. Tal coses in Esperanto mem hodie ne existe! E malgré omni to Volapük esset mort ja in 1890, pro li aparition de Esperanto e provas corecter li ínsuficent Volapük. Yo self ha pervivet ti splendid ascendentie e rapidissim decadentie. Advere li diferentie inter Volapük e Esperanto esset mult plu grand quam inter Esperanto e Occidental. Ma ti exemple monstra clarmen que lu minu perfect deve desaparir avan lu plu bon. Pro to yo ne crede que Esperanto va posser tener se contra li concurrentie de Occidental. Solmen li ínconossentie che li publica pri li existentie e li qualitás de Occidental retarda su victorie, ma si un die li question de un introduction oficial de un L.I. va interessar li guvernamentes del states por electer un tal lingue, vu posse esser cert que on ne va electer Esperanto, ínusabil por li scientie, ma certmen Occidental. Pro quo retardar li final successe per propagar Esperanto, si Occidental ja hodie da plu mult avantages al usatores, essent ja comprensibil por tot hom con medial instruction in li tot munde?

Esperanto ha realisat un important mission, conossentar li munde pri li vivicapabilitá de un constructet artificial lingue. Mosé conductet li hebreos til li land promesset, ma il self ne posset intrar... Esque to ha diminuet su grandore?

James Watt ha inventet li vapormachine; esque on usa ancor su antiquat machine? Esque vermen on va posser postular que li munde mey acceptar ti venerabil old sistema? Ples permisser me dubitar pri un tal possibilitá, si existe un modern presc natural lingue quam Occidental...

Edgar de Wahl


Li decovrition del radies X

Poc persones save que ti decovrition es debit al hasard. Includet in su nigri cámera, Roentgen (1845-1923), durant que il studiat li natura de cert radies manet misteriosi, manipulat un ecran vernissat de un fluorescent materie.

Il passat li manu detra li ecran, volente reerecter li frame quel vacilat. To quo il videt tande plenat le de terrore: Ne li ombre de manu profilat se sur li ecran, ma un squelettic manu, li manu self del Morte.

Li curiositá essente plu fort quam li stupore, li scientist retornat in su nigri cámera e repetit li experiment. Il posset tande determinar li causes e li efectes de it. Pro hasard li radies X esset decovrit. It es facil lassar escapar un decovrition. Multes regarda, ma tre poc de ili vide!

(Ex. «Terre Wallonne», trad. R. Bg.)

Li Sol-re-sol

Inter circa 300 projectes de lingues international, quel li XIX-im secul ha parturit, li max curiosi es certmen li Sol-re-sol. Vi quelc informationes prendet precipue in li «Histoire de la langue universelle» de Couturat, libre exhaustet desde 30 annus.

Li unesim autores de L.I. visat tro alt. Ili volet ofertar un lingue ne solmen util por li relationes international, ma in sam témpor perfect, it es fundat sur li logica. Negligent li natural lingues queles ili considerat quam tro ínlogic, ili creat idiomas in queles chascun parol es completmen imaginat. Ti specie de lingues, a quel apartene Sol-re-sol, es hodie abandonat. Su ultim specimen conosset esset ancor propagat ante quelc annus de sr. Foster, sub li nómine Ro.

Ti lingues filosofic, completmen artificial have li avantage posseder un absolut regularitá, ma ili desordina omni nor customes. Sub pretexte de neutralitá, ili in comense renuncia al paroles international universalmen conosset, a fine ne dar plu mult avantages al Europanes e American quam al Asiates.

Li autor de Sol-re-sol esset Sudre, professor in li celebri colegie de Soreze in li Departament del Tarn in Francia. In li etá de 30 annus, circum 1817, il havet li idé constructer un L.I. ne con li paroles del national lingues, ma con li notes del musica. Li rason de ti preferentie esset que li paroles varia de un lingue al altri, durant que li sett notes del musica es ja expandet sur li tot terra. On deve confesser que li idé esset ingeniosi. Sudre strax emfasat li sequent avantages: 1. Ti sett paroles posse esser scrit sur li quin lineas horizontal del musica. 2. On posse figurar les con li 7 prim arab ciffres. 3. On posse representar les con li 7 colores del spectre. 4. On posse designar les tuchante per li index del dextri manu, li 4 fingres del levul manu o lor intervalles (queles vicea li musical scale). Ti ultim avantage permisset al ciecos e surd-mutes far se comprender in ti lingue.

Pro quo omni paroles esset format solmen ex li combination de 7 notes, it posset exister in Sol-re-sol solmen 7 paroles de un síllabe. On contat in it 49 paroles de du síllabes, 336 de tri, 2268 de quar e 9072 de quin síllabes.

Por far li feminine, Sudre imaginat repetir li vocale del final note: sisol (senior), sisool (seniora). Por far li plurale il repeti li inicial consonante del final note: dofaa (ella), doffaa (ellas).

Li conjugation es fat per li medie de auxiliares indicant li témpor e li mode. Ti auxiliares es dodo por li imperfecte, mimi por li future e solsol por li imperative.

Li contrarie es expresset renversante li órdine del síllabes: Si Deo es dit domisol, Satan deveni solmido, lu bon = misol, lu mal = solmi. Sollasi (ascender) deveni silasol (descender) por li contrarie.

Per ti medie Sudre naturalmen alevia un poc li memorie. Regretabilmen mult contraries es vermen tro arbitrari. Por exemple bon véspere es dit misi, e bon jorne: simi, ma it sembla que li ver contrarie de bon jorne es preferibilmen bon nocte!

Ma sovente paroles invertet ne es contraries, quo posse geniter miscomprenses. Por exemple: dosidomi (legume) collide con misosido significant sacrificie.

Pro li povritá del síllabes it eveni frequent e ínevitabil conflictes in li sam frase. Secun li maniere cupar li paroles li frase have pluri senses. Exemple: famisi domido = portar li universe. Fami sidomido = ti plazza. In francesi on conosse li singulari casu de du contrari expressiones la symétrie e l'asymétrie queles in audition es absolutmen simil. Ti casu es, noi crede, unic in francesi. In Sol-re-sol it es in contrari tam frequent que Sudre esset obligat recomandar al adeptes bon separar li paroles parlante, quo devet esser íntolerabil pos quelc témpor.

Quam omni altri lingues filosofic (vide Ro) li Sol-re-sol provat classificar omni homan notiones per secies de paroles. Talmen faladore = navigar, faladomi = spacie, faladofa = milie, faladosol = remar. Ma on strax constata que li logica ne regna in ti combinationes: li spacie e li milie ne es special al mare e dunc apartene anc a un altri gruppe. Li classification adoptet, in omni casu, es arbitrari e ne posse haver un ver utilitá.

Adplu li medies utilisat de Sudre por expresser omni homan idés solmen per síllabes es ínsuficent. It es ínpossibil ear tre lontan con li 7 notes in li expression del pensada. De ti lingue con 7 síllabes resulta un fatigant monotonie quel deveni bentost íntolerabil.

E tamen ti primitiv lingue recivet, ante mem esser finit, numerosi oficial aprobationes. Felici epoca u li inventores de lingue international esset elevat sur un pedestale strax pos har signat un manuscrite!

Sudre presentat su labor ancor íncomplet al Academie del Bell-Artes de Paris (1827): poy il perfectionat it sin cessa. Ye su morte (1862) li vocabularium ne ja esset printat. It esset publicat de su vidua solmen in 1866. Interim it hat recivet li max alt e max flattosi aprobationes, de successiv comissiones del Institute de Francia in queles trovat se Arago e Prony, de musicantes quam Cherubini, Auber, Boieldieu.

Anc li ministre del guerre, pos un raport de un generale, concedet un recompense de Fr. 60.000.— a Sudre, summa quel advere nequande esset versat. Ti recompense esset tre regretabil, nam li inventor poy credet que il esset victime de un cabale e solicitat omni species de apoyes por obtener li moné quel il pensat esser debit a su genie.

It es probabil que si li guvernamentes interessat se al Sol-re-sol it es pro que ti lingue posset anc servir al optic comunicationes por grand distanties. Li idé transmisser long textus per li medie de 7 combinat síllabes devet naturalmen seducter li militari autoritás. Quam li Morse, nascet presc in sam témpor, permisset transmisser omni textus solmen per du signes, li punctu e li tiré, in sam li Sol-re-sol permisset coresponder con quelcunc nation med 7 síllabes ja universalmen conosset.

In li exposition de 1855 Sol-re-sol recivet un recompense exceptional de Fr. 10.000.— Plu tard Victor Hugo, Lamartine e Alexandre de Humboldt laudat it. Sudre esset presentat a Napoleon III e li francesi imperator invitat le experimentar su metode avan le.

Pos su morte, su vidua continuat li propaganda por li Sol-re-sol e fundat li «Societé por li propaganda del universal lingue Sol-re-sol» quel existet ancor in li comensa de nor secul. In 1902, un grammatica del Sol-re-sol, composit de Bolesla Gajewski, esset publicat in Paris. On posse obtener it in librería Lachatre ancor hodie.

Hodie ti lingue, li antecessor del lingue constructet, presenta solmen un historic interesse.

Resumate de R.B.

Li esprite del ancianes

Balzac, autor de Aristippe (1597-1654) esset malad. Li cardinal de Richelieu demandat novas a Bautru. «Qualmen vole vu que il standa bon? respondet ti-ci. Il parla solmen pri se self e, chascun vez, il subleva su chapel. Omni to inreuma le.»

In scola. Li instructor questiona: «Qui esset Cristofor Colombo?» -- Margarita: «Un avie.» Li scoleros ride. Li instructor demanda la quo dat la ti strangi idé. «Ma on parla sempre pri li... ove de Colombo.»

Che li medico. «Congestion del hépate, reumatisme, cap-dolore, e quant old vu es, senioretta?» -- «Yo have 22 annus.» -- «E anc cerebral amnesie.»

Consequentie. «Durant un annu, yo scrit la un lettre chascun die.» -- «E poy?» -- «Ella maritat li postmann.»

Li melolonte

Esset li témpor del melolontes. Ili hat me mult divertisset antey, ma yo comensat ne plu haver plesura con les. Tamen, durante que, sol in mi chambre, yo fat mi scolari deventies con un mortal enoya, yo ne desdignat li companie de alcun de ti animales. In veritá, it ne actet se por me, ligar it a un fil por far volar it, ni ligar it a un litt carre: yo esset tro avansat in etá por abandonar me a ti pueril distractiones, ma pensa vu que to es omnicos quo on posse far con un melolonte? Grand erra; inter ti infantin ludes e li seriosi studies de un naturalist, existe un multitá de graduationes a percurrer.

Yo tenet un sub un renversat glass. Li animale ascendet penibilmen li paretes por recader bentost e recomensar sin cessa e sin fine. Quelc vezes il recadet sur li dorse: to es, vu save, un grand ínfelicitá por un melolonte. Ante sucurser it, yo contemplat su perseverantie promenar lentimen su six brasses in li spacie, in li espera, sempre deceptet, acrocar se a un córpore quel ne existe ta. «It es ver que li melolontes es stupid!» yo dit me.

Max sovente yo traet it de su penibil situation, presentante a it li extremitá de mi plum, e to es quo ductet me al max grand, al max felici descovrition. Mi melolonte hat acrocat se al crines del plum e yo lassat in reprender su conscientie durante que yo scrit un linea, plu atentiv a su factes e gestes quam a tis de Julius Caesar quel, in ti moment yo traductet. Esque it vell exvolar o esque it vell descender along li plum? Quant capriciosi es li hasard. Si it hat decidet li unesim solution, yo nequande vell har intervidet mi descovrition.

Felicimen it comensat descender. Pervenit al extremitá del bec, it plongea su caude in li incre. Strax un blanc folie... to es li moment del max grand atende!

Li caude ariva sur li papere, deposi li incre sur su tracie, e vi admirabil dessines! Quelc vezes li melolonte, sive pro genie, sive pro que li vitriol desquieta su organes, releva su caude e abassa it, avansante; it resulta de to un serie de punctus, un labor de un marvelosi delicatesse. Altri vezes, changeante ancor li direction, it reveni: to es un S! ... In ti vision, un radie de lúmine atinge me:

Yo posi li astonant animale sur li unesim págine de mi caderne, li caude bon providet de incre: poy, armat de un pallie por directer li labores e barrar li passages, yo fortia it promenar in tal maniere que it self scri mi nómine! To necessitat du hores, ma quel chef-ovre!

Poy yo reposat un poc, aproximat me al fenestre, contemplat li paisage e retornat a mi melolonte.

Certimen yo devet pallidijar. Li male esset grand, ínreparabil! Yo comensat capter ti, quel esset li autor de it, e jettat it tra li fenestre. Pos quo, yo examinat con terrore li statu del coses.

On videt un long nigri tracie quel, departente del capitul IV De Bello Gallico eat directimen vers li levul márgine; ta li animale, trovante li spessore del libre tro abrupti por descender, hat revenit vers li dextri márgine; poy hante reascendet vers li nord, hat decidet passar del libre sur li borde del incriere, de u, sur un rapid declive, it hat glissat in li abisse, in li gehenna, in li incre, por su ínfelicitá e li mi!

Ta, li melolonte, hante ínfelicimen comprendet que it hat misviat, hat resoluet revenir retro, e vestit in luctu del cap al caude, it hat surtit del incre por retornar al capitul IV De Bello Gallico, u yo retrovat it, quel comprendet nequo ex su aventuras.

Esset monstruosi macules, lagos, riveres, e un tot sequentie de catastrofes sin delicatesse, sin genie... un spectacul nigri e horribil!

Or, ti libre, to esset li elzevir de mi instructor, elzevir in-quarto, elzevir rar, custosi, íntrovabil, e lassat a mi responsabilitá con li max grav recomandationes. It es evident que mi casu esset ínsalvabil.

Yo absorptet li incre per un spongiosi papere. Yo fat siccar li folie; pos quo yo comensat reflecter pri mi situation.

Yo sentit plu mult angusties quam remorses. To, quo terret me ad-maxim, esset confesser li melolonte a mi instructor. De quel terribil ocul il vell considerar ti hontosi maniere perdir mi témpor, in ti rasonabil etá u il assertet que yo hat pervenit, e perdir it in puerilitás dangerosi e tre probabilmen ínmoral! To fat tremer me.

Satan tande ofertat me calmantes, nam Satan es sempre ci in li hora del tentation. Il dunc presentat me un tot litt mentie. Durante mi absentie ti infam cat del vicina vell har intrat in li chambre e vell har renversat li incre sur li capitul IV De Bello Gallico. Ma pro que yo ne devet surtir inter li letiones, yo vell har motivat mi absentie per li necessitá ear comprar un plum. Pro que li plum esset in un scaf del chambre, yo vell har confesset har perdit li clave de ti scaf yer, in li balne. Pro que yo ne havet li permission ear balnear, yo vell har suposit har eat ta sin permission, confesset mi culpe, quo vell har jettat sur li combination mult versemblantie, e in sam témpor diminuet mi remorses, pro que yo acusat me generosimen per un erra ne fat, quo, in mi ocules presc absoluet me.

Ti chef-ovre de combination esset tot pret, quande yo audit li passu de Sr. Ratin, mi preceptor, quel ascendet li scaliere.

In mi nervositá, yo cludet li libre, yo reapertet it, yo cludet it ancor por reaperter it con rapiditá, con ti espera que li macul vell parlar per se self, e vell sparniar me li terribil embrasse del unesim explicationes.

Sr. Ratin esset venient por dar me un letion. Sin vider li libre il posit su chapel, plazzat su stul, sedentat se, nettat su nase. Por conservar un tenentie, yo anc nettat mi nase, pos quo Sr. Ratin regardat me fixmen, nam it actet se pri li nase.

In prim yo ne comprendet que Sr. Ratin sondat li intention quel yo hat havet nettante mi nase presc in li sam témpor quam il, talmen que, suposiente que il hat videt li macul, yo abassat mi regard, plu genat per su investigatori silentie quam yo vell har esset per su questiones, a queles yo esset pret responder. In fine, con un solemni ton: «Senior, yo lee sur vor visage...» -- «No, senior...» -- «Yo lee...» -- «No, senior, it es li cat», yo replicat.

Ci, Sr. Ratin semblat sufocat pro mi response quel aparet le trapassar li límites del reverentie; e il semblat decider se por un energic reprimande quande, su ocules hante cadet sur li monstruosi macul, ti vision productet le un sursalta quel, per contracolpe, productet un altri che me.

It esset li moment impedir li storm: «Durante, senior, que yo hat surtit...li cat...por comprar un plum...li cat...pro que yo hat perdit li clave...yer in li balne...li cat...»

Sam quant yo parlat li regard de Sr. Ratin devenit tam terribil que ne plu possent resister it, yo passat sin transition al confession de mi crímines. «Yo menti... senior Ratin... it es yo quel fat ti malefation.»

Un grand silentie evenit.

«Ples ne esser astonat, senior, dit finalmen Sr. Ratin con solemni voce, si li excesse de mi indignation compresse e retarda li expression de it. Yo mem va dir que li expression manca me por qualificar vor conduida. Vu va, senior, restar in ti chambre durante du dies por reflecter pri vor conduida, durante que yo self va reflecter pri li decisiones quel yo deve prender in tim grav conjuntura.»

Rodolphe Toepffer, ex francesi trad. R.B.

Nota: Rodolphe Toepffer es un celebri scritor de Geneve de orígine german e hant vivet ante un secul. Su libres max famosi es Nouvelles genevoises e La bibliothèque de mon oncle. Li supra raconta es extraet del unesim libre. It es un pezze max conosset del francesi litteratura, ne solmen in Svissia, ma anc in Francia.

In Cairo

Li moské del flores, o El-Azhar, contene li celebri mohamedan universitá; it esset constructet in Cairo in annu 362 del hegire (973 pos J.-C.). Deci mil studiantes recive ta li docentie de 350 professores gruppat secun li quar ortodox sectes del Islam.

Li max curt nómine del munde

Un Chinese habitant New-York ha devenit celebri per su nómine de familie composit de un sol líttere. Il nomina se Senior A, tot simplicmen, e on ne conosse altri citeane havent un tam curt nómine. Su numeró es li unesim in li libre del telefon, e Senior A supera mem un societé de Hudson quel, con orgollie, hat baptisat su societé «Aaaa». Sur li ancian continente Senior A have tamen un concurrente in li person de Senior O, quel habita Paris. Ti-ci havet li baroc idé dar a su unesim nascete li prenómine de A, ma li civil statu ne autorisat ti demande.

Li 450-im anniversarie del invention del italic caracteres

Li mensu februar 1946 marca li 431-esim anniversarie del morte, in Venezia, del printator Alde Manuce, quel inventet li italic caractere, quel li pressa e li libres usa tant abundantmen. Il esset li chef de ti celebri familie de venezian printatores conosset anc sub li nómine de «Aldes». Li printería quel il fundat in Venezia in 1490 devenit bentost celebri pro su editiones «princeps» del grec e latin chef-ovres, por queles Manuce utilisat precisimen li caracteres quel on ha designat plu tard per li nómine de «italic» (del ancian Italia). On save que ti caracteres, un poc inclinat vers dextri, simila li ordinari scritura. Li present textu es just printat in «italic».

Alongation del hom

Li sved professor Sten Wahlund ha publicat recentmen li resultate del diferent labores relativ al acrescement del longore del homan rasse.

Il constata que, notabilmen por Svedia, li medial longore del homan córpor augmenta desde li XIX-im secul. In li comense del XX-im secul li medial longore del homes, in Svedia, esset 174 cm. In Norvegia e in Finland, ti longore esset un poc minu grand e in Dania ti mediale atinge 69 cm. Li Hollandeses have un longore de 168 cm durant que in Scotland li homes es presc tam grand quam in Svedia.

Prof. Wahlund anc constatat que antey li longore del homan córpor esset notabilmen inferiori a ti de hodie. Li armatura conservat in li muséos pruva que li longore del mannes esset medialmen plu curt. Del decovritiones fat in sculpturas datant del era del petre on posse deducter que li homes vivent in Svedia in ti epoca havet circa solmen 164 cm. Til li era del ferre li longore progresse de 2 a 3 cm por restar stationari til li medie del XIX-im secul. Omnicos fa creder que ti longore, desde li medievie til li medie del ultim secul, monstra un tre levi regression, m apoy un realongation evenit por atinger 165 cm in 1840, 168 cm in 1870, 172 cm in 1914 e nu 175 cm.

Prof. Wahlund opine que ti augmentation del longore homan es debit a un standarde de vive plu alt, ma egalmen a un amelioration del relationes inter li diferent partes del land. Li factor «hereditá» per mixtion del population influe favorabilmen sur li statura, e to in un mesura plu grand quam antey.

Paralelmen al augmentation del longore eveni un alongation medial del vivedura. In li unesim demí del XIX-im secul, li medial vive esset 47,8 annus. Ti mediale ha progresset fortmen por atinger 72,2 annus in li periode de 1931 a 1935. Ti amelioration persiste ancor. Li regression del mortalitá proveni in prim del progresses in li social vive, poy del medical dominia. Li límites de un medical etá ancor superiori ne es ancor certmen atinget. (Ex li Terre Wallonne, transmisset de coidealist Chabaud durant su captivitá in Germania.)

Li depolvation per li vacuitá

In li etá de 70 annus, Mr. Cecil Booth directe sempre li British Vacuum Cleaner Company, quel il hat creat ante 44 annus, pos har fat brevetar su aparate de nettation per aspiration. Habil mecanico, Sr. Booth hat constructet, in li etá de 25 annus ja, li celebri grand rotes de Blackpool e de Paris.

Un poc plu tard, il videt in un music-hall un sistema de depolvation per li medie de compresset aera, ma li porve, chassat per li currente de aere, volat partú exceptet in li bux quel devet reciver it. Tande Booth havet li idé proceder inversimen, aspirante li polve vice projecter it e, in 1901, il obtenet un brevete por su vacuum cleaner.

Li comenses esset desfacil: li electricitá essente tande poc expandet in Anglia. Booth montet su aparate in un furgon traet de un cavalle. Quande, del strade, il fat actionar su machine, li popul amassat se, li policie intervenit, li cocheros de fiacre plendit, diente que li aparate paventat li cavalles; pro to Booth esset, in poc témpor, amendat pro contraventiones.

Il ne lassat se descoragear pro tam poc e, in 1902, just ante li coronation de Edwar VII, il esset li sol quel pervenit nettar completmen li grand tapete del abatia de Westminster, quel on ne successat depolvar altrimen. In li sequent annu, li rey fat installar vacuum cleaners in Buckingham Palace, e in li castell de Windsor. Subitmen ti aparates devenit apreciat, tam mul/t que damas del alt societé dat tés e dinés vacuum!!

Ante li guerre de 1914 li aparates de Booth extraet 26 tonnes de polve del Crystal Palace, fante haltar un epidemie de meningite cerebro-spinale quel hat expandet se inter li homes del naval reserve logiat in ti dom. In 1938 plu quam un demí-million de vacuum cleaners existet in Anglia.

Bibliografie

BERGER R.: L'Occidental en 5 leçons just aparit in li medie de januar 1946. Ti brochura contene 20 págines con covriment. Chascun letion comprende quar págines. Ti reedition esset considerabilmen inrichat, completat e ameliorat. Precie Fr. -.80 sviss afrancat.

MATEJKA A.: Wörterbuch Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental, 152 págines, formate Cosmoglotta esset editet in li fine de 1945. Ti ovre es li unesim del serie del dictionariums queles noi intente publicar. Noi gratula A. Matejka por li patientosi labor quel representa ti libre. It contene circa 5000 radicas Occidental e li traduction de plu quam 10.000 paroles german. It ne deve marcar che coidealistes queles conosse li german lingue. Noi mem constatat que it es anc extrem util a coidealistes queles ne conosse german, nam it contene un grand númere de paroles con lor derivates. Ex.: plant/e, -ar, -age, -ation, -ator Pflanze.

Precie: Brochat Fr. 5.— sviss. Ligat per toale: Fr. 7.50 sviss.

MATEJKA A.: Noi rememora anc li Vollständiger Lehrgang der internationalen Welthilfssprache Occidental in 20 Lektionen, editet in 1942. Precie Fr. 2.50 sviss. F.L.

Cosmoglotta

Li membres del Occidental-Union es informat que lor contribution es includet in li custa del abonnament. Talmen li abonnatores a Cosmoglotta posse devenir membres del organisation international per plenar li carte de adhesion, quel ili deve demandar che li Institute Occidental.

In 1946 va aparir 4 numerós printat e 8 poligrafat.

Li abonnatores queles desira reciver suplementari numerós printat es petit demandar les che li administration por li precie de sv. Fr. -.50 numeró.

Ples anc demandar nos li gratuit materiale por includer in vor lettres. Ne oblivia que vor personal propaganda da li max bon resultates.

Abonnament a Cosmoglotta (12 numerós)

Sv. Fr. 5.50 (simplic: 1 ex.); sv. Fr. 9.50 (duplic: 3 ex.); sv. Fr. 13.50 (abonnament de propaganda: 5 ex.).

Sv. Fr. 1.— = Fr. 28.— francesi = 0,25 dollar = 0 s. 8 d. = Kr. 1.— sved.

Cosmoglotta B 80 (apr 1946)

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat Tel. (021) 9 56 56 April 1946 -- Nró 80 (3)

Sensational nova!

Li 30.4.1946 recivet li information que sr. de Wahl vive in Tallinn!

Li movement mundlingual in anglia

In li ultim numeró de PROGRESO, li organ de nor confratres idistic (tom XXI, no. 2, julí -- dec. 1945), sr. Heinz Jacob, secretario del «Uniono por la Linguo Internaciona», publica un tre interessant e bon documentat articul intitutat «La helpolinguala ideo en Anglia» (li idé del lingue auxiliari in Anglia). Ti publication, quel céterimen distinte se per un atitude remarcabilmen neutral (benque, adver, de Occidental es mentionat solmen un vez li nómine), merite esser portat al conossentie del Occidentalistes. Pro to yo va traducter ci su max important passages, con quelc remarcas additiv.


Durante que li guerre esset in su fase max feroci, eminent persones ocupat se pri questiones del futur interrelationes del nationes e provat previder li form del munde futur quel va aparir pos li destruction del anihilant forties del fascisme. Un del questiones max sovente discusset desde 1942 til hodie es ti quel ocupa nos mundlinguistes desde mult annus: li problema del intercomunication transfrontieral. Yo va provar resummar ci, tre brevimen, li max important evenimentes.

In octobre de 1942 li comité por posguerran education universitari del British Association for the Advancement of Science (Association Britannic por li Progress del Scienties) pledat, in un preliminari raport por li solution del question de un lingue comun e recomendat que li studiantes de omni landes mey aprender un lingue artificial. Li raport mentionat li possibilitás de Latin, Esperanto e Ido, sin expresser un opinion pri li lingue max apt por selection. In novembre del sam annu li presidente de ti association, Sir Richard Gregory, Bt., F.R.S., pledat similmen in un discurs córam li association del bibliotecarios tecnic, e ti discurs esset publicat in li presse con su complet textu. Li parte ocupant se pri li lingue international esset reprintat, con li permission del autor, per li Ido-Societé anglesi sub li titul «A World Language» (Un Lingue Mundal). In ti témpor li influentie de Basic English esset fort, e in li redaction final del raport del comité educational li valore de Basic English apu li lingues artificial esset emfasat. Basic English esset considerat quam tip de un lingue auxiliari, destinat al victorie final precipue pro li influentie cultural de Anglia, e quam medie por li aprension del classic anglesi. Null definit recomendation esset formulat per li comité, quel consistet de plu quam triant lectores e professores de universitás.

Li ministres del education public del Alliat Nationes tenet un conferentie in 1942 in London por discusser li question de un lingue auxiliari, e pluri favorisat Basic English. Li conclusiones, queles esset formulat, támen rejectet Basic English, ma rejectet anc li lingues artificial. On ne posse támen considerar ti quar conclusiones quam final, nam ili apen changea li statu quo de ante li guerre. Ti conclusiones esset: (1) que anglesi o francesi mey esser introductet in li classes superiori del scoles elementari; (2) que li instruction in anglesi mey esser intensificat in omni scoles; (3) que anglesi e francesi mey esser usat exclusivmen in conferenties international e que omni publicationes (libres, jurnales, raportes etc.) destinat a circulation international mey esser editet in anglesi o francesi o mey adminim contener resummas in un de ti du lingues; (4) que ti decisiones mey esser comunicat al anglesi-parlant landes, por que tis-ci introducte reciprocmen francesi in lor scoles elementari. Ti recomendation esset un compromiss quam demonstrat clarmen prof. J. Timmerman, li ministre de education de Belgia, in un conferentie del association del professores e lectores universitari evenit in Oxford in julí 1943. Il aconosset li rol important quel anglesi lude, ma emfasat li necessitá continuar li sistematic studies del lingues artificial.


Sr. Jacob scri: «Li famosi Harvard-discurs del Prim Ministre anglesi, sr. Winston Churchill, in 1943 enormimen vivificat li interesse general in li problema del lingue international. In septembre de 1943 il anunciat li formation de un comité guvernamental por li studie del question del introduction de Basic English quam lingue international. Mult jurnales discusset li possibilitás de Basic English, quelc de les favorisant su introduction in li scoles, ma multes fat oposition. Mult comentaries esset interessant e pruvat un bon information, e plures esset mem amusant, demonstrante li ínperfection del lingue proposit.»

Ex li poc exemples dat per sr. Jacob de ti comentaries resulta que li criticos aconosset li necessitá de un lingue international, ma pruvat que Basic English es ínapt por ti scope. Un de les ridiculisat it pro li «perdit verbe» (on save que Basic English contene solmen 18 verbes). It es natural que anc li Societé por Pur Anglesi oposit se a Basic English, diente que ti idioma vell destructer li puritá del lingue. Ma un lector del universitá de London dit a sr. Jacob: «Ples ne joyar tro mult pri li atitude de ti gruppe, nam it va anc oposir se a un lingue artificial si ti-ci 'menacia' esser realmen introductet.» Céterimen, in contrast a altri landes (p.e. Svissia!), mem li recomendation per sr. Churchill fat poc impression in Anglia. Sr. Jacob scri: «Li comité ministerial recomendat al British Council, li organisation cultural laborant in contacte con li guvernament, al consules, al B.B.C. e altri organisationes, auxiliar materialmen li difusion e introduction de Basic English, un recomendation quel esset realisat solmen con mi-entusiasme e sin insistentie e solmen durante li unesim mensus pos su publication.»

On posse adjunter ci que un de nor coidealistes, quel hat petit li Legation de Grand-Britannia in Bern misser le materiale por li stude de Basic English, recivet li response que li legation self ne esset in possession de tal materiales, e que sr. N.H. Divall, li secretario del Britannic Association por Occidental, scrit me: «It es anc mi opinion que it (Basic English) es max desfacil por un anglesi-parlante, e in facte yo conosse nequi quel posse parlar ti lingue. Li grand publica save poc pri li sistema, e yo ne pensa que it va concurrer seriosimen nor Occidental. Támen it es necessi dir que sovente on incontra persones (queles self ne ha studiat li afere) pensant que li solution definitiv es Basic English, e dunc it impedi nor propaganda, proque noi deve convicter tal persones pri li factes.»

Sr. Jacob ancor raporta: «In may de 1943 noi audit pri li morte de professor Otto Jespersen in li etá de 83 annus. Jespersen havet e have un grand reputation in Anglia quam eminent gramatico e linguist de anglesi, e li Ido-Societé anglesi profitat de ti ocasion por amemorar al publica su valorosi contribution al solution del problema interlingual. Un brochura de 32 págines esset inviat a pluri millenes de docentes, lectores e professores de universitás, e li mult responses recivet monstrat li interesse in persones queles til tande ne ja hat ocupat se pri li question.»

It es tre regretabil que noi Occidentalistes ne ha pensat a un action simil, nam certmen noi posse revendicar por nos ti grand interlinguist con mult plu bon jure quam li Idistes: un del patres de Ido e plu tard creator de Novial, Jespersen hat plu e plu alontanat se de Ido e mem del original form de su propri Novial, e in sam mesura aproximat se a Occidental. Forsan il vell bentost ancor har fat li ultim passu: adherer a Occidental.

Li paragraf final del publication de sr. Jacob explica: «Li tendentie pruva clarmen que li max valorosi interessates veni ex ti circules queles noi sempre provat ganiar; ili ne prende interesse in un pret sistema, ma desira explorar li materiales acumulat e usar les por plu scientic studies, por trovar factes e arivar a conclusiones queles es totmen líber de prejudicies e del entusiasme de ne-critic adherentes. Li maniere in quel noi omnes, Esperantistes, Idistes, Occidentalistes, Novialistes e altres, conducte nor propaganda por advocar solmen nor sistema es detrimentosi e ne ducte al success. Támen, in retrospection li argumentes grammatical inter li adherentes del divers sistemas contribuet al avansament, clarificant mult punctus e principies. Til nu li question de un lingue comun ne es un branche de studies in li universitás, e li responsabilitá por su developament dependet precipue de persones queles voluntarimen practicat un del sistemas e developat li interlinguistica per sincer discussiones e scientic propositiones. Li beson urgent de un lingue international, generalmen aconosset, nu fa nascer, in li mente de mult eminent persones, li question: *lingue artificial o lingue national?*It es nor tache presentar les omni factes obtenibil in form neutral e sin tendentie e talmen pruvar que un lingue artificial -- in alquel form -- have avantages súper li lingues rassal queles tis-ci nequande posse atinger.»

E noi Occidentalistes ne have li minim dúbit que un exámine neutral e sin tendentie del existent sistemas de lingues artificial va convicter omni eminent e important persones, anc linguistes de profession, del superioritá de nor idioma. Quam sr. Jacob di tre corectmen: it es nor tache dar a ti persones li possibilitá realmen studiar e comparar li sistemas existent.

C.H. Pollog, Basel.

Li max long rute del munde

Section pos section, li max long rute del munde extende su bande del nord al sud del du Americas. It have li nómine de «Pan American Highway» (Pan American grand rute). Su términe nord es in Fairbanks, Alaska, e su términe sud in alquel loc in Patagonia.

Comensat in 1924, it es perfinit de Fairbanks til li sud de Mexico. Su section in construction, quel presenta max mult desfacilitás es li section de 112 km, quel, in Costa Rica, grimpa li montes de Tenmanca til altores inter 2700 e 3300 metres. Li vide al oceanes es admirabil.

Durante li guerre, li partes constructet del rute permisset mantener li trafic inter li du Americas, trafic menaciat del german submarines.

L.M.G. (Paris)

Un conflicte providential oposi milliardes de combattentes desde milliones de annus

Ples imaginar que, in un sol die, omni granes productet del vegetales e omni oves posit del insectes exea. Tande ne plu vell posir se li problemas del atomisme, pro que li hom, ti malin animale, vell cessar exister per un sol colpe.

Li superioritá del insectes súper li altri species de animales proveni de lor íncredibil possibilitás de adaptation e de resistentie. Ili vive in li desertes, u li temperatura atinge 70° ye li nivell del suol; ili vive in li regiones u li temperatura torna circum 0° (centigrad).

Hemipteres vive in li superficie del mares tropical, ye centenes de kilometres distat del terra. Coleopteres aquatic acte plu bon: ili transvive pos inmersion in alcohol ye 70°. Li cianura de potassium es solmen es solmen un trincage aperitive por quelc papiliones, e li stagnes de brut petroleo es un moll capcussine por li larves de alquel dipteres. Coleopteres transvive in mobles desde deciquin annus. Li plumbe es perforat del sirex. E si li ape-reyessa posi 3000 oves chascun die, un cuple de alquel moscas, in li curs de un seson, vell esser ye li orígine de un familie representat per un ciffre sequet de un sixantene de nulles si ne vell exister li misparturition e li accidentes del yun etá.

In li comensa vivet... li insecte.

Li entomologs, con stupore, ha decovrit fossiles de aracnides o de insectes in li strates de terrenes max ancian del historie del terra. Un exemple tre celebri es ti de un cert scorpion trovat in tri exemplares (Scandinavia, Scottland, U.S.A.) quel, benque contemporan del surrection del continentes, ne es pro to minu sentibilmen identic a tis de nor epoca. Talmen, li aparition del insectes (e, ante ili, del aracnides), sur li glob, vell retroear til plu quam 500 000 000 de annus, contra que ti del hom vell retrodatar ad-maxim de 500 000 annus.

In ti conditiones, vu va dir, qualmen explicar que li insecte ne ha fat li terra ínhabitabil por omnicos quo ne es it-self?

Li munde del insectes es eternalmen in statu de guerre. Martin-avies, alaudes, hirundes, parus, turdes, piscos, merles, silvies, sturnes, es grand «mantentores» del landes in queles noi habita. Formicas, moscas, mosquitos, locustes, erucas vell esser sol, sin ili, por popular li suol de nor landes.

Li rey-avie manja in 24 hores 69% de su brut pesa. Du parus, in li sam témpore, absorpte 187 pupas de papiliones pos har extraet les de lor cocon.

Un nestade de rey-avies morta chascun annu plu quam tri milliones de insectes e de larves.

On ha trovat 500 mosquitos in li stomac de un capri-mulge, 250 erucas in ti de un cucú. Noi mey raportar li present anecdote de quel Frederico II-im, li amico de Voltaire, li filosof-monarch, esset li heróe: havente su reyal sentimentes aflictet per li spectacul de sparros queles gustat su cereses, il promesset un recompense se six pfennigs a quicunc vell liverar le du capes de ti volatiles. Li villagesos actet tre voluntarimen e li prim annu, li Tresor payat mill thalers, li duesim cent e li triesim deci. Li quaresim annu, li State payat nequó. It ne plu existet un sparro in Prussia. Ma li legiones de erucas covrit li car ceresieros; árbores, messones, omnicos esset devorat. To causat un revolution. Frederico comprendet su erra e payat six pfennigs chascun pare de sparros quel on importat de extrania.

Marcel ENSAKO

(Autorisat traduction del semanale francesi «ACTION» No 74 del 1.2.46, Paris. Traductor: W. Gilbert.)

Li electric cocinator, un sviss invention

Li unesim demonstrationes de cocine per li electricitá evenit in li Exposition universal de Chicago, in 1893, sur un electric cocinator constructet de un Svisso, fundator de un fabrica in li canton de Zürich, fabrica quel ne plu existe hodie.

It es probabil que it es li sam cocinator, quel esset presentat li sequent annu in London, fat ta sensation e ocupat li cronica del epoca pos un memorabil banquette in quel omni manjage hat esset cocinat per electricitá.

Li unesim practic aplication de ti mode de cocination esset realisat in 1900 in li buffetes del station de relvias de Jungfrau, quel on hat just inaugurat.

Quar annus plu tard un sviss hotelero con modern idés seductet de ti novitá, fat proceder al complet electrification de su cocine in quel on installat ne solmen 2 electric cocinatores con forne, ma du grilles, un calentant scaf, un fritor e mem un machine por rostar li café. Quar electric aqua-calentatores con global contenentie de 1600 l. distribuet li calid aqua in li cocina, in li lixive-cámera, in li balne-salas e in li closetes. Un forne de 12 kilowatts servit por li cocination del pane e del pasteteríe. Ad-ultra, pro que omnicos hat esset previdet, portativ radiatores assecurat li calentage. Dunc li unesim hotel completmen electrificat data de 41 annus e li installation esset confidet al inventor del electric cocinatores.

(Ex li Revúe de Lausanne, 1945, trad. R.Berger)

Pro amore al musica

Esset li duesim die desde que yo hat luat un chambre situat in li prim etage de un micri dom del village. Li grand cité ne distat mult, ma on posset atinger it in curt témpor solmen per tren.

Hodie, pos har finit mi deves professional ye quin horas in vésper, yo laborat un poc in li jardin, u yo possedet du bedes e cultivat legumes.

Ma ye quin horas e demí yo devet cessar. In li teatre del cité on representat mi opera de predilection «Li fortie del destine». Li billete de intrada ja esset in mi tasca, e qui conosse li efecte del musica va comprender que li vésper iminent fat palpitar mi cordie.

Yo reintrat in li dom. Mi chambre esset separat del habitation de mi patrona, e omni portas eat al vestibul. Li patrona e yo hat convenit que in casu que yo vell trovar me éxter, ella mey cluder mi chambre, pro que habitualmen yo havet li clave sur me. Ma ti-ci vez yo hat lassat it in li dom. It semblat me self-evident que, durante que yo laborat in li jardin, li seniora vell vider me. Tamen yo restat ínremarcat de ella. E nu, havente di intention cambiar veste por li teatre, yo trovat li porta cludet. Yo frappat ye li adjacent portas e sucusset les: cludet anc ili. Dunc nequi present, e yo videt me excludet del chambre. Ne esset témpor a perdir. Yo reflectet: si li necessi preparationes ne plu es possibil, yo va ti atinger li tren ni audir li ópera expectat de me ja desde quelc annus. Qual ínconvenente!

Pos tormentar mi cerebre yo captet un idé. Li fenestre del chambre esset apert. Qualmen, si on vell intrar ta per un scale? Alor yo vell posser cambiar veste, rasar me, prender mi supé e interim li patrona vell revenir del cité.

Proxim me existet un restaurante, li proprietario de quel ja conosset me. Yo eat strax a il e confidet le mi chagrine. Fortunosimen il havet un scale quel il prestat me con plesura.

Providet per ti utensile yo retornat al dom del patrona. Haltante in li jardin, yo apoyat li scale contra li mur, talmen que li parte superiori tuchat mi fenestre. Ma un cert dangere fat se remarcar. Li scale chancelat. E sub me, apu li dom, li suol esset pavat. In ti moment aparit un vicina, li habitanta del terr-etage. Yo explicat la in poc paroles li situation, e li fémina afabilmen auxiliat me, subtenente li scale. Yo comensat ascender... Omnicos eat bon, til quande yo arivat al apoy del fenestre. Ci esset du pottes de geranies e un micri grate destinat a impedir lor cadida. Ili mettet me in alquant embarass. Tamen, aplicante omni forties ye supermontat li obstacul per un sol colp, benque li grate tordet se sub li póndere de mi córpor e surtit ex li mur u it esset fixat. Un del flor-pottes cadet e ruptet se infra sur li pavament.

-- To fa necos, senior, criat li fémina observant con vivid atention ti representation acrobatic. -- Plu bon que li pott es perdit quam vu! --

Apen mi pedes plazzat sur li planc-suol, yo tornat me, e regardante tra li fenestre por mersiar li fémina, yo videt la currer circum li angul del dom, e in un sol moment ella esset desaparit.

Quelc persones curiosi hat monstrat se, queles visibilmen ne comprendet li eveniment. Ili esset extrem stupefat vidente que in plen die un hom penetrat in un habitation tra li fenestre. Yo regardat les superficialmen sin tornar a ili plu long atention.

Tande, con un sospire de aleviament yo prendet mi fest-costume ex li scaf e mettet it por aparir tam elegant quam possibil. Poy, rasante me, yo audit un bruida sempre augmentant quel venit del strade, simil a ti quel es productet per un ínquiet masse de homes. -- Quo importa me li aferes del village? yo pensat, mem ne tornante un regard vers li fenestre. E yo continuat juir in antey li passionat scenes operal.

Yo regardat me in li spegul e trovat mi facie satisfant.

Interim crescet ancor plu li murmurada avan li dom. It semblat un descatenat inferne. Ja yo decidet levar me e spectar; ma in li sam moment fat se du fort colpes al porta.

-- Strax aperter! criat alqui vocosimen.

Yo hastat por obedir al ordon. Quo? Esque li dom brulat? Null odore de incendie esset perceptibil...

Avan me stat li gendarme del village. Su ocules perforat me. Detra le sur li scaliere, yo videt capes de paisanes curiosi e terrificat.

-- Quo vu fa in ti-ci dom? questionat me severmen li functionario.

-- Yo ha luat li chambre.

-- Desde quande?

-- Desde yer!

-- Vu ancor ne anunciat vos al autorités. Pro quo?

-- Yo va far it deman. Hodie yo ne havet témpore.

Yo presentat mi passport. Li gendarme examinat it, e tenente it ancor in manu, il continuat li interrogada:

-- Ma quo ha fat vos ascender sur un scale? Omni gente honest usa li porta por intrar in un chambre.

Yo explicat le mi motives.

Il escutat me e sucusset íncredacimen li cap. -- To vu mey dir a qui vu vole, ne a me. Vor motivation ne es acceptabil, pro to vu deve sequer me til que noi va har aclarat li afere.

Ne restat altricos quam obedir.

Ma subitmen sonat in li vestibul un passu quel avicinat se... It esset mi retornant patrona. Informat pri li eveniment, ella criat:

-- To es nor locatario! Il habita che noi desde yer. Il es un honest mann, pri to vu posse esser cert. Lassa le in libertá, yo peti vos.

Poy fat se audir li restaurator:

-- Il venit a me prender li scale, quel yo ne posset refusar le. Yo conosse bon ti senior; il es digni de fide.

E finalmen adcurret li vicina del terr-etage:

-- Yo hat tenet le li scale, por que il ne mey cader... Il ne volet expectar li retrovenida de su patrona, proque importat le tro mult ear punctualmen al teatre.

Omnes eclatat in rise. Li gendarme excusat se, restituente me li passport e foreat, durante que li masse comensat disperser se.

Original historiette de A.E. Cortinas.

Li fluctuationes de precies del post-marcas

Li post-marcas nequande conosset tam alt precies quam in ti ultim annus. Pro li considerabil augmentationes de precies evenit, precipue in mult landes ocupat e sur li nigri mercate, li opinion tende a prevaler che li colectionistes que li actual valores va restar definitiv. To sembla just til un cert gradu. Tamen on lee in li prefacie del «Catalog Muller», editet de Ernest Muller, in Basel, por 1944, que li precies ne posse continualmen elevar se. E li catalog de 1945, in facte, inregistra 1224 majorationes de precies contra 139 diminutiones, contra que li evaluationes por 1944 indicat 1382 majorationes contra 42 diminutiones.

Li perspective de ínmobilitá e de regression in li movement del precies depende in grand parte del general mundal situation, ma anc del númere e del interesse del nov emissiones.

Un fatal machine

In 1579 li Consilie municipal de Dantzig condamnat al morte li inventor de un machine por texter, sub li pretexte que su invention «hat jettat un criminal perturbation in li fabrication e li comercie del stoffes».

Cronica

Anglia

Nor anglesi coidealistes continua editer li «International Memorandum», revuette mensual del Britannic Occidental-Association.

Bulgaria

Lettre de Bulgaria:


Pos mult annus de silentie yo denove posse informar vos que yo hodie es li sam fervent adherente del lingue Occidental e que in future yo va laborar in propagar it. Leente li ancian cadernes de Cosmoglotta yo admira li genial ovre de Wahl, quel pro su importantie posse esser comparat al ovre de Gutenberg. Ni Esperanto, ni alcun altri sistema de un lingue auxiliari posse luder ti rol in relationes international pro lor constructiones artificial, queles ne es conform al spíritu del vivent lingues.

Yo es un simplic ovrero e yo save li lingues Esperanto e Ido, ma malgré mi perfect saventie del unesim, yo ne posset profitar les quam Occidental quel presenta un excellent didactic valore. Malgré que yo parla bulgar, quel es un lingue slav, yo posset constatar que Occidental have un spíritu plu conform a ti de mi lingue matrin. In lingue bulgar existe un grand stock de international paroles queles es submisset just al regules grammatical de Occidental. Pri to yo fat un discurs ante quelc annus in li societé del esperantistes in Sofia. E quant plu mult yo aprofunda me in li saventie pri Occidental, yo vide in it li unic ver solution del problema interlinguistic. Pri ti tema, in future, yo intente scrir un articul in Occidental, monstrante li superiori qualitás de it e su ínspuperabil didactic valore por nos, li Bulgares.

Ples acceptar, estimat coidealist, mi confirmationes in mi sinceritá e mi firm vole e desire laborar por nor sublim ideale al servicie del homanité. Sempre adavan! Salutationes a omni coidealistes in Svissia e in li tot munde

vor Petro V. Dimitriev, Bulgaria.


Germania

Noi finalmen recivet novas de nor colaboratores german de ante li guerre. Sr. Willy Mildebrath (adresse: Stralauer Allee 23 a, Berlin 0.17) scri nos li 31.3.46 que il es in bon sanitá e que il desde nu posse recomensar laborar por Occidental. ma in li german ranges mani colaboratores manca, in prim Dr. Peipers in Köln quel morit in 1944. Sr. Mildebrath self translogiat de Bernau a Berlin, u, il di, «nor nov movement por Occidental va trovar un gross dominia de activitá». Regretabilmen mult materie de propaganda esset destructet durante li guerre.

Italia

LI semanale Il Progresso, publicat in Roma, contene in su numeró del 21 januar

(págines 35 e 36 manca; fine del numeró por april.)

Cosmoglotta B 81 (may 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat Tel. (021) 9 56 56 May 1946 -- Nró 81 (4)

Li preposition

Li corect usation del prepositiones constitue un del max grand desfacilitás in li aprension de lingues foren. Li cause es que un sat grand númere de prepositiones (e inter ili just li max usual) covri un multitá de senses e que adplu it existe solmen un minimum de congruentie in lor usation per li diversi lingues vivent. Un long practica, basat sur assidui letura de modellic prosa es necessi por arivar a un resultate alquant satisfatori in li practic usation del concernet lingues.

In un lingue international li desfacilitá es ancor augmentat per li facte que in manca de un tradition fundat sur li bon usage, noi have null practic medie por clarmen determinar li «corect» preposition quel deve esser usat in casus u li lingues vivent ne interconcorda. In nor lexicos, noi deve contentar nos per indicar li max current traductiones, ma pro li absentie de exacti definitiones, ti traductiones generalmen ne mult auxilia li aprensor.

It es li scope del present studie furnir li mancant definitiones.

Li sequent liste contene, in alfabetic órdine, li totalité del prepositiones usat in Occidental, con indication de omni significationes queles apare me acceptabil in un lingue international. Yo ha cuidat rejecter in antey omni senses tro idiomatic pri queles li un o altri lingue national da nos li exemple.

Ti liste es solmen provisori e deve servir quam base de discussion. Li labor a far consiste in lu sequent:

  1. explorar ca omni senses indicat es vermen acceptabil in Occidental o ca noi deve supresser un cert númere de ili quam tro idiomatic.

  2. Examinar ca it es desirabil completar li liste per li adjuntion de suplementari significationes de queles li un o altri lingue vivent vell posser dar li exemple.

  3. Examinar ca cert prepositiones relativmen rarmen usat posse esser completmen supresset.

Por atinger ti resultate yo apella al bon volentie de omni colegos extran queles es interessat in ti question. Lor contribution al discussion va permisser aclarar un cert númere de casus dubitabil e eliminar in futuri mult hesitationes. Naturalmen li nov liste completat e expurgat, quel va nascer ex li colaboration del colegos consultat, ne va posser esser considerat quam alquantmen exhaustiv, nam cert prepositiones admisse un sat grand númere de extensiones in sense metaforic o per via de analogie. Ma noi va támen per ti medie posser crear un fundament solid in ti sense que quicunc prende li exemples ilustrativ quam modelle in su labores de redaction va esser cert scrir corect Occidental.

Yo expresse mi anticipat gratitá a omni benevolent colaboratores e expecta con grand interesse lor preciosi contribution al solution del present problema.

A. Matejka

Signification del prepositiones (cardinal senses)

a:

li direction: ear a Paris

li distantie: de Paris a London

li relation: de me a te

li témpor: a six horas

li loc: al angul del strade

li scope: un arme a foy

li precie: tri horloges a Fr. 100.—

li obligation: il have mult a far

li destination: dar un libre a su amico

along:

sequente su tot longore: il promenat along li rive

ante:

prioritá de témpor: il departet ante minocte

prioritá de rang: felicitá veni ante richesse

prioritá de loc: ili incontrat unaltru ante li dom

Ples notar li diferentie inter:

il revenit ante du dies = il revenit pos minu quam du dies, e

il revenit du dies ante nu = il revenit du dies ante li date hodial

apu:

proximitá: li dom sta apu li eclesia

(in sense extendet) comparation: li dolore fisic es nequó apu li dolore moral

avan:

prioritá de loc: il tenet li libre avan su ocules

(Li preposition ante posse esser usat in li sam sense)

caus:

in consideration de: il esset impedit venir caus un grav maladie

che:

li logí: che mi onclo

li país: che li grecos

in li categorie (classe): che li canes, on observa un grand varietá de rasses

circa:

aproximativmen: li distantie de A a B es circa 10 km.

circum:

loc o movement de alquo fant li gira: li terra torna circum li sole, li árbores sta plantat circum li castelle

cis:

in ti-ci látere (ne trans it): Francia es situat cis di Pirenées.

con:

adjuntion, acompaniament: il promenat con su sestra

in sam témpor: li furtard esset captet con su complice

contra:

oposition: il luctat contra su ínamicos, il chocat contra un mur

proximitá: su dom sta contra li mi

de:

li orígine: nascer de povri genitores

li materie: un baston de ligne

li separation: viver lontan de su patria

li autor: un libre de Tolstoy

li provenientie: un cive de Svissia

li possession: li chapel de mi patre

desde:

punctu de departe (in spacie, témpore, órdine): desde li creation del munde, desde li Alpes til li Ocean, desde li unesim til li ultim

detra:

in li parte posteriori (situat in li látere oposit de ti u trova se li vise de un person o li facie de un cose): il celat se detra li porta

sequentie: li cane curre detra su mastre

durante:

spacie de témpor in quel alquó eveni: yo visitat le durante mi vacanties

ex:

del interiore al exteriore: il venit ex li eclesia

materie de alquó: un vestiment fat ex lan

direction de un action: traducter un libre ex anglesi

extration: ex omni laboreros N. es li max habil *)

*) in ti sense anc de e inter es usabil.

except:

sub li reserve de: yo labora omni dies except soledí

extra:

in li exteriore de...: il vivet extra su patria

for:

ye plu a minu grandi distantie de ...: il nascet for su patria

in:

situation de un person o cose in relation con:

li loc: esser in prison

li témpor: in minu quam un annu

li medie: perir in li flammes

li natura o statu: in li dúbite abstene te!

infra:

situat plu bass quam: li aviones vola infra li stratosfere

inter:

in li medie de: inter New York e Paris

in li intervalle (témpor) de: inter 2 e 3 horas

in li relationes de: conversation inter du amicos

partition: divider un heredage inter li filios

reciprocitá: guerre inter du nationes

intra:

in li interiore de (spacie o témpore): li ínamico penetrat intra li mures del cité, yo va retrovenir intra du hores

lor:

in ti (-ta) moment: lor li grand guerre

malgré:

sin esser impedit de, sin ceder: yo promenat malgré li mal tempe

med:

con li auxilie de: med un bon instruction on va sempre successar in li vive

per:

instrument, medie: il gania su vive per su plum

maniere: pruvar alquó per exemples

por:

ye li profite de: combatter por su patria

destinat a: to ne es por vu

in li loc de: departer por un altre

in favore de: cuida haver sempre li jure por te!

con li scope de: on manja por viver; on ne vive por manjar

in exchange: comprar un libre por 10 francs

in consideration de: un infante grand por su etá

durada: haver suficent moné por un tot annu

in li nómine de: il response por su patre

relatent alquó: li amore de un matre por su infante

ye li date de: il ha fat ti labor por deman

pos:

plu lontan quam alquó in témpore: pos li departe de mi amico

plu lontan quam alquó o alquí in li rang: pos li major veni li capitano

ye li seque de: il intrat pos li chef

préter:

passante apu e eante plu for quam: li biciclist curret préter li pedon

pri:

concernent, relatent: noi parlat pri li guerre

pro:

productente un cert efecte (parlante del motive): ella plorat pro joya

proxim:

ye tre litt distantie de: habitar proxim li cité

secun:

conform a: il esset recompensat secun su merites

sin:

absentie, manca de persones o coses, del maniere de esser o acter: il morit sin infantes, il departet sin har manjat

sub:

Indica:

a) li position de un cose, comparat a un altri situat plu alt, in li sam vertical direction: posir un taburette sub su pedes, logiar sub li sam tegment

b) li situation interiori: posir un lettre sub coverte

c) li pesa: vacilar sub li carga

d) li dependentie: haver 100 homes sub su autoritá

e) li témpor: sub Napoleon I.

f) li reserve: sub tal conditiones

g) li aparentie: sub li forme de un parábol

h) li indication: scrir sub un pseudonime

súper:

plu alt quam (sin contacte con li objecte): li avion vola súer li nubes

sur:

indica li position de un cose comparat a un altri situat plu bass, in contacte con ti-ci e in li sam direction vertical: posir un libre sur li table

ye li superficie de: flottar sur li aqua

contra: frappar sur un incude

ye li látere de: haver du fenestres sur li strade

in un situation dominant: haver plen autoritá sur alquí

til:

indica li ariva a un punctu final (in témpore o spacie): il eat til li station de Calais til Dover

quel ne es preterpassat: il laborat til 10 horas

tra:

eante de un extremitá al altri: promenar tra li campes

trans:

plu for quam alquel determinat punctu in spacie: Lindberg volat trans li Atlantic, Hispania es situat trans li Pirenées

ultra:

in suplement a: ultra francesi il parla ancor anglesi e hispan

vers:

in li direction de: tornar li ocules vers li ciel

vi:

proxim in li témpor, to quo es present, avertiment pri quo on va dir: vi li bell tempe!, vi pro quo vor filia es malad

vice:

in li loc de: il parlat vice me

marcant un action contrari quel on oposi a un altri: il promenat vice laborar

ye:

proposition con sense índeterminat quel on usa quande null altri convene*): ye mi astonament, il revelat se quam un stulton.

*) it es recomendat ne abuser del usation de ti preposition.

Judicies pri li dictionarium Matejka

[quote, "Pierre Lerond, Folligny, Francia"]


Li german dictionarium es un bell libre. Lass nos esperar que noi va bentost haver un simil ovre por Franceses.


[quote, "E. Berggren, Stockholm, Svedia"]


Benque minu ampli quam Gär, li lexico es li max bon editet til nu.


[quote, M. Martinet, Rouen, Francia]


Recivet li dictionarium german. It es un marvel!


Qualmen E. de Wahl ha esset retrovat

Pluri vezes Cosmoglotta signalat que desde 1944 null signe de vive esset dat de nor venerat mastre, restat in Tallinn. Pro su grand etá (79 annus) noi fortmen timet que il ne hat travivet li ultim evenimentes o noi hat abandonat omni ilusiones pri li espera revider le. Sr. A. Z. Ramstedt, anteyan redactor de Cosmoglotta in Helsinki, quel noi hat petit interprender serchas pro su proximitá a Tallinn, ne successat obtener li max micri information.

Subitmen arivat in Morges, li 30.4.46 li telegramma sequent in anglesi «Edgar Wahl living His address Paldiski Maantee 52 Tallinn», signat Ramstedt.

Li nova esset ínmediatmen telefonat al amicos de Svissia e insertet in li nro de april de Cosmoglotta quel on just printat.

Li 15 may, noi recivet de sr. A.Z. Ramstedt un lettre dant li unesim detallies ex queles noi comunica lu sequent:


... Yo telegrafat vos li 30.4. pro que yo just hat recivet de Edgar Wahl un lettre expedit de Tallinn li 17 marte. ...In ti lettre, scrit in russ, E.W. racontat su traviventies, mentionant que il hat scrit a sr. ARZ du vezes sin reciver response, explicante qualmen on posset inviar le Cosmoglotta e paccas de victuales, que il hat esset malad e petit por un linea de response.


E sr. AZR adjuntet in su lettre:


Su lettre esset registrat e probabilmen solmen registrat lettres atinge le. Concernent paccas yo regreta que noi Finlandesos apen posse auxiliar le pro que noi self have grandissim deficentie del necessissim coses e exporte de victuales es pro to prohibit. Yo scrit naturalmen un response a Edgar de Wahl e petit le dar nov instructiones quo e qualmen misser li paccas. -- Cosmoglotta vu certmen posse misser le, ma ples far it in registrat lettres. -- Yo es inclinat creder que on ne posse usar Occidental in corespondentie con il. To va esser un motive por li censura intercepter li lettres. Si vu ne posse scrir in russ, ples usar, adminim temporarimen anglesi o francesi.

Certmen vu va informar omni sviss amicos pri ti injoyant nova. It es quasi miracul, ma sr. Wahl esset, quam yo dit, un miraculosi mann. Li adresse de EW es: Edgar Wahl, Paldiski Maantee No. 52, Maja No. 1, TALLINN, E.N.S.V. URSS.


In li nómine de omni Occidentalistes noi expresse a sr. A.Z. Ramstedt nor emoet gratitá por su cuidas e informationes. Nu, nor mastre vive, ma il vive solitari inter ínconossetes, sin amicos e sin parentes, e suffre li fame. It es urgent auxiliar le e noi peti tis de nor letores habitant max proxim (por exemple Svedie) benevoler inviar le regularimen quelc victuales.

Ric Berger

Qualmen auxiliar IALA?

In li ultim nró de «Progreso» (april-junio 1946) nor colego sr. Heinz Jakob, redactor, parlante pri li labores de IALA, conclude declarante voler ofertar su colaboration a ti association. Il desira auxiliar it per «omni su medies, omni su experienties», etc.

Noi ne dubita pri li devotion de nor confratre al idé del lingue international, ma noi regreta que, inter li principies interlinguistic quel il propaga, trova se pluris poc defensibil e queles va plu mult «brolliar» li afere quam auxiliar it.

Noi cita in prim li question del plurale. Presc omni lingues international, aparit desde 50 annus, e mem ja Volapük nascet in 1880, anc li 3 projectes elaborat de IALA, ha fat li unitá adoptente li max international plurale per -s. Pro quo li Idistes obstina se acrocar se al plurale per -i? Por posser adjunter li acusative per -n, secun li explicationes de Couturate de Beaufront? Ma al diábol ti acusative. It es li fals argumentes de Beaufront queles impedit li supression de ti ínutil ballast in Esperanto; denove in 1907 it es ancor li sam bornat conservatisme del sam de Beaufront, quel instigat Couturat conservar ti acusative in casu de inversion (ergo li plurale per -i por posser adjunter li -n) e omni to contra li consilies del linguist Meillet. Esque hodie it ne es témpor corecter finalmen ti desastrosi erras e concordar con li aplastant majorité del altri interlinguistes?

Un altri regretabil diversion del conception idistic es causat per li sistema de derivation de Couturat quel, con li pretexte esser «logic», continua fender li capilles in quar. Quam pruva, yo cita solmen li quar unesim lineas del sequent articul de sr. Jakob: «La studio di konstruktita linguo, derivata del latina, esas la maxim apta metodo por prizentar la elementala strukturo gramatikala dil vivanta lingui. Tal kompariva studio por qua...»

Si, secun li gramatica de Ido, heredat de Esperanto, li finale -ita expresse li passate e -ata li presente, on ne vide pro quo on ne di «derivita» tam bon quam «konstruktita», nam li du actiones es contemporan! On ne posse negar que li distintion inter li du species de participies passat es un ínutil pedanteríe ne existent in li lingues natural, e quel solmen complica li lingue «konstruktita» (o konstruktata!). In omni casu li max bon maniere, por li Idistes, auxiliar li labores de IALA vell esser strax reformar ti punctu de lor grammatica.

Un triesim complication es causat del derivation, element-al-a e gramatik-al-a, in quel su sufixes adjectivic es superposit (al + a) quande un sol vell suficer, quam pretende ne sin rason li Esperantistes. Secun li teorie de Couturat: a = quel es, e ala = quel es relativ a. Or, aplicante li principies de Couturat self, it sembla que it ne acte se ci pri li «structura relativ al element», ma just li «structura quel es un element». Ergo li Esperantistes es plu rect quande ili scri solmen: elementa. Li distintion fat de Ido inter -a e -ala es solmen tedant e contrari al spíritu del lingues modern. IT vell dever strax desaparir ex un lingue international pretendent esser «max facil por omnes».

Pri li «kompariva studio» on vell anc posser epilogar. Si in 1907 nequel interlinguist savet derivar per un simplic regul li parol international comparativ del verbe comparar, desde 1912 ti regul admirabilmen simplic es formulat. It es astonant que 34 annus plu tard on continua ancor usar li monstrus kompar/iva, dekor/iva, eduk/iva, etc., ad ínfinit, quande li lingues national presenta un tam remarcabil unification in ti dominia. Qui dunc va esser max fort? Li artificial grammatica de Ido o li acustomation de pluri contenes de milliones de civilisates?

Vermen it sembla nos que li perseverant labores de E. de Wahl va esser plu util a IALA quam li trovallias de Couturat.

Ric Berger

Avise

Por ilustrar un serie de documentes pri li L.I. yo besona ancor li fotos e portretes del sequent interlinguistes. Qui posse prestar les a me por un curt témpor? Ples adressar responses al redactor de Cosmoglotta. Portretes desirat:

Sudre, autor de Solresol; Pirro, autor del Universal lingue; Rosenberger, autor de Idiom Neutral; Grabowski, poet esperantic morit in 1921; Liptay, contemporan de Lott; Meysmans, de Bruxelles, Bollack, autor del Langue bleue; Wald, autor de Pankel; Riedel e Scheffers, autores de Uniti langue; Weisbart, autor de Medial; W. Stead, director de Review of reviews, morit sur li Titanic; Leau, colaborator de Couturat; Boirac, presidente del Lingva Komitato esperantic in 1907; Dr. Javal, amico de Zamenhof.

Con premersí, Ric Berger, prof, Morges

Concurrentie

Un deputate profita su vacanties por exercir se in hem pronunciar un discurs.

Su can, poc sensibil al oratori arte, gruni e ulula tam mult que li deputato ordona a su domestico jettar it exter li chambre.

-- Yo obedi a Senior, respondet li domestico, ma francmen dit, ti quel ha comensat, es Senior self e ne li can.

Cronica

Francia

In seque del precedent informationes, li francesi emission del B.B.C. London, del 11 Marte, Curriere de Europa, parlat denove pri L.I. In comensa, li parlator leet, in Occidental, con tre bon pronunciation un textu de L.M. de Guesnet, Paris, quel di que, por refutar li assertion que Occidental ne es comprensibil ínmediatmen, il pruva lu contrari per scrir directmen in Occidental. On anc mentionat un lettre de nor amico J. Toublet de Paris. Li parlator crede que Occidental es solmen apt por romanic popules. On citat denove lettres de Esperantistes queles di que Esperanto esset interdictet in Germania-Austria de Hitler, du lettres de Idistes pri li facilitá de nor lingue, e un comunication de sr. Aguiré (Paris) pri IALA. L.M.G., Paris.

N.D.R. in Svissia, noi bon audit regretabilmen solmen li fine del emission por har captet it tro tard.

Un nov Bulletin occidentalistic: «Renascentie». Noi ha recivet li nró 1 (marte 1946) de RENASCENTIE, «Bulletin international por li difusion del lingue auxiliari OCCIDENTAL (politic, social, economic)». Ti bulletin es destinat al Occidentalistes comunist, socialist unitari, sindicalist, antifascist. Contene: Declaration comun del du ex-secretarios de A.P.I. -- Apell al laboreros interlinguist de omni landes. -- Odie a Franco, solidaritá al popul hispan! -- e quelc altri informationes. Abonnament: provisorimen líber. Redactor: W. GILBERT, 58, Rue de la Paix, CHOISY-le-ROI (Seine), Francia. (On posse inviar moné al Institute Occidental, Chapelle, post-chec conto 11 1969, indicante li destination)

Finland

De nor coidealist sr. Jussi Kainulainen in Helsinki (Topelinksenk.31 B 27), noi recivet li 29 april un interessant lettre in Occidental de quel noi cita li sequent passage:


In Finland ha esset, in li ultim annus, grand regresse del vive intellectual, anc concernent li lingues auxiliari. Ma nu on fa projectes por reviventar Occidental ci. On deve notar pluri desfacilitás, nam finlandesi es un lingue non-indo-europan. Presc omni términos international desde restaurant til multiplicator es traductet in finlandesi. In tal casu it es natural que Esperanto, pro su logica mecanic o naiv, seducte li intellectu litteralmen non-cultivat, dunc li action esperantic ha ganiat terren. Ma it es un general fenomen que ti homes plu o minu cultivat senti antipatie vers Esperanto, e que Occidental avigila ecó in ti-ci circules plu mult quam Esperanto.


Germania

Li 1.5.1945, con li permission del alliates, nor coidealiste Mildebrath

oficialmen reconstituet li German Occidental-Federation (Deutscher Occidental-Bund) BERLIN 0.17.

Nederland

Noi aprendet li morte de sra N. Posthuma, li 1.6.1944, nor tre activ colaboratora, ante li guerre, membre corespondent del Occidental-Academie. Ella vivet long mensus in Lausanne (Svissia), visitat nos in Chapelle, partiprendet al international reunion in Zürich (1939) e retornat a Nederland just ante li guerre.

Svissia

Li proxim nró printat de Cosmoglotta A, quel va aparir in medie de junio, va esser consacrat totalmen al biografie de E. de Wahl.

Li Revue internationale de Sténographie de marte 1946 reproducte un tot págine in Occidental, extraet de Cosmoglotta. -- Li important revúe Europa publica in su ultim numeró un articul in Occidental pri li desfacilitás linguistic in li parlament sviss.

Cosmoglotta 1946

Li numerós del edition A intercala se in serie B in tal maniere que in chascun mensu li abonnatores va reciver un numeró de nor revúe, sive A sive B.

Pro supercargation del printería, noi devet far aparir li serie A in marte; quam consequentie it anc va aparir in junio e probabilmen in septembre.

Duplic abonnament e abonnament de propaganda: Pluri interessates demandat nos liverar solmen exemplares del serie A quel es plu apt por li propaganda. Noi acceptat ti desire e ili va reciver 7 exemplares (4 x 7 + 8 x 1 = 36 ex. por annu) por li duplic abonnament e 13 exemplares (13 x 4 + 8 x 1 = 60 ex. por annu) por li abonnament de propaganda. Tis queles ne concorda con ti solution es petit informar li administration.

Noi va acceptar con mersí omni remarcas o suggestiones concernent li developament de nor revúe.

Anuncie

Li bulletin «Lo Stenografo», Casolla postale 169, BARI (Italia) sercha corespondentes, preferibilmen steno-jurnalistes, in li tot munde. Scrir in Occidental.

Li INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA, sercha un secretario(a) quel bon practica li dactilografie, li corespondentie (si possibil F.E.D.-Occidental), e omni labores du buró. Cultivat persone, idealiste, sobri, capabil, con spíritu de initiative va esser preferet. Far oferta con curriculum vitae, foto e pretensiones.

Association Por International Servicie (APIS)

Por li summa de Fr. 1.— sviss e plenation del carte de adhesion, li adresse del membres es publicat in Cosmoglotta B e in li futur adressarium. Seque li continuation del liste:

  1. GILBERT Willy / 58, rue de la Paix / CHOISY-le-ROI (Seine) / Francia / 1912 / F.A.H. desira cor. pri organisation del propaganda in circules comun., social., sindic. e antifasc.

  2. MASCANZONI Francesco, Dr. rer. oec. / Via Calefati 27 / BARI / Italia / corespondente / 1912 / I., Alb.A.F.G.H.Esperanto.O / des. cor. I.Alb.A.F.G.H.Esperanto. / Tem. gen. steno, 39.40.43.49.83, exch.pc.ill.jurn.revúes.

FRACCHIOLLA Giuseppe / Via Vittorio Veneto 16 / BARI / Italia / cand.rer.pol. / 1921 / I.F.G.H.A.O. / A.F.G.H.I. / tem.gen. / 30.32.33.39.40.49.80.exch.p.m.05.07.

  1. STRIPPOLI-MANNOLI Alfonso / Casella Postale 169 / BARI / Italia / Prof., steno-jurnaliste, director de «Lo Stenografo» / I.F.Occidental / I.F.Occidental / stenografie e jurnalisme.

La question d'une langue universelle

Ti brochura de Ric Berger quel aparit in medie de may in lingue francesi contene, in 20 págines, li responses a omni cardinal objectiones contra un lingue universal e un resumate historic del evolution del lingue international. It es ilustrat con numerosi dessines del cardinal interlinguistes e bellmen equipat per un colorat covriment.

It es un excellent medie de propaganda in li landes de lingue francesi. Precie: Fr. 0.80 sviss che li Institute Occidental.

INSIGNE

Chascun Occidentaliste porta sur su vestiment li Occidental-insigne, li tilde in li circul sur blanc metall. Precie: Fr. 1.50 sviss.

DOCUMENT 200: Bell prospecte de propaganda.

Ti prospecte have un grandissim success: in six semanes plu quam 5000 ex. esset dismisset. Ne plu scri alquel lettre sin adjunter ti document! 25 ex. Fr. 1.—; 100 ex. Fr. 4.—.

Contenete

  • Li preposition
  • Qualmen E. de Wahl ha esset retrovat
  • Qualmen auxiliar IALA
  • Avise
  • Cronica
  • Cosmoglotta 1946
  • Apis
  • Anuncies

Chef redactor: Ric Berger, MORGES (Svissia). -- Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.), Svissia. Tel. (021) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.). -- Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta A 130 (jun 1946)

Annu XXV Junio 1946 No 2 (130)

Vive de Edgar de Wahl

Yunesse

Sub li titul Interlinguistic reminiscenties E. de Wahl self ha racontat detalliatmen ante duant annus (Cosmoglotta de julí-august 1927, e januar-februar 1930) li unesim part ed su vive. Noi resuma in quelc lineas ti tam interessant autobiografie:

Ja in puerin etá de Wahl havet li idé constructer un lingue. Por su ludes de american indianos il conceptet un special jargon quasi indian con un grammatica extraet de grec e estonian!

In li universitá de St. Petersburg il studiat in prim linguistica, ma desirante consacrar se al marine il continuat con matematica, astronomie e fisica, e poy denov con lingues: antiqui egiptian e hispan. Desde li triesim annu universitari il anc studiat in li Academie del Artes. Probabilmen a ti triplic education, scientific, litterari e artistic, de Wahl debi ti equilibrie inter diversi tendenties, e su constant sucies egardar in sam témpor li precision, li linguistica e li estetica in su long serchas por un idealic lingue universal.

Mem quande, plu tard, il professet matematica e fisica in li gimnasie de Tallinn il continuat cultivar li bell artes. Secun information, quel il dat me in 1938, il esset anc instructor de dessine pro su certificate del Academie del Artes por «li docentie in li primari scoles». Il fat mem un vez un discurse in li Societé litterari de Tallinn pri li instruction de ti arte.

Li epoca de Esperanto

Durant su sejorne in St. Petersburg un colego de su patre, li ingeniero Rosenberger, discurret un vez pri Volapük, pos quo li yun studiante interessat se a ti lingue. Il aprendet it e constatat que on posset leer e scrir it sat facilmen. Li parlada esset mult plu desfacil «pro que, il explicat, tro simil paroles e sufixes causat mult hesitation e miscomprension». De Wahl, tamen, comensat composir un lexico de marine in Volapük.

Quelc mensus plu tard, in 1888, de Wahl, decovriente un brochura de un Dro Esperanto in un librería, devenit un calid partisane del nov lingue. Ma, remarcante ínmediatmen li duplic sense de tian (tande), chian (sempre), etc. queles colidet con li acusative de tia, chia, etc., il strax signalat ti anomalie, con altris minu important, al autor del lingue, Dr. Zamenhof. Ti-ci corectet ti serie de paroles a tiam, chiam, etc., secun li proposition self de de Wahl, in li duesim edition (Ti facte esset atestat plu tard de Couturat in «Progreso» sin que Zamenhof contestat it). Dunc on posse dir que li sol corectiones fat a Esperanto desde su aparition es debit a E. de Wahl.

«Ja quelc dies pos studie del unesim brochura in Esperanto, scri de Wahl in su Reminiscenties interlinguistic (Cosmoglotta julí 1927), noi du, con Scheffer, posset parlar Esperanto in li universitá, mult plu habil quam jamá in Volapük.»

Strax pos su adhesion a Esperanto, de Wahl intrat in activ corespondentie con Zamenhof e con li unesim Esperantistes quam Grabowski, Geoghegan, Trompeter, Runstedt, etc. Il composit li triesim ovre aparit in Esperanto, li traduction de Princidino Mary, de Lermontov. Ti ovre esset editet de Zamenhof self pro que de Wahl ne havet suficent medies pecuniari.

Malgré un strett colaboration con ti unesim Esperantistes, de Wahl hat strax bon videt li defectes del lingvo internacia. E il provat obtener de Zamenhof que il ameliora su lingue durant que li adeptes esset poc numerosi, nam plu tard li operation vell esser mult plu desfacil. Il scrit quelc articules in favore del reformes in li revúe La Esperantisto, li sol organe del nascent movement, e exchangeat mult lettres de quel, ínfelicimen, ni un sol sembla esser conservat.

In 1937, ancor, de Wahl scrit me: It vell esser tre interessant retrovar mi lettres a Zamenhof, ma in omni casus li lettres de Zamenhof a me es certimen perdit, pro que il ne copiat su lettres, quo on ya posset vider secun li statu del scritura. Ni yo ni il tande havet idé pri li historic interesse quel nor corespondentie vell haver. Yo esset studianto e yun «Greenhorn».

Pri ti lettres yo questionat, in 1937, Sr. Edmond Privat quel explorat li corespondentie trovat in Warszawa pos li morte de Zamenhof, ma il respondet me har retrovat nequó.

Just in ti epoca de Wahl fat long viages con li russ flotte quam aspirante de marine, quo dat le li ocasion visitar alcunes del unesim adherentes de Esperanto in li portus de Europa e America. Revenit in hem il denov instigat Zamenhof reformar su lingue vers un plu grand naturalitá.

Finalmen, in 1894, Zamenhof presentat a su adeptes un projecte de reformes, adver passabilmen lontan del idés de de Wahl e fat votar pri ili. Por ti reformatori projecte votat 107 membres, contra it 157 membres, inter altris de Beaufront, Lemaire, Ahlberg e Kofman, queles devenit plu tard ardent reformistes; li du ultimes, pos har passat trans Ido, devet in fine pervenir til Occidental! De Wahl e un altri membre hat votat por un complet reforme del lingue, nam il opinet li projecte de Zamenhof quam ínsuficent.

Pos ti votation de Wahl abandonat Esperanto e su tam strett relationes con Zamenhof cessat subitmen: Yo perdit, il dit, omni interesse por Esperanto quam ne plu perfectibil e lassat it ear su via; e yo comensat mi propri labores.

Malgré ti ruptura, de Wahl nequande cessat estimar Zamenhof. Plu tard il ha mem excellentmen apreciat to, quo li munde debi al autor de Esperanto, per li sequent judica:

Si Zamenhof ne ha atinget su scope to es li destine de omni ovres primari. To ne diminue su merites, ma anc ne posse esser motive sequer le sclavicmen... Yo es cert, que si Zamenhof vell har publicat su projecte hodie e ne ante 40 annus it vell esser plu simil a Occidental quam a Esperanto. Li salta de Volapük a Esperanto esset cent vezes plu grand quam ti de Esperanto a Occidental. Li merite de Dr. Zamenhof resta por sempre, quam ti de Aristotel, de Watt, etc., ma to nullmen posse esser cause que noi por eternitá deve conservar lor sistemas con omni lor mancas.

De Wahl comensa su propri labores

Ja durant su esperantistic periode (1888-1894) de Wahl hat ocupat se ne solmen pri un reforme de Esperanto ma iniciat un colaboration con li partisanes del naturalitá, precipue con Liptay, Lauda, Beermann, Rosa e specialmen con Lott, autor de Mundo-lingue, con Rosenberger quel transformat Volapük a un lingue modern nominat Idiom Neutral, e con Grabowsky, autor de Modern Latin, un reforme de Esperanto.

In Cosmoglotta No 68 (januar 1930) de Wahl ha racontat detalliatmen li numerosi provas, serchas e conclusiones per queles, passu pos passu, con un perseverantie meritori, in colaboration con li unesim pioneros del naturalitá, il ha poc a poc preciset li conditiones de successe in li construction de un lingue international. Li via sequet ne sempre avansat directmen vers li scope, ma in contrari eat per zigzags, reveniente sovente retro. Via penibil, tant plen de obstacules que pluri colaboratores, in comense tre entusiasmat, poc a poc desinteressat se del interprense.

Li auxilie de Grabowski

Ti partisanes del naturalitá, reprendente li idé de Lott colaborar per li medie de un revúe al construction de un lingue auxiliari natural, gruppat se circum un nov organe: Linguist, quel successat durar 2 annus (1896 e 1897).

Ultra Lott, Rosenberger e de Wahl venit a ti revúe un nov colaborator, Grabowski, quel hat abandonat Esperanto in sam témpor quam de Wahl, pos li votation de 1894 in quel li conservatores hat interrat omni reformes in ti lingue.

Li programma del «Linguist» esset trovar un sistema scienticmen fundat e excludent omni arbitraritá. Li principie directori, in omni discussiones, esset ti del maximum de internationalitá, ne solmen in li vocabularium, ma anc in li grammatica.

Grabowski, in ti labor de equip, defendet un principie quel il credet har inventet, ma quel in realitá esset descovrit ja de Pirro in 1868, it es ti del elementari analise, secun quel li paroles es descomposit til obtener li ver radica international. Grabowski dat quam exemple de un tal analise nat-ur-al-is-ation, e il justmen reprochat a Lott violar ti principie adoptente in su lingue prix e precios. Grabowski esset just e on save que Occidental, hodie, admisse solmen un radica por chascun familie: precie, preciosi, apreciar, apreciation, apreciabil, despreciar, despreciation. Por naturalisation on departe de natur por formar omni composites e derivates conosset: natural, naturist, naturalist, desnaturar, etc. Per to on vide quel il idealic lingue constructet ne es li invention de un sol mann, ma vermen li resultat de mult serchas interprendet de numerosi pioneros.

Couturat asserte in su Historie del lingue universal (1903), que li interprense del Linguist ne atinget alquó positiv pro que mancat un firm direction e un definitiv plan de labor. E il da quam exemple de grav erra che Grabowski li facte que ti-ci proposit ínregulari pronómines personal: Ego, me; tu, tu; il, le; noi, nos; voi, vos; illi, illos. Secun Couturat, li max escutat critico in li comense de ho-secul, Grabowski esset culpabil sacrificar li regularitá e mem li logica al servil imitation del romanic lingues!

Absurd reprocha! Quam de Wahl monstrat it plu tard, on deve justmen evitar, in li personal pronómines, similitá de vocales, quam fa it per erra Esperanto con si mi, ci, li, ni, vi, ili. Li verbes essente identic in omni personas it es absolut necessi selecter, por li pronómines, sones ne tro similar por evitar confusiones.

Si li eforties del unesim pioneros del naturalitá ne successat in li epoca del Linguist, to veni precipue del retrograd opiniones de de Beaufront. It sufice releer li articules del «duesim patre de Esperanto», inter 1892 e 1900, articules in quel il defende vehementmen li obligatori acusative, li acorde del adjectives, li chapelat lítteres e omni defectes de Esperanto, por comprender quel mal influentie ha fat deviar li movement por li L.I.footnote:[L.I. = lingue international.]

Li unesim resultate de ti mal direction esset que un anim de elite, quam Grabowski, vidente que su eforties vers li naturalitá trovat un tam fort oposition, si ne índiferentie, finalmen abandonat li lucte e sin bruida revenit a Esperanto, de quel il mult inrichat li litteratura per numerosi traductiones, principalmen de polonesi autores.

Il hat cessat relater con su anteyan amicos, quel poc a poc anc tacet, o desaparit; talmen de Wahl restat presc li sol hom fidel al principie del naturalitá malgré omni triumfes de Esperanto e Ido.

Quande Occidental aparit in 1922, de Wahl serchat li adresse de su car compane de lucte por inviar le li concret resultate de su long labores just finit, ma il aprendet que Grabowski hat morit in li annu precedent.

Li equip reunit circum li «Linguist» esset de alt competentie, su idés tre just -- li future vat pruvar it -- ma regretabilmen li homes quel composit it ne havet relationes con Paris. Or, studiante li historie del lingue universal, on remarca que null projecte, in li precedent secul, posset successar sin li apoy de Francia. Li Solresol, li Langue bleue malgré lor strangi aspecte strax atraet li public atention. Volapük trovat li via del successe quande Kirchhoff, habitant Paris, fat conosset it. Esperanto vegetat, til quande un Francese, marquese de Beaufront, auxiliat de René Lemaire, interprendet un intensi propaganda. Ancor in 1907 li Delegation, quel lansat Ido, reunit se in Paris.

De Wahl e Lott

Julius Lott, station-chef del Nord-Bahnhof de Vienne, posse esser plazzat inter li max clarvident spíritus in li dominia del interlinguistica. Li ingeniero viennesi Karl Janotta hante consacrat le un brochura Interlinguist Lott (vide anc No 57 e 68 de Cosmoglotta) noi ne vole ci racontar su labores, su penas e chagrines, ma solmen signalar que inter li íncomprension e li desdigna de su contemporanes, Lott trovat sur ti-ci terra un sol hom quel subtenet e incorageat li, it es de Wahl. Ja in 1890, ti-ci intrat in corespondentie con il, mem essente ancor adherente de Esperanto.

Julius Lott hat bon comprendet que li missuccesse de Volapük esset debit ante omnicos a su tro grand artificialitá. Il dunc interprendet li construction de un nov sistema con aspecte natural, departente del lingues national, durant que Grabowski departet de Esperanto e Rosenberger de Volapük.

Li tache esset enorm pro que nequi comprendet ti nov idés tro lontan del conception regnant in ti epoca. Lott támen eat ad-avan con de Wahl, li sol hom quel il mentiona quam su colaborator. Il editet un revúe interlinguistic, Kosmopolit, durant du annus, provat elaborar un projecte naturalistic, ma sempre chocat se contra li sam obstacul: li naturalitá in li vocabularium impedit li regularitá! Ínpossibil obtener un derivation regulari con un sol radica e con li afixes del vivent lingues. Sin posser trovar un solution satisfant, il condensat támen li resultate de su labores, su sistema «Mundolingue», in un libre, Un lingue international pro le cultivat nations de tot munde, aparit in 1899, just ante li Exposition universal de Paris, de 1900, nam Lott pensat que ti manifestation international vell monstrar li absolut necessitá soluer sin plu tardar li problema de un lingue international.

Un atentiv studie del successiv modificationes del Mundolingue de 1889 a 1899 revela un evident influentie de Wahl precipue in li ortografie e in li derivation. Li unesim partisanes del naturalitá esset preocupat preoccupat presc exclusivmen per li aspecte natural del derivates durant que de Wahl sempre serchat li regularitá anc in li derivation, por que li lingue mey esser ne solmen comprensibil ma anc facil a parlar e a scrir.

Ti ultim tentative de Lott instituer un movement naturalistic ne successat pro que, interim, e mersí al eforties de de Beaufront in Francia, Esperanto hat conquestat li terren restat líber pos li cade de Volapük. Descorageat e resignat, Lott abandonat li lucte e morit in 1905, just li annu quande li Esperantistes havet lor unesim congresse international in Boulogne-sur-Mare. Tande it semblat que li conception naturalistic esset interrat por sempre.

De Wahl e Rosenberger

Pos que li Linguist hat cessat aparir, que Grabowski hat retornat a Esperanto e que Lott, descorageat, hat retraet se in li silentie, de Wahl restat quasi li sol activ partisane del naturalitá con li russ ingeniero Rosenberger de St. Petersburg.

Rosenberger, desde 1893, presidet li Akademi de Volapük quel, per successiv votationes, modificat tam profundimen li lingue de Schleyer que resultat de ti labores un tot altri lingue a quel on dat li nómine de Idiom Neutral. Just ante li sessiones del Comité del Delegation, in 1907, Rosenberger provat ancor ameliorar su ovre secun li consilies de de Wahl por quel il havet li max grand estime. Il venit specialmen a Reval por conossentar se con li labores ancor ne finit de su amico. It existet ancor in Idiom Neutral cert arbitraritás debit al orígine Volapükistic del lingue. De Wahl volet persuader Rosenberger supresser omni restant artificialitá in su projecte, ma regretabilmen Rosenberger ne sequet omni suggestiones.

De Wahl, defensor del naturalitá

Studiante li manuscrites ínedit de Leibniz, un yun filosof francesi, Louis Couturat (1868-1914), decovrit que ti scritor german hat tractat li question de un lingue universal. Il self decidet aprofundar ti problema, tam plu que, durant li Exposition universal de 1900, li obstacul del multiplicitá del lingues fat se cruelmen sentir. Con su amico Leau, professor in li universitá de Nancy, Couturat fundat un Délégation pour l'adoption d'une langue auxiliaire internationale, a quel il patientmen serchat interessar li max grand númere possibil de associationes e scientistes in li tot munde.

Sempre in colaboration con Leau, Couturat publicat in 1903 un detalliat Histoire de la langue universelle, sequet in 1907 de un suplement: Les nouvelles langues internationales. Concernent li documentation, ti libre, exhaustet desde 30 annus, ne ha esset superpassat. Lor autores, e precipue Couturat, de quel li activitá sembla har esset prodigiosi, negliget nequó por presentar li problema scienticmen. Regretabilmen ili esset specialistes in matematica e logica, e pro to sempre judicat secun un vispunctu plu matematic quam linguistic.

Recensente li projectes naturalistic, Couturat denunciat sempre severmen «li exceptiones», li peccas contra li logica, til esser ínjust, nam il self esset anc fortiat adopter in su Ido, 10 annus plu tard, tal mancas queles il ne admisset che li altres.

De Wahl, defensor del regularitá

Persuader li partisanes del regularitá que anc li naturalitá deve esser egardat, es un meritori interprense, ma lu max desfacil por de Wahl esset ancor far li action inversi: it es convicter li partisanes del naturalitá que li derivation deve esser tam regulari quam possibil por posser parlar e scrir li lingue facilmen. Li paroles de un sam familie deve esser derivat de un radica unic, per regules precis.

It ne es dunc sin rasones que parlante pri li sistema Universal in su memorandum de 1907, de Wahl scrit:

Ne existe un precis derivation in Universal, nam li sol enumeration de diversi sufixes e prefixes, quam fa Molenaar, ne posse esser seriosimen nominat un sistema de derivation...Zamenhof trovat que li international derivation ne adapta se a su sistema, e rejectet it completmen. Molenaar, Bonto van Bylefeld, Lott, Puchner aconosse su desfacilitá, ma evita it per tacer it, e lassa al letor trovar self su via ex li confusion del lexico! Ma tacer ne es un solution!

Li Delegation por li adoption de un lingue international

In 1907 Couturat, li activ promotor del Delegation por li adoption de un lingue international auxiliari, decidet organisar li judica expectat de long pri li max bon sistema a selecter. Omni autores de lingue constructet esset invitat presentar lor projecte e mem venir defender it personalmen avan li Comité del Delegation. Li scientist german Wilhelm Ostwald presidet, Couturat e Leau functionat quam secretarios.

Li sessiones, quel evenit in octobre 1907 in Paris, durat un semane, quo esset risibilmen poc, por examinar, studiar e apreciar li duant projectes presentat. Li quaresim die li judicos trovat sur lor table un anonim projecte de Esperanto reformat, nominat Ido, parol esperantic significant descendente (suposit: de Esperanto). Ti lingue esset basat sur li sam principie quam Esperanto, ma excludet su max grav defectes quam li acusative obligatori, li acorde del adjectives in númere e in casu, li radicas inventet o mal selectet, li lítteres circumflexat, etc. Li comité, pos har discusset ti projecte durant li 5 ultim sessiones adoptet in principie Esperanto pro su vast difusion...sub reserve del reformes includet in Ido. Poy it nominat un Comission permanent por interconsentir con li Esperantistes pri li reformes a introducter in lor lingue. Aprendente que ti Comission volet far e propagar un reforme de Esperanto, mult influent personalitás havent editorial interesses reactet violentmen, postulante que li autor de ti anonim projecte Ido mey strax desvelar se. Li insistentie con quel Couturat presentat e defendet Ido semblat strangi e fat suspecter que il hat esset judico e judicate in sam témpor, ma six mensus plu tard, de Beaufront quel hat esset delegat al Comité de Zamenhof por defender li ortodox Esperanto, revelat esser li autor de Ido. Tamen li suspectiones ne esset finit pro que tande li fideles de Zamenhof ataccat de Beaufront pro har «trahit» li «majstro». Li schisma inter Esperanto e Ido, comensat in ti memorabil afere, continua ancor hodie. De lor látere li partisanes del naturalitá monstrat se tre deceptet del decision del Comité e Molenaar, autor de Universal, qualificat ti judica quam «un esperantistic complot».

De Wahl self hat inviat al Comité ne un projecte tot pret, ma solmen idés directiv sub forme de memorandum. It regretabilmen arivat tro tard in Paris, quande li Comité hat ja disperset se. On va trovar detallies pri it in nor «Ver historie del L.I.» publicat in 1937 (Cosmoglotta A/116 e 117).

De Wahl e Couturat

Por propagar Ido Couturat editet un important revúe mensual «Progreso». Sub su direction ti-ci durat de 1908 til li guerre de 1914. In comense de august 1914 Couturat esset mortat in un accidente, su automobile hante colidet con un militari camion, durant que su marita, quel sedet apu le, escapat.

Li circa 80 spess cadernes de «Progreso» es, ancor hodie, tre interessant a consultar e constitue un ínexhaustibil fonte de informationes, nam Couturat, spíritu apert e sincer, ne hesitat dar li hospedalitá a omni opiniones in su revúe, mem contrari a su vise-punctu.

In «Progreso» self de Wahl ne tardat ataccar li fals base de Ido per mordent articules excellentmen documentat. On memora que ja in 1894 il hat combattet li Reform-Esperanto proposit de Zamenhof pro su tro grand artificialitá. Decitri annus plu tard, retrovante se avan un simil demí-reforme de Esperanto, il oposi se in sam a it. In su opinion on devet reconstructer li lingue international departente del lingues natural e ne contentar se per eliminar solmen quelc defectes in li lingue de Zamenhof.

In ti lucte por li ver lingue international de Wahl esset presc sol contra presc omni «competentes» del epoca, contra COuturat, Jespersen, de Courtenay, Ostwald, de Beaufront, etc., queles esset apoyat del presc totalité del interlinguistes. Apen il havet du o tri amicos quel comprendet le, quam li Russ Rosenberger, li Anglese Miller, etc.

Ma ancor null hom de lingue francesi hat interessat se al conception naturalistic del L.I., e Francia esset li centre intelectual de Europa. Couturat rich e influent professet in paris; de Wahl in contrari povri, ínconosset, habitat li altri extremitá de Europa e ne savet tre bon li lingue francesi. Li duell Wahl contra Couturat esset dunc ti de David contra Goliath. Tamen de Wahl comensat bravmen li lucte por rectificar li false direction imposit de Couturat al nov movement interlinguistic nominat «idistic».

Internationalitá del radicas e del afixes

Por atraer li maximum possibil de adeptes de Esperanto a su lingue, Couturat hat conservat un grand parte del radicas e afixes defectosi de Esperanto. De Wahl strax criticat ti decision quam antiscientic. E per long listes de vocabules il demonstrat que mult sufixes heredat de Esperanto (mal-, -in, -ist, -ul, -il, etc.) es mal selectet o admisset con un fals sense, quo desfigura un grand parte del derivates natural.

Solmen pos long discussiones Couturat finalmen acceptat corecter un parte de ti erras: por exemple li sufixe mal- esset viceat per des-, secun li proposition de Wahl. It es ver que li tache expulser li esperantismes ex Ido e corecter omni errat esset tro grand. Ja li Esperantistes mocat e criticat Ido pro su continui changes. Li erra hat esset interprender li difusion e publicar manuales e dictionariums ante har studiat sat profund li problemas tre desfacil a soluer in li construction de un lingue. Ad-plu Couturat hat introductet fals principies quel il obstinat imposir a su sistema contra omni bon judica, por exemple tis del monosemie e del reversibilitá. Pri ti punctus noi reinvia li letor a nor Ver historie del L.I.

Li logica in li lingue international

Couturat exercit in li comense de ho-secul un influentie enorm sur li movement interlinguistic. Per su publicationes e su debordant activitá, auxiliat de un grand fortune, il successat contraacter li expansion de Esperanto, permissente talmen al partisanes del naturalitá completar lor serchas. On posse asserter que sin Couturat in 1907 Esperanto vell har probabilmen victoriat e de Wahl vell har arivat tro tard con su lingue naturalistic.

Li projectes naturalistic ne mancat (Lingua franca, Pasilingua, Myrana, Mundolingue, Universal) ma quam fa remarcar tre justmen de Wahl in Cosmoglotta de novembre 1928 *a omni ti projectes mancat to, in quo consistet li fortie de Volapük e Esperanto, it es li regulari grammatical structura e transparent derivation, quo reducte li necessi labor de aprension del vocabules al minimum.

(image) E. de Wahl in 1914 quande il esset oficero in li ancian russ marine

Couturat savet it e pro to ne fidet li naturalitá, alminu ne in li derivates. Il opinet absolut necessi que li grammatica e specialmen li derivation apoya se sur un firm principie, e quam filosofo il naturalmen vocat li logica a su sucurse. Ma li «logica» de Couturat consistet solmen ex arbitrari regules basat sur li monosemie e li reversibilitá, principies matematical extra li linguistica. De Wahl combattet ínfatigabilmen, e presc tot sol, ti intrusion del logica in li L.I. De to nascet un long polemica contra li conception idistic, polemica quel continuat pos li morte de Couturat in 1914, con li disciples de ti-ci, durant 20 annus, precipue contra su successor spiritual, L. de Beaufront. «It es sempre li filosofos», scrit de Wahl in Lingua internationale (april 1911), «queles volet introducter li logica in li L.I. Hodie ancor li defensor del logica es Dr Couturat, un eminent filosofo... Nu li question es saver ca li L.I. deve servir quam instrument por aprender li logica o ca it deve esser aprendet tam rapidmen quam possibil... LI usada ha pruvat que li L.I. have null beson a un logica plu rigorosi quam li cultur-lingues. Li scope del L.I. ne es far logic filosofie o crear un nov maniere de pensada ma unicmen far se comprender. Un expression ínlogic ma comun a omni cultur-lingues es preferibil a un expression logicmen ínataccabil ma contrari al usation».

De Wahl e li altri interlinguistes

Durant que il polemicat contra li pseudo-logica de Couturat, de Wahl ne cessat discusser con li partisanes del naturalitá, per li parol e per li plum. Il scrit ínnumerabil lettres e articules disperset in pluri revúes hodie regretabilmen íntrovabil. Ma su max important contributiones ha esset reunit in un ovre, ancor in curse de publication, sub li titul: Spíritu de Occidental. Impossibil, ci, signalar mem curtmen omni punctus lexical e grammatical successivmen studiat, retornat, discusset e verificat de de Wahl in su extraordinarimen activ corespondentie, con un competentie quel sempre plu astona li letores, mem in un retrovision pos 30 a 40 annus. De Wahl havet responses pret por omnicos. Null detallie lassat le índiferent.

Nequande acerb in su polemicas, ma sempre cortesi, ataccante li erras, defendente li veritá contra li sofisteríe de pseudo-scientistes, quel volet absolutmen introducter in li lingue international personal inventiones con un candore quel fa nos hodie subrider.

In li scientie ancor yun del interlinguistica it es facil errar e lassar se intrenar a fals conclusiones. Sempre vider li scope a atinger, evitar li obstacules, gardar se del fals directiones a quel li «íncompetentes» invita vos, mem quande ili es professional linguistes, quel problema!

Li discussion quel il devet subtener contra Baron d'Orczy es un exemple caracteristic de ti desfacilitá. D'Orczy, quel hat esset intrenat in li sequentie de, Couturat serchat ancor, benque fautor de Ido, su via con li partisanes del naturalitá.

Existet tande (e ad-ultra ancor hodie) mult persones parlant con autoritá pri li problema del lingue international ante har aprofundat it. Quam li presc totalité del interlinguistes de ti epoca, d'Orczy pensat que on devet statuer in prim li alfabete, li afixes, etc., e solmen poy crear li vocabularium conform a ti grammatica. Con grand finesse de Wahl respondet le publicmen per un long lettre in Auli, li proto-Occidental quel il usat de 1906 a 1921, e contenent inter altris li passage sequent:

Mu direction in l creation de lingue universal appare a Sr d. O. rekte regresiva. Mi comprende it tre bone, nam mi comenza just de l altre fine. Mi ne statui in comenza l alfabet e l grammatica e pos deve adaptar l vocabularie a ili, ma just contrarmen, mi prende tut material international de paroles, suffixes, finitiones, formes grammatical etc., e pos mi pena organisar cel material, meter it in ordin, compilar, interpolar e extrapolar e criblar (sieben, to sift). Com mi ne have ancory finit mu labores e ne possede un vocabularie de mu lingue-probe...

Un altri interlinguist, Peano, professor in li universitá de Torino, hat imaginat in 1906 simplificar latin, supressente omni flexiones, e audaciat mem usar ti Latino sine Flexione in su publicationes. Mem si Latino sine Flexione es destinat al restrictet circules de tis quel save latin, su autor, támen, ha mult auxiliat li afere del L.I. in general composiente un Vocabulario commune, un preciosi inventarie de paroles latin ancor vivent in li lingues national.

Benque il ne aprobat Peano concernent li base tro exclusivmen latin de Latino sine Flexione, de Wahl sempre intertenet cordial relationes con su colego de Torino. Il mem sovente colaborat in li revúes editet in ti latin simplificat. E a Ahlberg, quel criticat li activitá interlinguistic de Peano, de Wahl respondet tre judiciosimen:


Yo pensa que ja li libre «Vocabulario commune» de prof. Peano es un ovre plu valorosi e scientic quam li tot litteratura scolastic de Ido pri imaginari coses, evocat per li «fundamento» de Zamenhof.


Auli, li proto-Occidental

Auli (= Auxiliari lingue international) in quel de Wahl sovente scrit ante 1922, e ja desde 1906, esset un personal sistema ne havent grammatica e dictionarium fixa. Solmen in 1909, in li revúe Discussiones, del Academia pro Interlingua, de Wahl publicat un projecte provisori in un de su articules intitulat Abstracti Verbal Substantives.

Ti proto-Occidental esset sin cessa modificat in li selection del paroles, in li regules grammatical e in li ortografie. † A. Creux, paroco in Rue (Fribourg) ha racontat ti evolution con mult exemples in un brochura: Orígines de Occidental, publicat del Institute Occidental. Li serchas, hesitationes e innovationes successiv de Wahl es tre interessant a studiar in detallies. Tis, quel crede que li elaboration de un lingue international es un afere facil, mem por un filolog conossent completmen li desfacilitás del problema, perdi strax lor ilusiones leente ti historie.

In omni casus li astonant simplicitá de Occidental de hodie ne esset obtenet sin long e penosi eforties sempre recomensat. Precipue li derivation aparet quam un rupte-cap, li max desfacil problema quel jamá ocupat li atention de un filolog.

Creux ha tre bon monstrat quant lentimen, annu pos annu, de Wahl atinget un sempre plu grand internationalitá in li vocabularium, e de fixitá e de regularitá in li grammatica.

Li regul de Wahl

Ti famosi regul, per quel on trova li supin o perfect, it es li forme índispensabil por posser formar li derivates per -ion, -or, -ori, -iv, -ura, esset publicat, in li unesim vez seccun li propri declaration de de Wahl (Cosmoglotta august 1944) in li revúe Lingue internationale, editet de Sr. Meysmans de Bruxelles, in li no 1 (1911) p. 19, e pro que ta esset un printerra li passage esset reproductet in no 2 p. 5 sub «Errata».

Ti regula es tam ingeniosi que it include per un sol colpe, con un perfect regularitá, quasi omni verbes considerat quam ínregularisabil, specialmen li 200 verbes por queles Idiom Neutral reformed esset fortiat admisser 2 radicas in li dictionarium. Li proposition fat in 1927 del gruppe de Vienna (Austria) completar it per li adjuntion de g in li mutation de de, r a s, por posser includer li familie de merger, ne durat long, pro que it ne valet li pena complicar ti regul por 1-2 paroles solmen. DE un altri parte li n' mollat hante esset supresset de de Wahl in 1935, ti líttere ne plu es mentionat in li regul.

Quam in omni classificationes, quelc casus escapa támen de ti regul. Noi cita li 6 conosset exceptiones veni, vent, etc., ro/tor vice rot/ator, procedura vice process/ura, broch/ura vice broch/atura. Apen un decen de paroles, quo es íncredibilmen poc in un sistema regularisant plu quam 20.000 paroles natural.

Per li Regul de Wahl esset soluet li max desfacil problema quel preocupat li interlinguistes desde un secul.

Ancor in 1903 Couturat, in su Histoire de la langue universelle resumat li situation del epoca talmen:


Concernent li formation del paroles on posse gruppar li lingues a posteriori (= basat sur li vivent lingues) in du tipes: Li unes adopte international radicas, e forma per ili derivates e composites autonom e original in maniere absolutmen regulari (ex.: Esperanto); li altres adopte paroles international tot fat, tal qual ili existe in li natural lingues, sin ínquietar se ca ili es regularimen format (ex.: li Mundolingue). Inter ti du tipes intercala se sistemas queles sercha un compromisse inter li du metodes (ex.: di Idiom Neutral con su paroles Mackensenic). In summa, benque omni ti sistemas sercha li internationalitá del lexicologic elementes, ili choca se contra li antinomie del internationalitá e del regularitá.


E. Couturat concludet que it esset preferibil *sacrificar li internationalitá al regularitá: «Li principie del internationalitá es subordinat al facilitá; or ti-ci postula un absolut regularitá, ne solmen in li grammatica, ma in li formation del paroles.»

On comprende nu li imensi importantie de ti Regul de Wahl: Li antagonisme constatat de Couturat ne plu existet. Occidental fat li sintese tant serchat del naturalitá e del regularitá.

Un ductor

On posse remarcar que durant omni ti discussiones, de Wahl ha sempre monstrat li anim de un ductor. Nequande il lassat se impresser per li titules, per li moné, per li entusiasmes del moment. Desde li comense de su carriere interlinguistic il ha sempre luctat, malgré omni obstacules por li naturalitá che li partisanes del semi-artificialitá (Volapük, Esperanto, Ido), e sempre por li regularitá che li partisanes del naturalitá (Mundolingue, Idiom Neutral, etc.). Il ha sempre conservat un secur judica e monstrat li rect via malgré li ascension de Esperanto de 1900 a 1907, e de Ido de 1908 a 1914.

Durant que li quasi totalité del interlinguistes organisat reuniones e congresses, adorat un vez Schleyer, plu tard Zamenhof e Couturat, li futur autor de Occidental dissectet, analisat li lingues national, studiat li filologie, comparat li grammaticas e solmen poc a poc formulat li ver principies del lingue international.

Li explorationes semblat finit, li principies fixat. Li long practica in Auli hat monstrat a su autor li detallies ancor a ameliorar. Desde 10 annus il savet qualmen regularisar per un sol regul li verbes til tande considerat quam ínregulari. It restat a polir li detallies de su lingue e a dar it un nómine. Li preparation hat esset long (43 annus) ma, quam dit li francesi autor Fustel de Coulanges: Duant annus de analise es necessi por un die de sintese.

In li Societé del Nationes

In li fine de 1921 venit a Reval un emoent nova: li Societé del Nationes deliberat pri li lingue international e apertet un inqueste pri li question.

E. de Wahl decidet acter strax. Si in 1907 su Memorandum arivat tro tard, li aventura ne devet repetir se. Por difuser su lingue, quel esset tande presc finit, de Wahl comensat publicar un litt revúe, Kosmoglotta, e nominat su sistema Occidental, malgré que til tande il sempre usat li nómine Auli.

In li unesim numeró il publicat un apelle al S. d. N. in quel il exposit li ver principies del lingue international, developante li sequent teses: 1. On deve selecter li lingue international max perfect in se e ne li max expandet (Ti remarca esset directet contra Esperanto). 2. Li max bon lingue international es li max international. 3. Por trovar li max perfect L.I. on vell dever aperter un general concurse.

Kosmoglott

Li revúe quel de Wahl editet sub li nómine de Kosmoglott por difuser Occidental, comensat aparir li 1-esim februar 1922. «Kosmoglott» esset li propri nómine del Societé interlinguistic fundat de Rosenberger in Petrograd, e quel esset transportat a Reval pro li ínpossibilitá functionar in Russia.

Li long europan guerre de 1914-1918 hat fat haltar completmen li movement interlinguistic tam in li campe naturalistic quam che li Esperantistes e Idistes. Omnicos esset a reorganisar. De Wahl comensat dunc, in li unesim numeró, per lansar un apelle al «ancian colaboratores del morit revúes del scol naturalistic: Linguist, Corespondens international, Lingua internationale, Discussiones, The international language, etc.» Durant li unesim annus, Kosmoglott publicat articules anc in altri lingues, quam Medial, Uniti langue, etc., poy de Wahl concentrat su action al difusion de Occidental solmen, nam it es desfacil interessar li publica a pluri sistemas in sam témpor.

Essente sin fortun, de Wahl devet contentar se con un litt formate por su revúe. E por difuser su lingue, il posset editer apen quelc folies volant, nominat «claves». In 1925 finalmen aparit un litt brochura, quasi li fundament de Occidental, it es li Radicarium in 8 lingues. Cose curiosi: li unesim brochura scrit in Occidental esset un Ideografie matematical, un prova de lingue filosofic, basat sur un conception del lingue international absolut contrari al idés de de Wahl. Ma in comense on ne selecte su colaboratores quande ili es benevolent; on accepta lor prosa sin censurar it.

De Wahl e li Idistes

Occidental trovat se, desde su aparition, avan du movementes fortmen organisat. Ti de Esperanto, li max expandet lingue, havet li potentie, li númere del adherentes. Ti de Ido, plu restrictet, esset apoyat de poc, ma corageosi pioneros havent li ambition defender li progresse contra li ínmobilisme de Esperanto.

Li progresse! E nu un nov lingue pretendet esser ancor plu international, plu modern e completmen desembarassat de omni artificialitá ancor visibil in Ido. On comprende dunc que ti pretensiones estalat in li unesim numerós de Kosmoglott provocat bentost li ínquietitá, poy li indignation del Idistes, tam plu que chascun annu eminent propagatores de Ido transeat a Occidental e devenit su ardent partisanes, mem si ili antey hat combattet contra it. Quande Weisbart, autor de Medial declarat publicmen que Occidental esset un lingue fascinant, il solmen traductet li intim conviction de mult interlinguistes.

Tamen conversiones ne evenit sin un long lucte subtenet de Wahl. Ti-ci trovat tri cardinal adversarios che Ido: De Beaufront, li pseudo-autor de Ido, redactor del Bulletin Ido-Français, Noetzli, de Zurich, redactor del revúe Ido, e Per Ahlberg, de Stockholm, redactor del central revúe idistic Mondo. Ti tri mannes esset li max influent in li «Idistaro». De Beaufront, conosset pro su conservatisme, comensat desde 1922 far alusiones a un lingue con «falsi naturalitá», ma sin nominar it. De Wahl respondet con su max acut plum in Kosmoglott, e li polemica continuat de numeró a numeró til li morte de Beaufront, in 1935. On va trovar in li du supra mentionat revúes ti long discussiones inter li old conception mecanistic del lingue international e li nov plu elastic, plu conform al ver spíritu del lingue (Ples anc leer in li ver historie del L.I. li capitul pri De Beaufront e De Wahl).

Li duesim adversario Noetzli, de Zurich, contentat se per epitetes quam «la linguacho Occidental» e per assertiones risibil quam tis-ci: «La vortaro de Occidental ne esas internationa. Sioro Wahl volis facar sua linguo tam natural kam linguo nacionala, ma pro to ol anke divenis tam desfacile lernebla kam tala lingui. Pri me, me preferus Esperanto ye Occidental.»

Releente ti articules on es frappat del ciecitá de tal criticantes. Ne un sol efortie por comprender, por judicar equitabilmen. Precipue in li derivation de Occidental, quel regularisa per un sol regul milles de paroles til tande considerat quam ínregularisabil, li Idistes videt solmen li quelc exceptiones (apen un dozen!) quel de Wahl ne posset e queles nequi probabilmen va successar incadrar in un regul general.

Li Vienneses

Inter li numerosi projectes naturalistic, Occidental semblat, ante duant annus, quam un projecte simil a mult altres. Null rason por distinter it, in prim vise, del altri sistemas propagat quam Latino sine Flexione, Romanal, Mondyalo, Uniti Langue, etc., queles semblat egalmen comprensibil e natural al profanes. In su raporte al S.D.N. pri li question del lingue international li sviss scritor Gonzague de Reynold lauda detalliatmen Ido e Romanal, ma cita Occidental solmen per un linea.

In facte li extraordinari qualitá de Occidental, su regularitá, ne salta strax al ocules. Por percepter it on deve prender li pena studiar profundimen su intern structura, comparante su parol-formation con ti del altri projectes. Tande on comprende que li aspecte natural de Occidental es obtenet sin detrimentar li perfect regularitá e coherentie del derivation, contrarimen a omni altri lingues naturalistic.

Pro har decovrit e revelat ti facte al munde li quelc ingenieros austrian, e specialmen li yun Engelbert Pigal, merite nor eterni gratitá. E. Pigal ganiat al scole naturalistic su colegos plu old e plu experimentat. Per Cosmoglotta (nov nómine de Kosmoglott) quel il redactet de 1926 a 1930 il iniciat li unesim propaganda sistematic por Occidental.

Ja in li Ido-Kongreso de 1926 in Praha, Pigal hat provat interessar li Idistes al nov conception naturalistic, e precipue li partisanes del progresse, ma su discurse esset ínevitabilmen dronat in li bruida del diferent reuniones. LI evolution del idés nequande eveni in li febrosi activitá de un congresse, ma sempre in li meditation del solitá.

Li sequent annu, támen, E. Pigal prendet un eclatant revancha con su famosi articul Li ovre de E. de Wahl. To esset quasi un resumate de omni idés de de Wahl, in un habil presentation. Null dissertation ha plu mult contribuet por far conosser Occidental e victer li resistentie del hesitantes, precipue che li Idistes. Li tot articul esset traductet in german e includet in li grand libre Occidental die Weltsprache aparit in 1931 in Germania.

De Wahl contra Per Ahlberg

Contra Per Ahlberg, un del veteranos del L.I., successivmen adherente de Volapük, de Esperanto e de Ido, e desde li guerre de 1914, chef-redactor del central revúe del idistic movement, li lucte esset specialmen acut e long.

Quam su evolution interlinguistic ha pruvat it, Ahlberg ha esset sempre un calid partisane del progresse, ma il ne havet li necessi competentie (su profession esset policiero) por judicar u esset ti progresse. Vice far un nov salta, il restat che Ido, postulante su modernisation, ma sin posser far tabula rasa del base Esperanto-idistic. In comense il relatet amicalmen con de Wahl, visitat le in Reval, poy negliget null ocasion lansar vers le picaturas, ataccante le mem sarcasticmen.

Pro que il ne posset vider sat clar in li problema del L.I. Per Ahlberg besonat apoyar se sur li scientie del scientistes. Il hat electet li linguist Otto Jespersen quam guide e successat traer de il li sequent declaration contra Occidental, pri quel on posse solmen dir que it esset superficial e índigni de un linguist.

[quote, "Mondo, 1923, p. 43 e 44"]


Me ne havas tempo por detaloza kritiko di Occidental, qua semblas a me havar kelka (ne multa) bona punti, ma esas tote ne aceptebla kom integra sistemo pro sua ne-klareso, ne-precizeso e fonetikala defekti.


Ti declaration servit quam arme in li manus del Idistes e certimen impressionat mult hesitantes, impediente les far li passu decisiv, nam Jespersen esset considerat quam ínfallibil del Idistes.

It esset, in omni casus, desfacil por de Wahl contradir un linguist tam respectabil e respectat; il dunc contentat se protestar politmen contra ti maniere poc scientic de Jespersen «executer» su ovre.

On save que in 1928 Jespersen elaborat su propri sistema sub li nómine de Novial (= Nov international auxiliari lingue). Li veneration quel Ahlberg monstrat sempre a Jespersen incitat le abandonar Ido por adherer a Novial. Quam redactor de «Mondo» il havet un tre grand influentie, ma por ne efaruchar li Idistes, il comensat per aperter su revúe a «omni sistemas» poy il francmen consacrat it al propaganda por Novial, titulante it Novialiste.

Li diferentie inter Novial e Occidental ne esset sat grand por motivar ti duplic propaganda e concurrentie inter du sistemas naturalistic. Occidental hat felicimen fat li unitá de presc omni partisanes del naturalitá sur un sol sistema; pro quo destructer ti unitá pro un nov lingue evidentmen ne plu bon? To yo explicat a Per Ahlberg in marte 1928, ma il respondet me per argumentes quel jetta un strangi lúmine sur su position vis a vis de de Wahl.


Suposiente que li du sistemas (Occidental e Novial) es tam simil quam vu pensa, yo concorda con vos que it ne vale li pena haver du movementes paralel, ma in contraste a vos, yo conclude que, in ti casu, noi deve sequer Jespersen, nam su linguistic autoritá e glorie es multiplic plu grand quam ti de de Wahl. Li scientistes del tot munde, e li erudit publica, con respecte escuta Jespersen, ma ili leva li epoles al «ex-leutenante del ancian russ flotte» de Wahl. Generalmen li publica ne questiona: «Quo es dit?», ma «qui di it»!


Támen, li facte que li competentie, in interlinguistica, ne mesura se secun li titules esset certimen conosset a Per Ahlberg. Il savet bon que in 1888 un societé de linguistes hat proclamat que Volapük «hat soluet definitivmen li problema del L.I.», desaprobante talmen un yun oculist de Bialystok (dunc un profane in linguistica), quel pretendet vicear it per un nov lingue nominat Esperanto!

Cose extraordinari: ti grand e tenaci adversario de de Wahl in fine celatmen adheret a... Occidental! Pos su morte, evenit in may 1945, on ha retrovat su ultim manuscrite: un grammatica de... Occidental (Cosmoglotta 1946, p. 7). Li revúe Sved Occidentalist de dec. 1945 ha mem publicat un capitul de ti grammatica. On divina qual luctes evenit in li cordie de ti hom, duelle inter li orgollie del publicist, quel ne vole confesser har errat, e li conviction del interlinguist quel es fortiar aconosser que de Wahl esset rect.

De Wahl e Jespersen

Benque mult trumpetat de Ahlberg ja ante su aparition in 1928, Novial incontrat poc entusiasme. Li Svensk Värlspråkstidning, organe del Scandinav Idistes, in su no 6 de 1927 fat strax remarcar que Jespersen ne aportat alquó nov e que il sanctionat in funde li base de Occidental: «Esas ya vera disipo de energio», it scrit, «fondar e propagar nova sistema nur pro ke kelka vorti diferas.» To esset li general opinion.

Li veritá es que Jespersen ne plu esset activ in interlinguistica desde mult annus. Il hat mem brulat presc su tot documentation, talmen que il devet petir me inviar le li copie del max important archives quel yo possedet pri li Couturat-periode.

Ad-plu, il composit su Novial in tro grand hasta. Li problema del construction de un lingue auxiliari comporta un tam grand númere de desfacilitás fonetic, ortografic e sintactic, que it es ínpossibil a un sol mann, mem a un linguist, ponderar, combinar e decider to omni in un annu.

Li libre de Jespersen pri Novial monstrat ne solmen ínadmissibil mancas linguistic, quam por exemple li supression del líttere C, ma anc historic erras. Inter altris tis-ci quel retrova se in li editiones anglesi, german e dan del libre: «Li sistema de derivation de Occidental es li continuation de Neutral e specialmen Reform-Neutral de Rosenberger.»

Contra ti fals information respondet strax de Wahl in Cosmoglotta 1928 (p. 180) diente que «just lu contrari de to, quo di prof. Jespersen, es ver... Mi position in ti question es clar visibil ex mi polemica con Rosenberger in Linguist 1896 e 1897... Solmen in 1906 Rosenberger publicat in su revúe Progres un projecte de reformes, quel aproximat Neutral a mi idés... Pos un plurimensual corespondentie, Rosenberger venit specialmen a Reval in oct. 1906 por conossentar se con mi labores, advere tande ancor ne finit.»

Malgré li ínjust critica de Jespersen contra il, de Wahl nequande abandonat un cert simpatíe por ti-ci. Il ofertat a Jespersen laborar in comun sur li base del naturalitá e invitat le venir a Reval. Jespersen acceptat colaborar in prim per lettres, poy invitat de Wahl, quel passat un tot semane de 1935 in Helsingör che Jespersen. Li protocol del deliberationes, redactet de Sr. Ilmari Federn, ha esset publicat in apart brochura.

(Image: O. Jespersen e E. de Wahl in Helsingör in 1935)

On vide que de Wahl savet acter quam un bon diplomate. LI future ha pruvat que il esset rect, nam de ti discussiones con Jespersen surtit un Novial no 2 quel es ancnor plu proxim al idés de de Wahl, durant que ti-ci nequande besonat modificar un sol detallie in Occidental.

Un fecund activitá

Resumante li situation, on constata que de Wahl ha contribuet ameliorar successivmen Esperanto de Zamenhof, Mundolingue de Lott, Idiom Neutral de Rosenberger, Ido de Couturat, Novial de Jespersen, it es li quin max important sistemas publicat desde 60 annus, sin mentionar naturalmen su chef-ovre, Occidental.

Del circa 600 projectes quel aparit in li ultim secul, tre poc ha supersvimmat, apen quar o quin. Presc omni altris es obliviat e lor autores posset dir: Oleum et operam perdidi (Yo ha laborat e vigilat in van).

Por E. de Waahl tal ne esset li casu. Omni su provas ha esset fecund, omni su idés rect. Si in 1927 su unesim disciples nominat le li «max grand interlinguist vivent»; si deci annus plu tard on parlat pri il quam li «max alt lúmine del interlinguistica», hodie, un plu grand retrovision del passate ne changea ti judica. Mersí a il, li interlinguistica ha atinget su scope: dar al homanité li perfect lingue universal quel it besonat.

Caractere de E. de Wahl

Studiante li historie del lingue international on es frappat constatar quant su evolution esset influentiat del caractere del autores de lingues. It es evident que ti historie vell har esset tot diferent sin li frigid spíritu matematical de un Couturat, sin li conservatisme de de Beaufront, sin li tenacitá de de Wahl.

Ti constatation ductet nos a determinar li caracteres del ductores per li medie del analise grafologic. Li grafologa a quel noi confidet ti analise in 1932 es li famosi parisan Anne Osmont, autor de mult libres psichic. Pro que ella ne conosset li orígine del specimenes presentat a la, su ínpartialitá es dunc garantit, ma naturalmen ti exámines del scritura posse esser refat in omni témpor per altri grafologos.

Concernent li scritura de E. de Wahl ella declarat: «Ti person ne es comod («Bigre non», ella adjuntet in francesi). Voluntá de ferre, de ferre. Personalitá central, quel es in li medie del homes. Mult qualitás, ma null retorne sur se self. Quande il ha decidet alquó on deve passar per su decisiones. -- Il es autoritari ne por un avantage personal, ma por un idé. Extra to il es un brav mann. Strax quande on ne tucha su dadá il es bon, si no il es quam un herisson. Amico tre secur, on posse confider le quocunc on vole.»

Altri qualitás de Wahl ne mentionat del grafologa ma ne minu real anc esset remarcat de su intim colaboratores; in prim su grand modestie. Quande just ante li guerre yo petit de il quelc precisiones pri su vive, con li intention scrir su biografie, il respondet me (4. 5. 1939): «Quo concerne mi biografie it sembla me ne necessi publicar to ja nu! Por to va esser suficent publicar it pos mi morte. In general yo prefere que on minu parla pri mi person quam pri li cose self, it es pri li lingue self.»

(Image: E. de Wahl, oleo-pictura de Ric Berger, fat in 1930 in Morges. Li Mastre semblat tre fatigat del reuniones interlinguistic in Genève.)

Al nov presidente del Occidental-Union, Sr. Matejka quel just in ti epoca discusset con il pri un serie de lingual questiones, inter queles trovat se ti del adaptation del grec paroles scientic al fonetica e al leges del derivation de Occidental, de Wahl tande respondet:


Til nu yo ne ha trovat un regul e yo ne save ca it va esser possibil trovar un tal. In omni casu anc li mult criticantes e auxiliatores ne ha trovat un tal... Ili ples trovar un regul e proposir it al nov academie, ma on expecta omnicos de me! Yo ne es un deo omnisavent, ni un pápa ínpeccabil, ma un serchator, un precursor e un explorator. Yo ne vale decretar, ma solmen consiliar.


E il finit ti declaration per su favorit motto: «Li pseudo-scientie decreta, ma li ver scientie sercha e explora.»

Quande, in 1930, reveniente del conferenties de IALA in Genève, il restat un die che me in Morges, yo profitat ti ocasion por far su portrete per oleo-colores. Il tande parlat me pri pictura con un tal competentie que yo questionat le ca il interessat se anc a ti-ci arte. Il respondet me: «Yes, un poc, nam yo studiat durant tri annus li Bell Artes in St. Petersburg.» E yo credet conosser le!

Edgar de Wahl venit tri vezes in Svissia (li sol europan land quel il probabilmen ne visitat quam marinero durant su yunesse pro que it ne tucha li mare!), it es in 1925, 1930 e 1935, li tri vezes invitat a un conferentie interlinguistic organisat de Sra. Morris en Genève e Bex. Yo videt le in li unesim vez, in 1930, sur li trottuore del station de Genève. Il aparet me plu micri quam yo expectat secun su foto in uniforme de oficero de marine, ma parlante con il on strax senti se charmat, mem fascinat. Yo memora ancor li reuniones quel noi havet in Genève in 1930 che nor coidealist Dr. Emery, dentist, e 5 annus plu tard inter un demí-dozen de adeptes de Occidental in Lausanne. Por ti ultim reunion in Lausanne noi hat selectet quam locale un café del plazza Chauderon nominat Café Occidental pro que it esset in li occidental parte del cité.

Durant pluri hores il respondet, sin jamá monstrar ínpatientie, a nor insistent e tedant questiones pri lingual detallies. Hodie, vice molestar le pri bagatelles noi vell certimen utilisar in maniere plu inteligent li curt témpor durant quel noi omnes havet li extraordinari chance posseder su companie. Ah! Si on vell posser refar su vive, quant diferent it vell esser!

Occidental comensa expander se

Li ultim tri annus ante li guerre esset specialmen fructosi por li expansion de Occidental. Li Central Oficie e li central revúe Cosmoglotta hat esset transportat de Vienna a Chapelle, che li nov director del Occidental-Union, Sr. Lagnel, li max devoet e modest pionero quel jamá un lingue international ha trovat. Che il venit anc laborar Sr. Ilmari Federn, li activ secretario del Academie. Talmen li functiones principal esset centralisat in li sam loc, e li movement comensat extender se joyosimen sur li tot terra.

Si li bon voluntá e li entusiasme ne mancat nos, li moné, o vé!, ne esset tam abundant. Por li numeró festiv de de Wahl in august 1937 noi devet colecter pezze pos pezze li moné necessi por printar it. E, in cúlmine de ínfelicie li land in quel esset li pluparte de nor abonnates, interdictet omni activitá in favore de un lingue international, e li payation del abonnamentes.

E li menacies de guerre preciset se sempre plu. De Wahl esperat un moment auxiliar nos, vendiente li lettres quel Zamenhof hat scrit le de 1888 a 1894, ma li bux in quel il hat includet les, esset íntrovabil, probabilmen forprendet de un ínconossete, quel besonat un recipiente e quel brulat li contenete. Li sam aventura quam por Lott, exceptet que che ti-ci on hat atendet alminu su morte por brular su «paperallia»!

Li guerre

Venit li guerre. Li comité del Occidental-Union, e precipue su presidente, Sr. A. Matejka in La Chaux-de-Fonds, successat mantener li contacte epistulari con de Wahl til 1940. In comense de april 1942, li Centrale de Chapelle-Vd in Svissia recivet un long lettre de Tallinn in quel de Wahl explicat su desfacilitás de vive e su mal sanitá. Il suffret pro furunculose, vivet sol e devet cuidar self pri omni labores domestic. Su marita ja hat desaparit in 1941 durant li transportationes de popules.

Situation penibil por un mann havent 75 annus, tam plu que pro un cade ante quelc annus un de su epoles esset in parte paralisat.

Aprendente in 1943 per li belfilio de de Wahl que ti-ci besonat un tasc-horloge, Sr. Matejka inviat le strax un tal per li intermedie de ti belfilio, ma sin saver ca ti preciosi objecte pervenit til su destinatario.

Quo evenit a de Wahl durant li ultim evenimentes es nos conosset per du lettres de Senioretta Thomson, su yun colega in li gimnasie de Tallinn. Li unesim lettre inviat a Chapelle pos que Sretta Thomson hat emigrat in Oriental-Prussia, ha esset publicat in Cosmoglotta de may 1944. LI altri lettre, scrit del campe de refugiates de Silkeborg in verne 1945, esset adressat a prof. Jespersen in Helsingör, pro erra, nam Srta Thomson ne ja savet que li dan linguist e amico de de Wahl hat morit li anteyan annu. Ti duesim lettre, retornat del posta a su expeditora, esset reinviat de ti-ci a un altri adresse dat de Sr. de Wahl, ti de Sr. Berggren, in Svedia, quel publicat li traduction de it in li Estafette del sved Occidentalistes de marte 1946.

Ex ti lettres de Sretta Thomson noi extrae li sequent passages, ordinante les cronologicmen:


Pos li retraida del Russes, yo self havet li felicie posser visitar du vez ex Germania li old senior. In unesim in august 1942, durant 2 1/2 semanes in su villa. Ta, yo festat su 75-im anniversarie con 11 amicos de diversi etá, damas e seniores. Ye ti die il obliviat su mult penas debit al desfacil conditiones del vive e a su chancelant sanitá. Mi duesim visita, in comense de januar 1944 evenit in tot altri circumstanties. Li old senior esset hospitalisat in un simplic sanatoria municipal; ti de Seewald apu Reval. Su villa esset ínhabitabil pro manca de calentation e ínreparat damages. In li sanatoria il partit su chambre con un simplic e stupid individue. Il esset plen de intelectual interesse, fat apen atention a su primitiv circumité e leet me diversi essayes pri scientic temas, quel il hat scrit in su solitá, por ex. pri li influentie del finno-ugric lingues sur li slavic lingues, pri li prediction historic e li quaresim dimension, un nov version modificat de su anteyan conferentie: Rason del historic follies (Red.: Ples vider Cosmoglotta de marte 1929). Omni labores esset de alt nivell intelectual. In marte 1944 il esset victim de un grand desfortune. Su litt domette con li tot biblioteca e omnicos quo il possedet esset incendiat in un nocte. Per hasard il havet con se in li hospitale li ancor ne publicat poemas in su lingue. To es omnicos quo il successat salvar, e il petit me dir to a vu. Il es calm e resignat, ma profundmen trist e solitari. Il plu ne senti un tache por li vive. E malgré to il crede ne har laborat vanmen in su vive.

Li 12 sept. 1944 Sr. de Wahl scrit me su ultim carte contenent li diversi adresses de su colaboratores disperset in diversi locos de Europa. Il dat me li comission salutar les e comunicar les li evenimentes. Poy il desaparit por noi quam detra un cortine, in li etá de 77 annus, tot sol in li statal «Sanatora Seewald apu Reval».


Desde ti moment null information pervenit til nos pri su fate. Silentie complet. Ínpossibil interprender serchas.

Sixanti annus, plu quam un demí-secul del 19-im annu til su 79-im annu, il ha consacrat al afere del lingue international. Quel magnific vive! Quel bell exemple de abnegation il ha dat nos!

Car Edgar de Wahl, tui nómine, tui vive e tui ovre va lassar por sempre un luminosi tracie in li historie del homanité quam ti de un grand benefator: creator del ver lingue international!

Ric Berger

Li supra biografie esset pret por printation quam special numeró de Cosmoglotta de junio quande li sequent telegramma, expedit de Helsinki, de Sr. A.Z. Ramstedt, quel noi hat petit interprender serchas in Estonia, arivat in Morges li 30 april 1946:


Edgar Wahl living his address paldeski maantee 52 Tallinn -- Samstedt.


Li nova esset strax telefonat al amicos de Svissia... ma li manuscrite de ti Vive de E. de Wahl departet támen al printería. Null damage si nor mastro save quo su disciples pensa pri il in li funde de lor cordie.

R. Bg.

Cosmoglotta B 82 (jul 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat Tel. (021) 9 56 56 Julí 1946 -- Nró 82 (5)

Li usation del témpores in Occidental

Ante quelc témpor un de mi amicos nederlandesi atraet mi atention sur li facte que in hollandesi on ne usa perfecte e li ínperfecte in li sam maniere quam in li altri lingues. Adplu on usa quelcvez li presente vice li passate e vice li future. Il petit me dir le qualmen on usa ti témpores in Occidental.

Pro que li question ancor ne ha esset publicmen tractat, quelc aclarationes certmen ne va esser ínutil.

Por liquidar strax li minu important punctu, lass nos mentionar que on posse anc in Occidental usar li presente vice li future, quante li futuritá del action ja es ínmiscomprensibilmen expresset per un altri parol. Ex.: Deman yo departe a Paris. Li usation del future in tal frases es tre usual anc in li vivent lingues: F: Demain je vais à Paris. G. Morgen gehe ich nach Paris.

On anc posse usar li presente vice li passate in casus u noi in li vivent lingues usa li talnominat «presente historic» quel have li scope dar plu mult vive al narration. Li procede es tant conosset que it es apene necessi citar special exemples.

Un poc plu complicat es li question del usation del témpores del passate. Ci ne solmen li vivent lingues ne interconcorda con unaltru, ma li election del just témpor in un sam e sol lingue obedi quelcvez a extremmen complicat regules. On mey pensar solmen al tre delicat dintintiones queles reye li usation del «passé simple» francesi (je fis) e del «imparfait» (je faisais). Ili es un ver rupte-cap por Germanes. LI situation es simil in italian e hispan, ma anc in anglesi (con su assertetmen tant simplic grammatica) li just usation del témpores oferta ínnumerabil desfacilitás al non-anglosaxones. It es ver que ti desfacilitás es nequó comparat a tis queles assalta li candid aprensor de Esperanto e Ido. Ta li situation es proprimen ínextricabil. Til nu nequí ancor ha esset capabil dar clar e precis regules pri li usation del formes -anta, -inta, -onta; -ata, -ita, -ota; li max famosi grammaticos esperantistic self ne interconcorda in ti punctu.

In Occidental, li témpores del passate es reductet a tri formes:

  1. Li ínperfecte: Yo ha laborat.
  2. Li perfecte: Yo laborat.
  3. Li plusquamperfecte: Yo hat laborat.

Li plusquamperfecte obedi al sam regules quam in li lingues vivent e it oferta pro to null desfacilitá. Li discussion torna dunc solmen circum li just usation del perfecte e del ínperfecte. A priori on vell dir que it ne mult importa ca on usa li un o altri forme pro que li corect o íncorect usation de ili ne posse dar loc a genant miscomprenses. Támen it ne es interdictet enunciar quelc simplic regules queles permisse obtener anc in Occidental un cert uniformitá in li usation del du témpores.

Quam max simplic regulation yo proposi li sequent:

Li perfecte mey esser usat quande it acte se pri un eveniment passat quel es completmen finit e plu ne have alquel conection con li presente:

Ex.: Yer yo scrit un lettre a mi patre. (Li action ha comensat e finit in li passate e plu ne sta in alquel relation con li presente). Li perfecte es dunc li caracteristic témpore del narration. It va esser usat in omni casus u on usa in francesi li passé simple (je fis) e in anglesi li «perfect» (I made). It coresponde anc al german perfecte (vollendete Vergangenheit) benque ta, precipue in li lingue parlat, on va sovente usar anc li presente perfect (vollendete Gegenwart). Pro que in Occidental on ne distinte inter «ínperfecte» e «passate simplic» quam in F, on va usar li perfecte anc in tal casus u F usa li «imparfait » (je faisais).

Li ínperfecte mey esser usat quande on parla de un eveniment in maniere general, sin situar exactmen li témpor passat durant quel it havet loc:

Ex.: Yo ha recivet un lettre de mi patre.

Usante ti forme, yo ne ocupa me pri li exact témpor in quel li action havet loc. Yo simplicmen constata que yo es nu in possession de un lettre: li action have un direct relation con li témpor present e it es plu mult li consequenties de ti action queles interessa quam li action self. Yo ha finit; yo ha manjat significa que yo es in li situation de un person quel ha finit e manjat. Ples comparar con: Yo finit li labor homatine a 10 horas.

Li supra regules coresponde sat exactmen a tis queles vale por anglesi e queles coresponde teoricmen (in li practica it es un altri afere) anc al usation del témpores in francesi.

Conform a ti regules noi va logicmen usar li ínperfecte anc quande un action comensat in li passate dura ancor in li presente: Yo ha esset occidentalist desde 20 annus (e yo es it ancor hodie); A: I have been an occidentalist for 20 years. Ma forsan on va dir que in un tal casu on vell con li sam jure ancposser usar li presente secun exemple francesi e german: Je suis occidentaliste depuis 20 ans. Ich bin Occidentalist seit 20 Jahren. In veritá li casu have solmen secundari importantie.

Yo amemora ancor passante li possibilitá quel noi have usar li participie present por indicar que un action ja hat comensat quande un altri evenit: Yo esset cantant quande ella intrat. It es un tre bon medie por nuanciar li sequentie del evenimentes e it merite esser usat plu frequentmen in Occidental.

Yo espera que li regules indicat in supra va esser considerat quam sat simplic por incontrar general aprobation. Ma si li un o altri del letores have alquó plu bon a proposir noi va voluntarimen acceptar su contribution por publication in nor revúe.

Por finir yo desira adjunter que yo ha un poc arbitrarimen usat li expressiones «ínperfecte» e «perfecte» por far les coresponder al dat definitiones. Yo ha fat to ne solmen por simplificar li classification, ma anc pro que it es desfacil orientar se in li cáos del términos grammatical queles li vivent lingues usa por definir li diversi témpores. In mult casus li etiquette ne mem coresponde al contenete del botelle. In omni casu it va esser bon si anc ci noi interconsenti pri li usation del sam términos in omni nor grammaticas e manuales, por ne transplantar anc in nor Occidental li confusion quel reye in li vivent lingues.

A. Matejka (La Chaux-de-Fonds).

Li universal victor del guerre

Sr. Chevalier, professor de botanica in li Museo de Paris, fat in li Academie Francesi del Scienties un curiosi comunication. Durante su viage in Russia, il hat constatat que li natura ja reparat secun su propri maniere li devastationes de Leningrad. In li crateres de obuses e inter li desjuntet lápides del ruinas crescet plantes, specialmen ott species de mosses.

Ma li vegetale maxim invadent es un american mal-herbe, un matricaria, li Galinsona aristulata, ínconosset ante quelc decennies; it covrit omni nov spacies queles li bombardamentes ofertat. On trova it in li ruinas de Caen e anc in li escombres de Berlin e de Warszawa.

It es li universal conquestator del guerre. L.W. de Guesnet (Paris).

Incredacitá

Un yun mann quel videt in li zoo por li unesim vez in su vive un giraffe dit: «Yo ne crede it».

Lingue international e politica

Sin dúbit in li present témpor mult Occidentalistes pensa pri li fundation de nov clubes. Li organisation de I.L. clubes es bon comprendet, adminim de old practicantes, e forsan quelc paroles pri un important fase de it va esser util.

Yo va ilustrar li principie quel yo have in mente per du anecdotes. In un venerdí-vésper in annu 1907 li secretario hat introductet al London Esperanto-Klubo pluri foren «samideanoj», includent un yun mann de un land quel yo ne va mentionar. Omnicos eat bon e harmoniosimen til li medie del discurs, quel secun nor regules ne tractat politic aferes. Subitmen li yun mann interruptet per insultativ remarcas pri ... li Rey de Britannia! «Vu deve liberar vos de il, il custa tro mult, etc., etc.». Li presidente explicat nor regul e petit li yun mann tacer, ma il ne volet. In fine quelc membres quietmen informat le que, si il absolutmen refusat tacer, ili vell esser obligat jettar le cap-in-avan exter li chambre. To havet li desirat efecte, ma li damage hat esset fat.

Un altri vésper, annu 1919: Li tema del discurs esset «Irland», un objectiv descrition del popul, mores, lingue, paisage. Quande li presidente invitat li auditores posir questiones un senior C. profitat li ocasion parlar pri li politic relationes inter Britannia e Irland e lansat un atacca contra li britannic guvernament -- evidentmen in li intention vulnerar li sentimentes del presidente. In to il successat, nam pos quelc amari minutes li presidente abandonat li convenida, colp-cludente li porta detra se. Li vésper esset ruinat.

Li parol «politica» posse dar li general idé de un sistema de action o guvernament, amicalmen e scienticmen consentit un partise o lande. Ma hodie it sovente indica hostilitá e acerbitá inter landes e ancor plu mult inter li social classes. In un plu perfect munde tal politica va esser viceat per scientie e concord, ma in li present dies noi deve esser realistic e acter secun existent factes.

Si li regul «Null discussion pri religion ni politica» esset important in li I.L.-clubes ante 1939, es it ne cent vezes plu important hodie?

To quo yo proposi ne es ínpossibil: It es fat in li sport-clubes, adminim in Anglia. On deveni membre de un tennis-club por luder ténnis in agreabil circumstanties con amical co-membres, ne por far propaganda por su propri politica.

Noi va incontrar persones qui honestmen e sincermen crede que li propaganda de su politica es tant important e urgent que ili deve parlar pri it ye omni possibil ocasion. Ma si noi recruta un tal membre in un Occidental-club, e in consequentie perdi un existent membre, it es forsan ne un important ganie por Occidental.

Noi deve penar convicter un tal person que il ancor va haver 99% de su témpor líber por political propaganda, ma que Occidental ne posse viver in un atmosfere de political disputes, e que in omni casu su expectation pri conversation de su co-Occidentalistes va esser in grand part ilusori.

Si mi rasonament es corect noi deve excluder politica ja fro li comense, e li comense ordinarimen consiste in apart jurnales. Yo memora ex mi Idistic dies un jurnal con li charmant titul «Kombato». Yo suggeste que jurnales con nómines «Li Conservativ-Occidentalist», «Li Comunist-Occidentalist», o alquicos pri li proletariat, es dangerosi por Occidental, in tant que ili posse crear conflicte u altrimen harmonie vell esser possibil, e pro que ili posse far nascer li idé que Occidental es un politic movement.

Yo conclude que nor deve, e li sol base de nor success, depende del gradu in quel noi posse presentar a nor povri politica-lacerat munde un luminosi exemple de concord, tolerantie, mutual respecte, e amore per nor personal relationes e in nor clubes. It es customari hodie parlar mult pri li superioritá de Occidental súper Esperanto, ma in mi opinion noi vell far bon ne obliviar li modelle del «Interna ideo».

Lass nos, dunc, haver un organisation e clubes in omni cités in quel chascun posse intrar sin esser obligat escutar ínterminabil discussiones e disputes queles il va trovar tedant, si ne ofensiv. It ya existe altri temas por discussion! Lass nos preferibilmen arangear que chascun membre tace pri su politica e religion -- o su manca de les -- e que null membre save quo es li politica e religion del altres. In tal circumstanties success in li max alt gradu ne posse escapar nos e noi va perfecter un I.L. util por omnes, includent li political partises.

H.D. Akerman (Anglia)

Semes de sapientie

[quote, Fenelon]


Li guerre es un male quel deshonora li homanité.


[quote, V. Hugo]


Sovente un perdit combatte es conquestat progress; minu glorie e plu grand libertá. Li tambur tace e li rason reprende li parlada.


[quote, Shakespeare]


Li civil discordie es un venenosi verme quel devora li intestines del State.


[quote, Manzoni]


Certmen poc coses corupte tant un popul quam li hábitu del odie.


(trad. de G. Bevilacqua, Italia)

Titulaturas in Occidental

Yo have li fortune -- o misfortune -- portar un academic titul. Adplu yo have li chance -- o deve -- sovente coresponder con seniores queles egalmen porta un titul, academic o militari. Ex li lettres queles yo recive yo vide que lor scritores multvez ne save in quel maniere corectmen adressar se a me, e de altri látere yo self, scriente a un mann titulat, tre sovente hesita qualmen usar li titul. On ne desira esser ínpolit, ma anc exagerat politesse, quel forsan evoca desagreabil sentimentes in li adressate, ne es necessi. Li question del titulaturas in Occidental certmen ne es tre important, ma támen it es forsan util parlar un vez pri it.

Yo deve confesser que yo recive un choc chascun vez quande yo recive un lettre adressat a «Sr.Dr.X.» o comensant per «Tre estimat Senior Doctor». Yo trova to un tro grand richesse, precipue si li scritor del lettre self possede un titul. Nam in ti casu yo es fortiat responder con li sam acumulation de honorific paroles. Naturalmen to es un imitation del metode german. In German on di e scri: «Herr Doktor, Derr Oberst» etc. It certmen ne es fals in Occidental, it viola null lege de nor lingue, ma támen yo have li impression de un dissonantie, de un acord superchargeat.

In Francesi on di «monsieur le docteur», ma «mon colonel». On fa dunc in diferentie inter titules academic e militari. Un transferte de ti metode in Occidental egalmen ne vell esser fals: «senior doctor» (quam secun metode german), «mi colonel». Ma yo trova que ti duesim adparlation in Occidental conporta un son tro familiari.

In Anglesi on adressa lettres simplicmen a «Dr.X.» o «Col.Y.» e comensa li textu in ambi casus con «Dear Sir» o, si on desira esser tre polit o formal, con li sol parol «Sir». Si on bon conosse li adressate, on scri «Dear Mr.X.», dunc sin titul. Esque ti metode ne vell esser recomendabil anc por Occidental? Yo crede it.

Yo dunc vell proposir omisser sur li coverte li totalmen superflú parol «senior» (si it acte se pri un seniora o senioretta titulat, li adjuntion de «sra.» resp. «srta.» es forsan recomendabil, ma certmen ne necessi) e comensar li textu con «car senior», si it es un lettre plu formal, o con «car senior X.» (o «car doctor, car colonel», si on absolutmen desira usar li titul o pensa que su omission vell posser esser prendet in mal parte per li adressate), si li du corespondentes es bon conossetes. Anc li adparlation «car coidealist» es tre bon e posse esser usat mem vers ínconossetes (naturalmen solmen si ili in facte es adherentes o adminim simpatisantes de nor movement). Yo proposi dunc usar sive senior, sive li titul, ma ne ambi junt.

Ti proposition naturalmen es un resultate de mi opinion purmen personal, e certmen altri persones posse regardar li afere con altri ocules, ma yo crede que it constitue li median via inter tro poc e tro mult politesse.

C.H. Pollog (Basel)

Nota del redaction

Pri li 3-esim paragraf del supra articul noi fa remarcar que li militari expression francesi «mon» (colonel) es, secun li etimologistes francesi, un abreviation del primitiv titul monsieur e ne li possessiv adjective mon.

R.Bg.

Li scientie transpassa un novi magnific stadie

Li hodial scientie progresse con un ritme prodigiosi. On save, desde circa triant annus, que li superficie terral es regularimen aroseat de un pluvie de particules electrisat (circa un por decimetre quadrat e por secunde) queles proveni del spacie intersideral.

On posse vider functional in li Palace del Descovrition in Paris un aparate quel inregistra individualmen li ariva de ti projectiles, chascun de ili productent un toc in un alt-parlator.

Ti projectiles es productet de un radiation a quel on dat li nómine de radies cosmic, e quel sembla composit de protones con tre grand energie.

Tis-ci producte, ye lor ariva in atmosfere particules de un specie quel on nequande observat durant li experimentes de fisica nucleari fat in nor laboratorias.

On dat a les li nómine mesotones. Lor carga positiv o negativ e ti del electron, ma lor masse es du cent o du cent e quinant vezes plu grand. Ili possede un energie immensi, quel permisse les traversar un scren de plumbe de un metre de spessore, in contrari que quelc centimetres sufice por haltar li radies X max penetrant o li electrones max rapid queles noi posse producter.

On observat les in profundores de pluri centenes de metres sub li terra o de mil metres sub li mare.

Lor radioactiv medial vive es curtissim e secun órdine de 2 microsecundes. Li orígine del radies cosmic es ínconosset. It sembla que li constant astres ne se concernet, e li hipotese max sovente acceptat, benque it ne resolue omni desfacilitás, es que ili proveni del novas.

Li novas es stelles queles explode projectente un quantitá de materies quel representa circa li cent millesim de lor masse, con un rapiditá de mil kilometres per secunde e con un flute de energie enormi, quel, in li moment del maximum, representa circa cent mil vezes ti del sole.

On admisse que omni stelles passa un o du vezes tra li statu de nova durant lor minimum témpore de evolution, quel es du milliardes de annus.

Or, on anuncia, in li scientific medies, li iminentie de un declaration informant que on ha successat producter in li laboratorias, mesotones de queles li masse vell esser du vezes ti del electron. In altri parte, li american laboratorias vell posser bentost comunicar a particules, energies secun li órdine de un milliard de electron-voltes.

Quo on ne vell posser expectar in li dominia del desagregation atomic, de projectiles de tal potentie, quande on save que li scission del nucleo de uranium postula solmen du cent milliones de electron-voltes!

Maurice LEBLANC, in «L'Homme et la Vie», april 1946.

Trad. L.M. de Guesnet (Paris).

(Vide: Cosmoglotta, may 1944, págine 51: Del elementari al universal.)

Cronica

Francia

In li reunion del Occidental-Gruppe del 25 may, sr. de GUESNET raportat pri su viage in Svissia e su incontra de sviss coidealistes. Inter li partiprendentes esset un eminent linguist quel vole judicar pri li practica de nor lingue, e es tre simpatisant. Inter altri documentes esset comunicat lettres de sr. A.Z. Ramstedt (Finland), sr. H. Aikes (Nederland) e Dr. Berkold (Germania).

Sr. René Isambert, chef administrator del Colonias, mundlinguist desde 1906, quel esset in London, es just pensionat e va logiar in Chartres, u il fundat li Esperanto-Grupo ante 40 annus. Noi espera que il va posser ocupar se denov pri nor lingue.

PARIS. -- Li 31 may, sr. Jean Paul Vinay, Inspector principal del vivent lingues, fat un discurse in li Centre Quaker International pri «Li lingues e li international exchanges» avan un assemblé composit precipue ex educatores e studiantes. Il descrit li desfacilitás productet del diferenties de lingues in li international incontras e congresses e li complication del divers traductiones. Poy il parlat pri li solution per un artificial lingue. In su excellent e ínpartial raport il citat exemples de lingues apriori, poy Volapük, Esperanto, Ido, Novial e Occidental, con exemples de textus. Finalmen il parlat in favore de IALA e, proque il visitat recentmen li oficie de ti association, il dit que li labores esset interprendet con seriosi e ínpartial metodes. Sr. Papillon, idist, declarat que por evitar un falliment quam ti del Delegation, it vell esser necesis far conosser in ampli scale li scope e labores de IALA, Sr. apotecario Rousseau, old esperantist, declarat se pret acceptar li judicament de IALA, si vermen li lingue proposit es un progress e un practical resultat obtenibil. Un altri esperantist profitat li ocasion por far li lauda del «kara lingvo». Sr. de Guesnet, parlant directmen in Occidental, ye li grand surprise del partiprendentes, explicat que li lingue de IALA ne posse mult diferer de Occidental, ma vell esser tre proxim de Occidental e que in tal casu noi vell considerar li question favorabilmen. L.M.G.

RENASCENTIE, numeró special redactet in lingue francesi, exposi li argumentes in favore del L.I. e specialmen de Occidental, del vis-punctu marxistic. Li abonnament es líber. Misser demandas e moné a sr. W. Gilbert. 58 Rue de la Paix, CHOISY-le-ROI (Seine), Francia. On posse anc misser moné al Institute Occidental, CHAPELLE (Vvaud), Svissia. Postchec-conto 11 1969. Informar directmen li redactor de RENASCENTIE in tal casu.

Italia

Mersí a pluri fervent pioneros, inter altris sr. Dr. Mascanzoni de Bari, nor lingue penetra sempre plu in Italia. Un polemica contra esperantistes evenit in li jurnale de Roma «Il Progresso». Dr. Mancanzoni ne havet pena por demonstrar li superioritá de Occidental, citante textus in nor lingue, durant que esperantistes es íncapabil usar lor lingue in li presse pro que lor chapelat lítteres es íntrovabil in li printerías.

«La Voce dello Stenografo», organe oficial del «Unione stenografi Cimani», Via Ademollo 12, Livorno (Italia), ha publicat in li numeró de april un articul in Occidental.

«Italia», revúe oficial del Club international, nró 2, de may 1946, ha insertet un grand anuncie por Cosmoglotta.

Svissia

Li redactor de Cosmoglotta developat li problema del L.I. in un reunion del section del Union Europan in Lausanne li 18 junio. Long e interessant discussiones evenit pos li discurse.

Del 11 til 19 may, sr. de Guesnet (Paris), presidente del Occidental-Societé de Francia, e su marita, partiprendet un viage in Svissia organisat del association «Tourisme et Travail» in conection con Popularis-Bern. Malgré li obligation sequer li programma, ili havet li grand plesura posser incontrar sr. Robert Ris in Luzern e Dr. C.H. Pollog in Basel. Benque li témpore esset curt ili posset parlar in e pri nor lingue. Mult mersís a ti amicos por lor cordial acceptation e afabilitá. L.M.G.

Li «Revue Internationale de Sténographie», 11 ch. Ritter, BIENNE, publica in li numeró de may-junio 1946 un complet págine in Occidental: Du poemas de J. Podobsky e Li futur lingue auxiliari de Europa de E.W. Un calid mersí a nor coidealist Bieller por li constant publication de textus in Occidental in su bell revúe.

Li important diario «Die Tat» publicat in su numeró 171 del 24 junio 1946 un important articul «Nachkriegsplanung und Welthilfssprache» in german de circa 90 lineas de queles 14 lineas es in Occidental. Ancor un bell pruva que nor lingue posse esser strax publicat in quelcunc jurnal!

«Die Tat» e «Die Nation» anc ha publicat «Comunication» in german e Occidental (Respectivmen li 18 e 19 junio 1946).

Occidental che Radio Beromünster. In li emission de Studio Zürich «Jahrmarkt der Zeit», on audit jovedí, li 23 may, un amusant dialog. Parlante pri li negativ resultate del conferentie del ministres de extran aferes a Paris, li du parlatores discusset pri linguistic desfacilitás in international relationes, pri li possibilitás de un lingue auxiliari e finit per escutar un parte de nor disco de gramofon «Occidental, li lingue international, discurs de Dr. F. Haas». Noi fa remarcar que li radio-organes ha self composit li textu del emission, basante se partialmen sur li editiones de nor propaganda-centrale.

Li ultim numeró printat de Cosmoglotta ha esset recenset de numerosi jurnales, inter altris: Journal de Montreux, La Feuille d'Avis de Lausanne, Zofinger Tagblatt, Familien-Wochenblatt, Schreiner-Zeitung, etc.

Svedia

In response al apelle al Svedeses publicat in Cosmoglotta de may, sr. Berggren de Abrahamsberg scri nos li 15 junio que li comité sved ha ja demarchat por inviar victuales a sr. de Wahl, ma que li interprense es desfacil pro li actual circumstanties. Omnicos possibil es fat por auxiliar nor venerat mastre. Cordial mersí!

Noi aprende que li nov lexico SVED-OCCIDENTAL es nu in printation e que li lítteres A e B ja es compostet. Li Wörterbuch Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental esset utilisat quam modelle de ti important ovre national-Occidental.

Association Por International Servicie (APIS)

Por li summa de Fr. 1.— sviss e plenation del carte de adhesion, li adresse del membres es publicat in Cosmoglotta B e in li futur adressarium. Seque li continuation del liste:

  1. BEAUFON Roger / VILLON par Cruzy-le Châtel (Yonne) / Francia / lignero / 1916 / F.A.I.H. / F.Occidental / 00.03.10.13.15.16.17.18.19.30.32.33.50.

On scri nos...

[quote, "Giuseppe Fracchiolla, (Bari, Italia)"]


... Yo ne ha scrit antey pro que yo havet li intention responder vos in Occidental. Ti lingue es tre facil a aprender e ante omnicos it es li max musical inter omni modern lingues international quel yo conosse. Pos un semane de studie yo ha posset scrir un lettre sin tre grand desfacilitá: it es íncredibil por gentes queles ne conosse ti lingue del future! ...


[quote, "Petro W. Dimitriew (Kula, Bulgaria)"]


... In «Libertá», yo lee un comparation de paroles inter russ e Occidental. Li assertion que Esperanto es plu facil por slaves es un erra. Quant plu mult yo penetra in li essentie de Occidental tam plu yo constata un comunitá de derivation in li international paroles. Esperanto accepta in ti sense un maniere purmen artificial, ínconform al customes de nor lingue bulgari. In contrari Occidental deriva su paroles quam in mi lingue matrin. In ultra it presenta un excellent medie havent íncontestabil didactic valore. Yo ha detalliatmen studiat Esperanto e yo mastrisa it in maniere perfect, ma yo posset constatar su barbaric construction.

Occidental have ínsuperabil qualitás por omni scoleros a queles it da li possibilitás intrar in li splendid edificie del scientic nomenclatura. Occidental da les li possibilitá plu facilmen aprender li lingue francesi quel es studiat in scoles secundari de Bulgaria. Ultra to, it fa nos comprender li ver signification del international paroles queles abunda in mi lingue matrin. Singul scolero e erudite deve aprender un grand stock de scientic paroles e in ti sense Occidental es un íncontestabil auxilie.

Yo comprendet que li lingue ne es un production purmen mecanic, ma un emanation psicologic e que li lingue developa se secun progresse de nor statu psichic e del progresse homan.

Yo admira li tenacitá del sviss coidealistes queles con tant fidelitá labora e assecura li progresse de Occidental. Solmen tenacitá es garantíe por li success de nor comun ideal.


[quote, "H. Littlewood (Newton, Anglia)"]


... Con grand plesura yo recivet ante quelc dies Cosmoglotta de marte 1946; mersí mil vezes! Ti injoyant reviventation forma -- anc pro su modellic contenete -- un frappant pruva de vigore de nor movement e del devotion de su adherentes. Ples acceptar li expression de mi humil admiration e gratitá.


Cosmoglotta

Noi amemora que li simplic abonnament sin membritá al Occidental-Union e al SAPO custa Fr. 5.50 sviss.

Ancor un cert númere de abonnatores ne ha recivet omni numerós de nor revúe: ili deve hastar demandar nos li mancant exemplares, nam cert de ili comensa exhauster se.

Ples ne obliviar recomendar nor revúe e colecter nov abonnates.

Li duplic abonnament o li propaganda-abonnament (vider Cosmoglotta B/81, págine 47) permisse vos far excellent propaganda.

Nov editiones

Nachkriegswelt und WElthilfssprache. It es li titul de un nov circulare destinat al propaganda che li german linguanes. On posse obtener it por li precie de Fr. 0,40 li 20 ex. e de Fr. 0,90 li 50 ex. Un excellent medie de propaganda junt con li document 200. Che Institute Occidental, Chapelle, o Occidental-Centrale Winterthur (Svissia).

Nor document No. 8 in anglesi «The modern international language» e li traduction de it in italian «La lingua internazionale moderna», ambi exhaustet desde long, just es reeditet in 5000 exemplares chascun. Ples comendar it che IOC (Institute Occidental, Chapelle).

Anuncie

Li bulletin «Lo Stenografo», Casella postale 169, BARI (Italia) sercha corespondentes, preferibilmen steno-jurnalistes, in li tot munde. Scrir in Occidental.

Li INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIa, sercha un secretario(a) quel bon practica li dactilografie, li corespondentie (si possibil F.E.D.-Occidental), e omni labores de buró. Cultivat persone, idealiste, sobri, capabil, con spíritu de iniciative va esser preferet. Far oferta con curriculum vitae, foto e pretensiones.

Contenete

  • Li usation del témpores in Occidental.
  • Li universal victor del guerre.
  • L.I. e politica.
  • Titulaturas in Occidental.
  • Li scientie transpassa un novi magnific stadie.
  • Cronica.
  • APIS.
  • On scri nos...
  • Cosmoglotta.
  • Nov editiones.
  • Anuncie.

Chef redactor: Ric Berger, MORGES (Svissia). -- Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.), Svissia. Tel. (021) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.) -- Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta B 83 (aug 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 August 1946 -- Nró 83 (6)

Sufixes de colection

Adherentes del schematic scol de lingue international va forsan questionar, pro quo Occidental possede tant mult afixes in comparation con Esperanto o Ido. A to on posse responder que un lingue ne es un mecanisme reductend al minim númere de partes constituent. Ci reye un altri principie. Li sol sufix esperantic de colectiones es un bon exemple. Un exploration del etnic lingues monstra nos que disperset tra li lingues del occidental civilisation trova se pluri sufixes aplicat por li sens colection. Ma li colectiones ne es identic! Por colectiones scientic e organisat on trova diversi formes del latin -arium (F -aire, I -ario, H e P -ario, D -ar, -arium). E proque li formes -ari, -ario es besonat por altri senses, li form latin -arium, trovat in AFD aquarium, AD herbarium, es selectet.

Ma esque ti sufix es usat por persones, individues? Totmen ne! F homanité, I umanitá, D. Komité, A society, Sv. Kommite, e simil paroles in li altri lingues postula altri tractation e pro motives bon fundat noi selecte -ité, con li sens: un totalité de persones havent li sam qualitá.

Por coses, objectes, on trova quelc sufixes internationalmen conosset. Queles ex ili noi va incorporar in nor lingue? Denove un exploration revela que ili es diferentmen aplicat. Por colectiones con sens de órdine -age es vastment usat, (A cordage, F plumage, H herbaje, D Takelage, I paesaggio), e por li sens de desórdine con despreciation es usat li sufix -allia, de quel li aspecte e pronunciation es tre simil in li modern lingues, (F canaille, H limalla, I minuzzaglia, P gentalha, Nl rapalje). E por dar a nor lingue un aspecte natural e por far it international e expressiv, noi prende ambi formes.

Ci nor demí-fratres del schematic scole moca nos con triumfe: «Quar sufixes contra li unic -aro de Esperanto! Qualmen do vu explica a aprensores que Occidental es plu simplic quam Esperanto?». Nu, esque to es un complication comparat con li unic -aro de Esperanto? Si noi explora li afere secun vispunctu practic noi trova que li teoric simplicitá de Esperanto es payat per complet ínregularitá in li practica. On mey comparar quelc paroles:

Occidental avi/arium, di/arium, herb/arium, planet/arium, vocabul/arium

Esperanto bird/ejo, tag/libro, herbo/kolekto, planed/aro, vort/aro

Occidental comun/ité, major/ité, poster/ité, soci/eté, Trin/ité

Esperanto komun/umo, pli/multo, poste/ul/aro, soci/eto, Tri/unuo

Occidental bosc/age, herb/age, pastur/age, tonn/age, foli/age

Esperanto bosk/aĵo, herb/aro, paŝt/ejo, tun/aro, foli/aro

Occidental antiqu/allia, lim/allia, ram/allia, can/allia

Esperanto antikv/aĵoj, fajl/aĵoj, arbo/branĉetoj, kanajlo

Che Occidental quar sufixes in li teorie e complet regularitá in li practica! Che Esperanto solmen un sufix, ma complet cáos in li practica! Nu noi posse criticar li esperantic «traductiones» secun vis-punctu de logicitá. Ejo = simplicmen loc, hundejo = A kennel. Qualmen on ariva al signification birdejo = A aviary, e ne A nest? Un altri exemple: herbokolekto = alqual kolekto de herbo. Quo to have a far con li ver sens del parol international herbarium? Forsan ci li esperantistes posse usar lor unic -aro? Regretabilmen secun li dictionarium Esperanto-English de Milledge herbaro = herbage! Li solution es tamen tre facil -- on introducte un nov radica con li special sens, herbario!

Ex li in supra monstrat quelc exemples on posse clarmen vider li povritá del esperantic formes pro manca de expressiv sufixes.

Concernent li sam erra de manca de afixes in Ido ples leer li anihilant critica in Spíritu de Occidental (pg. 23) pri li Idan -eso por lu abstract. «Qual progress in Ido! Compensation de 5 sufixes per un sol!» Ma «li richesse de formes totmen ínutil ne posse compensar li manca de formes índispensabil».

It existe, comprensibilmen, altri sufixes con li signification de colection. Un tal es -ade quel significa un serie, o file de coses in lineari arangeament. Ci li esperantist have null sufix! Paroles logicmen format in Occidental es in Esperanto autonom radicas! Exemples: arc-ade, balustr-ade, colonn-ade, cavalc-ade. Ples comparar li equivalentes de Esperanto: arko, arkado, balustrado, kolono, kolonaro; ĉevalo, kavalkado. It va apen surprisar li letor saver que li serie de drolleríes de un arlequin es expresset in Esperanto per arlekenaĵoj, durante que in Occidental on forma regularimen arlequin-ade.

It apare por li non-esperantist un facilissim cose incorporar un sufix -ado con li postulat signification -- e omnicos vell esser in órdine. Ínfelicimen,

(n.b. li págines 63 e 64 manca)

Statutes del Association Por International Servicie (APIS)

§ 1. A.P.I.S. es un organisation por international reciproc servicie in corespondentie, exchanges comercial e scientific, viages, etc.

§ 2. A.P.I.S. consiste in membres: (a) Individual, (b) Collectiv (societés, associationes, corporationes, firmas, revúes, etc.) queles conforma se al statutes.

§ 3. A.P.I.S. posse organisar tam mult special sectiones quam it es necessi, con propri regulament, in concordantie con li general statutes.

§ 4. Por aquisiter li membratu de A.P.I.S., it es necessi plenar corectmen li carte de adhesion e inviar it sive al landal secretario (si existe), sive directmen al direction de A.P.I.S. Li direction decide pri su acceptation. Li taxe de inscrition es fixat del direction de A.P.I.S.

§ 5. Por demissionar, it sufice informar li director de A.P.I.S. per scrite. Li demission deveni efectiv solmen ye li fine del current annu.

§ 6. Li adresse e li desires del membres es insertet gratuitmen in li Adressarium de A.P.I.S. til 2 complet lineas (du lineas contene admaxim 120 lítteres e spacies inter li lítteres junt). Omni ulterior linea o parte de linea custa Fr. -.50 sviss.

§ 7. Chascun membre de A.P.I.S. posse devenir membre de un special section, secun li special regulamentes de ti sectiones.

§ 8. Plendes pri corespondentes deve esser inviat al direction de A.P.I.S. Membres ne satisfant li statutes de A.P.I.S. o li special regulamentes sectional es excludet e lor exclusion es publicat in li «nigri liste» del Adressarium.

§ 9. In chascun land es nominat un landal secretario quel ocupa se pri li propaganda por A.P.I.S.

§ 10. Li membres de A.P.I.S. obliga se responder a omni lettres queles contene un respons-cupon international o Bon del Institute Occidental, o al duplic postcartes con response payat. Special servicies -- comercial o altri -- deve esser payat secun convention inter li corespondentes.

§ 11. A omni indication pri change de adresse o de desires in un nov edition del Adressarium deve esset juntet un respons-cupon international o Bon del Institute Occidental in valore de Fr. -.30 sviss.

§ 12. Li lingue oficial de A.P.I.S. es Occidental e su organ oficial es Cosmoglotta in quel es publicat omni changes e nov adhesiones del annu current.

§ 13. Li membres de A.P.I.S. have li obligation comprar chascun nov edition del Adressarium.

§ 14. Omni responsabilitá sive de A.P.I.S. self, sive del corespondentes o altri colaboratores es excludet.

§ 15. A.P.I.S. es directet per li Central Oficie del Occidental-Union. A.P.I.S. posse esser dissoluet per decision del Senat del Occidental-Union.

Regulament del section I. de A.P.I.S.: Occidental-Presse (OP)

§ 1. Occidental-Presse (OP), li servicie de textus por propaganda de Occidental, es un section de A.P.I.S. e organisa li exchange de articules usabil por li propaganda de Occidental inter li occidentalistic propagatores. It posse anc informar directmen li presse international pri li important Occidental-evenimentes.

§ 2. Omni membre del Occidental-Union posse devenir membre de OP per payar un annual contribution de Fr. 1.— sviss.

§ 3. Li membratu vale til declarat surtida; it expira automaticmen quande li membre cessa esser membre del Occidental-Union o si il ne ha payat li annual contribution.

§ 4. Ye li adhesion, li direction de OP have li jure demandar del nov membre pruvas pri li capabilitá traducter de Occidental al lingue matrin. In casu de ínsuficentie, li direction deve desconsiliar li adhesion.

§ 5. Usation del textus de OP per non-membres, specialmen per adeptes de altri sistemas, va esser considerat quam plagiate e persequent secun li leges landal.

Function activ del membres

§ 6. Omni membre obliga se inviar a OP, de chascun articul concernent li problema del L.I. quel il publica in su lingue: (a) un exemplare del original articul in li jurnal; (b) almen du exemplares de traduction in Occidental scrit per machine (sur formate A 4 = 210 x 297 mm). Sur li traduction deve esser indicat: autor, date, nómin e lingue del jurnal del unesim aparition.

Function passiv del membres

§ 7. Omni membre del OP have li jure demandar in prunta chascun articul trovat in li archive de OP. Li exemplare del manuscrit resta proprietá del OP e deve esser retornat du semanes pos reception.

§ 8. Per su membratu, li membre have li complet jure de autor pri li articul; il posse traducter it a su lingue matrin, changear it, acurtar it, amplificar it, signar it per su propri nómin (si li autor del articul ne ha explicitmen interdit to) si to facilisa li insertion in li presse.

§ 9. Un membre quel ha pruntat un articul de OP e fat aparir un traduction in un jurnal de su lingue es obligat inviar al direction de OP un exemplare del jurnal de aparition.

§ 10. Si li membre recive un honorarie por li articul, il posse conservar de to 40% quam honorarie por su traduction. 60% il deve inviar al direction de A.P.I.S., section OP, quel retene 20% por li casse de OP e invia li restant 40% quam honorarie al autor original del articul. Omission del payament de 60% ducte a exclusion.

§ 11. In casus u li manuscrit original ha esset fortmen changeat per li traductor, ti posse inviar li necessi documentation pri li changes al direction de OP e proposir un altri percentage de repartition del honorarie, si it ascende almen a Fr. 10.— sviss. Li direction decide, in amical consentiment con li autor, eventualmen con un jurie de expertes.

Li direction de OP

§ 12. A chascun demande pri articules o questiones a OP deve esser juntet un respons-cupon o un Bon del Institute Occidental in valore de -.30 cts. sviss.

§ 13. Secun necessitá, li direction de OP publica circulares con listes del articules in su archive, sive complet catalogs, sive liste del nov aquisitiones. It posse junter a to un raport pri function e activitá de OP. Ti listes posse esser sive autonom circulares al membres del OP, sive esser publicat in Cosmoglotta B.

§ 14. Li direction covri li expenses por li administration per li annual contributiones e le 20% del eventual honoraries. It posse, si necessi, instituer e fixar un taxe por chascun articul pruntat. Eventual gania ea in favore del casse de A.P.I.S., eventual deficite es covrit ex li casse de A.P.I.S.

General abreviationes

A = anglesi, Fn = finn, L = latin, Pl = polonesi

C = catalan, G = german, M = madyar (hungarian), R = russ

D = dan, Gr = grec, Rm = rumanian

E = estonian, H = hispan, N = norvegian, S = sved

Esp = Esperanto, Ho = hollandesi, O = Occidental, T = tchec

F = francesi, It = italian, P = portugalesi

cor = coresponde, gen = general, p = pri, of = offerta

des = desira, ill = illustrat, pc = postcartes, pg = propaganda

div = divers, lt = lettres, pm = postmarcas, rsp = responde

exch = exchangea, omn = omnicos, pb = problema, tem = tema

Code de abreviationes (secun li international decimal classification)

00 Ovres general

01 Bibliografie

02 Biblioteconomie

03 Enciclopedies gen.

04 Collectiones gen.

05 Revúes etc. gen.

06 Societés e Academies gen.

07 Jurnales, jurnalisme

08 Poligrafie

09 Manuscrites, preciosi libres

10 Filosofie

11 Metafisica

12 Metafisica, special temas

13 Spíritu e córpor

14 Filosofic sistemas

15 Psicologie

16 Logica

17 Morale

18 Ancian filosofies

19 Modern filosofies

20 Teologie, Religiones

21 Natural teologie

22 Bible. Evang. St Scrit

23 Dogmatic teologie

24 Relig. practica

25 Pastoral ovres

26 Ecclesia

27 Historie del ecclesia

28 Eccl. e relig. sectes

29 Religiones ne-cristan

30 Social scienties. Jure

31 Statistica

32 Politica

33 Politic economie

34 Jure

35 Administration

36 Associationes. Assecur.

37 Instruction. Education

38 Comercie. Comunicat.

39 Customes. Folklore

40 Filologie

41 Comparant filologie

42 Anglesi filologie

43 German filologie

44 Francesi filologie

45 Italian filologie

46 Hispan filologie

47 Latin filologie

48 Grec filologie

49 Lingues

50 Natural scienties

51 Matematica

52 Astron. Geod. Navigation

53 Fisica. Ration. mecan.

54 Chimie. Mineralogie

55 Geologie

56 Paleontologie

57 Biologie. Antropologie

58 Botanica

59 Zoologie

60 Aplicat scienties

61 Medicina

62 Arte del ingeniero

63 Agricultura

64 Domestic economie

65 Comercie. Transport

66 Chimic industries

67 Manufacturas

68 Mecan. Industr. Mestier.

69 Construction

70 Bell artes

71 Architect. de jardines

72 Architectura

73 Sculptura, Numismatica

74 Dessin. Decoration

75 Pictura

76 Gravura

77 Fotografie

78 Musica

79 Ludes. Sport. Amusament

80 Litteratura

81 American Litteratura

82 Anglesi Litteratura

83 German Litteratura

84 Francesi Litteratura

85 Italian Litteratura

86 Hispan Litteratura

87 Latin Litteratura

88 Grec Litteratura

89 Altri Litteratura

90 Historie e geografie

91 Geografie e viages

92 Biografie

93 Ancian historie

94 Europa: Modern historie

95 Asia: Modern historie

96 Africa: Modern historie

97 Nord America: Modern historie

98 Sud America: Modern historie

99 Oceania. Polari region.

Consecution del indicationes in li Adressarium: Li adresses es classificat secun li landes, intra li landes secun li cités, intra li cités secun li nómines, secun li alfabet. Chascun adresse contene, si complet, li sequent indicationes: Numeró. Titul. Nómin, Prenómines / Strada e numeró / Indication del quartere postal in li cité / Profession (Annu de nascentie) / Lingue matrin, lingues conosset -- lingues de corespondentie: temas de corespondentie. / membre de un section /.

Nómin de familie e lingue matrin es sublineat, sammen li indication «ne rsp». Membres sin ti indication ha obligat se responder secun § del statutes. In Cosmoglotta li adresses es classificat in órdine cronologic secun li numeration.

Cronica

Anglia

De ti land, pos sat long silentie, noi esset informat pri li plan de labores por li futur mensus del Britannic Occidental Federation. Noi espera bentost posser publicar plu abundant detallies.

Austria

Desde li medie de august li expedition de printates a destination de ti land es permisset e ti numeró de Cosmoglotta va esser li unesim quel nor coidealistes va reciver directmen ye li aparition.

Noi esset anc informat de nor excellent coidealiste Pigal, quel denove recomensa su activitá por Occidental, que li propaganda va restartar pos quelc témpor in Vienna. It va esser facilisat per li abundant materiale quel noi ha publicat durant li ultim annus.

Li agente de Cosmoglotta por Austria es: Sr. Ing. E. Pigal, 68, Liesingerstrasse, WIEN-LIESING. Li persones desirant abonnar Cosmoglotta mey interrelater strax con il.

Francia

Paris -- Li reunion del Gruppe li 27 julí esset specialmen interessant pro li presentie de plur veteranes del mundlingue: Li idistes Dr. Siegfried Auerbach, Corespondent de IALA in London, e Georges Aguiré de Lavallois-Paris, li occidentalistes Administrator René Isambert de Chartres e Representante Maurice Martinet de Rouen. Malgré li absentie de plur membres pro li vacanties tal incontra esset gay e agreabilissim.

Del 13 til 28 julí evenit in li Palace del Modern Artes del Cité Paris un exposition organisat del societé l'Art Libre (Arte Líber) fundat secun base federativ con 400 exposientes e 1'400 picturas. Li bell ilustrat catalog contenet li manifest e statutes in francesi e in Occidental (9 Rue Clauzel, Paris IX).

ACTION, un del max grand politic semanales francesi, ha publicat in su nó 100 del 2 august un excerpte de un lettre de nor coidealiste W. Gilbert quel defendet li idé del L.I. del vis-punctu marxistic, ma nor amico esset presentat quam un partisan de Esperanto, in un brev introduction. Li nó 102 del 16 august contenet un demí-págine reservat al L.I., e titulat: «Polémique occidentalo-espérantiste». Li redactor declara har recivet pluri lettres de occidentalistes e de esperantistes. Es publicat un vigorosi rectification de W. Gilbert, con su adresse, un articul de nor mastro E. de Wahl, monstrant que Esperanto ne es un lingue de cultura proletari, un lettre de un partisan del L.I. ne practicant, quel aproba li argumentes de nor amico Gilbert exposit in li nó 100, e un lettre hostil al idé de un L.I. (li sol lettre hostil quel li redactor confesse har recivet).

Secun li prim lettres recivet, ti articules ha fat sensation. Specialmen ti de Sr. de Wahl fat mult impression. Pluri esperantistes confesse francmen que ili ha desde long «sentit diversi grav defectes de Esperanto», e monstra un grand simpatie por Occidental.

RENASCENTIE No. 2, julí. Bulletin international politic, social, economic. Contene: «Evolution tra li Munde (Soviet-Union, Tchecoslovakia, Francia, Italia), Important avise, Al popules anglesi e american!». Redactor: W. Gilbert, 58, rue de la Paix, Choisy-le-Roi (Seine), Francia.

Germania

Nor information publicat in nor numeró de may 1946 secun quel li «German Occidental-Federation» esset reconstituet ne es exact. Sr. Mildebrath demandat li autorisation reconstituer ti federation, ma ne ancor ha obtenet it.

Interim noi ha recivet informationes del filio de sr. E. de Wahl, sr. Hans de Wahl (quel ne mem savet que su patre esset ancor in vive), de sres. Raedler (Görlitz), Mass (Elmshorn), Karch (Leipzig), Quensel (Gotha), Dr. Carl A. Pfeiffer (Königstein), Kirchner (Berlin).

Noi amemora que solmen lettres e postcartes es admisset de Svissia a Germania. In consequentie it es ancor ínpossibil inviar printates (Cosmoglotta o libres de studie).

Nederland

Nor agente por Cosmoglotta e por li payament de omni facturas del Institute Occidental Chapelle (Vd) Svissia es nu: Sr. A. Koning, 165 Bloemendaalseweg, BLOEMENDAAL.

Li stenografic revúe «De Groote» Schrijver ha publicat un sat long comunication in quel es mentionat Occidental con li adresse del Institute Occidental.

Esque vu save que in li annu 1946 ancor apari in ti land li «Volapükagased pro Nedänapükans»? Li amatores de curiositás interlinguistic mey scrir al redactor Dr. Arie de Jong, Leidscheweg 39, Voorschoten, Nederland.

Svissia

Li activitá del sviss organisationes continua developar se in injoyant maniere. In St. Gallen, li Occidental-Buró de ti cité publica li sempre interessant mensual organe CIVE DEL MUNDE. Nr. 26 de august contene: Incontra, Occidental in Svedia. Noi recivet. Corespondentie.

Li revúe DER WANDERER ha publicat in su numeró 2 de may 1946 un important studie pri li problema del lingues. It ne ha obliviat li problema del lingue international. 2 1/2 págines esset consacrat a ti question in queles esset publicat tri clichés prestat del Institute Occidental. (Adresse: Wanderer-Verlag, Stampfenbachstr. 114, Zürich).

Li revúe VORSCHAU, nó de julí ha anc publicat 3 págines pri Occidental.

Li reunion annual del SVISS ASSOCIATION POR OCCIDENTAL es previdet por li mensu octobre. Ples vider li apart articul in págine 72.

Occidental in li presse

Durant li ultim mensus un cert númere de jurnales parlat de Occidental o publicat recensiones o comunicationes o articules:

EUROPA (Basel) in su numeró de august publicat un articul in Occidental titulat «Li fals amicos» de I. Federn (London).

Noi esset informat pri publication de recension de Cosmoglotta in li sequent jurnales: Zofinger Tagblatt, Freie Innerschweiz, Arbeiter (Winterthur), Fachblatt für schweizerische Heime und Anstalten.

Li dictionarium de Matejka (Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental) ha esset recenset in Schaffhauser Nachrichten, Die Tat, National Zeitung (Basel), Die Ostschweiz, Neues Winterthurer Tagblatt, Volks-Zeitung (Spiez), Basler Arbeiter-Zeitung, Berner Tagblatt, Freie Innerschweiz, Ringiers Unterhaltungs-Blätter, Die Wochen Zeitung, Emmentaler Nachrichten, Zofinger Tagblatt.

Un «Comunication» aparit in Die Tat (Zürich), Die Nation (Bern), Die Weltwoche (Zürich), Zürichsee-Zeitung, Schwiez. Republikanische Blätter, Schaffhauser Nachrichten, Der Landbote, Luzerner Neueste Nachrichten, Der Zürcher Student (Zürich), Neue Zürcher Zeitung, National Zeitung, St. Galler Tagblatt, PTT-Zeitung, Der Eisenbahner, Schweiz. kaufmännisches Zentralblatt (Zürich), Tagesanzeiger (Zürich), Evangelisch-soziale Warte (Zürich), Wir Jungen (Aarburg).

LI OLMA. St. Gallen, centre de Svissia oriental, va esser visitat inter li 10 e 20 octobre de millenes de persones pro li OLMA (Ostschweizerische land- und milchwirtschaftliche Ausstellung). Simplic billetes de ferrovia vale anc por li retroviage. Noi espera que mult de nor sviss coidealistes va profitar ti ocasion por visitar ti cité e li OCCIDENTAL-BURÓ ST. Gallen, Brauerstrasse 31, quel procura anc omni informationes desirabil.

Reunion Del «Sviss Association Por Occidental»

Noi previde nor reunion annual por li mensu octobre. Li date va esser fixat in li ultim moment, nam por permisser li max grand partiprension, noi vole atender que li simplic billetes de ferrovia mey esser valid por li retro. It va esser probabilmen li 20 octobre.

Por permisser a chascun partiprendente ear e retrovenir li sam die, noi deve selecter un loc de quel departe trenes direct in omni directiones. Noi proposi sive BERN, OLTEN, eventualmen denov BIENNE.

Noi peti omni coidealistes queles desira partiprender a ti reunion informar nos pri lor desires e verificar ca ili ja es membres del SAPO (Membritá Fr. 1.—) e si ili ja possede li Occidental-insigne (Fr. 1.50).

Un detalliat programma va esser inviat a omni membres in comense de octobre.

Nor landal organisation ha fortmen augmentat durant li ultim mensus, ma ancor mult letores ne es membres. Ples ne obliviar que solmen li union fa fortie e que li soliteros ne posse far avansar nor movement!

Interim, chascun membre es petit recrutar nov interessates, letores de Cosmoglotta, membres de nor organisationes por accelerar li difusion de nor lingue!

Li secretario.


LIBRERIA: Membres de OU, SCOED e SAPO recive un rabatte de 10%. Ne obliviar mentionar vor membratu ye li comende. Por abonnamentes e contributiones null rabatte posse esser concedet.

SCOED: Noi amemora nor Societé cooperativ del Occidental editiones (SCOED) de quel li partes ed Fr. 20.— sviss, payabil in un, du o quar rates. Ples adherer a ti organisation quel assecura li Occidental editiones! Ples petir li carte de adhesion con li statutes che li Institute Occidental.

COSMOGLOTTA: Abonnament annual Fr. 5.50 por non-membres. Li membres del OU e del SAPO recive it por Fr. 4.— + li contributiones annual a ti organisationes (Fr. 1.50 por li OU e Fr. 1.— por li SAPO).

DONATIONES: Pro manca de spacie va aparir in li nó B de octobre.


Contenete

  • Sufixes de Colection
  • Li Preposition
  • Occidental ja existet in li XII-im secul
  • Exercitie de Traduction
  • APIS
  • Cronica
  • Occidental in li Presse
  • SAPO

Chef redactor: Ric Berger, MORGES (Svissia). -- Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.), Svissia. Tel. (21) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.) -- Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.


Cosmoglotta B 84 (sep 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Septembre 1946 -- Nró 84 (7)

Passate composit

Por expresser que un action evenit in li passate, li europan lingues possede un apart témpor por li verbes: li passate; por ex. yo laborat, vu manjat.

Ma li romanic e germanic lingues e anc Occidental have adplu un altri témpor por li passate, it es li passate composit: «yo ha laborat, vu ha manjat».

Li romanic lingues possede por li passate ancor un triesim témpor, ma it sembla que ci du témpores coincide e, alminu in li Francesi parlat, li tal-nominat «passé défini» generalmen es substituet per li passate composit.

Li usation del passate composit ne es partú simil. On posse distinter un anglesi e un continental usa. Si yo vide rect, li diferentie in li usa sur li continente ne es important.

Sur li continente on posse presc sempre substituer li un témpor per li altri: «Quande yo intrat, il leet jurnale e ella scrit un lettre» (il esset leent e ella esset scrient). Ci it acte se pri un action ne definit per un comense e un fine. -- «Antey il fumat tro mult cigarettes». To es un hábitu. Quande on di «Antey il ha fumat tro mult cigarettes», on ne anuncia li hábitu ma li facte.

In li céteri casus li substitution de un témpor per li altri ne es genant, it solmen changea un poc li stil: «Yer yo ha esset in Paris -- Yer yo esset in Paris».

Quel es li diferentie? «Yo ha esset» emfasa li finition. «Esset» descri li eveniment del residentie, it es plu pictural, plu plastic, plu vivent.

In general li du témpores es sovente quam du sinonimes; per ili on posse alterar li expressiones e evitar li monotonie.

Li anglesi custom es tot diferent. Li passate composit expresse in anglesi un action quel, in omni casu, have quelc conectiones con li presente, sive 1/ pro que li action ne ja ha finit «I have been an Esperantist for thirty years» (yo ha esset un Esperantist desde 30 annus) (Sr. Butler, Cosmoglotta 124, januar 1939), i.e.: «yo ja es Esperantist desde 30 annus».

Sive 2/ pro que li resultates es ancor remarcabil -- «Yo ha perdit mi moné» (yo ancor es povri). «Anglia ha fundat un potent imperie» (existe ancor). Ma: «Roma fundat un potent imperie» (ha desaparit).

Esque li Academie deve electer inter li continental e li anglesi metode?

A. Koning, Bloemendaal (Nederland).

Confession

In un prospecte scrit in Francesi, li Esperantistes sviss exposi li avantages de lor lingue con argumentes monstrant un extraordinari candore: «Il est aujourd'hui la seule langue auxiliaire mondial, car de modeste project qu'il était au début il a passé au rang de langue vivante et a triomphé de tous les autres systèmes proposés».

Esperanto ha tom poc triumfat que hodie existe por parlar solmen pri Svissia, minu adeptes de it quam ante 40 annus. Per li raporte de nor colaborator, sr. Leuenberger, on posse constatar que, in li ultim congresse ecumenic in Basel, on considerat ti lingue quam ínapt, mem ta u li manca de un lingue international fa se max cruelmen sentir. It es fals que Esperanto ha triumfat súper omni altri sistemas pro que partú u apari Occidental, Esperanto retira se.

Li sam prospecte declara: «Esperanto es li quintessentie del idiomas europan». Li bell confession. Til hodie li Esperantistes reprochat a Occidental esser solmen «europan», durante que lor lingue esset «universal», it es: tam oriental quam occidental. E nu, ili proclama que Esperanto es li «quintessentie del lingues europan». It ne plu es question pri li oriente. E vice jettar li pudre al ocules, on contenta se per dir li veritá tot crud. Ma tande on ne plu posse criticar Occidental pro su base!

R. Berger

Li prim linea maritim transatlantic

Li prim linea maritim transatlantic esset creat in 1816. Li passage de New York til Liverpool durat duant tri dies.

Li nascentie del vapor-machine permisset creder que on vell posser acurtar mult li témpor del passage, ma ti espera ne esset realisat ante mult annus. In 1819, un mixtet experiment esset fat per li segle-nave «Savannah», a quel on adaptat un vapor-machine. It usat duant quin dies por far li viage inter America e Britannia. Li resultate esset poc incorageant e durant pluri annus li navigation per vapore ne progresset.

Ma in 1858 li «Great Western», un bell vapor-nave con 440 vapor-cavalles realisat in nu prim viage tra li Atlantic Ocean un remarcabil resultate: deci six dies de passage eante e solmen deci quar retroveniente.

L.M. de Guesnet

Li acurtat action

On ha ja probabilmen remarcat que quelc nómines de Occidental es hodie ortografiat sovente con un -e final (discurse, concurse, mem progresse, regresse, etc.). Alcunes crede que to es unicmen pro evitation de un similitá con un plurale, o pro eufonie. Ma it existe un altri rason plu important.

In realitá li -e final es adjuntet ci pro li regularitá. On save que it existe in Occidental un comod procede por substantificar un verbe exter li finales -ion o -ntie, it es prender li presente del verbe quande it acte se solmen pri un acurtat action: arivar, li ariva, cader, li cade, creder, li crede, proceder, li procede, atender, li atende. In li verbes dinamic on naturalmen aplica li regul de Wahl, e on scri: vid/er, li vis/e, prend/er, li prens/e, etc. Omni to es bon etablisset e ne oferta li minim motive por contestationes.

Ma it existe quelc casus special por queles on sembla har fat exceptiones e queles tamen on vell posser tre bon includer in li regul general. Por li acurtat action de curr/er on di curs quande regularimen it vell esser curs/e quam on scri prens/e e ne prens, cred/e e ne cred, vis/e e ne vis. Poy li analogie fortia scrir anc ex/curs/e, dis/curs/e, re/curs/e. Formes quam curs, discurs, sembla constituer un triesim maniere, absolut superflú, por expresser li action derivat de un verbe. Naturalmen, cert vocabules (cursu, textu, eventu, etc.), pro que ili have un sense tre diferent del verbes primitiv curr/er, text/er, eveni/r, constitue nov radicas índispensabil pro li distintion de sense o pro li derivates (textu-al, eventu-al, etc.).

Ma paroles quam progress, congress, regress posse esser tre bon considerat quam acurtat actiones del verbes pro/gress/er, con/gress/er, re/gress/er; dunc on deve derivar les regularimen de ti verbes similmen a crede, cade, con -e final, queles es derivat de creder, cader, etc.

It es ver que on vell anc posser considerar congress, progress, regress quam primitiv radicas e derivar de ili li verbes per -er. Tamen du rasones oposi se a ti solution. In prim li verbes derivat de un radica nominal usa generalmen li finale verbal -ar, e to es tre comod por auxiliar li memorie. Duesim rason li parol curs ne es un parol primitiv ma un derivate de currer, ergo con ti solution va sempre restar exceptiones.

In resuma, li max simplic e regulari procede consiste in considerar omni paroles citat supra quam acurtat actiones de verbes per -er, e lassar a ili lor -e final analog a ti de mult altri nómines derivat del verbes per -er.

Adplu noi fa remarcar que in li unesim annus E. de Wahl scrit sovente progresse, congresse, etc., anc Meysmans in su lingue international tam proxim a Occidental.

Ric Berger

Occidental-propaganda in un international congresse de studiantes

God Dag! Buon giorno, Signore! Jó napot kivánok! Buenos días! Goeden dag! Bonjour Monsieur! Dobrý den! Guten Tag! Hyvää Päivää! Good morning! Esque to es un reportage pri li construction del turre de Babel? No, no, car letor, to es solmen un litt specimen del reciproc salutationes in li «Semane ecumenic universitari de Basel». Plu quam 500 studiantes de adminim 18 landes convenit del 7 al 12 junio a Basel por discusser li problemas actual, por escutar discurses, por prender contacte con comilitones del altri landes.

Ex li multi discurses yo mentiona solmen li sequentes: Prof. Denis de Roupont(??) (New York) discurret pri li secularisme, Prof. Ellul (Bordeaux) pri li practica(??) del comunisme, Prof. P.A.H. de Boer (Leiden) pri li nationalisme, Dr. H. Lilje (Hannover) pri li Nihilisme, Prof. L.A. Zander (Paris) pri li hom russ e inspector Witschi pri li situation del eclesie in li oriente (Japan, China, Indonesia, India).

Inter li discurses sempre traductet in german o francesi, on discusset in gruppes li discurses nominat. On anc arangeat discussiones inter li german studiantes e li norvegeses, inter germanes e franceses, inter germanes e angleses, etc., e yo audit que ti unesim contacte del anteyan ínamicos successat tre bon. Ultra ti oficial contactes inter li divers popules nascet cordial amicitás inter studiantes de divers lingue e naturalmen anc inter puellas e boys. Anc in casus u li intercomprension ne esset possibil li unitá esset sovente documentat. Unquande p.e. yo dineat con franceses e germanes. Un german studiante, quel perdit su brasse dextri a Rostow (Russia) esset impedit tranchar su carnage. Un francesi puella vident to ne solmen tranchat le li salsice ma anc servit le. Ili ne posset parlar con unaltru, ma ili posset tamen «comprender» unaltru.

In li cultus diari omni studiantes cantat in lor lingue matrin ma ye li sam melodie, e quande noi vocosimen pregat li «Paternoster» chascun pregat it in su lingue. Ye li ultim die noi omnis, luteranes, calvinistes, anglicanes, Quakers etc. celebrat li sacri comunion e pane e vine dit nos in un lingue international, que Deo nos ama e pardona. To omnicos demonstrat nos que it es solmen li spíritu de Jesu Cristo quel posse unir li popules e necos altri, anc ne un lingue international. -- Ma por far productiv ti unitá efectet del spíritu de Cristo it es necessi comprender unaltru. Vu demanda me certmen qualmen noi posset parlar con unaltru. Certmen por li Cristianes li spíritu de Pentecoste ha abolit li spíritu del «Turre de Babel». Li unitá del spíritu esset un realitá in ti semane ecumenic, li unitá inter divers nationes, confessiones (eclesies), inter medicos, teologos, filosofos, juristes, etc. Ma li multilinguitá esset egalmen un realitá -- e un obstacul desagreabil. It es ver que li studiantes qui venit a ti congresse presc omnis parlat adminim du o tri lingues. Talmen noi posset reducter li multilinguitá a un bilinguitá. Ma ti bilinguitá fortiat nos traducter omni discurses, votes, informationes in german e francesi, un statu quel raptet nos adminim 12 hores.

Li discussiones e comissiones esset in german e francesi e li traductores esset continualmen in action. Naturalmen ili ne esset traductores professional e ne mancat li erras de traduction. Partú e in omni ocasion on audit li ínpatient clama: Traduction! Traduction! Felicimen noi Sviss studiantes es poliglottes presc desde li lulluore e pro to li traductores esset presc sempre Svisses. On posse imaginar se que li Tchecoslovacos, Ukrainianes, Norvegeses, Hispanes esset sempre genat in li discussiones pro que ili esset fortiat audir e parlar in lingues queles ne es lor propri.

Durant que noi discusset in diversi lingues, dormit in li secretariatu del «Semane ecumenic» grand paquettes contenent materiale de propaganda pri Occidental, quel li Occidental-Centrale de Winterthur hat inviat nos. Li organisator del «Semane» savet que ti paquettes hat arivat, ma il ne havet li témpor necessi por ocupar se pri ili e in li buró laborat Sviss studiantes queles ne havet li minim interesse por un lingue international. In li fine del semane yo decovrit per hasard in un angul del buró ti paquettes e yo comensat rapidmen distribuer li materiale de propaganda malgré li oposition del «burocrates» queles pos har videt li contenete del paquettes volet usar li folies por far noticies etc.

Yo fat lu max possibil por distribuer li textus de propaganda. Quande yo distribuet li folies, multis demandat me: «Esque to es Italian o Hispan? Pro quo on da nos li teses in Italian, Hispan?» Li Hispanes e Italianes ne demandat me. Ili traductet li textu sin pena. Li franceses dit in unesim moment: «Noi ne comprende italian o hispan.» Ma yo explicat les que to ne esset hispan o italian, ma un lingue international. «Certmen to es Esperanto», ili respondet, e detornat se. «Noi ne interessa nos pri Esperanto.» Yo dit les que li lingue miraculosi ne es Esperanto ma Occidental e yo adjuntet: «Vu va certmen comprender it. Prova solmen, prova.» E quelcvez ili provat -- e comprendet it. Un puella francesi traductet me facilmen e presc sin erra li tot textu del teses. Un Anglese anc traductet li Document No. 200. Hollandeses e Germanes interessat se por li lingue international, de quel ili nequande hat audit. Regretabilmen li témpor por li propaganda esset tre curt e on ne posset expectar un judicie del congressanes pri li nov lingue international quel multis identificat con Esperanto. Li oposition ne mancat. Un hungarian studianta dit que it vell suficer saver anglesi, francesi e german. Pro quo ancor Occidental? Quelc studiantes dit: «Un lingue artificial nequande va successar.» Felicimen yo havet ocasion propagar Occidental anc pos li fine del congresse, pro quo noi invitat quelc german e hollandesi studiantes a Bern, u yo posset dar les prospectes de Occidental.

Yo crede que li nómine «Occidental», quel esset in omni bocca ye li fine del congresse, va esser portat in omni landes, pro que on va saver anc in ti landes, u Occidental ne ancor es conosset, que it existe alquo plu bon quam Esperanto.

Walter Leuenberger, Bern.

Li cocination per undes!

In 1938 un austrian scientist, Senior professor Kovarczik, de Vienna, demonstrat, durante experimentes, que li curt undes combinat con li congelation posset esser utilisat por li cocination del alimentes. Li fenomene esset conosset del fisicos, ma on ne hat experimentat in it li practic dominia.

Hante preparat un marmite plenat de aqua e adductet ti-ci al minimal temperatura quel li statu liquid posse mantener, li professor plongeat ta pluri vivent piscos, malgré li humanitari leges por li protection del animales. (On posse esser un grand scientist e ignorar que li hom ne deve imposir un ínutil sufrentie al animales.) On presse sur li buton del aparate. In quelc minutes li piscos esset cocinat suficentmen, durante que li aqua esset ancor congelat. Poy li professor renovat su interessant experiment mettente un crud bifstec in li aqua quel il lassat ti-ci vez congelar completmen. Quande on haltat li aparate del curt undes, li carne esset tot cocinat in li medie del bloc de glacie.

Quo evenit con ti miracul cocinal? Esque li professor continuat su studies por li utilisation del curt undes in li cocine? Desde li guerre noi ne plu save alquo pri to. E tamen hodie, pro li manca de gas, ti medie cocinar vell esser preciosi.

Li arte criticar

Un yun autor infatuat de se self hat adressat a Voltaire un tragedie por submisser it a su judicament. Pos har leet it, Voltaire dit, posiente li manuscrite sur li table: «Li desfacilitá ne es far un tragedie quam ti-ci, ma responder a ti quel ha fat it.»

Usation del morúe

De omni pisces, li max util al hom es certmen li morúe. Ne solmen it abunda ínexhaustibilmen -- on pisca it in contenes de milliones de kilogrammes -- ne solmen su precie es extremmen bass, ma it oferta usas queles on ne divina sempre.

In li regiones del nord, por exemple, u li recolte de fen es nettmen ínsuficent por nutrir li brutes, li indigenes da a lor vaccas e a lor agnes capes de siccat morúes. On fa cocinar li restes mixtet con algas. In Laponia li domestic besties, durante tri mensus ne have altri nutritura. Sur li costes de Irland, li ponies manja in hiverne li capes de morúes.

Hodie on transforma ancor li restes de morúes in ingrassament, e ti-ci es utilisat desde long témpor por li nutritura del svines.

Li hépate, quel furni li celebri oleo reconstituent, es un del productes max perfect del gastronomie del nordic landes. Cocinat in aqua, li hépates de morúe forma un ver crem con fin sapore.

(li parte supra de págine 80 manca)

...exemplares por li exchanges, exemplares por li membres del gruppe e simpatisantes, plus quelc exemplares por li propaganda, sive duant a sixant exemplares. Quande li gruppes va esser numerosi, it va esser necessi formar equipes de deci a decidu gruppes (o plu mult).

Medies de ilustration: linogravura, carton decupat, patatogravura, zinc, pluviette (in francesi: bruine), ligne, «pochoir», etc.

Temas tractat:omni subjectes interessant li adolescentes: sportes, artes, filatelie, ludes de construction, radio, modelles reductet (ferrovias, aviones, naves), poemas, anecdotes, novelles, essayes, inquestes, etc.

Evidentmen li instructor corecte li textus a printar; to es un excellent medie por parlar Occidental.

In comense, it es necessi haver un organe central dant omni directives e informationes por far functionar li edition del jurnale e li exchanges.

Ples dunc inviar me, med vor organisme national, o directmen:

  1. vor nómine e complet adresse,

  2. vor desiras e suggestiones.

Ti organe central va posser devenir in future li jurnal proposit in prim.

Yo crede que per ti medie li old occidentalistes va posser recrutar plu facilmen circum ili adeptes che li yunité, e laborar con eficacitá por li pace del munde. On va organisar li exchange de infantes inter families durante li vacanties.

Li coidealistes sved deve continuar lor labor pedagogic quel va esser facilisat per li medies proposit ci-supra.

Ti organe va esser neutral in politica e religion. Yunes invia textus, dessines, lines, etc. J. Roux, instructor, COULON 2.S., Francia.

Judicies pri Occidental

Sr. Mascanzoni (Bari) scri nos: Vi quo just scrit me Ing. Dr. Antonio Baietti de Roma in Occidental pri Occidental:


Quam vu vide, yo scri vos in Occidental (o alminu in un lingue quel yo crede Occidental -- mi novonitá ne permisse me un rect opinion). E támen to ne da me alquel orgollie, ma to sembla me tam facil ... que yo ne crede it! ma it es plu versimil que yo rangea un erra pos un altri, e in ti casu vu mey pardonar un tal ínconscientie a vor amíco!


E adplu parlante pri li articul «La atoma bombo», publicat in li revúe «Esperanto internacia» il di:


Just releente it on tucha per manu li plu grand aptitá de Occidental por li scientie.


Tis-ci es sincer paroles de un erudito quel antey esset sat sceptic pri li facilitá e practic usabilitá de Occidental, e quel nu scri ti lingue sin erra!

ORIGINAL AFORISMES

Un afere practicat con ínnobli sentimentes va aportar solmen ínnobli fructes.

Li minim parte del habitual materialisme es efectivmen necessi por viver.

Esse ambiciosi solmen avan te self, nequande córam li gente.

A chascun es rendit justicie, si il suffre tant male quant il ha fat al altris; ma, si il suffre minu, il have a mersiar por li diferentie.

A.E. Cortinas, Lugano.

Li paroles es li cloves por ataccar li idés. (A. Godin)

On posse far omnicos, ma on ne posse dir omnicos. (R. De La Grasserie)

trad. G. Bevilacqua, Italia.

Cronica

Anglia

«International Memorandum», marte 1946, no. 3, revuette del Britannic Occidental-Association, 23 Womersley Road, London N. 8. Contenete: Absorption del oriental inmigrantes, de E. de Wahl, prendet ex li articul «Ne es egal qual lingue» (Kosmoglott jan./febr. 1924). The psychological and sociological character of languages de A.Z. Ramstedt. Quelc interlinguistic maximes de E. de Wahl. Cronica, publicationes, novas. Rich numeró poligrafat quel noi fortmen(??) recomenda a omni coidealistes.

Francia

Noi ha recivet un libre de 144 págines «Salon de l'Art libre» pri li exposition de picturas evenit in ti «Palais des arts modernes» in Paris del 13 julí til li 28 julí. Noi ha esset agreabilmen surprisat vider li textus francesi esser anc presentat in Occidental, i.e. Li arte líberi e li Statutes del organisation. It es un excellent aplication de Occidental, nam ti libre posse esser consultat anc de persones ne francesi.

Svissia

«Wir Jungen» no. 9, septembre 1946 ha recenset li no. 130 A de Cosmoglotta. Adresse: Postfach 72, Olten (Svissia).

Li important organe del «Société Suisse des commerçants», «Journal suisse des Commerçants», ha publicat in junio e julí 1946 un long articul, signat H. Gilliéron, quel exposit li problema del L.I. secun li prospectes esperantistic, con fals informationes pri un assertet «votation in favore de Esperanto in li quaresim congresse del linguistes in Copenhag in 1936»!!! Sr. Matejka, presidente de nor Union, respondet in li no. del 13 septembre per energic rectification, finiente per un textu comparativ Esperanto-Occidental. Talmen li 50'000 letores del Journal Suisse des Commerçants es informat pri li existentie de nor movement; it es just li publica quel es max interessat al problema in Svissia.

Spíritu de Occidental

Li ovre de de Wahl es quam ti de un genial sculptor, qui ex un masse crud e ínform de marmor, per su arte, su tecnica e su genie, extrae un statue mirabil e polit. Solmen hant leet ti ovre on save quo deve e quo ne deve esser un L.I.

Dr. Ing. Antonio Baietti, Roma.


Automobilist: «Quelc de vu pedones vermen promena quam si ili vell har comprat li strades.»

Pedon: «E quelc de vu automobilistes vermen conducte quam si ili vell har payat lor vehicules.»


Important avise a nor abonnatores

Un francesi abonnator de COSMOGLOTTA informa nos que su oficie postal ha taxat li ultim numerós de Cosmoglotta pro que li coverte ne havet alquel indication ti stamp indicant que li porte esset payat. Ti remarca es fals. Omni nor covertes have li inscrition a dextri supra: J.A. Chapelle (Vaud), quo significa «Jurnal de Abonnament» de quel li taxe ha esset payat in Chapelle (Vaud). On ne posse expedir alquel exemplare sin payament del taxe, nam omni covertes es exactmen controlat de nor oficie postal, secun li prescritiones del regulament sviss postal, queles es tre strict pri ti punctu. Dunc, si altri abonnatores trova se in li sam situation, ili deve informar lor oficie postal e refusar payar un suplementari taxe. Noi anc peti les informar nos ocasionalmen pri tal desfacilitás, nam it es ínadmissibil que li porte deve esser payat du vezes!

Administration de COSMOGLOTTA

Reunion del SAPO

Quam date por li ho-annual reunion del SAPO noi ha provisorimen retenet li 20 o 27 octobre, ma ante prender un decision definitiv, noi desira haver alquel informationes pri li eventualitá de un proxim reintroduction del billetes soledial, mersí a queles li custas de viage vell posser esser apreciabilmen reductet. Noi dunc ne posse por li moment dar precis informationes, ma chascun membre del SAPO va reciver in just témpore un special circulare convocatori.

In revancha, noi posse anunciar que quam loc del reunion va max probabilmen esser electet Olten quel es max bon situat in relation con li comunicationes ferroviari.

COMITÉ DEL SAPO

Occidental-Union

It va esser necessi proceder max bentost possibil al nov electiones por li SENAT del Occidental-Union quel, unvez definitivmen constituet, va in su torn ocupar se pri li election del nov academie international.

Por accelerar li labor, noi peti omni membres del Occidental-Union misser al Central Oficie til fine de decembre maxim tard li liste del candidates queles ili proposi quam nov membres del Senat.

Occidentalistes queles ancor ne es membres del Occidental-Union posse securar se li possibilitá de partiprension al proxim electiones per li ínmediat adhesion e payation del contribution societal.

CENTRAL OFICIE

Donationes recivet por Cosmoglotta

Sr. M. Daucourt Fr. 1.—; Johalf Fr. 1.—; C.E. Sjöstedt Fr. 5.—; E. Bonorand Fr. 10.—; A.E. Cortinas Fr. 1.—; J.V. Wolf Fr. 1.—; W. Haas Fr. 1.—; A. Hobi Fr. 11.50; H. Björkman Fr. 3.—; Ant. Portmann Fr. 5.—; R. Portail Fr. 1.—; J. Ritter Fr. -.50; A. Grünig(??) Fr. 3.—; C.E. Sjöstedt Fr. 3.70; J. Baumer Fr. 2.—; J. buchmann Fr. 2.—; M. Hugenin Fr. 5.50; R. Berger Fr. 7.20; Johalf Fr. 2.—; J. Eyer Fr. 1.—; Y. Sköld Fr. 3.35; A. Nordlund Fr. 9.40.

SCOED: 1 parte social: R. Stähelin.

Association Por International Servicie (APIS)

Por li summa de Fr. 1.— sviss e plenation del carte de adhesion, li adresse del membres es publicat in Cosmoglotta e in li futur Adressarium. Seque continuation del liste:

  1. MARTINET Maurice / 2 rue Méridienne / SOTTEVILLE-lès-Rouens (S.I.) / FRANCIA / comercial viagero / 1884 / F.A.H.G. / Occidental H.A.G. / ceramica, refractores, vitre, fabric. del paper.

  2. CASSANO Pasquale / Via Dalmazia 80 / BARI / Italia / stud. fil. / 1926 / I.F. Occidental / Occidental F.I. / 10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.2.24.29.32.44.47.80.81.82.83.84.85. / Pedagogie. Exch. revúes fil.

  3. AMODIO Stefano / Via Quintino Sella 158 / BARI / Italia / Dr.rer.oec. / 1914 / I.F.G. Occidental / Occidental F.G. / tem.gen.30.38.49.31.80.90. exch.05.07.pc.ill.

  4. GARZOLA Giulio / Via Mazzini 3 / ALESSANO (Lecce) / Italia / cand.rer.pol. / 1913 / I.F.G Occidental / Occidental F.G. / tem.gen.07.16.17.20.24.30.32.34.38.39.49.56.63.67.68.70.82.83.90.exch: 05.07.

  5. BRUONO Francesco / ARDORE MARINA (R. Calabria) / Italia / studente in lingues / 1921 / I.A.F. Occidental / Occidental I.A.F. / des.exch.pc.pm.15.37.39.41.32.43.49.73.81.82.83.

  6. DALLA FAVERA Leila / Via A. Zanini / CORNUDA (Treviso) / Italia / studenta / 1927 / I.F.A. Occidental / Occidental F.I.A. / arte.litt.sport.costumes.viages.historia.

  7. LAZZARI Luis / Achgasse 21 / BREGENZ (Vorarlberg) / Austria / employato / 1912 / I.G.H.A.F.Holl. Occidental / Occidental G.I.H.A.F.Holl.

  8. ROUX Jacques / COULON 2 S. / Francia / instructor / 1913 / F. Occidental / Occidental F. / 10.13.15.17.20.30.32.33.37.39.40.49.50.60.70.74.75.76.78.79.80.90.91.

Contenete

  • Passate Composit
  • Confession
  • Li acurtat Action
  • Occidental. Prop. in un int. Congresse de Studiantes
  • Cocination per Undes
  • Li Morte del imperator de Ku-Klux-Klan
  • Un Jurnal occ-istic por li Yunité
  • Judicies
  • Cronica
  • Comunicationes.

Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vaud), Svissia.

Cosmoglotta A 131 (oct 1946)

ANNU XXV Octobre 1946 No 3 (131)

Contenete

  • Matejka: Li «bellitás» de poliglottisme in Svissia.
  • Saving face.
  • Berger: Li simplicitá de Occidental e complicationes de Esperanto.
  • Matejka: Li stereofonie.
  • Twain: Un ascension sur Rigi-Kulm.
  • Diverses.

Li «bellitás» del poliglottisme in Svissia

On save que in li celebri processu de Nürnberg li desfacilitás causat per li multitá del lingues ha max elegantmen esset soluet per li installation de un de ti marvelosi machines traductori queles ja rendit tant ínobliviabil servicies al ancian S.d.N. (q.m.r.i.p.) Li procede consiste in to que omni discurses es ínmediatmen e simultanimen traductet in anglesi, francesi, russ e german per expert traductores. Chascun actor del pezze es providet de un cap-escutator med quel il posse capter li paroles del traductor e audir strax li debattes in su lingue matrin. Sin ti sistema, li procedura vell postular quar vezes plu mult témpor e noi admira li sagacitá del astut judicos queles, mersí a ti ingeniosi metode, ha impedit li criminardes morir pro debilitá senil ante li fine del processu e talmen escapar li patibul.

Li avantages del machine traductori es tant evident que durant li ultim session del Sviss Consilie National (cámera del deputatos) un del representates del popul proposit adopter li sam sistema anc in li parlament helvetic. To vell, il dit, esser un ínapreciabil auxilie por tis queles, quam il, ne conosse un sol parol german e queles pro to ne posse sequer li discurses in ti lingue. Por li extranes queles ne es familiarisat con li usanties del sviss parlament, noi deve explicar que solmen li oficial comunicationes del presidente es traductet sive in francesi, sive in german, ma ne li discurses del deputatos queles expresse se, secun lor líber vole, in un del tri lingues national: german, francesi o italian.

Li proposition del deputato esset combattet del representante del guvernament federal quel alegat li enorm custas de un tal installation e adplu fat remarcar que, in contrast a traductiones de francesi a anglesi, li aplication del sistema del simultan e ínmediat traductiones de german a francesi (li max frequent casu quel vell presentar se in li sviss parlament) es mult plu delicat, pro li fundamental diferenties in li structura del frases footnote:[On save que pro li complicat sintaxe german, on sovente ne posse capter li sense ante har audit li fine del frase ad u li verbe es rejectet in propositiones subordinat.].

Un altri parlamentario expresset li opinion que on posse rasonabilmen exiger de un deputato sviss que il mey esser capabil comprender, si ne parlar, adminim un altri lingue national apu su lingue matrin e que ergo li proposition de su colego posse esser considerat quam ínoportun.

It existe poc landes u li instruction scolari es tam pussat quam in Svissia, precipue in li dominia del aprension de lingues foren. Ma regretabilmen li conossenties aquisitet sur li bancas del scoles secundari es plu quam rudimentari e ili servi a nequó si on ne cuida completar su saventie. Or poc homes have por to li ocasion o le necessi témpor, mem inter li future deputatos. Pro to li installation de un machine traductori in li sviss parlament totalmen ne vell esser un cose tam ínrasonabil quam cert assertet poliglottes inter li deputatos vell voler far nos creder. Mem in Svissia, li classic land del poliglottisme, li calamitás nascent ex li diversitás del lingues national ne posse esser fordisputat. Ti facte es ilustrat per un altri incidente, passabilmen burlesc, quel evenit durant li sam session del Sviss Consilie National. Li humorist inter li deputatos, quel customa expresser expresser se sempre in su dialecte sviss-german, fat un discurse quel in tant gradu excitat li hilaritá de su colegos samlingual que un representante de Genève, despitat pro su ínpotentie partiprender li alegresse general, criat con alt voce: «Traduction!»

Pos ti exclamation, li hilaritá atinget su cúlmine. [It es realmen burlesc que un deputato ne es comprendet pro que il expresse se in su real lingue matrin, durant que li traduction ne vell har esset necessi, si vice to il vell har parlat in «alt-german». Or on deve saver que li genuin german es anc por german-svisses un lingue foren quel ili deve aprender in li scole elementari, e quel es por ili tant desfacil que poc persones successa realmen mastrisar it mem pos multannual studies. Nequi parla li lingue de Goethe in su vive omnidial. On usa it solmen in scrit (e ancor tam bon quam on posse) e on audi it in li eclesia o in oficial discurses. Li lingue realmen parlat del sviss-germanes es dunc totalmen ne ti quel li scoleros genevesi in li scol quam assertet duesim lingue «national» e un habitante de Lausanne, mem si il antey ha studiat german, ne va comprender su compatriotes de Zurich plu mult quam si tis-ci vell parlar hollandesi! Esque to ne es un cose admirabil?

Naturalmen li proposition del astut deputato trovat un ecó considerabil anc in li sviss presse. It procurat a ti-ci li benevenit ocasion reservir li old e conosset disco de gramofon pri li cultural valore del aprension de lingues foren. «Solmen li conossentie del lingues extran» -- ili declarat in liric tirades -- «aperte nos li cordie del concernet popules e permisse nos descender profundmen in lor animes. Ti qui aprende un lingue foren aquisite per to un duesim munde. Specialmen por noi Svisses li conossentie del quar lingues national es un patriotic deve, nam it es li precondition por li bon intercomprension e por li politic harmonie in nor federalistic state etc., etc.». Un del jurnales, ocupante se plu particularimen pri li direct consequenties de un eventual adoption del procede proposit del concernet deputato, demonstrat doctmen que li traduction in german de un discurse fat in francesi vell far perdir a ti-ci tot finesses e su ínegalabil elegantie, nam li metodes de expression es tro diferent in francesi e german por que it vell esser possibil traducter li discurses sin trahir li intern bellitá del pezze oratori.

Yo ne vole pussar mi mordacitá til examinar quant mult finesse e elegantie on vell riscar perdir in li traduction de un discurse fat de un romandic deputato. Ma noi retene li preciosi confession que mem tal qual ili es, un fidel traduction revela se quam ínpossibil. Tiens, tiens! Noi credet til nu que ti sorte de reproche esset generalmen reservat al lingues artificial, queles on declara quam intrinsicmen ínapt al expression litterari. E nu noi aprende que anc german, un grand lingue vivent, naviga in li sam batelle! Ma to ne mem es lu max remarcabil in li declaration de ti jurnalist sviss-german (nam it es un jurnalist sviss-german quel scrit li concernet articul); lu remarcabil es que il self ne vide li tot falsitá e íntenibilitá de su tese. Quo significa omni ti tirades pri li delicies queles procura nos li mastrisation del finesses del lingues extran e queles permisse nos savurar til fund li mastre-ovres litterari in lor lingues original? It es quam si noi vell provar convicter li eskimós pri li bellitás del vegetarisme. Por vermen comprender e gustar li finesses de un lingue extran on deve har preterpassat un stadie de aprension quel li aplastant majorité del studiantes in lor tot vive nequande va atinger. In 9 casus ex 10 ili ne mem en consciosi pri li intrinsic bellitás e li grand ressurses de lor propri lingue matrin. Por li grand masses li letura del classicos es in li max mult casus ne un delicie, ma un penibil labor. Ili sovente ne mem es capabil distinter un bon scritor de un mal scritor e lor veneration por li classicos es max bon definit per li exemple del nov-richa quel intrat in li librería e dit al venditor: «Ples dar me li complet ovres de Schiller e Goethe e poy ancor alquó por leer!»

E vu posse esser cert que li deputato german quel escuta li discurse de su colego francesi have null ocasion por gustar li finesses lingual del pezze oratori. Il es ja plu quam content si il successa solmen capter li general idé e in cert casus on deve le esser ancor mersiosi que il ne ha comprendet just li contrari de to quo ha esset dit.

To es li situation in un land poliglottic, u li conditiones por li facil intercomprension es li max favorabil possibil. Anc noi ne es ciec por li bellitás del lingues vivent, ma omni cantas de sirene de lor turiferarios ne successa far nos cluder nor ocules córam material ínpossibilitás. E un tal ínpossibilitá es li idé que un lingue vivent vell alquande posser esser aprendet del extranes til complet mastrisation e que it vell mem posser servir quam lingue international auxiliari. It es quam si on vell seriosimen pensar al possibilitá transformar omni homes del terra in piano-virtuoses. Noi lauda li deputato ticinese in li Sviss parlament quel, essente oficialmen designat por raportar in lingue francesi un nov projecte de lege córam li assemblé, declarat tranquilmen in excellent francesi: «Seniores deputatos! Hante esset designat quam raportero in lingue francesi, yo questionat li responsabil representantes del guvernament e del buró del Consilie National ca un deputato comisset presentar un projecte de lege in lingue francesi, have li jure parlar italian. On respondet me que nequó in li regulament del Consilie National ni in li sacrosant traditiones del sviss parlament oposi se a un tal iniciative. E pro que yo ancor sempre pensa que it vale plu bon expresser se in su lingue matrin quel on bon conosse quam massacrar un lingue foren, yo va presentar vos mi raporte in italian.» E talmen il fat.

Ti deputato es un sagio.

A. Matejka

Saving face

(Salvar li facie.)

Li Chinese ha inrichat pluri lingues europan per li parol anglesi face = facie o visage in un signification particulari. On perdi facie o salva li facie de alqui.

On vell posser dir «prestigie» o «aparentie» o «sentiment de honor», ma to ne traducte exactimen li signification de ti expression. On prefere pro to usar li original parol prendet ex «Pidgin-English». It veni del ínscrit codex quel in China regula li relationes de hom a hom. Su scope es auxiliar li proximo, conservar su sentiment de dignitá personal, ne humiliar it, far nequó quo vell posser far perdir le ti sentiment, precipue ti de su dignitá in li opinion de su proximos. Respectation del facie permisse al Chineses viver sin frictiones in un sfere de concurrentie agravat per li superpopulation del país. Perdir facie significa esser ahontat o abassat publicmen. Li sensibil Chineses considera, in determinat casus, lu hontosi de lor conduida quam mult minu grav quam li public conossentie de lor atrappation in un delicte mem poc important. Li facie de chascun deve esser respectat. Un public reprimande es por un subordinate un suficent motive por petir quelc dies de vacanties pro li maladie de su grand-matre. Il obtene li permission, departe, peti congedie, ne retorna... e ha salvat li facie. Li position social de su chef, li rang del firma por quel il labora, eleva o abassa li «facie» del personale; ti-ci prefere laborar, mem con plu bass salarie, in un bank quam in un butíca.

«Facie» lude un rol important por li chef in questiones de promotion o regulation del salaries. Quande alquí beneficia de un promotion exceptional, tande to desavantagea li facie del minu fortunat o minu capabil colegos queles il lassa detra se e to ne rarmen instiga tis-ci a dar lor demission sub li un o altri pretexte quel salva lor facie. In realitá employates es rarmen congediat, on «recomenda les in altri loc» e per to lor facie es salvat. Ordinarimen augmentation del salaries es un mesura quel on extende al tot personale in sam témpor. Esser battet in un competition sportiv equivale al perde del facie por li equipe concernet e ti facte ha til nu impedit li developament del sport in China. Al ínevitabil facte que in un battallie li un del du partises deve necessimen perdir, on remedia per dar al perdiente un important oficie honorari, por ex. Inspector General in un litt, lontan provincia. To salva li facie. Extranos queles ne aprende respectar li facie de chascun Chinese, de alt o bass nivelle social, con qui il sta in contacte, ne va haver alquel chances de popularitá. Respecte por li facie del altres es in li omnidial vive ancor plu important quam abstener se de rupter li «bol de ris» de su proximo o desfacilisar a alquí li exercicie del mestiere quel es su fonte de subsistentie. Anc to «on ne fa» in China. E it vell esser bon, si anc in altri landes on vell in ti concernentie esser pret prender li Chineses quam exemple. To vell esser extremmen profitabil por nor civilisation occidental quel ha, precipue pro li guerre, suffret tant mult damages.

(Autorisat traduction ex Haagsche Post, de A. Koning, Bloemendaal.)

Li simplicitá de Occidental e li complicationes de Esperanto

Du qualitás egalmen important es necessi in un lingue international: 1. Li naturalitá del paroles por obtener li ínmediat comprension. 2. Li regularitá e simplicitá del grammatica por que li lingue mey esser scrit e parlat facilmen.

Li lingues semi-artificial quam Volapük e Esperanto renunciat in grand parte li naturalitá por obtener li simplicitá, durant que li lingues naturalistic quam Mundolingue e Latino sine Flexione renunciat li regularitá por posser obtener li naturalitá.

Sovente on lauda Occidental por su aspecte natural, ma studiante ti sistema on percepte bentost que su max grand qualitá ne es li naturalitá, ma li facte que li naturalitá es obtenet sin renunciar al quasi perfect regularitá. In nor opinion on vell dever parlar ante omnicos pri ti regularitá e simplicitá de Occidental, pro que just ti qualitás ne apare strax al profanes. Mem Esperantistes, atraet del aspecte natural de Occidental, in comensa presc sempre expresse lor timore que «in revancha ti lingue es certmen mult plu complicat quam Esperanto».

Ti «in revancha» es fals, quam noi intente pruvar it per li sequent demonstration. In realitá Occidental es mult plu simplic quam Esperanto, precismen in li dominia u it «sembla» plu complicat, it es in li derivation. Noi ne parla pri li diferenties in li alfabete, diferenties quel ne importa por li aprension del lingue pro que on aprende les in quelc minutes. Anc li acorde del adjective e li acusative constitue un desfacilitá che Esperanto, ma ne che Occidental.

Ma in li formation del paroles un studie atentiv desvela poc a poc un diferentie enorm inter li du sistemas: Durant que Esperanto, pro li mal selection de su afixes deforma li pluparte del derivates international o admisse un multitá de duplic e mem triplic radicas, Occidental contenta se sempre per un sol radica, derivante de it li paroles international queles Esperanto expulse, o adopte extra su sistema regulari. Pro que un exploration complet de ti tema vell postular un tot numeró de Cosmoglotta, noi va contentar nos per tractar solmen li casu de quelc afixes.

Esperanto have tri species de afixes:

  1. Li afixes queles es bon selectet con un sense relativmen just. Ili es poc numerosi (apen un demí dozen!). Noi cita eks-, dis-, re-, -ach, -an, -et, -ist.

Advere, li prefixe eks- (nor ex-!) have in Esperanto un sense plu restrictet quam in li lingues national e significa solmen «anteyan», durant que, in li vocabularium international, it indica un movement general de intern a extern (D. aus) por quel Esperanto fabricat li prefixe el-, quel constitue un duplicate ínutil. Si almen Esperanto vell usar partú ti el-, ma it es curiosi constatar que just u ti el- vell esser apt con su sense, Esperanto prefere adopter nov radicas, quo chargea ínutilmen li memorie. Ex.: eks-centra, ekscentriko, ekskluziva, ekskrecio, ekskurso, eksporti, ekspozicio, etc. es in realitá derivates queles Occidental forma con un perfect regularitá secun un sol radica por chascun familie, mersí a su prefixe ex-, obtenente sin hesitation respectivmen: ex/centr/ic, ex/centr/ico, ex/clus/iv, ex/cre/tion, ex/curs/ion, ex/port/ar, ex/posi/tion, etc. Ad-plu, derivates regulari ma ínnatural de Esperanto quam el/land/igi, el/land/igo, etc. redeveni natural sin perdir lor regularitá: ex/patri/ar, ex/patri/ation, etc.

  1. Li afixes inventet o deformat, queles genite paroles ínexistent o mutilat in li lingues natural. Circa li du ters del afixes de Esperanto trova se in ti casu. Ex.: ge-, -aro, -ebla, -ec, -ed, -eg, -ej, -em, -er, -estr, -ia, -ig, -ind, -ing, -uj, -ul, -on, -obl.

Li max criticabil de ti serie es -il, quel indica li instrument: plug/i (= Occidental plugar), plug/ilo (= li instrument, it es li plug); muel/i, muel/ilo; bros/i, bros/ilo, etc. In presc omni casus ti sufixe es ínutil pro que it sufice departer, quam in li lingues natural, just del instrument o del cose, por formar li verbe, e omnicos deveni astonantmen simplic: plug, plug/ar; mol/ne, molin/ar; rabot, rabot/ar, brosse, bross/ar; tann, tann/ar; etc.

  1. Li afixes adoptet con un sense quel ili ne have in li lingues natural. Por exemple mal- quel deve significar ne li contrarie, ma quo es «mal». Por li contrarie es just apti des- o in-.

Li sufixe -ero de Esperanto have anc un sense arbitrari de «fragment» (sable/ero, hajl/ero) por quel li parol un(u) existent in Esperanto vell suficer; de to: sand/un, grel/un. Ti sufixe -ero es absolut necessi por expresser li professionale: fris/er/o, lav/er/a, barb/er/o, libr/er/o, etc. E li finales -o e -a permisse nuanciar li masculine e li feminine.

Zamenhof dat al sufixe -in li signification special qual it have in german, ti del feminine. Ma quande on examina li vocabularium international on deve constatar que in realitá su signification es ti del devenientie o orígine, de quel li feminine es solmen un casu particulari, quam ha bon monstrat E. de Wahl. Ti ver signification de -in es trovabil in li paroles Esperanto fibrino, tanino, adoptet apu li paroles ja existent fibro e tani. Ti sufixe ne posse esser eliminat con su ver sense nam it es vivent in li vocabularium international e servi ancor hodie por formar nov paroles quam penicill/ine, subtil/ine, etc. queles in omni casu ne representa feminines secun li grammatica de Esperanto, ma just «productes venient de...».

Por expresser un augmentative, Esperanto have -ego quel es li parol grec mega, decapitat del unesim líttere dunc presc ínreconossibil. Or li ver sufixe international por ti signification existe ja in Esperanto in generalisimo, adoptet apu generalo, e es conosset partú per li terminologie musical forte, fortissimo; piano, pianissimo, etc. Prendente -issim, vice -ega on «regularisa» general/issim/o e on forma ver/issim, grand/issim, bell/issim, seren/issim, car/issim, etc. certmen plu natural quam ver/ega, grand/ega, bel/ega, etc.

  1. It existe finalmen un quaresim gruppe de afixes, tis quel manca in Esperanto, e queles es índispensabil por formar regularimen li paroles international queles Esperanto adopte quam duesim radica apu un altri ja existent. Li intention diminuer li númere del afixes por facilisar li aprension del lingue es laudabil, ma si it fortia plu tard adopter duplic e mem triplic radicas por un sol familie, tande li «facilisation» es ilusion e deveni un fonte de ínutil complicationes. Li unesim de ti sufixes necessi por un lingue international es -al. Ples comparar li sequent liste:

In Esperanto (pluri radicas) -- In Occidental (un sol radica)

univers/o, universal/a -- univers/e, univers/al

orient/o, orientalism/o -- orient/e, orient/al/isme

kondich/o, kondicional/a -- condition, condition/al

neutr/a, neutral/a -- neutr/i, neutr/al

krim/o, kriminal/a -- crimin/e, crimin/al

radik/o, radikal/a -- radic/a, radic/al

norm/o, normal/ -- norm/e, norm/al

mens/o, mental/a -- ment/e, ment/al

potenc/o, potencial/o -- potent/i/e, potent/i/al/e

hoziront/o, horizontal/a -- horizont/e, horizont/al

spec/o, special/a -- speci/e, speci/al

individu/o, individualist/o, individual/ismo -- individu/e, individu/al/ist, individu/al/isme

nom/o, nominal/a, nominativ/o -- nómin/e, nomin/al, nomin/at/iv/e

du, dualec/o, dualist/o, dualism/o -- du, du/al/itá, du/al, du/al/isme

materi/o, material/o, materialisto, materialism/o -- materi/e, materi/al/e, materi/al/ist, materi/al/isme

natur/o, naturalist/o, naturalism/o -- natur/a, natur/al/ist, natur/al/isme

Durant que 39 radicas es adoptet in Esperanto, solmen 16 es necessi in Occidental e li altri paroles essent regularimen derivat del unesim radicas, mersí al sufixe -al. Esque un tal sufixe ne es tam necessi quam li altri inventet e ínutil sufixes de Esperanto -ero, -il?

Ma li max util inter li sufixes mancant in Esperanto es li sufixes supinal -ion, -or, -ori, -iv queles Zamenhof eliminat pro que ante de Wahl null interlinguist savet qualmen incorporar les in maniere sat simplic in li L.I. On save que in Occidental, e mersí al Regul de Wahl, quasi omni derivates international per -ion, -or, -iv deveni perfectmen regulari e es genitet de un sol radica. Secun li sequent tabelle íncomplet, on constata que Esperanto besona du vezes plu mult radicas quam Occidental por expresser li sam notiones.

Esperanto (pluri radicas) -- Occidental (un sol radica)

konfeder/i, konfederaci/o -- confeder/ar, confeder/at/ion

civiliz/i, civilizaci/o -- civilis/ar, civilis/at/ion

deklar/i, deklaraci/o -- declar/ar, declar/at/ion

deleg/i, delegaci/o -- deleg/ar, deleg/at/ion

evolu/i, evoluci/o -- evolu/er, evolu/t/ion

feder/i, federaci/o -- feder/ar, feder/at/ion

gener/i, generaci/o -- gener/ar, gener/at/ion

ilumin/i, iluminaci/o, lum/o -- i/lumin/ar, i/lumin/at-ion, lúmin/e

inaugur/i, inauguraci/o -- inaugur/ar, inaugur/ation

vari/i, variaci/o, variant/o -- vari/ar, vari/ation, vari/ant/e

administr/i, administraci/o -- administr/ar, administr/ation

rad/o, rotaci/o -- rot, rot/ation

rezign/i, rezignaci/o -- resign/ar, resign/ation

kulmin/i, kulminaci/o -- culmin/ar, culmin/ation

Li sufixe -or apartenent al sam regul de Wahl monstra li sam cáos in Esperanto e un remarcabil órdine e simplicitá in Occidental.

Esperanto (pluri radicas) -- Occidental (un sol radica)

konduki, konduktoro -- conduct/er, conduct/or

krediti, kreditoro -- credit/er, credit/or

obturi, obturatoro -- obtur/ar, obtur/ator

ripeti, repetitoro -- repet/ir, repet/itor

vidi, revizio, revizoro -- viD/er, re/viS/ion, re/viS/or

reflekti, reflektoro -- reflex/er, reflex/or

regeneri, regeneratoro -- re/gener/ar, re/gener/ator

inspekti, inspektoro -- inspect/er, inspect/or

dikti, diktatoro -- dict/ar, dict/ator

distili, distilatoro -- distill/ar, distill/ator

eksciti, ekscitatoro -- excit/ar, excit/ator

altigi, elevatoro -- elev/ar, elev/ator

iniciati, iniciatoro, iniciativo -- inici/ar, inici/ator, inici/ativ/e

injekti, injektoro -- inject/er, inject/or

inkvizicio, inkvizitoro -- inquisit/ion, inquisit/or

rompi, interuptoro -- rup/er, inter/rupt/or

inversa, inversio, inversoro -- invers, invers/ion, invers/or

redakti, redaktoro, redakcio -- redact/er, redact/or, redact/ion

direkti, direktoro, direkcio -- direct-er, direct/or, direct/ion

observi, observatorio -- observ/ar, observ/ator/ia

labori, laboratorio -- labor/ar, labor/ator/ia

Solmen 21 radicas in Occidental vice 42 in Esperanto! Esque it ne vale li pena introducter li sufixe -or por economisar ti ínutil memorisation de duplic radicas?

Li sequent paroles anc monstra que mersí al adoption de -iv li lingue deveni plu simplic:

Esperanto -- Occidental

efekt/i, efektiv/a -- efect/er, efect/iv

intens/a, intensiv/a -- intens, intens/iv

ag/i, aktiv/a -- act/er, act/iv

el/ig/i, eksklusiv/a -- excluD/er, excluS/iv

Ancor un vez, li supra listes contene solmen un micri parte del material. Un studie comparativ del actual vocabularium vell monstrar in extensiv maniere que li numerosi paroles international usat nu in Esperanto, precipue tis finient per -al, -ion, -or, -iv, fortia ti lingue adopter nov radicas, complicante it sempre plu durant que ti paroles es incorporat in Occidental quam regulari derivates. In quel sistema jace dunc li simplicitá necessi por li facilitá de aprension? Esque on posse ancor pretender que Esperanto es plu facil quam Occidental, mem por Orientales? Un Orientale, quel deve aprender ti duplic radicas in li vocabularium de Esperanto ne comprende li rasones de ti duplicitá e li mult trumpetat «simplicitá» de ti lingue deve aparer le quam un formul vacui.

Ric Berger

(image)

Artificialitá -- naturalitá

Solresol de Sudre, 1817. -- Langue universelle de Pirro, 1868.

Volapük de Schleyer, 1880. -- Pasilingua de Steiner, 1885.

Esperanto de Zamenhof, 1887. -- Mundolingue de Lott 1890 -- 1899.

Langue bleue de Bollock, 1899. -- Idiom Neutral de Rosenberger, 1901 {plus} Latino sine Flexione de Peano, 1903

Ido de Couturat, 1907. -- Romanal de Michaux, 1909.

Novial I de Jespersen, 1928. -- Occidental de Wahl, 1922

Novial II de Jespersen, 1937. -- Mundilatin de Weisbart, 1932.

Desde 100 annus li lingue international oscilla del artificialitá al naturalitá, ma li oscillationes diminue sempre plu.

Li stereofonie

Un novitá in li tecnica radiofonic.

Noi save que mem li max bon fotogramma es solmen un pallid imitation del realitá. Li image reproductet per li optic linse es completmen plat; noi ne posse decovrir it in alquel profundore, durant que nor ocules furni un plastic image del circumdant objectes. Li cause de ti plasticitá es debit a un anatomic particularitá: li du ocules es separat per un distantie ca. 7 centimetres e ti diferentie permisse nos percepter li profundores e apreciar li distanties. Si noi clude un del ocules, tande li plasticitá del objectes desapari e li image reproductet sur li retine del ocul es tam plat quam li image de un fotogramma. Si noi vole obtener li sam plasticitá anc sur un reproduction fotografic, noi deve recurrer al stereoscopie quel es basat sur li supra mentionat particularitá anatomic. On usa un cámera con du linses queles es plazzat ye li sam distantie quam li du ocules. Li duplic image obtenet per ti procede es regardat tra un litt aparate con du linses queles fa coincider li du images e li resultate es un vision plastic, i.e. un vision con reproduction del profundore.

Un simil particularitá anatomic permisse anc li plastic audition del diversi brues. Mersí al facte que nor du oreles es separat per un distantie de ca. 15-20 cm, noi posse determinar ex quel direction li sones ariva a nor timpanes. Si vu clude un orel, vu perdi li possibilitá de orientation auditiv sam quam vu perdi li plasticitá visional per li clusion de un del du ocules.

Ti possibilitá de orientation auditiv es basat sur li extrem sentibilitá de nor oreles por diferenties de témpor. Si un brue es productet just in facie de vos, tande li undes sonori ariva in li sam témpor a vor dextri e levul orel. Si li brue veni directmen de dextri, tande vor levul orel va capter li undes un poc plu tard, pro que li via percurret per li son es augmentat per li distantie inter li plu proxim dextri e li plu lontan levul orel. Or ti distantie coresponde a un diferentie de témpor de ca. 1/1000-im de secunde e ti micri diferentie sufice por percepter clarmen que li brue veni de dextri.

Naturalmen li brues posse provenir de alquel punctu intermediari inter li du extremes (facie e dextri) e in chascun casu li orel va ancor esser capabil determinar li direction ex quel li sones veni. Li fig. 1 monstra que li distantie percurret per li son de su fonte til li levul orel diminue quant plu ti fonte es deplazzat de dextri til li position de facie. In sam témpor diminue anc li diferentie de témpor in li perception del sones per li dextri e levul orel. Li minimal diferentie ancor perceptibil per li orel es 1/100 000-im secunde. Geometricmen parlant li distantie inter facie e dextri coresponde a un quart de arc de circul (90°) e li diferentie de témpor de 1/100 000 secunde ancor perceptibil per li orel coresponde tande a un secunde de arc.

Mersí a ti remarcabil sentibilitá del orel homan noi obtene un plastic audition del sones. Quande noi sede in un sala de concert, in facie del orchestre, noi distintmen audi venir li flautes de dextri, li bassos de levul e li cornes de avan. Li conflution de omni ti sones ex li divers directiones determina finalmen li general impression. Ma si noi audi li sam concert per li radio, tande li sones captet per li microfon indige omni plasticitá: li audition es plat pro que omni sones es «molinat» per li transmission. Li radio transforma li sones in salsice, in un «musica-salsice».

Quande on pensa a omni perfectionamentes per quel li modern radio-aparetes es equipat, un tal judicament posse semblar exagerat. Ma it es totvez tam ver quam anc li max rafinat foto resta sempre solmen un plat reproduction del realitá. Ti facte ne gena nos in li arte fotografic, pro que noi es consciosi pri su natural limitationes. Noi ne expecta plu mult quam un artificial imitation del realitá. Ma li musica radiofonic have li pretension e vole dar li ilusion esser genuin musica; it pretende dar un fidel e natural reproduction de to quo li visitator de concertes audi in li sala. Pro to li diferentie es anc mult plu sentibil por musical oreles.

On ha naturalmen provat diminuer ti ínconvenientes per tecnic remedies. On ne transmisse un concert simfonic simplicmen per un microfon, ma on usa diversi microfones installat sur strategic punctus in li orchestre e un tecnico musical (o tecnical musico) con li partitura avan su ocules es constantmen ocupat per regular li fortie durant li emission. Ma to es solmen palliatives, nam finalmen omni sones passa tra li sam amplificator del emissoria e surti quam «sones-salsice» ex li alt-parlator.

Nu, li remedie quel permisse eliminar omni ti defectes ha interim esset trovat e it es tre simplic. It consiste in nequó altri quam in li adaptation al acustica del sam principies queles ha dat nascentie al fotografie stereoscopic in li dominia del optica. Vice disperser pluri microfones in li orchestre, on usa solmen du queles dista de unaltru quam li du oreles homan, e queles es plazzat in li max favorabil loc por un visitator de concertes, i.e. in medie del sala, detra li chef de orchestre, aproximativmen in li 10-im o 12-im range. Por imitar ancor plu bon li natura on ne plazza ti du microfones separatmen, ma fixa les in un «cap artificial», to es un bloc de ligne del grandore de un cap homan con du microfones in li loc del oreles. Chascun microfon have su propri amplificator. De chascun amplificator un linea separat ducte a un separat emissor e li transmission de chascun emissor es captet per un autonom receptor con su propri alt-parlator. On have dunc du alt-parlatores, li un por li levul e li altri por li dextri orel. Naturalmen chascun orel va anc in ti casu capter li sones de ambi alt-parlatores, ma li practica monstra que ti ínconveniente ne es grav. Li max bon efecte es obtenet quande on plazza li du alt-parlatores un poc in avan a levul e a dextri, talmen que ili forma un arc de 90° con li escutator in li angul (vide fig. 2).

On vell creder que li avantages obtenet per ti solution es exagerat, ma un practic prova va strax convicter li sceptico pri lu contrari. Max frappant es li efecte quande on posse, quam to es li casu in li installation experimental del emissoria Hilversum (Nederland), comutar ínmediatmen sur li transmission ordinari per un sol microfon e talmen passar del audition stereofonic al audition «plat». Li musica aplata se strax, deveni íntransparent, li acustica del sala desapari e ex li nihil directmen de avan, inter li du alt-parlatores veni quam «molinat» tra un funel li «musica-salsice» quel noi til nu in nor ignorantie considerat quam plenvalorant e ínsuperabil musica radiofonic.

(Image)

Fig. 1 -- LO = levul orel. DO = dextri orel. FS = fonte del sones (FS1 = in facie. FS2 = 45° a dextri. FS2 -- directmen a dextri).

Fig. 2 -- O = orchestre. DM = duplic microfon. A = amplificator. F.I e E.II = emissorias I e II. R I e R II = receptores I e II. AP = alt-parlator. E = escutator.

Naturalmen ti metode have ancor quelc desavantages. On besona du emissores e anc du unde-longores. Li escutator deve haver du receptores con du alt-parlatores de sam construction. Ma li radio-industrie ja es ocupat per li etablissement de planes por li construction de duplic receptores con sincronisation acuplat e con du alt-parlatores: li un incorporat in li aparate, li altri separat.

Noi debi ti tecnic novitá al nederlandesi radio-pioneros e li unesim emission stereofonic anc havet loc in Nederland li 15 junio 1946 per li medie del du transmissores Hilversum I e II. IT vell esser interessant audir de nor hollandesi amicos alquó pri li practic resultates de ti experiment: yo personalmen ne successat decovrir alquó pri to in li jurnales professional. It es in céteri, secun mi saventie, anc solmen li presse nederlandesi quel anunciat ti unesim programma stereofonic in li historie del radio-emissiones. Forsan yo erra, nam yo ne lee omni jurnales, ma it es cert que ti experiment ne ha trovat in li presse mundal li atention quel it merite. It es ver que li disputes circum li bombe atomic e li discussiones politic pri li reorganisation del munde es altrimen interessant...

Personalmen yo ne crede que ti extremmen interessant experiment va restar totalmen sin practic resultates e yo es inclinat creder que li stereofonie va intrar plu facilmen in li dominia del practic aplication quam por exemple li television quel have a victer ancor tro mult obstacules, tecnic e financiari.

Yo deve ancor adjunter que li labores preparatori por ti innovation in li radio-tecnica esset fat celatmen del nederlandesi tecnicos de Hilversum durant li ocupation del país per li germanes. E it ne deplese me que it denov un litt nation quel monstra per su scientic realisationes li grand rol quel it es capabil luder in li developament del progresse cultural. IT es in céteri un facte íncontestabil que li litt nationes... pardon, yo totalmen obliviat que nor movement es neutral in dominia politic. Ples excusar ti diversion e finir li letura un poc plu supra...

A. Matejka

Un grand númere de jurnales nederlandesi ha preanunciat li emission experimental stereofonic de Hilversum. Li supra indicationes es basat sur un admirabilmen clar e interessant exposite publicat per li bon conosset jurnale «De Groene Amsterdammer».

Un ascension sur Rigi-Kulm

Rigi-Kulm es un imposant masse alpin mesurant 6000 pedes de altore, quel forma un montania apart e aperte un vision sur blu loges, verd valleyes e nivosi sómmites -- un compact e magnific pictura de 300 milies de circumferentie. Li ascension posse esser fat per ferrovia, o sur li dorse de mules, o per pedes, quam on prefere. Un bell matine, yo e mi agente vestit nos in costume de turist e traversat li lago sur li vapor-nave; noi descendet in Wäggis, distant 3 quartes de hor de Luzern. Ti village es situat al pede del montania.

Bentost noi esset marchant ad supra sin hasta sur li foliut viette de mules e tande li conversation comensat fluer quam usualmen. It esset midí de un levimen ventosi die sin nubes; li ascension esset gradual e li temporal visiones, de sub li árbor-branches, sur li blu aqua con li micrissim seglatores e li avansant cliffes esset tam charmant quam visiones ex li país del somnies. Omni circumstanties esset perfect -- e anc li anticipationes, nam noi vat bentost por li unesim vez juir li marvelosi spectacul de un ascension del sole in li Alpes -- li real objecte de nor viage. Aparentmen it ne existet alquel necessitá por hastar, nam secun li guid-libre li distantie de Wäggis til li sómmite esset solmen 3 1/4 hores por pedones. Yo di «aparentmen», pro que li guid-libre ja hat dupat nos un vez e it vell facilmen posser recidivar. Noi esset solmen cert pri li altores e noi dunc calculat por noi self quant mult hores vell postular li ascension desde li pede til li sómmite. Ti-ci es 6000 pedes súper li nivelle del mare, ma solmen 4500 pedes súper ti del lago. Quande noi hat marchat durant un demí-hor, noi comensat sentir nos in nor element e noi preparat nos al action, t.e. noi hirat un boy quem noi incontrat, por portar nor alpenstocks, saccos, paletós, e altri coses personal; to dat nos libertá por li rest.

Yo suposi que li haltas queles noi fat por extender nos in li herbe e por fumar un poc sub li ombre excedet li medial quantité a quel li litt boy esset acustomat, nam bentost il questionat nos ca nor real intention hat esset hirar le por ti precis viage o por li tot annu. Noi dit le que il es líber continuar strax si il senti alquel hasta. It dit que il ne have realmen un particulari hasta, ma que il desirat arivar al sómmite durante que il esset ancor yun. Noi alor invitat le departer ínmediatmen, e petit le deposir nor objectes in li max altmen situat hotel e dir ta que noi vell bentost sequer. Il dit nos que il vat provar decovrir, si possibil, un hotel por nos, ma si omnis vell esser plen, il vell demandar que on mey constructer un altri e hastar li labor suficentmen por que li color e li gipse mey esser sicc til quande noi vell arivar. E sempre gentilmen mocante nos, il departet e bentost desaparit. Vers six horas noi ja hat atinget un apreciabil altore e li vision del lago e del montania hat grandmen augmentat in profundore e interesse. Noi haltat durant poc témpor in un litt albergo u noi manjat pan e caseo con un quart o du de lacte, sedende al exteriore sur li veranda con li bell panorama avan nos, e poy noi redepartet.

Deci minutes plu tard noi incontrat un rubi-faciat, calent mann quel descendet li via con energic passus, brandissente su alpenstock e ancrante it in li suole per li ferrin pica por subtener su grand passus. Il haltat, ventolat se con su chapel, essuyat li sudore de su facie e de su nuc per un rubi nase-linette, anhelat durant un moment e questionat quant for it esset til Wäggis. Yo respondet «Tri hores». Il semblat surprisat e dit:

-- Realmen, it sembla que yo vell posser plongear un biscuit in li lago, tant ti-ci sembla esser proxim. Esque to-ta es un albergo?

Yo respondet afirmativmen.

-- Bon, yo ne posse afrontar tri hores de marcha suplementari. Yo ha laborat sat mult por hodie. Yo va prender un lette in li hotel.

Yo questionat:

-- Esque noi ja ha arivat presc ye li sómmit?

-- Presc ye li sómmit! Ma, mi povri amico, vu realmen ne mem ha startat!

Noi dit que anc noi vell pernoctar in li albergo. Hante retornat, noi comendat un supé calid e passat un tre agreabil véspere con ti Anglese.

Li sviss hotelera dat nos agreabil chambres e bon lettes e quande yo e mi agente eat dormir, noi fat to con li firm resolution levar nos max tost possibil e juir plenmen nor unesim ascension de sole alpin. Ma naturalmen noi esset mortalmen fatigat e dormit quam policistes; pro to, quande noi avigilat in li matine e curret al fenestre, it esset ja tro tard, nam it esset 11 horas e demí. Un cruel deception! Noi totvez comendat li dejuné e petit li hotelera ear serchar li Anglese, ma ella dit que ti-ci hat ja departet tre tost in li matine, blasfemante quam un cochero. Noi ne posset decovrir pro quo. Il hat questionat li hotelera pri li altore del albergo súper li nivell del lago e ella hat dit le 1499 pedes. To esset omnicos quo hat esset dit e poy il hat devenit furiosi. Inter tal idiotes e guid-libres, il dit, on vell in un land quam ti-ci posser aquisiter in 24 hores un quantité de ignorantie suficent por un annu. Harris (li agente) credet que li boy hat dat al Anglese fals informationes e to esset probabilmen li casu, nam su epitete descrit li boy max perfectmen.

Noi redepartet pos midí e continuat li marcha ad up con frisc e vigorosi passus. Pos ca. 2 hores noi atinget un bell ventosi altore u li litt domettes del alp-boveros havet gross petres sur li tegment por retener les al terra durant li uraganes. Li país esset savagi e roccosi, ma existet mult árbores, mult moss e herbe.

Bentost noi incontrat un demí-dozene de agnes, raffante herbe apu un aqua-cade de cent pedes de altore e subitmen nor oreles esset surprisat per un melodiosi «Lul... l... lul-lul-lahé -- o-o-o» venient de un proxim ma ínvisibil fonte. Noi reconosset que noi esset audient por li unesim vez li famosi «yodle alpin» in su propri savagesse nativ. E noi anc reconosset que it esset ti specie de bizarri mixtura de bariton e falsette quel noi nómina che nos «Tirolian chiripada».

Li yodlation continuat e it esset tre agreabil e inspiratori por li orel. Nu li yodlator aparit -- un yun agne-pastor de 16 annus e in nor alegresse e gratitá noi dat le un franc por continuar. Il dunc yodlat e noi escutat. Bentost noi redepartet e generosimen il continuat li yodlada til su desaparition. Ca. 15 minutes plu tard noi incontrat un altri yun agne-pastor yodlant e noi dat le 50 centimes por continuar. Anc il yodlat til su desaparition. Pos to noi trovat un yodlator chascun 10 minutes: noi dat 40 centimes al unesim, 30 centimes al duesim, 20 centimes al triesim, 10 centimes al quaresim, contribuet nequó a numerós 5, 6 e 7 e durant li reste del die noi hirat li restant yodlatores al precie de un franc chascun por cessar yodlar. It sembla exister un poc tro mult de yodlation in li Alpes.

Vers li medie del posmidí noi passat tra un prodigiosi porta natural, nominat li «Felsentor», format per du enorm roccas vertical e un triesim quam ponte súper li du. Tri hores plu tard noi arivat al reles ferrovial. Ili adjustat se al declive quam un scale posit contra un dom, e it semblat nos que li mann desirant viagear sur it ad up o a bass vell besonar bon nerves.

A 6 h. 10 noi atinget li station Kaltbad u es un spaciosi hotel con grand verandas, de u on have un majestosi vision del lago e del montes. Noi esset passabilmen exhaustet, ma pro que noi ne volet mancar li ascension de sole alpin, noi liquidat li supé tam rapidmen quam possibil e hastat ear in lette. It esset ínnarrabilmen comfortabil, posser extender nor fatigat extremitás inter li frisc linages. E quant noi dormit! nam null dormitive es comparabil a pedestrianisme alpin.

In li matine noi ambi avigilat e saltat ex li lette in li sam moment; noi curret al fenestre e fortirat li cortines, ma denov noi experit un cruel deception: it ja esset 3 horas e demí in li posmidí.

Noi vestit nos morosimen e in mal humore, chascun acusante li altri har dormit tro long. Harris dit que si noi vell har fat nos acompaniar per li viage-guidero, quam noi vell har devet far, noi ne vell har mancat li ascensiones de sole. Yo dit le que il save tre bon que in ti casu un de noi du vell har devet vigilar durant li nocte por avigilar li guidero e yo adjuntet que noi ja havet sat mult labor por cuidar pri noi self durant ti ascension sin besonar haver ancor li suplementari carga de un guidero.

Durant li dejuné li bon dispositiones revenit un poc, pro que noi hat decovrit in li guid-libre que in li hoteles sur li sómmit on ne lassa li turistes fider a lor bon chance por juir li spectacul del sol-ascensiones; ili es avigilat in just témpor de un mann quel traversa li salas con un grand corne alpin ex quel il tira sones capabil avigilar un morto. E ancor un altri cose consolativ: secun li guid-libre li gastes sur li sómmites ne atendet por vestir se completmen: ili captet un lette-covritura e forseglat costumat quam un Indiano. To esset bon: to vell esser romantic; 250 persones gruppat sur li vente-battet sómmit, con lor capilles volettant e li rubi lette-covrituras claccant, in li solemni presentie del nivosi montes e li missageatori splendores del ascendent sole vell esser un frappant e memorabil spectacul. It esset dunc un bon e ne un mal chance que noi hat mancat ti altri ascensiones de sole.

Noi esset informat per li guid-libre que noi trovat nos presentmen 3228 pedes súper li nivell del lago -- in consequentie du triesimes de nor viage ja hat esset acompleet. Noi departet a 4 h. 15 in li posmidí; ca. 100 metres plu alt li ferrovia bifurcat; un linea sequent directmen li abrupt declive, li altri tornat resoluetmen vers li dextri con un tre levi gradu ascensori. Noi electet li ultim e sequet it durant plu quam un milie, circumtornat un roccosi angul e stat in vise de un pretti nov hotel. Si noi vell har continuat, noi vell har arivat al sómmit, ma Harris preferet posir un quantité de questiones -- quam usualmen, a un mann quel savet nequó -- e il dit nos retornar e sequer li altri via. Talmen noi fat. Ti perde de témpor custat nos car.

Noi grimpat e grimpat; e noi continuat grimpar; noi atinget ca. 40 sómmites, ma it esset sempre ancor un altri just in facie de nos. It comensat pluviar e it pluviat tre seriosimen. Noi esset humidat til li osses e li tempe esset frigidissim. Bentost fumosi nebules covrit densimen ti tot paisage e noi marchat sur li traverses del relvia por ne perdir li direction. Quelcvez noi sequet li reles sur un strett viette a levul o a dextri, ma strax quande li nebules dissipat se un poc e revelat nos que noi esset marchant sur li borde de un precipitie e que nor levul cudes esset projectent súper un perfectmen ínlimitat vacuum sin funde, noi anhelat e hastat retrovar li traverses.

Li nocte descendet, tenebrosi, nebulosi e frigid. Ye ca. 8 horas in li véspere li nebules dissipat se e monstrat nos un bon marcat ped-via quel ductet abruptmen ad up vers li levul. Noi sequet it e strax pos que noi hat suficentmen alontanat nos del via ferrin por esser absolutmen cert ne plu posser retrovar it, li nebul invelopat nos denov.

Noi esset tande in un desert, ínproductet loc e devet continuar grimpar por mantener nos calid, benque noi expectat plu just cader in un precipitie plu tost o plu tard. Ye ca. 9 horas noi fat un important decovrition: noi plu ne esset sur alquel ped-via. Noi circumtastat durant quelc témpor sur nor genús e manus, ma ne successat trovar it; noi alor sedentat nos in li slamm e li scarsi humid herbe por atender. Ti solution esset li efecte del terrore quel noi experit vidente subitmen erecter se in facie de nos un vast córpore quel durant un moment emerset vagmen ex li tenebres e poy sam subitmen esset retrohappat per li nebul. To esset in facte li hotel quel noi serchat, monstruosimen agrandat per li nebul, ma noi prendet it por li facie de un precipitie e decidet ne provar agriffar nos a it.

Noi sedet ta durant un hor con claccant dentes e frissonant ventres e disputat pri omni specie de bagatelles, cuidante precipue injuriar nos reciprocmen pro li stupiditá har alontanat nos del reles ferroviari. Noi sedet con li dorse tornat vers li precipitie, nam lu poc de vente existent venit ex ti direction. De témpor a témpor li nebules atenuat se un poc, ma noi ne savet quande, nam noi regardat li vacui universe avan nos e li atenuation ne posset manifestar se visibilmen, ma finalmen Harris regardat per hasard circum se e noi alor videt ta u antey hat esset li fenestres e chimenés e un pallid range de lúmines. Nor unesim sentiment esset profund, ínnarrabil gratitá, nor proxim esset un foll rabie nascet del suspecte que possibilmen li hotel hat esset visibil desde tri quartes de hor, durant que noi hat esset sedent in li humid flacs, disputachante.

Yes, it esset li Rigi-Kulm Hotel, ti quel es situat sur li extrem sómmit e de quel noi hat sovente videt scintillar li litt lúmines inter li stelles, alt in li aere, desde li balcon de nor hotel in Luzern. Li malhumorosi portero e li malhumorosi employates acceptat nos con li morositá quel es lor distintiv conduida in prosperi témpores, ma mersí a un special etalation de obsequiositá e servilitá noi finalmen successat seducter les til monstrar nos li chambres queles li boy hat fat reservar por nos.

Li supé calentat nos e noi eat strax in lette. Noi esset tant exhaustet pro fatiga que noi ni movet ni tornat nos til que noi esset avigilat per li sonori muida del corn alpin. Quam on posse imaginar sin pena, noi ne perdit témpor. Noi raffat quelc rudimentes de objectes vestimentari, drapat nos in nor nett rubi lette-toales e glissat nos tra li salas del hotel ad-éxter, nud-cap, in li sufflant vente. Noi videt un larg lignin scafalde just sur li extremitá del sómmit, ca 100 metres distant del hotel, e directet nos vers it. Noi ascendet, li scalunes e stat ta sur li sómmit, súper li vast circumdant munde, con volettant capilles e li rubi lette-toales claccant in li savagi vente.

-- Adminim 15 minutes tro tard! dit Harris fortmen despitat. Li sole sta clarmen súper li horizonte.

«To fa nequó» yo dit, «it es un vermen magnificent spectacul e noi va in omni casu posser contemplar li rest del ascension.»

Pos un moment noi esset profundmen absorptet in li marvel avan nos e manet ínaccessibil por omni altri cose. Li grand disco solari, velat per nubes, stat súper un ínlimitat mare de blanc unde-crestes; un undeant cáos de massiv monte-cupoles e pics drapat in eterni nive e inmerset in un opalin glorie de changeant e dissoluent splendores, durant que tra fensuras in un nigri nube-banco súper li sole, radiant lanses de polve diamantin volat vers li zenite. Li valleyes del munde inferiori svimmat in un nebul colorat quel velat li rudesse de lor roccas e nodosi forestes e transformat li tot region in un moll e rich e sensuosi paradise.

Noi ne posset parlar. Noi posset apene respirar. Noi posset solmen mirar in ebrie extase e intrincar it. Bentost Harris exclamat:

«Grand Deo, ma it descende

Perfectmen just. Noi hat mancat li matinal signal avigilatori del corn alpin e dormit li tot die. To esset stupefant. Harris dit:

«Li afere es clar: li spectacul ne consiste in li sole ma in noi self, exposit ci in supra sur ti patibul, in ti idiotic lette-toales e servient quam punctu de mira a 250 bon-vestit seniores e damas, a queles it es totalmen egal ca li sole ascende o descende tam long quam ili have un tam risibil spectacul quam ti-ci por notar it in lor viage-diarium. Ili visibilmen torde se pro alegresse e un del yun seniorettas positivmen risca exploder. Yo nequande videt un mann quam vu antey. Yo pensa que vu realmen representa li ultim possibilitá in li classe del ásinos.»

«Quo yo ha fat?» yo respondet furiosimen.

«Quo vu ha fat? Vu ha levat vos a 6 horas e demí in li véspere, por vider li ascension del sole; to es quo vu ha fat!»

«E vu, esque vu forsan ha fat plu bon, yo vell desirar saver? Yo sempre esset acustomat levar me con li alaude, til que yo venit sub li petrificant influentie de vor inflat intelectu!»

«Vu esset acustomat levar vos con li alaude! Vu vell dever hontar exhibir vos ci, in un rubi lette-toale sur un scafalde de 13 metres sur li sómmit del Alpes. E in plu un ínfinit turbul de gapones in infra. To ne es un convenent loc por exhibir su mal humore.»

E in ti maniere li usual disputationes continuat. Quande li sole ja hat passabilmen descendet sub li horizonte, noi glissat nos retro in li hotel, protectet per li charitabil crepuscul e reeat in lette. Noi hat incontrat li corn-ludero durant li retraida e il provat incassar li taxa ne solmen por li descension del sole quel noi realmen videt, ma anc por li ascension quel noi hat mancat totalmen, ma noi refusat; noi prendet nor rationes solari solmen sur li «plan europan» -- payar por to quo on recive. Il promesset far nos audir li corne in li matine, si noi esset in vive.

Il tenet su parol. Noi audit su corn e ínmediatmen levat nos. Li chambre esset obscur e frigid e miserosi. Durant que yo circumtastat por trovar li inflammettes, renversante quantité de objectes con mi trement manus, yo desirat que li sole mey ascender in li medie del die quande it es calid e clar e gay e quande on ne es dormiaci. Noi comensat vestir nos in li mi-luce de du maladiv candeles, ma noi apene successat butonar nos, tant nor manus tremet. Yo pensat al multité de felici homes in Europa, America e Asia queles dormit pacificmen in lor lettes e ne esset obligat levar se por vider un ascension del sole sur li Rigi. Durant que yo esset perdit in ti reflectiones, yo hiat -- in un maniere plu o minu ampli -- e mi dentes superiori acrocat se a un clove súper li porta e durant que ascendet un stul por liberar me, Harris apertet li cortines e dit:

«Oh, to es un ver change! Noi intot ne va besonar surtir. Ta es li montes, in plen vise!»

To esset in facte in bon nova. Noi strax redevenit joyosi. On posset vider li grand masses alpin obscurmen esquissat contra li nigri firmament e un o du litt stelles scintillant tra fensuras in li nocte. Completmen vestit e drapat in lette-toales noi sedentat nos apu li fenestre con accendet pipes e comensat conversar, atendente, comfortabilmen installat, por vider qualmen un ascension de sole alpin vat aspecter in li lude de candeles. Poc a poc un delicat, spiritual specie de splendore extendet se per ínperceptibil gradus sur li max elevat altores del nivosi desertes -- ma ta li efortie semblat haltar. Yo dit alor:

«It deve exister alcú un obstacul a ti ascension del sole. It sembla ne functionar. Quo posse esser, secun vu, li cause de to?»

«Yo ne save. Nequande yo videt til nu acter un ascension de sole in ti maniere. Esque to vell posser esser un tric arangea del hotel?»

«Naturalmen ne. Li hotel have solmen un interesse de proprietá in li sole, ma it have nequó a far con li functionament self. E ancor it es un tre precari specie de proprietá: un serie successiv de total eclipses vell probabilmen ruinar ti taverne. Quo nu eveni realmen con ti ascension de sole?»

Harris saltat up e dit:

«Yo ha trovat. Yo save quo causa li non-functionament. Noi regarda in li direction u li sole descendet yer véspere!»

«Absolut just. Pro quo vu ne pensat a to plu tost? Nu noi ha mancat denove un ascension. E omni to pro vor idiotic erras. Vu sol es capabil accender un pipe, seder in un stul e atender li ascension del sole in li west.»

«E anc yo sol esset capabil decovrir li erra. Vu nequande vell har decovrit it. It es yo quel decovri omni erras.»

«E vu anc fa les omnes, altrimen vor max valorosi facultá vell maner ínexplotat. Ma nu cessa disputachar: forsan it ancor ne es tro tard.»

Van espera. LI sole ja stat passabilmen alt súper li horizonte quande noi arivat sur li belvedere.

Mark Twain.

(Version levimen acurtat ex «A Tramp Abroad», trad. A.M.)

Un grand turbe hat assemblat se circum li mann quel just hat esset mordet de un cane rabiosi. Un medico prestat le li unesim auxilie. Finalmen li patiente sedet up. «Doctor», il dit con pian voce, «ples dar me un folie de papere».

Li medico gentilmen posit su manus sur li epol del malade. «Té, té» il dit, «vu totmen ne besona ínquietar vos ja nu pri vor testament!»

«Ma yo totmen ne desira far mi testament» dit li mann, «Yo solmen vole far un liste del persones queles yo va ear morder!»

Un verbal pictura

(Descrition de un italian jardine, ex li novelle Mal Désir.)

Un spaciosi old edificie con suoles de petre frigid e li customari larg verandas. e un marvelesc jardine savagi. Avan mi fenestre cresce un granatiero e de supra yo regarda su carnosi rubi flores. Figuieros tende le lor folies manuesc, largmen fingrat. Citrones, flor e fructe sur un branche, cresce along li pérgola; del amandieros pende flores de porcelane transparent, pallid e rubatri; apu ili sta grand oleandres con lor gay fasces de flores roseat. In li veranda, sur mures, balustrade e mem sur li suole, covriente omno, luxuria un plante reptent con glutinosi stípites e lilacolori umbelles, simil a flox, e jetta se in grand verd undes ucunc resta spacie. Del mures petrin pende gladiatri folies potent, e long plant-pistones colorosi; li flores del cactés erupte del verdura quam flammeant cascades. Li violetti pompe de grand convolvules climba circum balustrades, gigantic blanc lilies odora aturdientmen along li vias, inter massat gris-verd arbustes de laure ceresat; e supra nor capes trae se misteriosimen tra li pérgola, max strangi de omnes: li flore del passion, presc ínquietant con su obscur coron de spiras, li cloves, e li stigmas de Cristo. Karl Federn.

(Traductet ex german de l. Federn.)

LUCETTES

Ja long témpor passat, desde que, un vésper de autun tenebrosi, yo navigat sur un fluvie obscur de Sibiria.

Subitmen in avan, che curve del fluvie, de lontan del mgri montania, scintillat un lucette.

It scintillat clar e fort, just quam ex li proximité...

«Vi! Mersí a Deo yo dit con joya, «un noctlogí!»

Mi remator tornat se, regardat trans su epol vers li luce e apaticmen recomensat remar.

«Ancor lontan!»

Yo ne credet le; li luce semblat tam próxim quam li dubitosi obscuritá monstrat it. Ma li remator havet rason; in fact, it resultat quam distant.

It es propri a ti lucettes que penetrante li tenebre ili aproxima se, brillia, promesse e atrae per lor proximitá. Secun aparentie, du o tri remcolpes sufice, e li viage deve finir sin fallida... Ma til tande it es lontan!

Ancor long noi navigat sur ti fluvie obscur quam incre. Ravines e roccas aparit, nu avicinante se, nu escapat, quasi dissoluente se in lu ínfinit, durante que li lucette continuat brilliar, afluet e atraet li regard, -- tam proxim e támen lontan...

Sovente yo memora hodie ti fluvie obscur e adombrat de montes roccosi, sam quam li vivaci lucette. Mult lucettes sempre atraet con su ilusiv proximitá -- e ne me sol; tamen, li vive flue ínvariabilmen inter li sam bordes tenebrosi, e li lucettes dista ancor mult. E denov on deve moer li remes...

Ma in avan ili splende sin cessa -- li lucettes!...

Esquisse de Vladimir Kolenko.

(Ex russ traductet de A. E. Cortinas. Lugano.)

Humor

Li yun recrute hat celebrat su permission de saturdí, retroveniente al caserne con du superb nigri ocules e con un visage similant a un supermatur tomate.

Li sergente-major dat líber expression a su indignation in li customat maniere.

«Anuncia vos ínmediatmen in li arest-locale, vu damnat idiote!» il muit. «E durant que vu es in arest, pende vor cap tra li apertet fenestre quam avertiment por li altres queles va intrar.»

Passante avan li arest-locale un hor plu tard, li sergente-major videt li visage del recrute detra li fenestre.

«Esque alqui ha ja videt vos?» il questionat.

«Yes, senior», dit li recrute. «Li colonel ha just preterpassat».

«E quo il ha dit, vidente un tant horribil visage?»

«Il dit simplicmen: -- Bon die, sergente-major» respondet li recrute tranquilmen.

Du viageantes comercial incontra se in li strada.

«Hallo, old chap», dit Grey. «Vu sembla esser malhumorat. Esque vu havet un mal aventura?»

Green fat un heroic efortie por reposseder se.

«Yo just fat un visita a Brown. It esset quin tre penibil minutes. Yo ancor nequande ha esset tant insultat in mi vive.»

«Nu, to surprisa me», dit Grey. «Yo nequande ha esset insultat un sol vez desde que yo es viageante. Naturalmen on quelcvez violentmen cludet li porta avan mi nase, on jettat mi mustrarium detra me in li strada e yo mem esset expulset per pedcolpes in li cul, ma insultat -- nequande!»

Li genealogic árbor de Alexandre Dumas

Alexandre Dumas patre, de quel li visage monstrat un carnation tre brun, esset interrogat un véspere in un salon, de un individue sin tacte quel volet absolutmen saver ca li scritor havet nigri sangue in li venes.

-- Vu es dunc, il dit, un mestisse?

-- Certmen, respondet Dumas sin hesitar. Mi patre esset un mulatte.

-- E vor grandpatre?

-- Ma, naturalmen, mi avo esset un negro, dit Dumas quel comensat perdir patientie.

-- Ah, ah! e esque on posse saver quo esset vor preavo?

-- Un simie, senior, un simie, explodet Dumas quel adjuntet: Nam mi genealogic árbor comensa ta u li vor fini.

Li tri cribelles

Alqui arivat un die, tot agitat, proxim li sagi Socrate:

-- Escuta. Socrate, yo deve racontar te qualmen tui amico...

-- Halta, interruptet li filosof. Esque tu ha cribellat to quo tu have a dir me tra tri cribelles?

-- Tri cribelles? dit li altri, plenat de astonament.

Yes, mi bon amico, tri cribelles! Lassa me vider si to quo tu have a dir me posse passar tra li tri cribelles. Li prim es ti del veritá. Esque tu ha examinat si omnicos quo tu vole racontar me es ver?

-- No, yo hat audit racontar e...

-- Bon. bon. Ma certmen tu ha fat passar it tra li duesim cribelle. It es ti del bonitá. Esque, mem si to ne es completmen ver. to quo tu vole racontar me es adminim alquó bon?

Hesitante li altri respondet:

-- No, in contrari...

-- Hum! interruptet ancor li sagio, noi dunc mey provar usar li triesim cribelle e noi mey demandar nos si it es util racontar me to quo tant agita te...

-- Util? ne precismen...

-- E ben! dit li sagio subridente, si to quo tu have a dir me es ni ver, ni bon, ni util, oblivia it e ne plu mult cuida pri it quam yo.

(Trad. F. L.)

Cosmoglotta B 85 (nov 1946)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Novembre 1946 -- Nró 85 (8)

Hay

Si yo ne erra, on unquande pensat pri far ex ti-ci parole un plen verbe, con formes hayar, hayat, (haya?) e forsan anc hayant. In ultim témpor, secun mi saventie, on támen plu ne considera introduction de ti neologisme.

To yo opine regretabil; nam yo crede que alquo simil vermen recomenda se. Esser, con subjecte it, usat de senior Wahl, es acceptabil forsan precipue a German-parlantes. Poy hay exister, trovar se, nascer, evenir, presentar se, monstrar se, e sin dúbite anc ulteriori alternatives. Ma esque tal expedienties es perfectmen satisfant? Esque selection del max just de ti paroles sempre es facil? Esque nequande presenta se casus u ni un de ili sembla apt? Esque ili quelcvez ne efecte alquantmen pesant?

Hay sembla har etablisset se. Ma esque pro intrinsic aptitá, e esque solmen pro que on ne vole indiger un tal medie?

Plu grav es li question ca hay sufice por omni casus. On mey pensar pri there was, il y aura, es würde ... geben, there may be, il pourrait y avoir, es dürfte ... geben, there is going to be, il doit y avoir eu, es hätte wohl ... gegeben, mem there being (puisqu'il y a o avait, da es ... gibt o gab) e simil.

Yo permisse me submetter un solution -- suposit que on admisse li existentie de un problema intot. Li locution quel yo have in mente es levi; it es in sam témpor facil por omni linguanes; e it intot ne necessita ni nov paroles ni nov constructiones, ni alquel changes in li extern aspecte del lingue.

It es simplicmen usation de esser -- just quam on nu usa hay, e quam on vell har usat hayar -- sin subjecte.

Vi quelc exemples:

==== Es persones queles ne aconosse to. (Ne) esset nequó altri a far. Ha esset oposition contra ti projecte. Posse esser alquí al porta. Deve har esset bon motives por to. E tal céteri.

It ya es possibil que on ja ha considerat -- e desaprobat ti solution. Si ne, yo espera que altres mult plu experit quam yo va benevoler dar lor opinion pri it.

H. Littlewood

Remarca del redaction

A ti proposition, sr. Ilmari Federn adjunte que li construction recomendat supra sembla esser ja usat de diversi autores in Occidental, por exemple de sr. Samstedt (Finnland) e de sr. Cortinas (Svissia). Personalmen yo prefere li verbe esser proque si hay convene por li presente it ne es usabil por li altri témpores por traducter li francesi expressiones: «il y avait; il y aura». Por ti témpores on deve tamen recurrer al verbe «esser».

Practic lingue por modern homes

Nor lingue es nu quasi perfect e have li imensi superioritá esser comprensibil ínmediatmen a omni homes con medial cultura. Noi ne deve lassar dormir it in nor libres o nor librarium, ma noi deve usar it por practic aplicationes. Solmen per ti via noi va trovar li successe.

Yo ja havet li grand plesura, durant mi quaranti-annual ocupation pri li L.I. visitar mult coidealistes in divers landes e esser anc visitat in Paris. Quant agreabil esset ti international incontras; tis quel ne experimentat les ne posse comprender to! Ili es inter li max felici momentes de mi vive. Probabilmen li international viages va esser desfacil ancor durant long témpor, ma noi posse ja haver servicies per corespondentie. Li exportation de mult merces es interdictet, ma ja yo posset in pluri casus instituer un privat «clearing» superante li ínpossibilitá inviar moné ad extrania. Precipue con Svissia it es urgent que noi mey posser payar nor compras e nor abonnamentes a nor Centrale.

Yo ne colecte post-marcas. Yo es «colector de adresses» e yo desira adresses de corespondentes por practic aplication de Occidental. Noi atende li publication de listes de Occidental Informatores in max mult cités e landes possibil: Ples inviar me vor adhesion por constituer ti rete. Yo va mersiar omni corespondente per un bell postcarte de Paris.

Lass nos aplicar nor lingue: OCCIDENTAL, PRACTIC LINGUE POR MODERN HOMES.

L.M. de GUESNET, 83 Rue Rochechouart, Paris IX.

Un piscator old de 25 secules

Durant li guerre on ha decovrit in un grand morasse del Jutland, in sud de Holbeck, pos pluri semanes de labor, un complet barca de pisca e anc li ossage del piscator. Secun li estimation del archeologos, lu tot vell originar in plu quam 2500 annus. Li dan scientistes ocupa se per misser li nave e su contenete in bon statu, pos quo it va esser exposit in li historic colectiones del National Museo de Kobenhavn.

Li gayitás del «sankta netuŝebleco»

Un del max grand curiositás del grammatica de Esperanto es li regul pri li usation del adjective quam adverbie quante it refere se a un infinitive o al contenete de un tot frase. On ne posse dir in Esperanto: Estas utila ke li venu (it es util que il veni); on deve dir: Estas utile ke li venu (it es utilmen que il veni). Altri exemples ex li «fundamento» es: Chu hodiau estas varme au malvarme? (Esque hodie it es calidmen o frigidmen?). Resti kun leono estas danghere (It es dangerosimen restar con un leon).

Li idé que in tal frases on deve usar li adverbie vice li adjective, sub li pretexte que it existe null nómine o pronómine «a quel li adjective vell posser referer se», es proprimen grotesc. Sr. Borgius, aludente ti casu in su libre «Warum ich Esperanto verliess» (Pro quo yo abandonat Esperanto) remarcat tre justmen que in li frase «Estas necese ke li venu» li subjecte es representat per li proposition subordinat. On questiona «Quo es necessi?» e li forme substantival del response es: «Li venida del hom». Pro que li pronómine interrogativ «quo» es índubitabilmen un regulari subjecte neutri, li instructor vell dunc dever questionar «Kio estas necesa?», ma li aprendente deve responder: «Estas necese ke ...» Un evident non-sense, nam li presentie del adverbie es absolutmen ínjustificabil. Ma desfelicimen li frases incriminat sta in li Fundamento e ti-ci es «netushebla» con omni su erras secun li prescrition del «majstro» self. Alor quo far? Nolens volens, li grammaticos esperantistic es fortiat far ex ti regretabil ínatentnion del majstro un regul special secun quel li absentie de un nómine a quel li adjective vell posser referer se, transforma li frase in un frase sin subjecte e postula li viceation del adjective per li adverbie. Credo quia absurdum!

Or, li ínatention del «majstro» quel ha dat loc a ti grotesc regul ne es tam ínexplicabil quam on vell posser creder. It have un tre real cause e ti cause forsan ne constitue li minim interessant aspecte del problema. Zamenhof ha tot simplicmen esset li victime de un particularitá del russ lingue (quel esset un de su lingues matrin). In russ li adjectives have special finales secun quant ili refere se a substantives masculin, feminin o neutri e secun quant ili es usat atributivmen o predicativmen. Ma por li adverbie un special forme ne existe: on usa simplicmen li forme neutri del adjective predicativ. Exemple:

Dityá ótchen vyésselo = Li infante es tre gay

Dityá vyésselo igráyet = Li infante lude gaymen.

(Li adjective «vyésselo» in su forme neutri es identic con li adverbie «vyésselo»).

It es evident que in li frase:

  • Vessmá vosmózno chto = It es tro possibil que
  • ot étovo nyé snáyet = il ne save to

li parol «vosmozno» ne es altricos quam li forme neutri del adjective «vosmozen». Ma pro que ti forme es identic con li adverbie «vosmozno», Zamenhof confuse li du formes: il considera falsmen «vosmozno» quam un adverbie e alor il naturalmen traducte fidelmen «Estas tre eble ke li ne scias tion» vice «Estas tre ebla ke..»

Yo ne pensa que it es possibil trovar un plu frappant exemple pri li insanitá del principie del «íntuchabilitá» del fundament de Esperanto. It ne sufice al esperantistes perpetuar, pro obedientie a lor «sankta fundamento», un masse de mal selectet paroles e ínpossibil regules grammatical; ili ancor pretende fortiar omni usatores del munde far absurd distintiones, unicmen por que lor «kara majstro» ne mey har fat un erra. Pos to on posse evidentmen tirar li cortine!

A. Matejka

Honoraries de chirurgos

Ante 400 annus, li profession de chirurgo esset minu lucrativ quam hodie. Li explorationes fat in li comensa de nor secul in Babilon ha permisset etablisser con certitá queles esset li honoraries del medicos de ti primitiv era. On ha exhumat steles o petrin o bronzinr placcas sur quel on gravet li textus del leges e decretes. Li prescritiones quel on lee sur les informa nos, por exemple, que por un operation fat «con su cultell» li medico recivet circa 10 chekels in argente. Li chekel equivalet circa 1.40 fr. del francesi moné de ante li guerre de 1914. Quande li operate esset sclave, li medico tuchat solmen 2 chekels. Por un osse fracturat e remettet in bon stande, li tarif cadet a 5 chekels, to es 7 frances.

Si li medico ne successat su operation, il esset terribilmen punit. «Quande li medico fa a alqui un profund vúlnere con su cultell e que il morta le, o quande il destincte un ocul, on deve cupar le su manus.» To es li términos menaciant por li ínexperimentates que parla li steles.

Adver quande li morito esset un simplic sclavo, li medico ínhabil devet simplicmen vicear les per su propri custas.

In li insul del Florès apartenent al archipelago del Azores, on posse observar un singulari natural fenomene. Du fontes queles spruzza tre poc lontan li un del altri, da li un un blu aqua, li altri un rubi aqua.

Nor plantes medicinal

Quande li tepid sole vernal revivifica omnicos quo aspira vers li luce, tande revela se anc al citeanes, queles perdit li intim contacte con li magic crescentie del natura, li miraculosi labor del grand creator. Omni bon forties -- vent e brilliore solari, rosé e pluvie -- il acumula sur li funde nutritiv del terre e omni colossal e mirabil progresses de nor novevial chimie resta solmen mesquin ovraches in comparation a ti forties creatori.

Etsi li scientie successat explorar li prim materies formant li max essential ingredientes de nor plantes medicinal -- un enorm parte es ja explorat, ma multcos deve esser ancor decovrit -- támen li creatori miracul del plantes medicinal va restar ínimitabil e ínatingibil.

Ja in li antiquissim passate li conossentie del plantes medicinal format un scientie reputatissim e mani medievial librette pri herboristica pruva con quant profund seriositá e acuratitá on persequent li forties sanativ del natura e hodie plu e plu on retorna al punctu de departe de omni farmaceutic exploration, al benefant efecte del plantes medicinal in li form de drogues, it es, in purificat e exsiccat statu.

Li aplication del plantes medicinal fa se in tre variabil maniere. Ex folies e flores on prepara té; cortices e radicas es exsiccat, pezzettat e aplicat quam infusion o distillat in alcohol. Mult plantes sanativ es anc importat de landes lontanissim, ma multes de quel li nómine latin es ínconosset al laico in botanica, prospera in nor land, cresce sur li bordes del vias ínaperceptet del promenantes, a queles ili es conosset solmen ex li scatulles e buxes del farmacias e droguerías.

Li max populari inter omni plantes sanativ es probabilmen li camomille, li li bonodorant, yelb florette discatri crescent sur agres e íncultivat terrenes. Un infusion de ti plante es stomatic e antispasmodic; it es indicat contra dolores e crampes stomacal, contra índigestion e maladies vessical. Pos panacea seque inter li conosset medicamentes populari li valeriana, de quel li radicas distillat in alcohol livera un apreciat remedie populari: li guttes de valeriana. On aplica li stipes, queles expande un odore special. Un tisane de it es un del max efectiv antispasmodiacales diarimen ordinat contra epilepsie, histerie, crises nerval, enervament; in ultra it es anc vermifug.

In li arte culinari on aplica sovente quam spice aromatic li hortisalvia, crescent anc savagimen, ma solmen in li regiones de Europa meridional. In nor territorias prospera un herbe afini sur prates arid e in li vinieras, li pratisalvia con flores clarviolett, nominat anc salvia scarlatin (salvia horminum). Su folies contene un oleo essential aromatic. Un tisane de it es tonic, digestiv, stimulant li cordie e li sistema nerval.

Li folies e flores del savagi viola tricolor, quel es incontrabil che nos in grand masses sur campes e cerealieras es aplicat quam té purificativ contra li maladies del cute e li scrofulose.

Inter li hemal species de mintes prosperant in nor regiones li max bonodorant es li minte aquatic crescent al rives de lagos e fluvies o al bordes de morasses e paludes. Li minte autentic, li minte piprin, trovabil in extraordinari quantitás in Anglia de quel li folies furni li té de pipremint, es cultivat che nos tre sovente in jardines. It es stimulativ, digestiv, antispasmodic. LI sam efecte have anc li cúmine, de quel li alt plante umbelliferi trova se anc sur prates arid e al bordes del vias. Su semes es usat quam spice culinari e por té, similmen anc li fenicul.

Un altri plante comun medicinal es in ultra li tussilag (tussilago farfara) prosperant sur terrenes humid e argilosi. Su té es expectorativ ye bronchite e catarres. Minu conosset es forsan li «candel reyal» (verbascum thapsus, bouillon blanc, Königskerze), de quel li stipes atinge un altore de un metre o plu, e erecte se con su folies lanatri sovente sur cumules de escombre, sur murallias, ma trova se anc solitari al bordes del vias. Li folies del grand, yelb flores uvatri es aplicat quam té contra catarres e difterite.

Un plante medicinal extraordinarimen difuset es li millefolie con su graciosi foliettes e su numerosi capiform florettes, amarmen odorant, un antiquissim remedie contra maladies stomacal e intestinal; li infusion on prende anc quam antihemoroidal. Egalmen li centaurea, de quel li floricorone caracteristic funelatri prospera sur insolat prates e agres e anc in clarieras forestal. Su tisane furni un excellent remedie tonig e febrifug, tre indicat por combatter li anemie del yun filias. In contrarie li trifolie amari apreciat quam digestive e aperitive, facilmen reconossibil pro su strangi flores stellatri, trova se sur humid prates e in torfieras. Quam fortificative por li stomac es tre conosset li yelb gentiane; su radicas furni al montanares lor panacea, li alcohol de gentian (li sviss Enzianschnaps!). Finalmen noi deve ancor mentionar li equisette (equisetum arvense, Schachtelhalm, Zinnkraut, Katzenschwanz, prêle), aplicat quam remedie vulnerari, antiseptic contra vúlneres putrid o in forme de evaporationes contra li terribil afectiones vessical.

E nu ancor un plante conosset de omnes, includet li citeanes, queles generalmen es plu expert in parfumeríes, cosmeticalies, manu- e pedicuras, it es li urtica. Mem li besties conosse ti herbe, pro que li foy, con quel nor creator ha munit it, representa un indicator prohibitiv, quel chascun analfabete mem li ultim vacca e capre successa divinar e leer! Omni partes de ti herbe es usabil, del radica til li semes. Li radica sudat con acete furni li max efectiv medie por avansar li crescentie del capilles. Li herbe transformat a té o cocinat sol o junt con spinace purifica li pulmones, li stomac e li intestines e ye constant e durativ aplication remedia mem úlceres stomacal e intestinal. Li exterior aplication del urtica ne es tro apreciat, ma támen existe homes, queles asserte, que pos un self-flagellation con li verd herbe, omni reumatismes desapari instantmen. Por li besties li urtica representa li remedie numeró 1. Siccat a fen ili manja it voluntarimen. Verd cocinat it es un excellent medie por far ingrassar li porcos e mantener les in complet sanitá.

Li urtica es un simbol de nor homes sensibil e irritabil, pro to on deve tuchar e colecter les con gantes glaciat.

Herm. Ferd. Haller.

SENTENTIES

It es li amore, juntet al tristesse, quel causa li pluparte del lácrimes. (Descartes)

Li profite del un es li damage del altri. (Montaigne)

Li reciprocitá es li lege del amore. (Lacordaire)

It existe mult marveles in li universe, ma li chef-ovre del creation es li cordie de un matre. (Bersot)

Li mocada es sovente indigentie de spíritu. (La Bruyère)

U dunc vu va trovar un hom sin defecte? (Fénelon)

Li injuries es li rasones de tis, queles ne have rasones. (J.J. Rousseau)

Si tu have mult, da tui bene; si tu have poc, da tui cordie. (arab maxime)

On nequande es tam felici ni tam ínfelici quam on imagina it. (La Rouchefoucault)

Yo conosse nequí quel ne erra. Errar es homan, pardonar es divin. (Pope)

Li etá, ínsentibilmen, ducte nos al morte. (Racan)

Li custom es li max grand guide del homanité. (Home)

Qui parla mult, di mult stultitás. (P. Corneille)

Exercitie de traduction

Preambul del Charta del Nationes Unit (in lingue anglesi)


We, the peoples of the United Nations, determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, and for these ends to promote social progress and better standards of life in larger freedom, and for these ends to practice tolerance and live together in peace and security, and to insure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, have resolved to combine our efforts to accomplish these aims.

Accordingly, our respective governments, through representatives assembled in the city of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organization to be known as the United Nations.


Civilisation moral e civilisation tecnic

(Occidental-version del textu publicat in nró 83 de Cosmoglotta.)

Un grand parte del males queles noi suffre es debit al facte que li modern civilisation tecnic opresse, suplanta e risca anihilar li civilisation moral, quel es li ver civilisation. Cert popules ha concentrat lor tot energie sur li medies usand por atinger li potentie e li domination per un developament monstruosi del civilisation industrial, del armament, del tecnic equipament. It es pro to que ti popules posse, ho-témpore, indangerar li equilibrie de nor miserabil societés homan.

Li pace futuri va esser debil e íncert si li homes responsabil ne successa instituer -- por dotar it de un autoritá soverani -- un consilie suprem del civilisation. Li rol de ti consilie va esser ne solmen conciliar equitatosimen li celebri querelle pri li prim materies. It va esser essentialmen ti de acordar, de conciliar li labor del legislator e del inventor, to es cuidar que li genie human ne mey esset usat, quam to eveni tro sovente, por ruinar li fragil felicitá del homes. Presc omni inventiones in tecnic dominia posse retrotornar se contra li popules queles ili vell dever aleviar e protecter. Presc omnis posse servir li male, li destruction e li morte. Ergo it ne va suficer salvar li civilisation per li fortie del armes, per li suffrentie e per li sacrificie. On va dever reconstructer, tam bon quam possibil, ti civilisation sur fundamentes san e stabil.

On scri nos...

[quote, "H. Aikes (Nederland)"]


Yo espera que vu va haver motives continuar inserter exercities de traduction, anc ex german e anglesi. In mi opinion it vell esser util si vu vell adjunter a vor traduction in Cosmoglotta un curt discussion del max important erras fat in li diversi traductiones del partiprendentes.


Li familie Bonaparte

Li orígines del familie Bonaparte es tre ancian. Li genealogie retroea al deciduesim secul. On ha conservat in Venezia e Padova li nómine de pluri magistrates apartenent al prim branche del Bonapartes. Ti branche cessat in fine del deciquaresim secul.

Li duesim branche desaparit in 1750 e it es ex un del membres del triesim branche que descendet in direct linea Napoleon Bonaparte.

Originari de Genova, Fortunato Bonaparte venit habitar in Ajaccio in 1612. Su nepoto Charles Marie Bonaparte, patre de Napoleon, nascet ta in 1746 e maritat Laetitia Ramolino, de quel il havet ott infantes.

Li triesim branche del familie Bonaparte esset ja celebri ante Napoleon. It havet li honore esser in li «Libre de Aure» de Venezia, u esset inscrit li nómines del max remarcabil citeanes. L.M. de Guesnet, Paris.

Li fez

On save que li mode del chapel nominat fez es interdictet in Turkia. Ti chapel esset fabricat in comense in li maroccan cité del sam nómine quel exportat it in li tot Oriente. De ta it expandet se rapidmen pro que on trovat it original e practic in sam témpor.

Cronica

Anglia

Li «International Memorandum», april 1946, publicat del Britannic Occidental-Association, contene li sequent articules: A tip for the tyro de H.Ltw., un avise concernent li nov editet «New Occidental-Course for English Studentes», li IV-im parte de «The Psychological and Sociological Character of Languages» de A.Z. Ramstedt, Some typical Occidental Words e li cronica (Cosmoglotta 129, L'Occidental en 5 leçons, etc.).

Li nró de august-septembre 1946 publica un novelle «Li cusina», «He Who Fights...» de F.R. Pope, Fals amicos e Cronica.

Noi ha anc recivet li Doc. 165 A, «The Psychological and Sociological Character of Languages» de A.Z. Ramstedt publicat in apart.

In fine «Occidental for English Students» special short Course by H. Littlewood, in quin letiones. Ti publication certmen va dar un nov elan a nor movement in Anglia. Nor gratulation max sincer a nor anglesi coidealistes!

In ultim moment, noi recivet un interessant lettre propagatori anunciant li duesim edition de «Raxworthy's Introductory Occidental Grammar». Bravo!

Francia

PARIS -- Noi esset visitat de sr. Planchamp de Vouvry, Svissia, e de nor activ pioneros sr. e sra. Roux, de Coulon, Deux Sèvres, queles propaga mult inter li instructores. Li reunion del gruppe del 21 septembre esset specialmen interessant. De omni láteres on vide progresses.

Li litt jurnal naturist-pacifist L'UNIVERSEL, may, insertet un anuncia por Occidental.

Secun FRANCA ESPERANTISTO (may-junio 46) li númere del membres del Union Esp. Française es circa 2'100 e ti del membres del Internacia Esperanto-Ligo 8'951. Noi fa memorar que ti ciffres es sat lontan del milliones sempre citat! L.M.G.

Li Occidental-Buró, 83 rue Rochechouart, Paris 9, publicat pluri nov documentes: Facilité de l'Occidental. Pro quo noi es contra Esperanto. Un grand bluff! ... L'Esperanto pour le peuple!...

Noi anc recivet li OCCIDENTAL-BULETIN del O.S.F. (2-im trimestre 1946).

Li grand semanale ACTION ha continuat inserter lettres de su letores pri li L.I. In li nró 104 nor coidealiste W. GILBERT monstra que on ne posse usar li doctrine marxistic contra li idé del L.I. In li nró 105 es insertet un long «contra-atacca» esperantistic, quel evita cuidosimen parlar pri li aspecte linguistic del afere, e mentiona solmen li «successes» de Esperanto, per citar ciffres impressionant ma ancian, fals o sin real valore. It es pur bluff, secun li metode habitual. Noi mey esperar que li vigorosi response de nor amico va esser insertet. Quam seque a ti serie de articules, noi ha inregistrat plur adhesiones e expecta altris.

RENASCENTIE nró 3 (septembre) apari sur 4 págines. Contene: Lingue international e pace -- Cronica -- Lettres de Anglia e de Finland -- Tra li presse -- Factes a meditar -- e divers informationes. Li abonnament es líber. Tornar se a W. GILBERT, 58, Rue de la Paix, CHOISY-le-ROI (Seine), Francia. On posse inviar moné al Institute Occidental in Chapelle, mentionante li destination.

Noi anc recivet un micri brochura de nor coidealist P. Jauzin «Une monnaie stable» (Un moné stabil) u on posse leer in li cap que un parte de ti-ci esset publicat in li nró 79 B de Cosmoglotta de februar 1946.

Li semanale «Notre Métier, SNCF» publicat in li ultim págine del nró 74 de octobre 1946 sub li question: «Esque on save...» un excellent avise informant li ferroviarios que existe un lingue international nominat Occidental.

Nederland

Li semanale «Haagsche Post» ha publicat li 12.10.46 un articul de nor activ coidealist A. Koning. Detallies in li proxim numeró.

Svissia

Li Revue internationale de Sténographie, aparient in Biel, continua propagar Occidental. In li numeró de septembre-octobre 1946 it reproducte un tot págine in Occidental extraet de Cosmoglotta con ilustrationes. Un concurse de traduction da al letores li possibilitá aquisiter li «certificate de studie» de Occidental.

TOUS LES LIVRES, catalog general del libres in lingue francesi, publicat in Lausanne (Svissia), ha recenset li brochura «La question d'une langue universelle». Nró de septembre 1946, p. 50.

DER WANDERER, nró 3 de septembre 1946 ha publicat in su págines 47 e 48 li solution de su concurse «Weltsprache» (comparation inter Esperanto e Occidental). Li resultates es completmen in favore de Occidental (vocabularium comprensibil sin desfacilitás, simplic grammatica, radicas ne complicat quam in Esperanto).

«L'Educatore della Svizzera Italiana» fat un brevi, ma excellent recension de Occidental e de su movement.

CIVE DEL MUNDE, organe del Occidentalistes de St. Gallen, continua aparir max regularimen. In li nró 26 on lee: Incontra. Occidental in Svedia. Publicationes recivet. Corespondentie con Italia.

In li nró 27 (septembre) es li sequent titules: Reuniones. Publicationes recivet. Corespondentie international.

Noi nota ancor li sequent recensiones del Dictionarium Occidental/Deutsch und Deutsch/Occidental: Emmenthaler Blatt, Schweizerische Allgemeine Volkszeitung (Zofingen), Vaterland (Luzern), Glarner Nachrichten (Glarus), Appenzeller Zeitung (Herisau).

Cosmoglotta 130 A anc esset recenset de: Schweizer Familien Wochenblatt (Zürich), Zentralschweizerisches Volksblatt (Luzern), Hochwacht (Winterthur), Volksstimme (Rheinfelden).

«La Revue» (Lausanne) raporta pri li Congress Europan del Nov Education evenit in Paris in julí: «On refrigerat li zel de un delegate, quel videt in Esperanto li clave por salvar del embarass linguistic li congress e quel, plen de un emoent maladresse, credet ganiar su auditores per leer un «sonnet» de Ronsard a Helene in Esperanto! ...»

Conferentie de Hertenstein. Li 20 septembre in li «Reunion del popules europan» sr. Dr. F. Haas tractat li problema de un lingue de intercomprension ínmediat.

Spiritu de occidental

Noi have li plesura informar nor letores que li 5-im liveration de Spíritu de Occidental es liverabil. Li compratores del liverationes 1-4 es petit comendar it strax, nam noi ne misse it sin comende. Precie del liveration de 28 págines Fr. 1.— sviss: Institute Occidental, Chapelle (Vaud).

LI LINGUE INTERNATIONAL JUSTIFICAT

de Ric Berger, 20 págines, va esser liverabil in novembre. Precie: sv. Fr. -.60 anc che li Institute Occidental.

Anuncie

Sr. R. CAillard, Villemandeur (Loiret), Francia: 1) Peti camarades misser le li adresse de sr. J. Weisbart habitant ante li guerre Nürnberg (Germania). 2) Sercha li brochura «Un lingue international pro li cultivat nationes de tot munde, Lott, 1899».

Contenete

  • Hay
  • Practic lingue por mod. homes
  • Li gayitás del «Sankta Netuŝebleco»
  • Honoraries de Chirurgos
  • Nor plantes medical
  • Sententies
  • Exercitie de traduction
  • Li familie Bonaparte
  • Cronica
  • Anuncies

Chef redactor: Ric Berger, MORGES (Svissia). -- Redaction e administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.), Svissia. Tel. (021) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.) -- Poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta A 132 (dec 1946)

ANNU XXV Decembre 1946 No 4 (132)

Contenete

  • Berger R.: Un justification de Esperanto.
  • Matejka A.: Un original exemple de objectivitá.
  • Ramstedt A.Z.: Mondial, un nov projecte de mundlingue.
  • Sadoul G.: Misterie e potentie del atom.
  • Anonim: Li express nr. 13.
  • Humoristica.

Un justification de Esperanto

Sr. G. Waringhien es li autor de pluri publicationes in favore de Esperanto. Oficero francesi, il esset inprisonat in un Oflag in Germania, e, durant su captivitá, composit un spess brochura «ABC d'Esperanto» quel just aparit in Paris.

In li prefacie, il ha explicat li scope de su publication. Sr. W. sovente audit Esperantistes interrogar pri li «proquo?» de tal parol, e il volet satisfar lor curiositá. il ha dunc plazzat se, per hipotese, in li moment quande Zamenhof elaborat su lingue e il ha provat divinar li rasones quel decidet le adopter chascun solution.

Leente ti brochura, on ne posse negar que ti «defense» de Esperanto es habilmen presentat. Nequande un tam mal afere ha trovat un tam bon avocate. Sr. W. sercha sistematicmen, por justificar chascun detallie grammatical e mem li afixes e mult radicas, omni species de rasones logic, filologic e estetic, tre discussibil e sovente astonant. Noi cita in hasarde:

Pro quo Zamenhof ha selectet li finale obligatori -o por li nómines? To es tre simplic! Pro que it trova se in li «max expandet del sufixes», -ion, in li sufixe -or, in li finale -log (filolog), in li finale -nom (astronom). Sr. W. mey pardonar nos si su rasones fa nos subrider: It sembla nos que si li sufixes -ion e -or es max international e max conosset, to es just un imperativ rason por adopter ti sufixes In un lingue pretendent esser international, vice «extraer» lor vocale por adjunter it quam finale!

Pro quo li finale obligatori -a pos li adjectives?

Pro que ti líttere trova se in li conosset sufixes international -al e -able. Ma omni apert spiritu ne posse impedir se strax questionar: Si ti sufixes -al, -able, -ion, -or es tam international, pro quo ili just manca in li «lingvo internacia» Esperanto?

Pro quo li finale obligatori -e por li adverbies? Pro que it trova se in li sufixe international -ment. Bon! Ma esque it ne vell esser plu simplic adopter ti sufixe por li adverbies, alminu In su forme provenzal -men si on vole distinter it del finale substantivic -ment?

Por li corelatives tant criticat de Esperanto, sr. W. presenta diferent justificationes ingeniosi. Il di, por exemple. que li -am por li témpor ha esset «forsan inspirat a Zamenhof del latin jam, nunquam». In realitá Zamenhof hat, in su unesim edition de 1887, adoptet li finale -an. It es de Wahl quel, constatante li colision de ti finale con li acusative del formes adjectivic (Vide Cosmoglotta de junio 1946, p. 17), instigat

Zamenhof adopter ti finale -m!

Li acusative. It interessat nos vider qualmen sr. W. vell justificar ti balaste tam genant por li majorité del popules: obligatori acusative. Nu! Sr. W. apoya se sur du pruvas.

Li unesim il ha prendet in nor scrites in quel noi signalat ti titul in un articul de de Beaufront: «La linguo supleanta Ido». Quam noi fat remarcar it, ti titul significa du coses contrari: 1. Li supleent lingue Ido; 2. li lingue quel suplee Ido. Ma ti curiosi casu ne es un pruva que un acusative es índispensabil, pro que on posse tre bon distinter li du significationes scriente por li nr. 1 li participie ante li nómine: la supleanta lingua Ido, e por li duesim: la linguo supleanta Ido. Dunc null beson de un acusative obligatori, mem por tal rarissim casus.

Li duesim pruva furnit de sr. W. por justificar li obligatori acusative es prendet ex Cosmoglotta. To es un frase de sr. de Wahl: Senior R.O. abusa li idé que just latin es international. Secun sr. W. ti frase have du senses contrari, queles il traducte in francesi per: M. R. O. abuse de l'idée que seul le latin est international, o: l'idée que seul le latin est international abuse M. R. O.

It es amusant constatar que li sol exemple quel un Esperantist posset trovar til hodie in li tot litteratura de Occidental por criticar li supression del obligatori acusative es un exemple fals. Si li verbe abuser have in francesi du senses de dupar, e anc far abuse de quande it es usat íntransitivmen (F.: abuser de), in Occidental it have solmen li unesim sense quam monstra bon li altri paroles del sam familie abuse, abusiv, e li etimologie (ab-user = usar con deviation, con excesse). Pro que logicmen un cose ne posse abuser un hom. e que solmen homes usa o abuse li coses, li citat frase de de Wahl es perfectmen clar sin li balaste del acusative.

On save que in li exceptional casus u un possibil confusion vell obligar marcar li complement direct, de Wahl consilia usar simplicmen li preposition ye, secun li metode hispan quel sr. W. self signala quam bon in su brochura (p. 50) amar a la patria.

In realitá li obligatori acusative constitue un anacronisme ínutil in un L.I. Li linguist Meillet, quel sr. W. sempre invoca in su demonstrationes, ha condamnat formalmen in su libre: «Les langues dans l'Europe nouvelle», su usation in Esperanto.

Ma, pro que sr. W. justifica it per sol exemple del frase de de Wahl e que ti exemple es ínexact, li seque del demonstration deveni anc fals. Ples judicar:

«Li acusative essent obligatori, on deve selecter un finale quel posse esser solmen -n imposit del grec e del german; poy. li signe del plurale devent esser intercalat inter li -n e li vocale precedent, sol un demi-vocale, it es -j es possibil!» E vi pro quo on di in Esperanto: Miaj filinoj deziras grandajn kaj blankajn chapelojn quande it vell esser mult plu simplic, plu natural e plu facil dir: Mi filias desira grand e blanc chapeles.

Fals premisses ducte sempre a absurd resultates!

Con un tal metode quicunc posse justificar mem omni formes de Volapük: Anglesi es li max expandet del lingues national, dunc por li notion munde on deve prender li anglesi parol world. Li son r essent tro desfacil por li Chineses, dunc on deve eliminar it. Li d essent tro desfacil pos l, dunc on deve supresser li fine. E vi pro quo por munde li max bon parol posse esser solmen vol!

Li reste del demonstration de sr. W. es de sam valore. Pro quo li finales -as, -is, -os? Tre simplic: «Por li indicative, scri sr. W., sol li consonante -s dat un acceptabil finale, apoyat de E he loves e F tu aimes. in manca de -n plu international, ma índispensabil por li acusative...»

Tre amusant, quande on save que -s in E indica specialmen li 3-im persone e in F. li duesim, dunc indica persones e ne témpores! Si anglesi e francesi furni un signification por li -s, it es, ante omnicos, ti del plurale. Ma, pro que Esperanto fat ti erra adopter li obligatori acusative. it ne posset adopter ti plurale max international. Un erra causa sempre un altri erra, e li culpe jace in li comense.

Mult explicationes dat de sr. W. sembla ingeniosi. Por exemple -ajn, secun il, es li transscrition fonetic de D. ein. Ech veni de L. etiam «pronunciat secun li mode german»,etc., etc. On questiona se til quant gradu ti etimologie esperantistic es fundat sur li factes, Zamenhof ne hante dat li rasones de su decisiones.

Por chascun prefixe o sufixe de Esperanto, sr. W. have anc un explication pret. Por exemple, li prefixe -ek indicant «li subititá de un action comensat» es traet del grec (G. exgelân, eclatar de rise) in facie de gelân (rider). Dunc: flugi, volar, ekflugi, involar se. Noi ne comprende! Eclatar de rise es un augmentative de rider (rider con mult brue) e ne comensar rider. Ek-flugi deve dunc significar volar con grand brue si on accepta li etimologie citat supra.

Per sr. W. noi aprende li rasones, ne por queles Zamenhof ha selectet li max bon radicas e afixes, ma por queles il ne posset adopter les! E presc sempre to veni del base artificial del gramatica. Pro quo, por exemple, li ortografie primolo, popolo, ranuncolo, titolo, etc., in Esperanto, vice international termination per -ul (popul, popul-ari, popul-ation, titul-ari, etc.)? Sr. W. explica nos que to es pro li sufixe -ul indicant un «ente vivent». Ma li erra de Zamenhof es precismen har adoptet un sufixe inventet o apoyat per un sol parol (l. garrulo, babillard) quo fortiat le deformar un long serie de paroles international. Li rasones dat por ti deformation es tam plu strangi que Esperanto possede paroles finient par -ul e queles ne es vivent entes (Ex. fistulo, kapsulo, etc.).

Li question del derivation in li L.I. es hodie li max important problema interlinguistic a soluer: sr. W. tracta it solmen por justificar formes artificial de Esperanto. Il cita un sol vez Occidental por criticar it: «Nequo vell esser plu chocant, il di, quam aglutinar a un radica germanic un sufixe con tro evident latinitá. To es un defecte quel es facilmen remarcat in Occidental in paroles quam scruv/ation, sestr/ala (Red.: Noi fa remarcar a sr. W. que li finale adjectivic -a apartene a Esperanto e ne a Occidental, quel di solmen sestral), svimm/ator, svin/eria, tsar/esse, yelb/itá, durante que li paroles Esperanto ne da ti impression heteroclit».

On conosse li biblic paroles: «Tu vide li pallie in li ocul de tui proximo e lu ne vide li trave in li tui!» Por evitar qualcunc combinationes de radicas romanic con afixes german:c. o li contraries, it existe un sol medie: excluder sive omni germanic elementes por haver combinationes purmen romanic, sive excluder omni elementes romanic por haver combinationes purmen germanic. Si, quam sr. W. consilia it, on deve hauster in li du fontes germanic e romanic por constructer un L.I., it eveni fortiatmen de témpor a témpor quelc combinationes quam scruvation. Ma in ti problema combinar diversi elementes, it sufice leer textus comparativ por constatar que de Wahl ha mult plu bon successat quam Zamenhof. Ti combinationes pullula in Esperanto durante que ili es tre, tre rari in Occidental. Pri gustes on ne deve disputar: ni yo, ni sr. W. va decider pri to, ma li publica. Si ti publica nequande va acustomar se al quelc rari combinationes de Occidental quam scruv/ation, svin/ería, ti sam publica va nequande acceptar li 9/10 de Esperanto, composit similmen.

Li conclusiones per quel sr. W. fini su dissertation astona nos per lor contraditiones. Pos har monstrat que Esperanto «presenta exteriormen li caractere de un lingue roman», pos har emfasat «li parentitá unient Esperanto al latin, al italian e al francesi», il demonstra que it have sam structura quam li aglutinant oriental lingues «in queles chascun element de pensada es expresset per un element del vocabularium». E il conclude: «Esperanto oferta ti paradoxe que, parent del lingues de oriental Europa it simila per su intern structura al lingues del Oriente».

To es just! Ma omni ti qualitás retrova se totalmen in Occidental. Anc in Occidental «chascun element de pensada es expresset per un element de vocabularium»; anc it es «parent al latin, italian e francesi». Noi dunc protesta energicmen contra li ultim alinea in quel sr. W. dit:

«Durante que li nov projectes de L.I. sembla reducter sempre plu campe de lor internationalitá (li nómine de un de ili, Occidental, es sat significativ in ti egarde) e que li tri projectes-tipes de IALA limita se traer lor elementes del gruppe F.I.H. e del parte roman de E., Esperanto ne ha bornat se proposir li internationalitá quam scope de su eforties, ma ha fat de it li rason de su existentie, li lege self de su ente, su osses e su carne». Ti excessiv laudas ne covri li povritá del argumentes. Li nómine de Occidental, noi repeti it por li centesim vez, ne es un pruva de su non-internationalitá. Li vocabularium international, -- sr. W. self constata it pos Meillet -- veni presc completmen del occidental lingues. Changear li nómine de Occidental a alquo quam «Universal», o mem Esperanto, ne va changear ti facte.

Per listes comparativ Esperanto-Occidental (ma sr. W. abstene cuidosimen presentar tal listes), it es facil convicter se que vocabularium de Occidental es conform al principie del maximum de internationalitá, ma ne Esperanto.

Passante noi aprende que IALA es acusat «restricter su internationalitá al extrem Occidente», talmen que Occidental trova se nu m un just medie inter Esperanto e li projectes de IALA. E dir que ante quelc annus omnes esset persuadet que IALA esset tro influentiat del Esperantistes! Li témpores ha changeat!

Li publication de sr. W. constitue un innovation interessant in li propaganda de Esperanto. Til hodie on presentat ti lingue quam un dogma índiscussibil: Tal forme es bon pro que it trova se in li Fundamento! Interprendente li justification linguistic de Esperanto, sr. W. avigila li sense critical del adeptes queles va nu comensar questionar se: esque vermen Zamenhof ha adoptet li max bon solution; pro que il ne fat quam li sistema concurrent? ... E to es dangerosi por li fide. De Beaufront credet esser habil resumante li doctrine de Ido in su Gramatiko detaloza de 1925. Su fideles, pos har studiat su rasones, perceptet strax li mancas de ili, imaginat sin pena melior solutiones, interessat se a sistemas concurrent e li adeptes con clar mentes eat a Occidental... On conosse li historie!

Ric Berger

Remarca de Sr. A. Matejka: «Li incriminat Occidental-formes ne es plu strangi quam li Esperanto-paroles «hundaĉo, gesinjoroj, resendi, bedaŭrante, maldika, malofte, melkebla» etc. etc. Lu max comic es que li esperanto-equivalente del (in cétere presc nequande usat) Occidental-parol «scruvation», a saver «ŝraubado» es anc un hibride (combination del germanic radica ŝraubo con li romanic sufixe -ado)! In céteri noi ha monstrat in Cosmoglotta (1934, nr. 97) que ti incriminat hibrides pullula in li vivent lingues, precipue in anglesi (drinkable, goddess, hindrance, joyful, authorship, womanize etc.) e mem in german (Autorschaft, Lagerist, Hanswurstiade, etc.) sin que ili es sentit «quam chocant» quam asserte sr. W.»

Li admirabil regularitá e simplicitá de Occidental

miss-er

miss-ion

miss-ion-ario

miss-ive

miss-age

miss-ag-ero

de-miss-ion

de-miss-ion-ar

miss-ion-ario

trans-miss-er

trans-miss-ion

trans-miss-ibil

co-miss-ion

co-miss-ion-ario

e-miss-er

e-miss-ion

dis-miss-er

dis-miss-ion

ad-miss-er

ad-miss-ion

re-miss-er

re-miss-ion

per-miss-er

per-miss-ion

ver

ver-men

ver-itá

ver-it-abil

ver-it-abil-men

ver-aci

ver-ac-itá

ver-ific-ar

ver-ific-ation

ver-ific-ator

ver-semblant

ver-semblant-ie

ver-simil

ver-simil-itá

a-ver-ar

ad-ver

un-ic

un-ic-men

un-ir

des-un-ir

des-un-ion

re-un-ir

re-un-ion

un-itá

un-it-ari

un-it-ar-isme

un-ific-ar

un-ific-ation

un-i-ter-al

un-i-form

un-i-form-itá

un-i-form-is-ar

un-i-form-is-ation

un-anim

un-anim-itá

form-e

form-ar

form-ation

form-atori

re-form-e

re-form-ar

re-form-ator

trans-form-ar

trans-form-ation

trans-form-ator

con-form-ar

con-form-ation

de-form-ar

de-form-ation

Li max long parol de Occidental

Un jurnal de Romandia (francesi Svissia) amemorat ultimmen que li max long parol francesi es anticonstitutionnellement, quel have 10 síllabes e 25 lítteres. It vell esser interessant saver ca li casu es li sam in Occidental o ca it existe un parol ancor plu long. Remarcabil es que ti tam long parol es regularimen composit in nor lingue circum li radica stitut (trovant se in instituer) con li ordinari prefixes e sufixes: anti-con-stitut-ion-al-men.

Un original exemple de «objectivitá»

Noi have sub li ocules un nov libre, intitulat «On the Choice of a Common Language» de Sr. Heinz Jacob, secretario del Ido-Uniono. It ha esset editet sub li auspicies del «International New Education Fellowship» e vole dar un objectiv sinoptica pri li actual statu del problema mundlingual. Ti-ci es examinat sub omni aspectes e noi naturalmen trova in it anc un condensat caracteristica del max important projectes de lingue international (Esperanto, Ido, Occidental, Novial, Interglossa).

Noi saluta li publication de ti libre, pro que it es apt avigilar li interesse del profanes por li idé de un lingue international e noi anc aconosse que in general li ovre da li impression har esset scrit in maniere objectiv, nam li autor cuida ne presentar se quam judicator inter li diversi sistemas: il aconosse li parte quel chascun lingue international ha contribuet al solution final del problema. Su studie pri BASIC ENGLISH quel plena li tot duesim parte del libre es mem plu mult un apologie quam un critica de ti sistema. On ne posse demandar plu de un autor che qui li intim conviction pri li inaptitá de ti sistema quam lingue international certmen ne es minu firmmen ancrat quam in noi. Tant plu noi es chagrinat constatante que li sol parte del libre in quel li autor abandona su atitude di ínpartial critica es ti consacrat a Occidental. Noi ne save ca to es debit a malvolentie o a íncompetentie, ma li resultate es in omni casu tre atristant.

It es sempre un delicat afere judicar un processu in quel on es self implicat quam partie. Un examinator vermen neutral vell o limitar se a un simplic analise del diversi sistemas e lassar li letores self judicar pri li qualitás e defectes de chascun de ili, o si il vole dar su propri opinion, il va mentionar e li bon e li mal láteres de chascun solution proposit. De un autor quel es self partisan de un del sistemas in discussion, noi ne expecta que il substreca li defectes de ti-ci. Si il ne vell esser convictet pri li superioritá e perfection del lingue quel il self propaga, il ya ne vell posser justificar su adhesion a it. On ne posse postular de il que il mey monstrar defectes queles il self ne vide o queles il in contrari considera quam avantages. Ma to quo noi posse e deve postular de un autor «ínpartial» es que si il abstene de criticas pri su propri sistema e reserva les al sistemas adversi, il mey adminu presentar tis-ci in lor corect lúmine e ne falsificar li factes. Or to es regretabilmen to quo ha fat Sr. Jacob in su presentation de Occidental. Yo va demonstrar to infra.

Sr. Jacob comensa per asserter de De Wahl departet del principie que naturalitá es plu important quam regularitá e que il constructet su lingue conform a ti tese. Totalmen fals! Por li autor de Occidental li regularitá esset tam important quam por li esperantistes e idistes, ma il successat crear un sistema quel es plu natural, sin esser minu regulari quam li altri lingues auxiliari. In realitá Occidental es mem plu regulari quam Esperanto e Ido, ma it es desfacil far comprender to a qui ne vole comprender it. To quo De Wahl ha rejectet quam principie mundlinguistic ne es li regularitá, ma li logica e to es un tot altri afere.

Un poc plu lontan, Sr. Jacob scri: «De Wahl departet del complet parol international, analisante it e definiente su elementes. Il devet in consequentie admisser un plu grand númere de afixes e definir tis-ci necessimen in maniere mult plu líber por posser covrir li numerosi functiones queles ili plena. Inversmen il adoptet un o pluri afixes por expresser li sam notion (-ario, -ero, -ist vell dever esser interchangeabil in li sense de profession, sam quam -or por li agente). Por evitar li combination de un radica con li fals afixe (dentero vice dentist, secretist vice secretario) il fide al conossentie del parolformes international e al formation per via de analogie.»

Ti critica del multisensitá de nor afixes es por noi Occidentalistes un old conossete in facie de qui noi respectosimen subleva nor chapel. Noi ha refutat it ja tant vezes que it ne vale li pena perdir denove preciosi spacie por provar iluminar li cerebre de nor doct antagonistes. Ma li exemples citat de Sr. Jacob es vermen original e ili merite un particulari mention:

Ido ha falsmen prendet -ist por designar li professionales e reservat -ero por li amatores, durant que ti ultim sufixe es just ti quel li internationalitá imposi por li professionales. Talmen nascet li grotesc derivates: komercisto, muzikisto, vendisto, kantisto, dansisto, etc. Sr. Jacob naturalmen ne have un sol parol de blama por ti aberrationes, ma il habilmen selecte un parol in quel pro un hasarde providential li sufixe coresponde in Ido con li signification international del parol (dentisto) e il oposi ti parol a Occidental por monstrar que in ti lingue li usation del afixes ne coincide con li dat definitiones. Sr. Jacob es un humorist (id Ido «humurero»)! Esque il va far creder nos que in Ido on fa sistematicmen li distintion inter -ero e -isto e que on usa ti ultim consequentmen por li professionales? Alor esque forsan li presidente del Unit States es nominat «prezidisto» in Ido? Esque on di «aktistor, geografisto, profesisto, preceptisto, filozofisto»? Esque inversmen tis queles lude piano e violine quam amatores es «pianeros e violinores»? Yes, si vu regarda in vor dictionarium, vu va trovar ti paroles, ma vu ne audacia usar les. E qualmen it es con «secretist»? Pro quo ti forme vell esser plu regulconform in Occidental quam in Ido? Just lu contrari es ver. Si vu regarda in vor lexico vu va decovrir que li paroles occidentalic «secretario, dentist» es corectmen format secun li dat definitiones, durant que li Ido-paroles «sekretario, notario, turisto» es fals pro que li sense del sufixe ne coresponde al sense del derivate. Li critica de Sr. Jacob contra Occidental transforma se dunc in un critica de Ido.

Pos har salutat per un nov sublevation de chapel li exposition del ínregularitás in li ortografie e fonetica de Occidental, noi ariva a ti original constatation: «Li adverbies fini in -men, -li o -u, ma un cert númere de ili have null finale gramatical distintiv».

Quo to significa? In Occidental on deriva li adverbies del adjectives per li adjuntion de -men, sam quam on usa in Ido por ti scope li finale -e. Ma in omni casus u noi have afere a un adverbie primitiv, i.e. un parol quel es tal per su natura e signification self, noi adjunte null finale, nam Occidental ne conosse li finales obligatori por li grammatical parol-species. Un adverbie simplic posse dunc in Occidental finir ne solmen in -u, ma anc in -a, -e o alquel consonante. E in Ido? Anc ta li adverbies primitiv have null finale grammatical distintiv: sat, nun, olim, quik, mem, etc. Ma ti regul have exceptiones: on adjunte (sin saver pro quo) li finale adverbial al sequent adverbies primitiv: kande, balde, erste, hiere, ankore, ube, hike, ibe, anke, apene. Pro quo acusar implicitmen Occidental pri un desórdine quel in realitá existe in Ido?

Ma li manie substrecar li «ínregularitás» de Occidental atinge su cúlmine in li presentation del derivation del adjective «visibil» ex «vider». Sr. Jacob scri textualmen:


Un ulteriori exemple del ínregularitás del sufixes: Occidental deriva «visibil» de «vider»; secun regul 2 on supresse -r e on recive «vide-», ma ci quam in altri casus, li e es supresset benque it es un parte del radica. Li líttere d es alor transformat in s. Pro que li radica fini nu per un consonante, on inserte -i- inter radica e sufixe e on recive alor li forme «visibil». Li sam critica posse esser fat pri li usation de -a- avan (t)ion.


It es desfacil acumular plu mult ínexactitás in un sam curt pezze. Li regul De Wahl di clarmen: por obtener li radica perfectic on supresse -er (ne -r quam di Sr. Jacob) e on transforma li final consonante -d in -s. E a ti radica perfectic on adjunte li sufixe -bil med li vocale intercalatori -i- quam in omni verbes finient per -er. Li forme vis-i-bil es dunc absolut regulari. Ma Sr. Jacob, por posser constructer un «ínregularitá» comensa per «arangear» li regul De Wahl secun su fantasie e fini per asserter que li sam «ínregularitá» existe anc pri «(a)tion».

Li cúlmine del cúlmine es que quelc lineas supra, Sr. Jacob cita li regul de Wahl presc corectmen. Il cita it adminu in tal maniere que on vide clarmen li regulari for

(li págines 55, 56, 57 e 58 manca)

It es talmen solmen pro que li equilibrie del dominós es relativmen ínstabil. Ma nequi ja jamá imaginat que li cadida de un file de dominós posse renversar ni aplatar un table.

Sammen li bombe atomic posse atinger solmen un masse minimum del atomes terrestri. LI masse del glob es tam stabil quam un table. Li cadida de un file de «dominós» de uranium posse ad-maximum scrapar it.

Pro to, li efectes terrific del bombe ne es obtenet per li desintegration del domes o del roccas, o del terra vegetal, ma per un formidabil emission de calore e per un soffle mill vezes plu timend quam ti del max potent bombes aeran. To explica pro quo li habitantes de Nagasaki refugit in refugitorias de un cert profundore ha revenit sin damage ex li bombardament...

«Quande noi brula carbon in un camine, noi ne time inflammar su briques», ha dit li professor Langevin. E il ha addit: «Esque li bombe atomic posse provocar li explosion del tot planete? Noi posse in plen securitá responder negativmen a un tal question!»

Yes, deci bombes atomic explodent junt sur un sam punctu ne vell causar plu mult damage al masse del glob, quam un inflammette accendet posit sur un marmorin table, quel posse in null casu incendiar it, ma ad-maximum brulettar e sterilisar un punctu de superficie.

Noi ne vole talmen celar li efectes terrific de ti nov arme, ma marcar lor límites.

Li grand timore atomic acusa li scientistes menaciar li munde pri anihilation.

It depende támen del tot popules -- e ne del sol familianes del laboratorias -- que li desintegration atomic ne servi a interprenses de conquesta plu mortatori e tam ilusori quam tis de Hitler. Ma, in contra, aplicar ti nov fonte de energie a scopes pacific to es versimilmen permisser decovritiones de quel li importantie va esser comparabil con ti del vaccination quel ha salvat milliones de homes.

Georges Sadoul

(Ex li jurnale francesi L'Humanité del 31.3.46: 2 unesim articules de un inqueste pri li energie atomic. W. Gilbert, trad.)

Pro quo on ne es felici

Quande on considera omni maladies quam li efectes de un regretabil hasard, on perdi omni notiones de responsabilitá; vice questionar se esque on ha fat un erra in su maniere viver, quel posse har contribuet a causar li maladie, on prefere incriminar li «ínjust fate».

Sammen, quande on considera omni evenimentes del vive quam li «efecte del hasard», quande on pensa que alcunes have li «chance» maritar se, successar un exámine, ganiar moné, haver talente e genie, juir un bon sanitá o un agreabil caractere, on persuade se facilmen esser un povri victime. Li defetes del vive, vice obligar a un exámine de conscientie, a un repententie, pussa al al revendication: revendication contra li parentes, li instructores, li social conditiones, li sexu, li influenties quel on ha subisset pro malchance.

Li notion de justicie quel, por exemple, che Platon esset li expression del respecte por li diversitá del natura e quel consistet in que chascun lude in li societé un rol secun su capacitás, talentes e caractere, ti notion de justicie ha alterat se: si omnicos es hasard, on revendica, sub pretexte de justicie, haver in omnicos chances egal a chascun altri hom. It ne es just haver mal genitores quande altres have bonis, indiger moné quande altres have mult de it, o ne comprender alquó in li matematica durante que altres jongla con li ciffres, esser sempre malad durante que li altres standa bon, ne posser comandar in su familie pro que on es un fémina durante que su marito, mult minu inteligent, have ti jure, etc.

E ti expression «haver li jure» es in omni boccas. In ultim analise ti filosofie del chance e del revendication ha accentuat li jures e ne li deves, incriminat li extern causes e ne plu li moral causes del evenimentes de nor vive. E pro que, in li natura, li jures ne es ínlimitat, pro que li talentes, li functiones e li campes de action es diversimen distribuet, chascun es ínfelici e revoltat, e considera to quo manca le plu bon quam to, quo esset donat le.

Paul Tournier (Genève). Ex francesi trad. R. Bg.

Li express nr. 13

Urgent aferes hante vocat me a Paris, yo departet de Bayonne li 13 junio 189., per li express 13, quel passat in li station Bayonne ye midí 13 minutes.

Li tren, éxter li locomotive e su téndere, composit se ex 13 vagones: un furgon, un altri furgon de merces e 11 vagones de viageatores. LI vagon con lateral passage, in quel yo ascendet, esset li 13-esim del tren. Esset ja 12 viageatores in li vagon. Dunc yo esset li 13-esim. Quamcunc poc supersticiosi yo mey esser, yo questiona me hodie ca li persistentie de ti ciffre 13 ne significa alcun fatal avertiment.

Yo hat comensat un vivid conversation con mi companes de viage quande, strax pos li halte de Dax, mi atention esset atraet vers li coridor pro li gesticulationes de un litt hom mustachut, quel indicat a un paroco un punctu in li horizonte, ínvisibil de mi plazza. LI mimica esset tam exuberant e tam expressiv que yo havet li curiositá abandonar mi banca por ear constatar quo provocat un tam grand emotion.

Noi esset intrant in li region del savanas. Li relvia curret rect vers li nord inter un duplic range de pines.

Benque li sole esset ancor alt in li ciel -- nor tasca-horloge indicat 13 h. 10 -- li tot septentrional horizonte aparet quam inbrasat per alcun feeric descension de sole.

«Li foy es in li savana e in li pinieras, ta, explicat li litt mustachut hom, elevante li voce. Nor express curre, con li precision de un balle de cannon, vers li centre del incendie. Prepara vos contemplar un grandiosi spectacul.»

Li viageatores regardat unaltru, exchangeat quelc rapid observationes. Lor atitude e lor paroles diferet secun li etá, li sexu o li caractere.

On audit grinsar li frenes del express quel stoppat quelc minutes in plen savana. Li tren-chef percurret li vagones, invitante omni viageatores cluder omni fenestres. Per un rapid dialog inter ti employate e li garda-barriere no aprendet que li profundore del incendiat zone esset evaluet de 3 til 4 kilometres.

-- Nor express, dit li litt oldo, quel hat reaccendet su cigare, va metter se in li maximal rapiditá por peterpassar li superficie del incendie.

-- Esque noi ne risca, yo questionat con li ton de un mann quel ne vole semblar timorat, esser rostat o asfixiat?

-- Nequant, il replicat con certitá. Li rapiditá e li desplazzation del aere va esser tam grand que li covritura del vagones ne va haver témpor prender contacte con li flammes. Li employates del companie es habituat a ti traversadas, plu frequent e minu dangerosi quam on vell suposir it. Pri me, yo ha, in 20 annus, passat tri vezes in li foy del pinieras. Li splendore del spectacul fat me, chascun vez, regretar que li trajecte es tam curt.

Li express hat remettet se in movement, accelerante sempre plu. In li du láteres del ferrovia li forestes de pines ancor intact succedet se, con lor ranges de truncs altmen exbranchat, de queles exsudat li resine. Poy aparit un savana u yo videt fugir agnes.

Li long steltes del pastores passuat inter li genistas e li juncos sur queles un incandescent ciel projectet reflexes de rubi cupre.

Li decisiv moment aproximat se.

Subitmen un spruzza de flammes inluminat li vitres. Un dama pussat un acut cri e cludet su ocules, durante que su garsonettes plorachat pro timore. Por covrir

(li págines 61 e 62 manca)

Humoristica

Satan: «Pro quo tu ride quam un idiot?»

Yun diábol: «Yo just ha includet un fémina in un chambre con 1000 chapeles e null spegul!»

Li paroco incontrat li trincard del village. «Yo es tre content vider, Smith, que vu ha comensat un nov capitul in vor vive. It esset injoyant vider vos yer in nor reunion de abstinentes.»

Smith: «Oh, to esset dunc li loc u yo esset?»

Hollywood hat denove rejectet li triesim successiv scenario de un anglesi dramatist. «Nu, qualmen it deve esser por que it mey esser acceptat?» questionat ti-ci in mal humore.

«It vell dever esser», on dit le, «alquó ludent in li munde del aristocratie, incorporant religiosi sentimentes, alt social atmosfere, elementes de dramatic surprise, sex appeal e brevitá».

Li sequent die il aportat su nov scenario. It esset redactet talmen:

«Reverentissim Lord Episcop!» exclamat li ducessa in li dinner-party, «ples cessar pincear mi gambes!».

Ne plu furt-iruptiones!

Muni vos in bon témpore de un AUCA!

Vu treme in li véspere in vor chambre quande vu audi alquó suspect ye li porta? Nullmen surprisant, nam li furt-iruptiones ne es inventiones de vor imagination. Aquisite pro to nor

AUTOMATIC CANE!

Li animale es fat de stal e it es índestructibil. It ne manja ni trinca e on besona far exear it solmen un vez in li semane. On fixa ti animale al porta. Strax quande vu audi alquó suspect, ples tornar li comutator grunitori fixat sur un simplic tabul de distribution. Nu li cane gruni. Si vor ínquietitá persiste, vu comuta sur li aboyament. Li animale va aboyar ínmediatmen. Si li iruptores malgré to avansa in li logí, un pick-up montet in li interiore del cane intra in function e interpella les per li paroles: «Quo vu vole?!»

Interim vu ha telefonat al policie e celat vos sub li lette. Omni dangere nu ha desaparit. Quande li policie ariva, vu successivmen descomuta li aboyada e li grunida. Pos to rinsar li cane in frigid aqua.

Li animale posse anc esser liverat in esmalte. Precie: cana fl. 369.03; cano fl. 384.50 complet con caude e mustache. Por humid nase fl. 10.— in suplement.

(De Groene Amsterdammer.)

Autorisat traduction de A. Koning.

LI ADMIRABIL REGULARITÁ DE OCCIDENTAL

agrear

agreabil

agreabil/men

desagreabil

desagreabil/men

agrement

agrement/ar

desagrement

líber

liberar

liberation

liberator

liberal

liberal/isme

liberal/itá

libertá

organ

organic

ínorganic

organis/ar

organis/ation

organis/ator

desorganis/ar

organisme

propri

proprietá

propriet/ario

apropriar

expropriar

proprimen

apropriation

expropriation

(nota: fin del scanates che li biblioteca por li annu 1946. Sive 63 es li ultim págine, sive li págine 64 manca)

Cosmoglotta B 86 (jan 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Januar 1947 -- Nró 86 (1)

Li rol del privatives in Occidental

  1. Benque it sta extra nor sistema de derivation, li prefixe DE-, quel forma parte de mult paroles international, tamen es tre frequent in Occidental.
  2. Sovente it ne have alqual sense definit, quam on vide per debut, decider, dedicar, defense, delectar, demande, denomination, deputate, derision, deserte, detalliat.
  3. In altri casus it tamen es reconossibilmen li international DE, sinonim anc con for, ex, e ad-infra: declive, deplumar, deportation, depresser, derelament, descense.
  4. In quelc composites li signification for, li idé de privation, es tam distint que on es tentat considerar li prefixe de malgré omnicos quam parte vivent de nor lingue. In vocabules quam deprender, demo(v)er, on evidentmen ha tractat it quam tal.
  5. Or ci comensa li conflicte con nor prefixe des-, quel indica «lu contrari de». Lu pruva de to es li numerosi contraditiones queles trova se in nor lexicos; p. ex.: desarangear / derangear, descapitar / decapitar, desciffrar / deciffrar / descomposir / decomposir, desfigurar / defigurar, despopular / depopular.
  6. Li orígine de tal discrepanties es, yo crede, sat clar: li desfacilitá decider que es plu fort, li notion de «lu contrari» o te de privation. [loweralpha] .. On posse por exemple defender depopular pro que it vell significar «forchassar o exterminar li popul», e con jure egal asserter que it es simplicmen lu oposit de popular, e pro to haver li forme despopular. Li unes forsan va preferer decoragear, pro que it vole dir «privar de corage»; li altres descoragear, quam simplic oposite de incoragear. Egalmen discussibil sembla demascar, «forprender li masca», e desmascar, «far lu contrari de (a)mascar.» .. Nor sinonimes deprender e forprender pruva que de, quam prefixe, have pluminu li sense de for. On dunc «logicmen» vell dever favorisar descentralisar, nam on ya ne forprende li centre, e desplazzar, vice deplazzar, pro que li plazza ya resta u it es! Anc desmobilisar -- tot altri quam international! -- sembla imposir se; nam anc ci on ne forprende nequó, on simplicmen revoca. Pri de(s)carbonar, de(s)ciffrar, de(s)controlar, de(s)garnir, de(s)tronar, etc. simil incertitá. .. A me, desarmar e desilusionar sembla esser «forprender»-paroles. Totvez, per elision del s, on vell peccar in sam témpore contra li internationalitá e li eufonie. Ma demetter vell esser adminim tam logic quam desmetter. Yo signala adplu des-corcar, des-ligar, apu de-scruvar, de-cuplar. De(s)pellar yo ja ha citat, pri de(s)butonar li lexico tace.
  7. Etsi on vell fixar in chascun casu li max apti forme de tal paroles, li max mult aprensores vell trovar li resultates un pesa íntolerabil sur li memorie. On vell constantmen quam nu, esser fortiat haver recurse al lexico. Pro quo dunc ne serchar un solution in altri direction?
  8. Li poc adjectives e substantives format per adjuntion de des ne presenta null desfacilitá. Che ili on ne es tentat substituer de por des, nam li notion de «forprension» manca ci totalmen.
  9. Resta dunc li verbes. Pro que ne abandonar DES- quam prefixe combinabil con verbes, in favore de DE- (c. CO vice CON-!), exceptet ante vocales e H?
  10. Talmen on liquida li existent conflicte. Li un notion ingloti, por talmen dir, li altri. Li obligatori usa de DE fa minu insistent li conscientie pri su semantic valore, sin diminuer li valore self. Li sense «privation» deveni parte subordinat del sense «oposite». It plu ne importa ca it es present in li mente o ne; nam li medie expresser it índependentmen manca. Li question, til nu vagmen e quasi celatmen semantic, deveni purmen fonetic e ortografic. Per to noi perdi nequo; nam nor sistema derivational proprimen ne aconosse ti sense de DE-.
  11. Li regul tande vell esser: DES- indica lu contrari. In deverbal derivates DES- es contraet ante consonantes a DE-.
  12. To vell dar nos decapitar, decarbonisar, decentralisar, deciffrar, decomposir, decontrolar, decorticar, decrescer, demobilisar, demoralisar, deplazzar, depolarisar, depopular, depreciar, detronar, -- pri queles, fidente se al regul, o plu bon al vacilant usantie actual, on posse dubitar e in facte, quam demonstra nor lexicos, sovente ya dubita.
  13. Poy on vell haver desabonnar, desacustomar, desarmar, desaparir, desaprender, desaprobar, desarmar, desembarassar, desequilibrar, desesperar, desilusionar, desinclinar, desinfecter, desinteressar, desobedir, desorganisar, -- ne quam nu, per li ecó de nor subconsciositá del lingues etnic, ma secun un clarmen formulat e comprendet principie. Mi desire in céteri nullmen es introducter changes in nor lingue, ma solmen eliminar un fonte genant de hesitationes.
  14. Finalmen on va dever decider inter desameliorar e demeliorar, desinbarcar e debarcar, desinbrolliar e debrolliar, desincoragear e decoragear, desinpulpar e deculpar, desinflar e deflar, desinterrar e deterrar; nam ambi formes concorda con nor nov regul. Ti decision sembla esser precipue un question de estetica. Personalmen yo favorisa li curt forme de omni ti paroles; ma desinvelopar sembla ínevitabil, pro que developar ja es usat in altri sense. Yo prefere anc des-harnesar, des-heredar, des-honorar.
  15. Al incertitá pri DE- e DES- adjunte se ti pri DI- e DIS-. Anc ci hesita ne solmen li debutante; formes conflictent (disraffar / diraffar, dislacerar / dilacerar, etc.) trova se anc in li lexicos.
  16. Secun Gär, li contration DI- es reservat al «scientic» paroles. Ma secun quel principie on decide ca un vocabul es scientic o ne? Per quo es vermen dis-secter minu scientic quam di-luer, di-vinar plu scientic quam discriminar? Quel es li gradu relativ de «scienticitá» de di-fuser e dis-semar? E quo divertissement have a far con li scientie?
  17. Plu grav es li confusion de DE(S) -- e DI(S). In un lexico sta apu unaltru dis-, des-, e demonter; in un altri on trova de-formitá e di-formitá, des-famar e di-famar; de-voluer e divoluer, e dis-voluer.
  18. To ne es astonant. Nam anc in li etnic lingues pullula li pruvas de un confusion simil: disparaitre, discrédit, disjoindre, discourtois, disqualifier, dissemblable, disparité, disculper, disproportion, dissuader, discontinuer -- In ti francesi paroles dis- implica, ne «dispersion», ma solmen «lu contrari» e it deve «logicmen» ceder li plazza a dé- o dés! Lu sam vale anc pri simil, e mult altri, paroles in anglesi; yo cita: disable, disbelief, disclose, disease, disgorge, dislike, disprove, disrespect, e distrust.
  19. Con o sin solution de aplicabilitá general, on vell in omni casu posser escartar li max turbant (o dis-turbant) contraditiones. On vell p. ex. posser rejecter (secun 11) des-famar e substituer por li ínmotivat di-famar li forme de-famar (forprender li fama e «far lu contrari de famar»). Anc di-formitá sembla índefensibil, de-formitá li forme legitim e indicat.
  20. Considerante li paroles con prefixe di(s), on es ductet al conclusiones sequent: [loweralpha] .. Li usa de DI- vice DIS- e invers apare in prim vise purmen arbitrari, li sol criterie essente semblantmen li usantie del etnic lingues. Li distinction inter «scientic» e altri paroles es ínmantenibil e ilusori. .. Li notion de «dispersion» sovente ne es discernibil. In facte it ne es sempre facil determinar li ver valore de DIS- o DI; cf. disturbar, diminuer. .. Un solution fonetic o ortografic pri DI e DIS tam simplic quam ti proposit por DE e DES (11) forsan ne es possibil; ma ples vider li apendice. .. Li tema radical de composites con DI(S)- advere sovente es un de nor verbes; p. ex. di-fuser, dis-posir, dis-semar, dis-traer, dis-crepar, dis-currer, dis-soluer, dis-voluer, e dis-simular. Li resultant composite tamen quelcvez have un tot altri sense quam ti del tema plus li notion «in omni direction», «vers omni láteres». Divider p. ex. monstra nequel semantic afinitá con vider. E mem quande parentitá ancor es visibil (di-fracter, dis-sonar), li composite max sovente ne vell resultar de un consciosi rasonament; on accepta it simplicmen pro que on ja conosse it. .. Li majorité de nor DI(S) paroles ne es derivates Occidentalic. Noi ha heredat les «tal qual» del lingues neo-latin. .. Nor propri, i.e. ne internationalmen pre-existent, derivates format per medie de nor prefixe DI(S) ne es numerosi. Precipue ili es «traductiones» de paroles german comensant per ZER- (equivalent pluminu al anglesi adverbie UP, con sense fundamental de completmen, radicalmen, perductetmen -- e solmen casualmen de «vers omni láteres»). .. Ultra découper, dépecer, e démantibuler, francesi ne sembla conosser alquo analog. On dunc apene posse asserter que DI(S), quam prefixe autonom, vermen es índispensabil in un idioma essentialmen neo-latin quam Occidental.

Si p. ex. déchirer sufice por reissen e zerreissen, por tear and tear up, pro quo noi besona di(s)lacerar apu lacerar? Secun lor lexicos, zerbrechen traducte se (precismen quam brechen) per rupter, fracter; zerkleinern, zerhacken -- quam anc hacken -- per hachar. Esque dis-fluer significa altricos quam de-fluer, for-fluer? Esque on posse «crumelar» sin anc «dis-crumelar»? + In quant es pezzar (o apezzar, o in-pezzar) minu clar quam dispezzar? Esque discupar (dishaccar) vole dir plu mult quam «cupar (haccar) a (o in) pezzes»? Esque dis-ear es plu bon quam separar se, dis-cader quam cader in pezzes, dis-saltar quam saltar for unaltru? Quo on comprende per disspartir (zerlegen -- bei Tisch), quo partir o tranchar ne expresse egalmen bon? E quo diábol deve far disploder apu exploder, dispulser e disjettar apu disperser e dissipar e dissemar? + Significativ es que on trova mult plu mult DIS- paroles in li parte German-Occidental del lexico quam in li parte Occidental-german, plu mult in Gär quam in li radicarium. Ad-plu, ex quaranti-du ZER-vocabules in un del ovres consultat, ne minu quam trianti-du have, quam sol o alternativ equivalente in Occidental, paroles ne composit med DI(S). Por li deci altres it ne es desfacil trovar tal traductiones, sive per simplic supression del prefixe (crumelar, lacerar), sive per usar un DI(S)- parol international (dunc ne productet de nor propri sistema de parol-formation) quam dismembrar, dissoluer, sive per circumlocution (cp. Gär sub zerschlagen -- «disrupter per martellades»; ma quant plu simplic it ci vell esser dir fracter o fracassar!). + On ne resiste al impression que paroles quam disploder e dispulsar existe ne por plenar un lacune, ma precipue pro que ili es teoricmen formabil! In céteri, on apen incontra les extra li lexicos. Per quo dunc ili contribue al richesse, al expressivitá, o al bellitá del lingue? .. Nequo dunc impedi supression total, quam vivent, productiv prefixe, de nor DIS actual. Comprensibilmen on vell conservar it, quam on ha conservat li sufixes -IL e -ID (pueril, vivid), in li paroles international. On tamen fórsan, secun li regul proposit sub il, vell posser modificar (in tant que on ancor ne ha fat to) li pluparte de nor paroles queles coresponde al vocabules francesi citat sub 18. Talmen on vell reciver, por li verbic derivates: decontinuar, deculpar (exculpar), dejunter, dequalificar, e desaparir; e por tis con base substantivic o adjectivic, descortesi, descredite, desparitá, dessimil, e forsan desproportion (cp. nor desfacil vice difficil). 21. Resumante: Benque DE oficialmen ne apartene a nor sistema derivational, noi tamen ne ha successat escartar it completmen in li practica (de-prender, de-moer, de-pellar, etc.). Hay dunc quelc incertitá, til in nor lexicos, pri li corect usation de DE o DES. Por far cessar ti confusion, yo proposi, in composites substantivic e adjectivic, DES; in composites verbic, DES solmen ante vocales, DE ante consonantes. + DIS e DI in contrari es prefixes aconosset. Ma adminim DI es completmen steril, e anc DIS vive plutost (yo es convictet) per nor propri ínatention; it es in facte restrictet precipue a vocabules international queles noi usa, ne quam composites, ma quam radicales. Per consequentie it deve desaparir ex nor sistema oficial. + Solmen li neologisme dismisser ha etablisset se. Ma esque it es necessi mantener un regul por un sol casu? Esque it ne vell esser preferibil acceptar dismisser quam primitive, just quam no accepta p. ex. disputar? 22. Yo ha volet traer li atention al existentie e caractere de un duplic problema: DE o DES? e DE(S) o DI(S)? Li valore de un decision aclarativ in to, por li aprensor, li usator, e li defensor de nor lingue, es evident. Per li solutiones proposit, noi ne vell perdir nequó; li ganie in regularitá e certitá vell esser íncontestabil.

Apendice

Vi un tabul del DI(S)-paroles international in Occidental; yo ha omisset ti vocabules por queles yo proposi un altri forme.

dis-cerner dis-parat dis-tint dis-secter

dis-cordie dis-pensabil dis-tracter dis-semar

dis-crepantie dis-poner dis-tribution dis-sension

dis-cret dis-posir dis-turbar dis-sertar

dis-criminar dis-putation dis-sident

dis-currer dis-simular

dis-cusser dis-sipar

dis-sociar

dis-soluer

dis-sonant

dis-suader

di-gestion di-minuer di-vagation

di-gression di-recter di-vergent

di-ferent di-rigente di-vertissement

di-fraction di-sperser di-vider

di-fusor di-stant di-vinar

di-latar di-stillar di-vorcie

di-lution di-stricte di-vulgar

di-luvie

(disgracie vell dever esser desgracie, in conformitá con li regul proposit sub 8).

[loweralpha] a. On vide dunc que ante C (ambi pronunciationes), P, e T, sta sempre DIS. E on remarca que ti sones es explosives; nam anc del C in discerner li unesim element es T. Si on accepta que in Latin C=K in omni casus, li regul: DIS ante explosives es ancor plu definit.

b. On vide egalmen que ante F, L, M, R, e V on usa DI. Duesim regul dunc: DI ante continuatives, exceptet in disruption.

c. Ma ante li continuative S on trova nu DI, nu DIS. To explica se per li necessitá conservar li son spirat. Per usation de DI ante prevocalic S, ti S ya vell devenir intervocalic e per consequentie sonori; dunc dis-semar, ne di-semar.

d. Pri pre-consonantic S to naturalmen ne vale; on scri dunc di-spersar, ne dis-perser. Li etimologic diferentie inter dis-tint e di-stant ne have influentie ni sur li ortografie ni sur li pronunciation. In ambi casus on have ST; it ne importa in li practica ca li usator es consciosi o ne.

e. Resta G. In digester it es continuativ; li prefixe DI- dunc es regul-conform. In digression it es explosiv, e secun li supra regul vell dever esser disgression. Esque to es admissibil? Yo ne vide pro quo ne; yo signala denov nor desfacil, e anc nor ínmediatmen, ínpossibil, ínregulari, e ínlogic.

(págines 7 e 8 manca)

To es solmen un osse

To es solmen un osse, tamen su utilitá ne es negligibil. Con millenes de altris, it es reductet in litt pezzes queles on versat in un gigantesc caldiere in quel vapores de benzine desatacha li grasse. Ti li osses perdi de 8 a 10% de lor pesa de grasse. De ti osses, on tira li glicerine, li stearine, li oleine, li gudron, e li sapon. Con li glicerine, on cura li fissurat manus, on calenta li gigantesc marmites del armé, on usa it in li mitifativ frenes del cannones, quam anti-gela por li radiatores de automobiles e de aviones, e in li composition del explosives, p. ex. in li nitro-glicerine.

It forma li crud materie del apretes por textages e articules de cute, por li laccas li incres de printeríe, li colores de bandes por li scri-machines, li cremes, li medicamentes, li sapon e li mastic. Con li stearine, on fabrica candeles, productes de bellitá, barbe-sapon, productes de intertention del cute. Noi usa li oleine por li fabrication del colores de printería, del carbon-papere, del lixive-sapon, e quam producte de nettation. Noi labora li gudron por li bituminat carton, li laccas, li isolation del cables e un grand parte del osse-grasse es finalmen usat por li fabrication del grass sapones.

Li fragmentes de osse es, sub li action del aera, reductet in carbon de osse frequentmen usat por li filtration del liquides. On posse anc dishaccar li fragmentes de osse in un farine contenent ancor «li glutine», sterco tre apreciat. Egalmen -- e to eveni por li pluparte del degrassat osses -- on extrae li glutine. To ne es li ultim límite del utilisation del osse. LI osse de quel on ha extraet li glutine contene ancor preciosi sales. It es alor molinat in un farine de osse «liberat de glutine», quel revela se esser un sterco rich in fosfate e un excellent pastura. Si on combuste li fragmentes de osse, it resta quam sub-producte li cindre de osse usat in li fabrication del porcelane e quel intra anc in li composition del opac glasse. To ne es omnicos: On posse anc obtener li gelatine inmersente li crud osses durante quelc dies in li salura quel escarta omni mineral partes e dissolue li grasse. To, que resta es un flexibil materie: cartilágine de osse. It es dissoluet e clarificat e da alor un clar gelatine por li menage e por li emulsiones del placcas, filmes e paperes. On trae un oleo specialmen fin ex li hufes del corne-besties. Ti oleo es índispensabil in li horlogeríe e in li fabricas de torpedos.

To es solmen un osse! Ma pos reserchas quel durat pluri decenes de annus, li scientie ha traet ex it centes de productes de un valore ínapreciabil por chascun.

Ex li «Terre wallone».

Association Por International Servicie (APIS)

Por li summa de Fr. 1.— sviss e plenation del carte de adhesion, li adresse del membres es publicat in Cosmoglotta e in li futur Adressarium. In supra li continuation del liste:

  1. PODOBSKY Jaroslav, Rovensko pod Troskami / TCHECOSLOVACIA / instructor specialist / 1895 / tchecFIRD / Occidental / ill.pc.20.40.70.80.

  2. Bjorkman Harald / JÄNKISJÄRVI / SVEDIA / Instructor de scole primari / 1902 / 37 tem. gen. / media coresp. interscoleros.

  3. TJERNSTROM Fritz / HÄLLASSTROM / Svedia / preceptor / 1898 / sved / S.G.A.F.N. / of / pm. S / crudivorisme / 37émedia cor. inter scoleros rural (etá 11-14 annus / 77, stereoscopie).

35.BERGGREN Erik, Etsarvägen 4, IV / ENSKEDE / SVEDIA / Instructor / 1907 / S / A.D.F.G.N.O.Esperanto. / 40é ne obliga rsp.

  1. HAMMAR Bengt, Holläandargatan 33 / STOCKHOLM / SVEDIA / medico / 1899 / S / DEFIS.Ho.No.Da. Occidental Ido Esperanto / Occidental E.F. / Ne obliga rsp.

  2. FINK Peter Heinrich / BHurggasse I / Heimbach-Weis 22b / GERMANIA / procurist / G / GADFHILNPRRumSV,U / Occidental GAFHIP / Hist. costumes, dialectes.

83 VARELA Carlo / 8, rue des Vendanges / Perpignan / Francia / 19o2 / Cat / Pluri / Occidental R. / interlinguistica e pri org. de Occidental prop.

  1. Pidoux Gilbert / YVONAND / SVISSIA / F / G.I. / Occidental F.G.I. / viages, politica, comunic., architectura.

150 STOCKLI Moritz / BUTTISHOLZ (Luz) / SVISSIA / ex-instr. / 1884 / G. / Occidental / quocunc espritosi.

  1. RAXWORTHY A.W.S. / 423 Footscray Road, New Eltham / London S.E. 9 / ANGLIA / consulting Ophthalmic Optician / 1877 / A / F.G.Gr.

  2. MARTINET Maurice, 2 Rue Méridienne / SOTTEVILLE ls-Rouen (S.I.) / FRANCIA / Comerc. viagero / 1884 / FéA.H.G. / O.H.A.G / Ceramica, refractares, vitre, paper (fabric.)

182 HAJZLER Karel, na pobrzi 393 / DOKSY APU MACHA LAGO / TCHEKOSLOVACIA / adm. del lago / 1902 / tchec / russ / Occidental R. (Ido, Esperanto) omn.tem.politica con com. e soc.

  1. ORBERG Hans Henning, St. Kannikestrade 12 / KOBENHAG / DANIA / cand. mag. / 1920 / D / A.F.G.I.H.P.N.S. / Occidental / Occidental A.F.I.G. / 40.41.42.44./47.

  2. CORTINAS Alfredo, Casa Korolenko / Lugano-Ruvigliano / SVISSIA / instructor de lingues / 1890 / H.G. / A.F.G.I.R. Occidental, Esperanto/Occidental A.F.G.H.I.R. / fil.mor.polit.mus.litt.viages.aventuras.

  3. LANDARD Pierre, rest, 2 rue de Plaisance / NANTES (L.Inf.) FRANCIA / 1922 A.H.I.Port. / Occidental F.A.H.I.P. / 33 con part. del Trotz.

Cronica

Austria

Nor coidealist Hans Stallinger, jr., Landesstr. 139 Zell am See, ha comensat un interessant campanie de propaganda.

Li jurnale «P.P.Z.» de Zell am See publica un bon articul «Li Question del L.I.» con un annuncie. Ti jurnale va publicar un Occidental-Angul e noi peti coidealistes de omni landes benevoler colaborar per misser micri articules a Sr. Stallinger por dar le divers articules e plenar li mentionat angul.

In li Nr. 248 de The Morning News, quel apari in Vienna, noi lee sur li pg. 4 un interessant articul «The Language Problem» de James Gordon.

In un verdi brochura del Austrian Esperantistes «Hat Esperanto eine Zukunft?» es mentionat Occidental sur págine 28 quam «einigermassen bekannten Sprachentwurf» (plu o minu conosset lingue-projecte)!

Li numerós I e * de «Akademische Rundschau» contene un articul «Hat Esperanto eine Zukunft» e li replica de un Esperantist.

Francia

RADIO-EMISSIONES. -- In li emission de Radio-Paris «Tribune de Paris», del 29 novembre, evenit discussion pri li L.I. inter prof. André Martinet, Director del studies de I.A.L.A. prof. Mosse, linguist e 6 Esperantistes...Li lucta esset ínegal pro que li Esperantistes acaparat li 8/10 del disponibil témpor, tamen prof. Martinet emfasat que un modern L.I. deve esser comprensibil in prim vise a omni hom de medial cultura. To es li casu por li tri projectes de I.A.L.A. Denov li Esperantistes recomensat li sam tactica de surprisa in li emission del 16 decembre «Les États-Unis de l'Esprit». Esset present prof. Sauvageot, prof. in scole del oriental lingues, neutral, un altri professor, du esperantistes e un comerciant Sr. Legendre, neutral. Naturalmen null representant de Ido, Occidental e I.A.L.A. Solmen Sr. Legendre citat Ido e I.A.L.A. e li Esperantistes posset far, sin contraditiones, li apologie de lor lingue. Victente sin dangere, on triumfa sin glorie!

REUNIONES. -- Li 29 decembre discussion pri li L.I. in li Gruppe libertari L'Unique, directet de un old amico del L.I., E Armand. Li oratores esset, por Esperanto sr. CARYON; por Ido, IAL e Occidental; nor amicos C. Papillon, G. Aguiré e J TOUBLET. Quam omni reuniones avan un publica sin linguistic conossenties, null resultate interessant. -- Nor amicos POUJET e J. ROUX continua un excellent propaganda in ti medie.

Germania

Ex un lettre de W. Mildebrath de Berlin: Yo informa vos, que sr. J. Weisbart de Heroldsberg, li creator del Medial. ha morti li 17 dec. 1946 per stomac-eruption de sangue. Il esset un valorosi hom e un grand interlinguist.

Yo ha esset alliat con li in amicitá...Regretabilmen yo anc esset malad desde 13 dec. e yo have stomac-eruption de sangue. Ma it es ja un poc plu bon.

Italia

Ti revúe publica un interessant anuncie in Occidental con li adresse de nor coidealist Mascanzoni de Bari.

Nederland

Li semanale «Haagsche Post» insertet un litt articul pri Esperanto in rubrica: Li parol libre. Responses de diversi letores sequet. Alcunes recomandat anglesi o Basic English. Li ultim de ti articules esset de nor coidealist A. Koning, quel dit: Anglesi es li lingue de du grand potenties, ma it ne es li unic cultural lingue. E nequande Franceses, Sud-americanes, Hispanes, Italianes o Russes va introducter anglesi quam mundlingue. Esperanto es ínnecessimen complicat e ínnatural. Ma li lingues occidentalic possede deci-milles de paroles comun. In to jace un complet international lingue, con omni scientic e tecnic términos. Ti lingue nu es desnucleat e es nominat Occidental. It es li quintessentie del europan lingues e civilisation, e tre facil a comprender de chascun hom cultivat.

Tchecoslovacia

Li jurnale «Narodni Osvobozeni» (Praha) publica un excellent recension de Cosmoglotta nr. 130 pri E. de Wahl, autor de Occidental.

URSS

Finalmen arivat in nor Centrale un lettre de nor venerat mastre E. de Wahl, quel vive sempre in Tallinn in li sanatoria Seewald. Ti lettre, benque inregistrat, besonat 3 mensus por pervenir in Svissia. Li situation alimentari de nor Mastre es nu bon e su interesse por li lingue international sempre tre vivaci, malgré que il atinge ho-annu su 80 annus.

Cosmoglotta 1947

Noi informa nor letores que li abonnament por Cosmoglotta 1947 custa: Fr. 5.50 sviss por li non-membre del Occidental-Union.

Li membres del Occidental-Union paya Fr. 1.50 quam contribution + Fr. 4.— quam abonnament, in summa anc Fr. 5.50. Li membres queles ne have ancor plenat li carte de adhesion a nor universal organisation es petit far it, si ili vole partiprender li votationes quel va evenir in 1947.

In SVISSIA, li membres del SAPO paya Fr. 1.— quam contribution, Fr. 4.— quam abonnament a Cosmoglotta + Fr 1.50 si ili es membre del Occidental-Union.

Noi peti omnes benevoler renovar lor abonnament max bentost.

Li abonnates de extrania, it es landes u li transfertes de moné ne es ancor possibil, benevole sive payar a nor agentes si li custas de abonnament es conosset. In altri casu, noi informa les que noi va aperter les un conto che Institute Occidental in Chapelle e ili va posser quittantiar lor debites quande li situation financiari va permisser it.

Cosmoglotta B 87 (feb 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Februar 1947 -- Nró 87 (2)

Lingual questiones

German?, aleman(ic)?, doytch? teutonic?, tudesc?

Un de nor corespondentes nederlandesi atraet nor atention sur li ínconvenientie quel resulta del duplicitá de sense contenet in nor radica «german». De un látere it designa un rasse e del altri un nation. Or, quam declara tre justmen nor corespondent, li politic e li etnic sense de ti parol ne coincide, nam it existe popules queles es plu purmen germanic quam li «germanes». LI element genuinmen germanic probabilmen representa solmen un minorité in Germania self, ma it es expandet ultra to ancor in Nederland, Belgia, Grand-Britannia, Francia e Scandinavia. It es dunc ne just aplicar, quam fa li Angleses, li nómine géneric de un rasse a un sol popul, nam per to noi plu ne posse distinter inter li politic e li etnic senses del parol «german». Nor corespondent fa remarcar que li Angleses torna li desfacilitás usante li parol «teutonic» por designar li rasse, ma to es secun il un mal solution, pro que li «Teutones» esset solmen un tribe quam li Saxones, Frisones e altres. Il conclude questionante ca on ne vell posser usar li real nómine german «deutsch» in fonetic transscrition e nominar li Germanes «Doytches» e li land «Doytchland». Noi ya fat lu sam in Occidental por Nederland.

Ti ultim remarca amemora me un amusant polemica quel recentmen li columnes del bon conosset semanale nederlandesi «Haagsche Post». Ti jurnale usat desde su fundation quam sub-titul li designation «Een hollandsch weekblad» (Un semanale hollandesi) e nequi protestat contra ti usa. Ma li guerre sembla har avigilat li dormient tendenties particularistic anc in Nederland e pluri letores fat remarcar al redaction del jurnale que Nederland consiste ne solmen ex li du provincias «Holland» (Holland septentrional e Holland meridional) ma ancor ex 9 altris, inter queles Limburg, Moordbrabant, Gelderland, Zeeland, etc. e que in consequentie un jurnale quel vole esser li organe representativ del tot nation vell logicmen anc dever adopter li subtitul «Een nederlandsch weekblad». Un litt númere de letores mem eat til desabonnar li jurnale quam signe de protestation.

It es ver que li oficial nómine del país es «Koninkjrijk der Nederlanden» e li general custom (ne solmen in Nederland, ma anc in li altri landes), usar vice to li plu curt nómine «Holland» e «Hollandese» esexplicabil solmen per li facte que li du provincias «Noordholland» e «Zuidholland» esset de sempre li max rich deltot país e que ili ludet un rol particularimen important in li historie del popul nederlandesi. Si to, in strict logica, ne justifica li usation de un nómine íncorect, it támen es psicologicmen explicabil. Anc Anglia forma solmen un parte de Grand-Britannia e támen noi nómina «anglesi» omnicos relatent li «United Kingdom» sin pensar al diferenties existent inter «England, Scotland, Wales e Northern Ireland». In sam maniere noi nómina li cives del Unit States «Americanes» benque ili ne es plu american quam li Argentines, Brasilianes, Mexicanes e Canadeses. Ancor plu remarcabil es li situation in Svissia quel debi su nómine a un sol de su 22 cantones e mem a un sol ex li tri cantones primitiv a queles li Sviss Confederation debi su nascentie. In dialecte sviss-german, li nómine del canton «Schwytz» es totalmen identic con li nómine del tot país. E it sembla que nequi til nu ha sentit li minim gena pro ti duplicitá de sense.

Ti litt digression monstra que li solution del problema posit per nor amico nederlandesi ne es tam simplic quam on vell creder, nam li practica sovente imposi solutiones queles es desfacilmen conciliabil con li exigenties del strict logica. Hodie li nómines del divers landes es in mult casus simplic etiquettes; lor signification posse in cert casus esser historicmen explicat, ma altres ancor escapa a omni etomologic analise: in omni casu ili plu ne coresponde al etnic realitás.

Naturalmen -- e nor corespondente nederlandesi substreca to in su exposite -- it ne acte se ci pri pan-germanisme e pri li misusation quel li nazis fat del pretendet «germanicitá» de lor popul. Noi es confrontat con un purmen linguistic problema: li necessitá distinter in Occidental inter li du divers senses del radica «german». Noi customa dir «german» por li politic e «germanic» por li etnic sense. Ma ultra que li adjuntion del sufixe -ic ne posse, in strict logica, haver li efecte transformar li sense del radica, li distintion usat ancor ne solue li problema del nómine del habitantes. Esque «germanes» por D Deutsche F Allemands e «germanicos» por G Germanen F Germains? Ti solution certmen ne es ideal. De altri parte, li fonetic transscrition «doytch» proposit de nor colego nederlandesi adapta se tre mal al general structura de nor lingue. On vell forsan posser recurrer al forme «tudesc» (F. tudesque, I. tedesco) quel have li avantage etablisser li etimologic conexion con li parol german «deutsch», ma it regretabilmen ne permisse formar un acceptabil parol por designar li land. «Tudescia» sona strangi. Ultra to li finale -esc es misguidant pro que it colide con li sufixe de sam nómine. On vell tande pensar al parol «teutonic» e crear ex it li nov derivate «Teutonia», ma ti solution have un levimen arcaic sapore.

Omnicos considerat it sembla que si realmen noi vole trovar un solution acceptabil al problema in discussion, li unic possibilitá restant es adopter li parol «aleman» de quel noi posse derivar «Alemania». Ti solution es subtenet per FHP. On vell posser objecter que sam quam li Teutones, anc li alemanes es historicmen solmen un del germanic tribes. Ma anc li Francos esset solmen un germanic tribe e támen ili ha dat lor nómine a un grand país quel adplu es habitat de un popul de lingue latinid. Noi in céteri anc usa sovente sin hesitation li nómine «Helvetia (helvetic)» (Confédération helvétique, Helvètes, etc.) por designar li Svisses, benque li Helvetes esset solmen un gallic tribe. Quam ja dit in supra, li factes linguistic es ci plu important quam etnologic considerationes.

It va esser li tache del nov Academie examinar li recomendabilitá de un change del Occidental-nómine «Germania» e dar un solution definitiv a ti problema. A. Matejka, (La Chaux de Fonds)

OECUMEN

Atention! Cristanes de omni nationes e de omni confessiones (protestant, anglican, catolic, ortodox, etc.) savent Occidental, quel have interesse por li oecumenic movement (union del diversi eclesies) e por li «una sancta»-movement (comunion de catolicos e protestantes) es petit inviar lor adresse al Institute Occidental (Chapelle-Vd) quel va transmisser les a pastor W. Leuenberger (Bern); ti-ci va far un petition pri aplication de Occidental in li oecumenic movement (congresses, publicationes, etc.) Responses petit til 1 april 1947.

Habil traductores ex e in Occidental, quel vell esser pret assister al «Congresse mundal de yunitá cristan» (Welttagung christlicher Jugend 1947) de 22 til 31 julí 1947 in Oslo (Sorvegia), es petit comunicar to al Institute Occidental in Chapelle-Vd til 1 may.

Ex un lettre de doctor Homolka al Central Oficie (31 januar 1947)

Yo have li honor, comunicar vos que li Austrian Occidentalistes desde decembre, 1946, reuniona se regularimen, in curt intervalles por practicar e divulgar Occidental denov. In nor ultim session in quel partiprendet omni notabil coidealistes noi discusset li actual situation e li possibilitás de nor futuri colaboration con vos. In li sam mesura que noi omnes regreta extremmen que li circumstanties excludet nos por 8 trist annus de omni interlinguistic activitá, noi joya que li assidui e successosi labor de nor sviss Occidentalistes durante li tot témpor... Con grand plesura noi notat li injoyant facte que nor car Cosmoglotta desde 1946 reapari in su old familiari distint forme e que anc mult altri editiones -- manuales e nov propagatives -- posset esser realisat malgré li desfacilitás ho-temporan.

Nov editiones

(Editet e comprabil che Institute Occidental, in Chapelle-Vd, Svissia)

Federn Ilmari: SPÍRITU DE OCCIDENTAL. Li 5-im liveration de ti important ovre just apari. In 28 págines (117 a 144) ti caderne studia li articules de E de Wahl in 1923 quande nor mastre exposit detalliatmen li resultates de su labores. Precie Fr 1.— sviss. Li 2-im liveration es exhaustet nu, ma un duesim edition es in preparation e va esser inviat a omni compratores del quin cadernes strax pos aparition.

Berger Ric: LI LINGUE INTERNATIONAL JUSTIFICAT. 20 págines. Precie Fr 0,60 sviss. Ti brochura da li justification del max frequent paroles de Occidental. Omni propagatores de nor lingue posse hauster in it util argumentes pri li excellentie del vocabularium de Occidental.

Berger Ric: FUNDAMENTAL VOCABULARIUM DE OCCIDENTAL: Ti ovre atendet desde pluri annus finalmen apari, pos numerosi successiv rectificationes e completationes. Li unesim liveration contenent li lítteres A e B es nu obtenibil in li Institute Occidental (Precie Fr 0,60 sviss)

Berger Ric: LEXICO DEL FINALES IN LI LINGUE INTERNATIONAL. Por li grammaticos e li poetes un tal lexico es un absolut necessitá. Instigat de pluri láteres e specialmen pos un urgent demande de ISO (ancianmen ISA) quel besona un liste del finales international li autor decidet publicar strax su manuscrite pret desde long. Li tot ovre have 40 págines e custa Fr. 1,20 sviss. Che li Institute Occidental in Chapelle-Vd, Svissia.

Reflectiones pri li natura de Occidental

Li sequent articul, scrit de Sr. I. Federn de London, esset destinat primitivmen servir quam introduction al Fundamental Lexico de Occidental, quel il comensat composir ante li guerre ma ne posset continuar pro li tragic evenimentes e su departe a Australia. In li moment u ti lexico tam long atendet es finit e in curse de publication (li unesim caderne comprendent li lítteres A e B es ja liverabil in nor Centrale), noi pensa util presentar a nor letores ti interessant introduction de nor amico I. Federn, de quel li conclusiones conserva li sam valore. R Berger

Occidental sta creat por dar al munde un practic medie de comprension international, simplic e facil por li mann-in-li-strada, rich e expressiv por li elite intelectual. It marca li fine del epoca quande li Lingue International esset li deridet passa-témpore de extatic-fanatic dilettantes.

Compilar un lexico general de un lingue international consiste precipue in observar, constatar, e descrir li lingual usage existent.

Far li vocabularium de un lingue artificial es cardinalmen un labor creatori e prescritiv. Li materiale existent in lingues national guida li autor, ma hante acceptat ti directive in principie, il have autoritá self decider in su lingue.

Li lingue auxiliari natural deve haver omni qualitás del lingues cultural si it vole successosimen suplementar les in li campe international. Ma it deve anc esser un lingue completmen autonom si it vole esser vivicapabil. In consequentie, composir li vocabularium de Occidental postula un sintese del du metodes, e ti labor es minu facil quam on tende suposir.

Li evolution de Occidental

Li autores del ancian, artificial sistemas de lingue international elaborat li teorie durante quelc mensus o annus, e poy publicat lor idioma in bloc.

Li genese de Occidental es contrari. Sammen quam lingues national existet durante centenies ante que grammaticos decovrit li sistemas inherent in ili, ínmediatmen comprensibil, durante mult annus ante trovar e levar a consciositá li sistema quel is hat intuitivmen sequet.

Circumstanties extern obligat le publicar un sistematisat squelette de ti lingue in 1922; il nominat it «Occidental». Il vell har preferet atender, nam benque practicmen usabil, li lingue ancor ne stat fixat in omni detallies.

Interessates gruppat se rapidmen circum li nov lingue, transitores arivat del ancian sistemas; on sentit li nov lingue quam un scientic revelation, on desirat aplicar e propagar it e producter li necessi materiale de aprension e litteratura. Un grand autoritativ vocabularium ne existente, chascun autor supleet li mancant detallies secun su capabilitá, e ti suplementes ne sempre esset identic.

Senior de Wahl, laborator profund e lent, hesitat precipitar decisiones pri punctus por queles il self ancor ne hat decovrit un solution índiscussibilmen satisfant. Ne desirante alentar li vive linguistic del crescent comunité, il admisset omni formes queles ne stat in contradition direct al caractere general de Occidental o constituet deviationes superflú e ínjustificabil de formes ja etablisset. Anc to il sequet li procedes del evolution natural de omni lingues vivent, esperante que li practica va decider in favore del formes max apt. Li importantie del resultant divergenties ha sovente esset exagerat de nor criticos -- ili ne impedit ni li intercomprension ni li expansion de nor lingue.

Standardisation

Con li crescentie del Occidental-movement e li interesse de varie strates del publica crescet anc li voces demandant un standardisation del lingue e publication de un lexico oficial; ma crescet anc li labor de rutine in nor Centrale, e impedit dedicar suficent atention e témpore a ti parte de nor labor. Malgré nor intentiones e esperanties, noi esset obligat constantmen procrastinar li publication del lexico e quande noi esset pret por comensar li labores de standardisation, li eclate del guerre suspendet it.

Ma li demandes pri un lexico continuat. On desirat alminu un «liste de paroles». Un tal liste esset necessi anc por li labores del Academie. Noi dunc decidet publicar it e junter populari explicationes vice scienticmen exact definitiones. Etsi dunc li liste present ancor ne es completmen standardisat, yo crede posser anticipar un bon portion del resultates del standardisation.

Lexico e lingue «complet»

Multes comunicat nos li desire pri un lexico «complet». It existe aparentmen li populari idé -- adoptet e reinfortiat per li propaganda del lingues artificial -- que in lingue es un unité con clar límites, un bloc compact, quel on deve prender o lassar in su totalité, e pri quel on posse dir con certitá: ti parol apartene a ti lingue, e ti parol ne apartene a it.

In realitá, un lingue (sam quam li sense de un parol) es quasi un nucleo circumdat per strates e limitat per franges o protuberanties extendent se in mult directiones.

Quant paroles on besona?

Li fals idé que un lingue es un índivisibil bloc, deve har obsedet mult autores e propagatores de lingues international. Altrimen on ne posse explicar li idé de restricter li vocabularium a 7-800 paroles con quelc derivates, e laudar to quam argument de facilitá.

On aprende lingues con un cert intention, p.ex. por conosser su litteratura, por posser parlar it durante un viage, por exchangear comercial corespondentie, forsan por studiar su structura. Por chascun intention on aprende un altri portion del lingue, apu li nucleo central. Ma si vu besona 2000 paroles, it es índiferent por vos, ca li lingue «complet» have 2500, 25.000, o 250.000 paroles: vu aprende vor 2000. Si, in contrari, it have solmen 800 e li rigiditá del sistema de derivation ne permisse vos formar li ulteriori paroles besonat, vu ne va trovar un tal lingue plu facil, ma plu povri, un specie de camisole de fortie restrictent vor pensada al rádius de action oficialmen admisset.

Li evaluation del paroles in un lingue cultural europan varia de 80.00 a 200.000. Vu ne conosse omni paroles de vor lingue national; tamen ne por un moment vell venir vos li idé prender to quam pruva que vor lingue national es desfacil. Nequi besona aprender omni paroles del lingue international. Ma qui sercha richesse e precision del expression, trova in Occidental quo il besona. Qui ha credet que un lingue international necessimen deve causar un apovrisation e mecanisation, i.e. restriction del vive mental, es invitat examinar Occidental e reviser su opinion, quel es probabilmen debit al sol conossentie de schematic sistema.

Quo es «omni» paroles de un lingue?

De multissim verbes on posse formar regulari derivates per li finales -nt, -tor, -tion, -bil, -bilitá, -bilissim, etc. etc. It vell esser un clar exageration del nation «complet», explicitmen mentionar omni tal formabil paroles in un lexico.

Esque «complet» deve significar que li lexico deve anc contener términos special, conosset solmen al caste restrictet de un profession? términos de, lass nos dir, construction de automobiles? del botanica? del medicine? del radio-telefonie? del juridica? del aviation? Chascun de ti terminologies contene pluri decenes de milles de paroles -- multes de ili es international, multes ha intrat in li lingue current presc partú. «Telegraf, telefon, fotograf, termometre, microscop» es scientic in orígine e elementes, tamen ili apartene al vocabularium general. Li límite inter paroles «general» e paroles «scientic» ne posse esser exactmen fixat. Practic considerationes deve decider pri adoption o omission de un parol.

Cert paroles ne apartene strictmen al stil de Occidental, tamen ili have devenit tam international in lor forme (o mem ortografie) national, talmen que on ne posse excluder les de un lingue international, p. ex. «fair play» (anglesi), milieu (francesi), umlaut (german), gheisha (japanese), guerilla (hispan), soviet (russ), cello (italian), etc, etc.

Li present lexico desira dar un alquantmen «complet» image del lingue current in li stadie hodial. It exclude paroles queles visibilmen sta extra li stil de Occidental per lor forme, si tal paroles ne es necessi (sive per internationalitá o caracteristicitá, sive per li ínpossibilitá remplazzar les). Por poc paroles existe un divergentie inter li forme regilari e li forme international per tradition, p. ex. «scientic/scientific, vive/vita, fratrin/fratern», sin que til nu noi posset decider in favore de un de ili. Mersí al structura de Occidental, quel combina regularitá e naturalitá in alt gradu, tal casus es considerabilmen minu numerosi quam in li lingues artificial.

Explicationes e preconossenties necessi

Un lexico quel defini o explica li paroles de Occidental e talmen permisse vos reconosser lor sense, presuposi que vu ja conosse quelc paroles de Occidental sive per li facte que ili es identic a tales de vor lingue national, sive per que vu ha aprendet les. Li max current paroles, sur queles tal explicationes sovente basa se, p. ex. «esser, haver, dar, far, cose, objecte, person, qualitá, action, home, animale, plante» es mult plu desfacil a definir quam li paroles plu special. Ma just ti paroles, queles «on ne save bon definir, ma on save quo it es», es generalmen li unesim paroles queles on comprende: ili es contenet in omni manuale e mem in li max modest vocabulariums. In paroles special, it va sovente esser util suplementar nor explication simplificat con un consultation in un lexico de paroles foren e paroles scientic in vor lingue national.

Sinónimes

Paroles con identic explication, o explicat per unaltru, ne es necessimen sinonimes. Presc sempre existe nuancies inter ili, e in tre mult casus ti nuancies es facil a sentir, mem si ili ne es explicat, p.ex. «mare/oceane, parol/vocabul, lingue/idioma», etc. In altri casus it posse esser, que li diferentie interessa solmen specialistes. Por li majorité de nos, li distintion inter «volentie/voluntá/volition» es sin importantie, noi lassa it al psicologos.

Fontes de Occidental

Senior de Wahl ha repetitmen emfasat su aprobation special del lexico de Gär. It constitue li vivent demonstration del sanitá del principies de Occidental: benque it esset composit in grand parte índependentmen del Radicarium, li coincidentie del du ovres es surprisant. Ma ti lexico de Gär data ex li unesim epoca de Occidental, e su multiplic traductiones esset sovente solmen propositiones alternativ, queles il ofertat al decision del practica o de un autoritativ instantie.

Ilmari Federn, London.

Remarcas pri li libre de G. Waringhien

(Vide Cosmoglotta de decembre 1946)

In contraste al opinion de Sr. Berger mi propri impression pri li libre de G. Waringhien totalmen ne es ti de un «habil presentation» del defense de esperanto. Con omni respecte por li ingeniositá quel li autor monstrat in li sercha de argumentes justificativ, yo permisse me dubitar pri li excellentie del servicie quel il per to ha fat al Esperanto-movement. It apare me preferibilmen quam un don del Danaides, nam solmen un litt númere de ignorant persones in questiones linguistic es apt devenir li dupes de ti foy de artificie. In mani casus on questiona se ca li autor parla seriosimen o ca il ne simplicmen intente divertisser li letores per amabil jocas.

Quo dir por ex. pri li assertion que li i del infinitive in Esperanto es subtenet per li finales F finir, G marschieren, R bombardirevat? Con li sam jure on vell posser electer -e pro F. aller, G gehen, I vedere, H temer, R. goryet o li finale a pro I. andare, H. tomar, R. dyelat.

On es perplex vidente que Sr. Waringhien justifica sin rider li vocale a del presente de Esperanto per li F participie -ant, li o del future per L ero, amabo, amavero, I. sarò, avrò, troverò e li i del passate per L amavi, -isti, -it, I fui, ebbi, trovai, F vis, mis, pris, etc. On ne besona esser un expert latinist por saver que in amavi li passate ne es expresset per i, ma per -v-, nam in li triesim person del plurale noi have amaverunt. E in I. fui, ebbi, li finale -i ne es li signe del passate, ma ti del unesim person del singulare. Sammen li finale -o de L amabo ne es li signe del future, ma ti del unesim person del singulare quel noi retrova anc in li presente amo. Lu sam vale pri I. sarò, avrò. It ne vell esser desfacil trovar exemples queles per ti sam metode vell justificar quelcunc vocale del alfabete quam subten por quelcunc témpor. It es íncredibil que un grammatico del rang de Waringhien audacia presentar tal absurditás in un scientic ovre.

It vell esser tentant citar ancor altri exemples, ma li spacie manca. Adplu lu max remarcabil in li ovre de W. ne es li povritá del justificationes, ma li facte que in li max mult casus li explicationes furnit es basat sur simplic hipoteses. On posse justificar omnicos in Esperanto si on sercha diligentmen analogies in li vivent lingues, precipue quande on embarassa se tant poc pri scientic exactitá quam to es li casu in li present ovre; to quo on vell desirar saver es li ver rasones queles instigat Zamenhof preferer in facte un determinat forme a un altri. It ne vell har esset desfacil consultar li majstro self quel manet durante 30 annus in li cap del Esperanto-movement. Ma ti 30 annus sembla har esset tro curt por procurar se li necessi informationes, talmen que ancor hodie on save nequo pri li ver causes del decisiones fat del autor de Esperanto; li un poc tro curiosi aprensor de Esperanto quel desira explicationes deve contentar se de vag indicationes quam «forsan provenient de ...» o «probabilmen haustet ex...» o «versimilmen inspirat per...» etc. It es ver que li response quel Zamenhof self dat al question pri li orígine del parol «edzo» esset suficentmen afrigidant por li adeptes por preservar tis-ci del tentation posir ulteriori questiones...

Li provas de Sr. W. transformar omni defectes de Esperanto in bon rasonat decisiones de Zamenhof e presentar les, quam lingual necessitás prende su tot signification quande on memora que li hodial Esperanto in realitá ne es li lingue de Zamenhof. Li ver Esperanto de Zamenhof es un sistema in quel noi trova ni lítteres circumflexat, ni acorde del adjective; it es un lingue quel conosse null acusative e quel forma li plurale per i e ne per j. In plu li paroles corelativ originalmen inventet del autor de Esperanto es viceat per formes haustet ex li lingues vivent. Nam to es li cardinal reformes queles Zamenhof proposit a su adeptes in 1894. It ne es su culpa que ti projecte ha fallit pro li intelectual inertie de un litt númere de pigrones. Ma on mey in ti casu alminu haver li corage prender su responsabilitás e ne apoyar se sur li autoritá de Zamenhof por justificar formes queles ti-ci hat finalmen condamnat.

Li Esperantistes vell posser dir: «Noi conosse bon li defectes in nor lingue e noi save que li formes incriminat es scienticmen ínjustificabil. Ma noi considera li mantention del unitá de nor movement quam plu important quam li introduction de nov formes ameliorat. Pro to noi prefere conservar li hodial Esperanto malgré su defectes». Li justitá de ti rasonament es contestabil, ma it es un rasonament. In revancha, li prova justificar «per fas et nefas» lu ínjustificabil es condamnat a un ínevitabil fiasco.

A. Matejka, La Chaux-de-Fonds

Nota del redaction

Pos nor articul pri su brochura publicat in Cosmoglotta de decembre, Sr Waringhien inviat nos un interessant response quel, pro su importantie, noi va publicar in li edition A de marte.

Association Por International Servicie (APIS)

(Continuation del listes. Inscrition Fr sviss 1.—. Ples demandar li carte.)

  1. DICKINSON George / 28 Ruskin St. / LIVERPOOL 4 / Britannia / scritor / 1913 / A / Occidental Esperanto Novial / Occidental / 33/49/78.

  2. Hurter A.L. / Englischgruss 13 / Luzern / Svissia / chiropractor / psicologie, chirologie, astrologie

Cronica

Anglia

Anuncie del Britannic Occidental Association pri Occidental aparit in li Nró 2 del revúe «The new age of Atomics» editet in London. -- Nor anglesi amicos publicat quam litt brochura poligrafat lor Document 2 titulat «Some facts about the International Language Occidental». -- Anc aparit li n-ros 5-7 del International Memorandum, revuette mensual del British Occidental Association, in parte in Anglesi, in parte in Occidental.

Austria

Li revúe austrian Der Ergokrat de januar 1947 ha publicat un important articul consacrat a Occidental die natürliche Weltsprache, con specimenes de nor lingue e remarcabilmen clar explicationes pri su principies e li conditiones del problema.

Francia

Nor amicos de Francia editet un prospecte printat in Occidental contenent li informationes essential pri nor movement con ti slogan: 10000 paroles international existe e Occidental regularisa les. Un altri prospecte poligrafat explica in francesi pro que Occidental es li lingue del paroles international.

Li conosset borgesi jurnale «Le Figaro», in su numeró del 4 octobre publicat un important articul pri li L.I. «Esque Interlingua va esser, deman, li lingue oficial de omni popules?» To vell esser possibil, di Sr Vinay, retroveniente del linguistic congresse in Unit States. It esset, sub forme de interview de Sr Vinay, un raporte pri li desirabilitá de un L.I. e li labores de IALA, con mention del principal projectes (inter queles Occidental) e un textu specimen del tip schematic E, ma con Q vice K, quo da un aspecte plu simpatic e natural al lingue. Desde long noi ne videt un tam bon articul por li mundlingue. Noi fa memorar que prof. Vinay, inspector del vivent lingues del cité Paris ja fat un letura por IALA in may. Vide Cosmoglotta de julí, p. 56.

Ante tri mensus nor amico Sr. W. Martinet, in ocasion de un political reunion del socialistic Partise in Rouen parlat con Sr. E. Depreux, Ministre del Intern Aferes. Ti-ci credet que it actet se pri Esperanto e ridachat, ma semblat tre interessat quande il videt li Cursu in quin letiones. Il completmen ignorat li existentie de nor lingue. L.M.G.

Li «École libératrice» (10.1.1947) de Paris publica un articul pri li «Lingues international», in quel it informa su letores que «Esperanto sembla esser menaciat de Occidental». Refusante decider se inter li du movementes it da li adresses del du respectiv secretariatus.

Notre Métier, buletine semanal del S.N.C.F. (Société nationale des chemins de fer français) Nró 74 contene un brev anuncie pri Occidental con li adresse de nor amico W. Gilbert.

Italia

Anuncies pri Occidental esset publicat in li jurnales CIVILTÁ de Roma (1 februar 1947) e in li CORRIERE STENOGRAFICO de Torino (nov. -- dec. 19476)

Nederland

In li revúe POLITIE-DIERENBESCHERMING, nor amico A. Koning publicat un traduction in nederlandesi de un articul aparit in Cosmoglotta, con adresse de nor Centrale. Li sam revúe, in su Nró del 1 jan. 1947 publicat un altri articul informativ de nor coidealist A.J. de Zwarte.

Svissia

Reunion del Sviss Association por Occidental in Olten. Ti reunion tre vivid esset presidet de Sr. Mayor, chef de buró in Lausanne. Li discussiones tot in Occidental permisset interessant exchanges de vise-punctus pri li propaganda e nor central organes.

Mult articules aparit in li sviss presse. Ex.: EUROPA, pro que un fabricat lingue? (in Occidental). In SCHWEIZER WERKEMEISTERZEITUNG (Zürich), grand articul con 20 lineas in Occidental. VOLKSSTIMME (St. Gallen), ZOFINGER TAGBLATT (Zofingue) relate li reunion del SAPO in Olten. BASLER VOLKSBLATT (Basel), recense li dictionarium de Matejka. Li Journal de Morges, l'Abeille, le Journal de Montreux, li Genevois, la Feuille d'avis du district de Courtelary, le Petit Jurassien (Moutier, la Feuille d'avis de Nauchâtel recense li brochura de Ric Berger «La question de la langua universelle».

Cosmoglotta Nró 132 es recenset in FREIE INNERSCHWEIZER JOURNAL DE MONTREUX, PTT-Union (Luzern), Zofinger-Tagblatt, Hochwart Winterthur)

Li Dictionarium de Matejka es recenset in SCHWEIZ. KAUFM. ZENTRALBLATT (Zürich)

Tchekoslovacia

Recension pri li n-ro special de Cosmoglotta consacrat a E. de Wahl aparit in li jurnale NARODNI OSVOBOZENI de Praha.

Un traduction in tchec, con indication del fontes, del articul de A. Matejka: «Li bellitás del poliglottisme in Svissia», aparit in li revúe Prehled, n-ro 5, in Praha.

Pro manca de plazza mult informationes es retardat til li n-ro de april.

Chef redactor: Ric Berger, prof., Morges (Svissia). -- Redaction e Administration: Institute Occidental, Chapelle (Vd.) Svisisa. Tel. (021) 9'56'56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd.) -- Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta B 88 (mar 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Marte 1947 -- Nró 88 (3)

Lingual desfacilitás in li international relationes

Li continualmen augmentant international intercomunication in nor témpores ha aproximat pluri e pluri homes al desfacilitás lingual. In anteriori témpores, quande practicmen solmen diplomates e scientistes havet international relationes, on posset usar francesi o latin, ma nu, quande considerabil gruppes del popul, precipue exter li anglesi-parlant landes, deve conosser un foren lingue, it ha monstrat se ínpossibil obtener acorde pri quel international chef-lingue on deve electer. In li 20-esim secul li desfacilitás es specialmen grand, pro que pluri grand landes, quam p.ex. Germania e Italia, insistet usar su propri lingue in international deliberationes e convenidas.

Esque it es possibil soluer li complication in quel li munde trova se hodie? Li propositiones fat ha esset de tri species: Introduction de un artificial lingue. Simplification de un existent mundlingue. Adoption de un mundlingue tal qual it es in vivent usu.

It ha esset constructet mult artificial lingues, plu o minu perfect. Esperanto es li max bon conosset e expandet de ili. Sin dúbite it es possibil constructer un lingue quel es mult plu facil a aprender e plu apt quam alquel del tal nominat vivent lingues. Li desfacilitás ne jace ta, ma in li facte que li minu grand landes, por posser competir, deve aprender li lingues del grand landes. It es in li grand landes, hodie in prim in America e Grand Britannia, quel li important progresses in omni dominias, es fat. Li minu grand cultur-landes, queles ne have tant ressurses, deve specialisar se in quelc dominias. Por posser mantener se hodie in li munde, on deve adminu esser capabil leer e parlar anglesi, e tande li aprension de un artificial lingue ne vell esser un real facilisation, ma un addition al charges.

Egal circumstanties vale por li simplificat mundlingues. Li max bon conosset tal forme es Basic English, un simplification de anglesi, con un stock de paroles limitat a 850 vocabules. Basic English mey esser usat quam un passu sur li via al aprension de general anglesi. It es tre apt por indigenes in li colonies in lor relationes con li Blancos, ma it ne fa capabil leer general anglesi, ni comprender li parlat forme de ti-ci lingue.

Li adoption de un lingue de civilisation quam international lingue es un triesim solution. Tal lingues ha in li passate functionat quam international lingues in grand partes del munde, por ex. grec in Proxim Oriente e Oriente, e latin in Europa e Africa in li antiquitá. Hodie anglesi e francesi, e anc russ in li Soviet-Union, lude un simil role. Durante li guerre li alliat ministres de education instituet un comité in London por examinar li question de un international auxiliari lingue. Li comité, in quel ni li anglesi-parlant landes, ni li Russes esset esset representat, recomandat li adoption de anglesi e francesi (francesi pro su grand cultural valore e su usu quam diplomatic lingue) e rejectet artificial lingues e Basic English, essentialmen pro li desfacilitás queles li micri landes vell incontrar un tal lingue in addition a un o pluri grand lingues...

Secun omni probabilitás anglesi va esser li dominant lingue in future. It es anc li foren lingue quel li Russes usa max mult apu lor propri.

Til nu ili ha monstrat se poc nationalistic in lingual questiones, e in lor propri landes ili ha introductet un plu sagi politica quam alquel altri grand potenties. Ma si li construction del industrial sistema va ducter a to que li Soviet-States obtene li sam altore quam li West in original tecnic e scientic progresses (e por to es omni chances) tande it va esser egalmen necessi aprender russ quam on deve aprender nu anglesi e francesi.

It es talmen micri chances que noi in previsibil future va transir li desfacilitá lingual, con queles noi pena hodie. Si li grand ductent cultur-nationes vell concordar usar un lingue in international intercomunication e in su tecnic e scientic publicationes (it vell luder minu grand role a quel del 3 tipes li lingue apartene) to vell significar un grand ganie in témpor e labor. Ma chascun quel conosse li conditiones in li munde actual, save que provisorimen it es null chance por to.

Prof Alf. Sommertfelt, in li norvegian mensual revúe Vor Tid (Nor Témpor), oct 1946.

Regularisation del finales in Occidental

In li moment quande li Fundamental Vocabularium e li Lexico del finales es publicat yo opine necessi preciser li rasones queles prevalet por li ortografie adoptet in ti du lexicos... On trova in li diversi dictionariums national de nor lingue quelc divergenties in li líber usation del -e final in li nómines, e redactente li du supra mentionat lexicos yo sovente devet selecter inter du formes, con e sin -e final, egalmen admisset e usat. Metter ti -e inter parenteses, quam fa alcun autores, ne constitue un solution satisfant, nam li usatores ne save quel es li melior modelle. Por obtener un directive a sequer yo comensat per etablisser listes de paroles, quo fat me constatar quel li ortografie max comun por chascun gruppe de finales. Talmen it esset possibil uniformisar ti series conservante max possibil li aspecte del lingue e su ortografie traditional, ma evitante hesitationes sempre genant in li practica. Li resultates de ti long investigationes ha esset publicat in COsmoglotta de mai 1945 sub li titul: Finales del nómines e del adjectives, e in Cosmoglotta de sept. 1946: Li acurtat action. Li opiniones e criticas recivet permisset me completar e rectificar li regules proposit quam it seque:

  1. Che li adjectives un adjuntion de -i ne es admisset quam un -e por li nómines, til plu profund exámine del question. Solmen -ós e -és (vide Cosmoglotta B, 1945, p. 52) es scrit -osi e -esi por evitar li aspecte de un plurale e li scrition de un accentu, e anc por conservar li son dulci del -s final. To permisse scrir li plurale idés, comités, filios, mantós, etc., sin timer un confusion con li finales adjectivic -és, -os, pro que tis-ci es sempre scrit -esi e -osi.

  2. In li nómines, in principie, pro eufonie it es preferibil scrir un -e final pos du consonantes successiv (anc pos x, quel es considerat quam format de du consonantes), durante que li nómines finient per un sol consonante ne besona prender ti -e eufonic.

Ti cardinal regul es modificat in li sequent casus:

  1. Por evitar li confusion con li adjectives derivat per -al, -in, -iv, -bil, -ut, on adjunte li -e al nómines finient per ti síllabe: cereale, jurnale, arsenale, nómine, camine, lute. Li adjuntion del -e permisse sovente marcar li diferentie inter li nómine e li adjective corespondent. Ergo on have li nómines derivat del adjectives sequent: combustibil, combustibile, mal (adj.) e male (nómine), ideal, ideale, central, central, sub/marin, sub/marine, etc.

  2. Por evitar li fals aspecte de infinitives on adjunte -e al nómines finient per -ant, -ient, -ent, -at, -it, -et. Li adjuntion de -e permisse sovente distinter inter li nómine e li participie. (Támen li finale -ment, pro que it es un ja tre usat sufixe, resta quam usualmen sin -e). Ergo: fate, mercate, scrit (adj) e scrite (nómine), resultat e resultate, passat e passate, president e presidente, interessat e interessate. Anc por evitar li fals aspecte de un derivate per -un, li nómines primitiv finient per ti síllabe es scrit -une: Ex.: lune, dune, prune, etc.

  3. Por evitar li fals aspecte de infinitives on adjunte -e al nómines finient per -ar, -ir, -er. Ergo: dangere, desire, véspere, líttere, papere, homare, etc.

  4. Por evitar li fals aspecte de plurale, on adjunte un -e pos paroles finient per -s: farse, dispense, curse, frise, sense, valse, brise, analise.

  5. Li finales composit de du repetit consonantes necessi por indicar li curt síllabe (Ex.: -ll, -pp, -ss, -tt, -rr, etc.) es sequet del finale -e por du rasones: Ti síllabes es plu facilmen pronunciat curt quande ili es sequet de un finale vocalic (compara grupp e gruppe). Ad-plu on ne posse scrir un vez cedill, poy sentinelle, e expectar del usatores que ili memora ti capriciosi ortografie chascun vez. Resta dunc solmen a admisser un sol solution por auxiliar li memorie: querelle, gazelle, tabelle, dentelle, cavalle, gruppe, lette, debatte, cigarette, progress, tapisse, etc.

Al supra regulas queles esset ja formulat in Cosmoglotta B de 1946 (p. 56) li experienties e li consilies de mi colaboratores fa necessi adjunter un important modification:

Quelc popules e specialmen li german-parlantes pronuncia li -b e -d final presc quam -p e -t, quande ili ne es sequet de un vocale. Pro to it sembla preferibil scrir -e pos -b e -d adminu in li nómines. Ex.: cude, code, metode, mode, exode, nube, síllabe, atitude, etc.

On posse constatar que presc sempre ti regul da un ortografie con (???) al internationalitá e al traditional usa in Occidental.

Ric Berger

Li parol «durante»

Un de nor sved corespondentes questiona nos pro quo Cosmoglotta usa sempre plu durante con un -e final.

Li ortografie «durant» es solmen francesi, ma li Franceses ne pronuncia li -t final. In contrarie li Italianes, Hispanes e Portugaleses scri e pronuncia «durante». Ergo li internationalitá postula preferetmen ti ortografie e pronunciation. Ma li rason de nor preferentie es que «durante» in li tre usat combination «durant que», da un tro aspri combination (ntq) por li romanic popules.

R. Bg.

Un response de sr. Jacob

Sr. Hz. Jacob, autor del libre «On the choice of a common language», quel noi recenset in nr. 132 de Cosmoglotta, peti nos publicar li du sequent remarcas:


  1. Quam visibil sur pag. 81 del libre, yo es solmen li compilator, ma ne li autor del parte pri Basic English. (Ti parte esset adjuntet pro li insistentie del «New Education Fellowship» quel desirat que yo mey presentar li problema interlingual de omni láteres.)

  2. Bibliografie: Dr. Lauwerys petit me mentionar solmen ovres queles es obtenibil in Anglia -- li libre esset scrit quande li bombes ancor cadet -- dunc in ti témpor null libres occidentalistic esset obtenibil ci e pro to ili ne posset esser includet.

Pro sucie de equitá, yo includet li nómine e li adresse del Occidental-Union (vid. pag. 79) e yo espera que in consequentie de to vu ha recivet pluri demandes de information.


Noi mersia Sr. Hz. Jacob pro ti complementari precisiones. Sin voler atribuer al afere plu mult importantie quam it merite, noi permisse nos far li sequent observationes:

It es exact que in li duesim parte del libre, quel ocupa se longmen pri Basic English, Sr. Hz. Jacob contenta se per reproducter un parte del oficial publicationes del Orthological Institute. Ma to ne changea li factes. Nam si Sr. Hz Jacob ne apartmen recomanda Basic English, il anc ne critica it quam il fat pri altri sistemas. Li letor ne avertit es íncapabil divinar li causes de ti total absentie de comentarie. Il constata unicmen que li tot duesim parte del libre es plenat per un apert apologie de Basic English, sin alcun reserve restrictiv del responsabil autor. On dunc anc ne posse blamar le si il tira ex ti constatation li conclusiones queles resulta del factic statu del coses.

Lu sam vale pri li explicationes de Sr. Hz. Jacob concernent li bibliografie. Si efectivmen il vell har esset fortiat indicar solmen li ovres obtenibil in Anglia, it vell har esset su deventie mentionar to in li prefacie in un ped-nota. Talmen li letores vell har savet in antey que ti bibliografie es un ovre defectiv. E il vell ancor facilmen har posset evitar ti defectivitá, si il vell solmen har prendet li pena distinter per un asterisco li ovres del complet liste queles es ancor obtenibil in Anglia.

Tamen noi es grat a Sr. Hz. Jacob pro su explication, pro que it permisset nos far un miraculosi decovrition. Noi vide que in ti liste de libres obtenibil in Anglia figura li standard-ovre de Couturat et Leau: Histoire de la Langue universelle. Noi til nu credet sempre que ti rarissim ovre esset totalmen exhaustet e it joya nos audir que on posse ancor procurar se ti preciosi tresor in Anglia. Noi dunc peti Sr. Hz. Jacob comunicar nos li adresse del librería anglesi u noi posse comprar ti ovre, nam noi have un sat fort comenda a plazzar.

Si il ne es capabil indicar nos ti adresse, il va certmen ne blamar nos si noi atribue a su explication li valore quel it merite.

A. Matejka

Li genant «kaj»

In li Esperanto-jurnale «Sennaciulo» usa un curiosi medie por eliminar li malcomod e desgraciosi parol esperantic «kaj» (nor e). It abrevia it a un simplic k!, per quo on confesse li desire evitar ti vocabul quel sona strangimen in un lingue international pretendent esser modern. Couturat esset rect diente que li traduction del Bible in Esperanto, fat de Zamenhof, havet li utilitá pruvar quant íntolerabil deveni ti parol kaj ta u it es frequentmen usat. Támen li remedie usat hodie de Sennaciulo ne vale mult pro que in audition on deve pronunciar li tot parol, e que in letura on desfacilmen acustomar se vider in ti k un tot conjuntion quel es sempre scrit completmen in li national lingues.

R. Bg.

Notes al genitores!

Li director de un secundari scol de Philadelphia ha decidet notar ne sol li infantes de su etablissement ma anc lor genitores. Il opine que li progresses de un eleve depende ante omnicos del hom, del conditiones de labor e del repose del eleve. Li maximal note va esser atribuet al genitores queles va har abstenet criticar, avan li infantes, li docida quel ili recive in li scole.

Bon intentionat

-- Ples aprender, yun mann, que yo ne intente donar un dot a mi filia ante pluri annus.

-- Si to ne es tro long, yo va provar amar la por ella self solmen, durante quelc annus.

Nov dangere

In Anglia mult persones peti li responsabil autorités destructer li subterran refugitorias constructet durante li guerre, pro li rason que ti subterranes servi hodie solmen al amoroses, constituente un «permanent dangere por li yunité»!

Quiet vicinos

Grotesca

Quande senior e seniora Brucon translogiat in un del litt domes de old senioretta Timi, il ifat un impression plutost ínnocent. Ella regardat in silentie durante que il signat li contracte, e pos que li usual litt miscomprenses inter locatora e locatarios esset clarificat, nequo sensational esset observabil che li nov vicinos de senioretta Timi.

Pos poc mensus, totvez, senioretta Timi observa que plu e plu mult brue veni del altri dom. «Ili vermen deve continuar far functionar lor radio pos deci-un horas», ella di a se self. «Yo deve scrir les». Ma ante que ella execute su intention, ella comprende que li fort dialogs ne es li resultate de un regretabil manca de discrimination de lis Brucon in selecter li radio-programmas, ni in li potentie de lor aparate, ma que ili constitue verbal divergenties de opinion inter lis Brucon self.

Poy starta li demolition del dom. Fenestres es ruptet e potteríe exvola velocimen e con alt frequentie. «Bon Deo», di old senioretta Timi, quande un grand platil rupte se sur li mur del dom pos har presc frappat la, «ti gentes es vermen violent. Yo crede que alquo deve esser fat pri it.» Totvez, alqualmen ella ne posse decider se quo far, nam lis Brucon vermen es violent, e probabilmen ne facil a manuar. E, omnicos considerat, it es lor potteríe.

Sive li potteríe exhauste se, sive li querelles es pacificat. Ominosi silentie reye li dom vicin.

Ma un matine senioretta es vermen chocat: del tegmente de lis Brucon, seniora Brucon pende per su gambes. Su facie, nu li max bass parte, es tot blu. Un blu strumpe es ligat firmmen circum su col. Ella ne responde al timid salutation de senioretta Timi, ni efortia in necun maniere changear su visibilmen íncomfortabil position. Senioretta Timi conclude que ella es mort. «Bon Deo», ella pianmen exclama e sedenta se por scrir su lettre.

«Car Senior Brucon», it di, «It alquantmen repugna me interferer in vor vive marital, ma yo vermen deve invitar vos deprender del tegmente li córpor de vor decedet marita. Yo save que nor contracte ne contene null stipulation concernent un tal situation, ma yo es cert que vu va comprender mi position in ti sat ínexpectabil e ínusual circumstanties e ne refusar vor colaboration.

Vor devoet, Adelaida Timi»

Ella clude it e pondera ca liverar it self o inviar it per posta. Exeante de su porta ella observa un gruppe de homes regardant li dom vicin, durante que un politicst passa préter li decedent seniora Brucon e frappa ye li porta.

It es apertet de un mann con un cap grandmen bandageat.

«Vu va excusar mi intrusion», di li policist, «ma li circumstanties es extraordinari. It es, si yo have permission dir to, ínusual decorar domes per damas in reverset position. Esque vu objecte a mi question qui ella es?»

«Nequalmen», li mann di amabilmen, «mi marita.»

«Esque yo posse prender li libertá questionar pro quo vu resoluet dar la ti-ci position?»

«Yo pensat que yo va haver plu mult pace in ti maniere. Ella havet in malissim lingue e customat jettar li potteríe a mi cap. Ante tri dies li ultim platil eat. Ella intentet ear in li cité por comprar nov potteríe. Yo pensat tam bon stoppar li afere.»

«Exactmen. Yo comprende.» di li policist. «Totvez, li leges comunal de nor borgo prohibi ínautorisat abellationes o decorationes ye edificies. Yo time que yo have li deventie demandar de vos deprender la.»

«No,» di senior Brucon, «nequi posse dir que ella es capabil far si on da la li chance.»

«Certmen,» insiste li policist, «considerante que li dama es ínconvertibilmen mort, ella es, quasi, privat de omni ulteriori capacitá de action. In altri paroles, vu posse securmen deprender la sin timer que vor post-marital harmonie posse esser trublat.»

Senioretta Timi es satisfat vider que li judiciosi parlage e san rasonament del policist fa li adequat impression al usualmen violent Brucon. Il ea aportar un scale, e sub li discret ma ínexorabil supervision del policist, il libera li pedes de su decedet marita del ligamentes. Ella atinge li suol frappante it per un ínsonori bump e colapse in un fasce.

Li turbe da varie sones de aprobation, debit a curiositá, e desaprobation, debit a moralitá, ma, generalmen, demonstra li usual discipline de turbes in tal ocasiones. Solmen un yun garson risca remarcar que it es un scandale e que il desira vider anc li marito pender ye su pedes. On explica le que su desires contradi unaltru, e talmen reprobat il forea con un sense de honte.

Li policist suggeste que sr. Brucon mey prender li restage de su decedet marita e sequer le: «Yo desira vider seniora Brucon conservat in un loc plu apt, e si it ne causa vos tro grand embarasse, ples venir con me. It vell esser un considerabil auxilie si vu self explica li casu al magistrate.»

Senior Brucon, quel aparentmen ne ha nequande audit parlage tam cortesi, seque quam un agne, portante li cadavre de su marita sur su epol. LI ultim cose quel Senioretta Timi vide, es li procession desaparient. Li policist in fronte, marchante lentmen a con dignitá. Detra il, lis Brucon, poy li turbe, quietmen quam luctuosos in un marcha funebri.

«In facte», di senioretta Timi, «nor policie es capabil trovar li solution in omni desfacil situation. Pro quo yo ne pensat a ili antey? Deo, yo va dever far nettar li dom e anunciar por nov locatarios. Yo es cert que on ne va permisser le revenir.» E su profetie pruvat se rect.

(Original raconta in Occidental) Ilmari Federn, London.

Utilitá del anunciettes

Pionera James Whitehead del Royal Engineers, in garnison apu Gaza, Palestinia, esset trist pro solitá. Il fat inserter un anunciette in du dial jurnales anglesi: «Pionero isolat demanda letura.»

Li response ne tarda mult. It esset aportat a James Whitehead in du camiones de tri tonnes contenant ottant postal sacs. Lettres, libres, revúes, jurnales, propositiones de maritage e mem moné continuat arivar con accelerat cadentie. Durante tri semanes, li pionero recivet 12800 postal sacs! Secun li ultim novas, James Whitehead es proxim su demobilisation e retorna a Britannia. Pro to, li fluvie del invias diminue. Ma li librarium del regiment es mult providet e pionero Whitehead senti se minu solitari!

Trad. L.M. de Guesnet, Paris.

Un lettre de Norvegia

Yo ha leet in Cosmoglotta que un Chinese habitant New-York ha devenit celebri per su nómine de familie composit de un sol líttere. Ma yo posse comunicar vos que yo conosse mani homes in Norvegia quel se nomina Å. On pronuncia ti Å quam O in german.

Johan Mikkelsen

Morte de E. Lanti

Li old francesi pionero de Esperanto, E Lanti de Paris, morit ante quelc mensus. Il esset un del max habil stilistes del lingue de Zamenhof, in quel il hat traductet li famosi libre de Voltaire: Candide.

Lanti, pseudonim de Adam, aprendet Esperanto tot sol, in li fronte, durante li guerre de 1914-1918. Tre activ il interprendet strax pos su retorne al civil vive un intensi propaganda por li «internacia lingvo», precipue che li milieus politic de levul, fundat li association proletari SAT, e redactet li organe SENNACIULO (=sen/naci/ulo, hom sin patria). Il hat consacrat se tam mult cordie e anim al lingue international que il self posset declarar que su lingue matrin hat presc devenit un extran lingue por il!

Cronica

Lingue international e radio

In seque del emissiones de Radio Paris del 29 nov. e 16 dec. 46 pri quel noi ja raportat in Cosmoglotta, li progressistic parisan mundelingues demandat anc far audir lor voces.

Li 10 februar esset fat un nov emission in li «Unit States del Spíritu» ye 13 h. 35 sur li parisan catene, sub li direction de Prof. Aurelien Sauvageot, prof. in li scol del Oriental Lingues quel introductet li debatte monstrante li desfacilitás del international relationes pro li lingual obstacul e li desirabilitá de un comun lingue auxiliari. Prof. Waringhien defendet Esperanto. Sr Georges Aguiré monstrat li ameliorationes fat de Ido. L.M. de Guesnet emfasat que on besona solmen extraer li L.I. del comun materiale del vivent lingues e que Occidental es basat sur li maximum de internationalitá ne solmen del radicas, ma anc del afixes e del derivation. Parlante pri IALA, il declarat que li futur «Interlingua» posse esser solmen un variante de Occidental pro que, laborante secun li sam principies, li solutiones es necessarimen tre proxim un del altri. Al contrari li lingues del tip Esperanto difere mult pro que ili contene inventet formes queles on posse sempre modificar. Prof. André Martinet, prof. in École des Hautes Études (Sorbonne) e Director del Studies de IALA explicat quo es ti association, e li principies secun queles li studies es fat, principies queles, in facte, es identic a tis sur quel es basat nor lingue.

Exceptet li defensor de Esperanto, omni presentatores leet textus in su lingue. Ili ne timet far audir les!

Prof. Martinet dit que, laborante con li lingual materiale extraet ex li modern lingues, IALA have pluri modelles quel difere solmen per detallies. Su discurse ha esset reproductet in li ultim nró de Cosmoglotta.

Prof. Sauvageot conclude salutante li labores de IALA e esperanto que bentost on va reciver un definitiv solution, obtenet secun li metodes del modern linguistica e quel va far possibil li introduction del L.I. in li grand mundal oficial organisation. L.M. de Guesnet (Paris)

Francia

Li «Occidental-Societé de Francia» have nu su organe printat: Interlinguistic-Novas, redactet de Sr. L.M. de Guesnet. Li nro januar-februar 1947, printat per li cuidas de Sr. Roux, instructor in Coulon (Deux-Sèvres, Francia), aporta nos mult interessant informationes, poy opiniones pri Occidental comparat a Esperanto, pri li labores de IALA, etc.

«Renascentie», Nro 4 (decembre 1946) apari sur 4 págines, con titul printat. Contenete: Li situation politic in Britania. -- Quo evenit in Francia? -- Colectivisme in li agricultura de Scandinavia. -- Opiniones de Lenin e Stalin pri li L.I. -- Cronica. -- Liste de representantes de Renascentie. -- Circum li labores de IALA. -- Informationes che G. Bohin, DRULINGEN (Bas-Rhin) FRANCIA. -- Redactor: W. Gilbert, 58 Rue de la Paix, Choisy-le-Roi (Seine), FRANCIA, Postchec-conto paris 5539-99.

In PARIS, li 8 februar evenit li prim reunion del progressistic mundelinguistes de Paris: Idistes e Occidentalistes. Conservante su propri lingual preferenties, ili tamen laborat per un fronte unit por li promotion de un ver modern L.I., in oposition contra li conservativ spíritu del Esperantistes. Ja pluri Idistes frequentat nor reuniones, ma quam privates; un tal incontra esset cordialissim e omnes joyat trovar se denov luctante por li sam ideale. Tal reuniones va evenir chascun mensu.

Svissia

Li Revue internationale de sténographie (Adresse: 11, Chemin Ritter, Bienne, Svissia), continua publicar textus e concurses in Occidental. Li nro de nov.-dec. 1946 contene li reproduction de un págine de Cosmoglotta.

Del ultim Nros de Cive del Munde, organe del Occidentalistes de St Gallen noi extrae lu sequent: Li 24 nov. 1946 Sr. Werner Zimmermann, conosset scritor e propagator de Occidental, ha parlat in St Gallen avan 200 auditores pri li reconstruction in Germania. Mult interessates recivet pos li discurse materiale de orientation pri Occidental.

International cristan conferentie in St Gallen: Del 14 til 16 januar evenit in Oberwald proxim St Gallen un conferentie de cristan-social ductores ex 12 diferent landes. Li presentat materiales de orientation pri Occidental trovat un benevolent atention. Li comité acceptat un proposition, recomandar li studie de Occidental quam lingue international. Dr. E.

In LUZERN esset fundat un gruppe Occidentalist comprendent ja un dozen de persones. Informationes che li Institute de Chapelle.

Tchecoslovacia

«Voce de Praha», li organe de nor tchecoslovac coidealistes reapari. «Federali», li tchecoslovac section de nor movement, esset reorganisat e un comité de 11 membres electet. Du secretariatus existe, un in Brno e un in Praha. Redaction e administration del Buletin: Dr Karel Stastny, Dvorakova 25, Praha XI, Tchecoslov.

Li labores de IALA

Li revúe Europa publica li sequent informationes quel va anc interessar nor letores:

Li linguistes de IALA ha renunciat completmen al chimere de un compromiss-lingue fabricat ex li tri max conosset sistemas Esperanto, Ido e Occidental. Ili ha per to confirmat li tese que un tal conglomerate es scienticmen ínsubtenibil.

Vice presentar un tal compromiss-lingue, ili ha elaborat 3 distint projectes. Ex li sintese de ti tri projectes va nascer li unic projecte proposit quam solution definitiv. Li du cardinal constatationes queles ja nu imposi se al atention del letor es li sequent:

  1. Esperanto es definitivmen eliminat quam possibil candidate, nam li tot vocabularium, quel es comun al tri projectes, es constructet sur naturalistic base.

  2. Li labores de IALA ha in tant gradu confirmat li teses del autor de Occidental, que li sintese nascent ex li tri provisori projectes ne posse producter un nov lingue essentialmen diferent de Occidental.

Noi posse dunc afirmar que li question del mundelingue es in via de proxim, definitiv solution.

Li bonna. -- Seniora, yo prefere departer pro que vu ne have fide a me.

Li seniora. -- Qualmen! ma yo ha lassat vos omni claves de mi coffres!

Li bonna. -- To es possibil, ma nequo preciosi trova se in ili!

Contenete

  • Lingual desfacilitás in li international relationes.
  • Regularisation del finales in Occidental.
  • Li parol «durante».
  • Un response de Sr. Jacob.
  • Quiet vicinos,
  • Worte de E. Lanti.
  • Cronica.
  • Li labores de IALA.

Cosmoglotta

  • Chef-redactor, Ric Berger, prof., Morges, (Svissia).
  • Redaction e Administration: Inst,itute Occidental, CHAPELLE (Vd) SVISSIA.
  • Tel. (021) 9'56'56 -- Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle (Vd).
  • Cosmoglotta es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta A 133 (apr 1947)

Annu XXVI April 1947 No 1 (133)

Contenete

  • Martinet A.: Li lingue de IALA.
  • Waringhien G.: Un lettre.
  • Tambures de Africa.
  • Berger R.: Li Neo-latin.
  • Gilbert W.: Quel es li max facil lingue auxiliari.
  • Cortinas A.E.: Li incarcerat princessa.
  • Littlewood H.: Li scientie e li verge divinatori.
  • Berger R.: Li Moral Rearmament.
  • Sauvageot A.: Li scole del norvegian paisane.
  • Diverses.

Li lingue de IALA

(Comunication fat in li Radio sur li parisan caten, de Professor André Martinet li 10 februar 1947, ye 13 h. 35 trad. ex francesi.)

Ante 20 annus esset fundat un association por li studie del question del lingue international auxiliari. Ti association, nominat generalmen IALA (del iniciales del anglesi paroles «International Auxiliary Language Association») have su sede in New-York. Li fundatores de IALA opinet que li homanité besona un lingue neutral quel mey esser li instrument de nequel imperialisme e quel deve posser leer, comprender, scrir e parlar omni person de quel li horizonte ne es limitat per li frontieres de su land natal. In un spíritu de absolut ínpartialitá, li Association informat se pri li possibilitás ofertat del lingues auxiliari existent. Pos pluri annus, it ha arivat al conviction que nequel inter ili posse esperar posser imposir se al munde quam lingue general de intercomunication. Chascun ha presentat, in li movent de su aparition, un progresse sentibil sur su predecessores, ma omnes posse ancor esser largmen ameliorat. Nequel have, hodie, un difusion suficent por que on posse hesitar reprender li problema si on posse esperar far plu bon quam to quo existe.

(image: Mrs Morris, fundatora de IALA)

Quande on studia li historie del lingues constructet, on percepte que solmen tis havet un cert successe, queles savet reducter li parte de lu arbitrari por inspirar se del existent realitás. Un lingue vermen international va dever pruntar omni su elementes al international vocabularium, it es al totalité del paroles queles, con formes poc diferent, es comun al grand lingues de Europa, medies actual de expression de nor civilisaation.

In ti conditiones, IALA decidet proceder al extration de ti international vocabularium. Ti labor, quel veni a su fine, ha liverat un enorm summa de materies quel it es possibil organisar in un lingue tre manuabil e utilisabil in omni in omni dominias del practica e del pensada.

Concernent li presentation de ti materies, IALA ha retenet til hodie pluri diferent solutiones. Talmen que su lingue presenta se actualmen sub li forme de pluri modelles quel difere in detallies. Ta u un modelle di «un conditione favorabile», un altri va haver «un condition favorabil» e un triesim «un konditiono favorable». IALA va bentost efecter, che li international publica, sondages queles va permisser a it determinar quel de su modelles es capabil reciver li max mult sufragies. Tande it va restar solmen a fixar li definitiv forme del lingue, e a publicar manuales e dictionariums.

Ti lingue va esser facil, ne pro que su vocabularium va esser squelettic, ma pro que it va utilisar in maximum li paroles queles omni homes un poc cultivat conosse, quelcunc mey esser li nation a quel ili apartene. It va esser facil pro que it ne va contener sones rar o desfacil, pro que su grammatica va haver nequel subtilitás queles incombra ancor tant mult li lingues constructet sin permisser a ti quel parla les, nuanciar utilmen su pensada.

It va haver li grand avantage practic esser ínmediatmen utilisabil nam, sub su forme scrit, e mem parlat, it va esser comprendet practicmen sin anterior studie del instructet homes in li max diversi landes.

Vi quelc frases in un del modelles del lingue de IALA:


IALA es un association fundat per studiar le question del lingue international. Su collaboratores labora in New-York per crear un nove lingue. On pote sperar que este lingue va devenir le secunde idioma del homes cultivat de omni nationes.


André Martinet

Nota del redaction

Noi nota con satisfation que li lingue in favore che IALA simila sempre plu... Occidental, con tre poc diferenties in li selection del radicas. Noi fa memorar que li verbe poter (vice nor posser) esset usat de de Wahl in su unesim projecte Auli, ma esset bentost abandonat pro que su participie present potent significa in sam témpor F pouvent e puissant, D könnend e mächtig, du notionel queles un lingue international ne posse confuser. Pro to de Wahl preferet adopter du radicas diferent: poss/er, de quel es derivat poss/ibil, poss/ibil/itá, ín/poss/ibil, etc., poy potent, quel forma potent/ie (F. puissance), potent/i/al/e, ín/potent, ín/potent/ie.

Un altri parol este (in Occidental: ti) es in facte natural, ma regretabilmen in audition posse esser comprendet es te (= a te). Just pro to, li pluparte del projectes de L.I. preferet iste. LI parol Occidental ti have li avantage far memorar (e ancor plu per su plurale) li demonstratives anglesi this e german dies(e). It es bon egardar li naturalitá, ma sovente altri considerationes interveni, por exemple li necessitá impedir confusiones.

Ric Berger

Li formes del plurale in li lingues international

Secun li revúe Mondi-linguo, vi quelc precisiones pri ti punctu grammatical:

1° Li finale -aj, -oj de Esperanto ha esset evidentmen pruntat del classic grec; on incontra it in nequel modern lingue.

2° Li finale -i de Idiom Neutral e de Ido es sat international. It es comun, in practica, a omni idiomas del Oriental Europa, a italian e al modern grec, e de rumanian til russ.

3° Li finale -n de Unilingue, de Antido e de Nov-Esperanto posse invocar un universal usa: it ea de septentrional e central Europa til diferent dialectes arab, persan e hindustan; on trova it sporadicmen in anglesi. LI plurale sanscrit fini per -ni.

4° Li finale -s, -as es tre ancian e es comun a omni arian classic lingues; it es usat del litorale de west-Europa til Australia; it es pan-Atlantic e exclusivmen pan-american. It es ordinari in anglesi, hispan, francesi, portugalesi. Nederlandesi anc conosse it. Modificat (o viceat) in russ, on incontra it egalmen in german e in scandinav lingues.

Ti finale -s, quam marca del plurale, es usat in Volapük, Mundilingue, Latino sine Flexione, Romanal, Occidental, Medial, Monario, Novilatin, Mundilatin, Novial, Mundi-linguo.

Exb li revúe l'Unique, trad. ex francesi J. ROUX (Francia).

Un lettre de Sr. Waringhien


Tours, li 23 Januar 1947.

Car senior,

Yo mersia vos vivmen del articul tam cortesi e tam pertinent, quel vu ha dedicat a mi micri brochura.

Yo ci ne vole responder a criticas tot natural del látere de un occidentalist: in céteri, yo have li impression, que mem si noi concorda pri li detallies, noi ne regarda li factes del sam vispunctu.

Yo permisse támen a me inviar vos, con petida de insertion, du rectificationes, quel sembla me important: nam yo ha sempre prescrit a me self far citationes li max honestmen exact quam possibil.

  1. Vu di: «li linguist Meillet, quel Sr. W. sempre invoca in su demonstrationes.» Nu, yo ha fat solmen un citation de Meillet (p. 60), e it concerne li latin!

  2. Vu contesta, que li citat frase de Sr. de Wahl posse haver du senses. Si yo bon comprendet vor rasonament, it sembla, que on deve leer in vor articul: «in Occidental it have solmen li duesim sense», vice «li unesim», i.e. in Occidental li verbe abuser have solmen li sense de far abuse de («quam monstra bon li altri paroles del sam familie abuse, abusiv e li etimologie: usar... con excesse»), e li frase significa in francesi: Mr R. O. abuse de l'idée que seul le latin est international.

Nu, lu max comic, quam di suavimen Sr. Matejka in su remarca, es que ti-ci, in su excellent vocabularium Occidental-Deutsch, da al verbe abuser li sol sense, quel vu refusa a it («täuschen, hintergehen» = dupar), e que ti sense es just li signification, quel it have in li frase de Sr. de Wahl: «l'idée que le latin est international abuse Mr R.O.» -- quam vu va vider, si vu va leer li contextu (Cosmoglotta VI, N° 39, p. 27, lin. 12). Mi exemple es dunc li «fals» ni «ínexact»; li frase de Sr. de Wahl ne es dunc «perfectmen clar», pro que un tam expert linguist (Red.!) quam vu ha fat contrasense pri it. Quod erat demonstrandum.

Con mi anticipat mersi,

G. Waringhien


Ti lettre, quel Sr. Waringhien scrit nos in Occidental (e quasi sin erras!) subleva un interessant problema lexicologic. It acte se pri un parol prefixat per ab- e havent dunc primitivmen, li sense de un «deviation», poy un translatet sense, ti de «dupar». Ti duesim sense es hodie plu ordinari, ma regretabilmen existe un derivate international: abusiv, quel concerne preferetmen li unesim sense, plu quam ti de «dupativ». It es exact que li dictionarium Matejka, e probabilmen de Wahl anc, accepta li unesim signification, e pro to Sr. Waringhien es rect. Yo mersia le har signalat me ti casu curiosi, ma yo fa remarcar le que ti constatation nequant justifica, quam il credet, li necessitá de un acusative, nam on ne etablisse un regul tam íntolerabil quam li acusative obligatori por li simplic plesura evitar duplicitá de sense in un sol parol, quande it es plu simplic preciser ti sense in un vocabularium. E si Sr. Waringhien opine que per li contextu li frase de de Wahl have solmen li unesim sense, tande ti acusative resta ancor plu superflú. Ta existe ne un problema grammatical ma de vocabul: it es fixar un sol signification al verbe abusar, forsan adoptente abuser por li notion usar con excesse por posser retrovar li derivate abus/iv, e adoptente abusar por li altri sense de dupar. Noi submisse li question al judica del Academie de Occidental.

In un apart lettre, Sr. Waringhien questione me pro quo de Wahl ne adoptet li serie men, ten, sen, por F. mon, ton, son. Sr. We. mey excusar me, ma si yo reprochat le dar in su brochura fantastic explicationes pri li selection del formes in Esperanto yo ne intente far li sam erra furniente imaginari argumentes de E. de Wahl pri li vocabularium de Occidental! Pro que Sr. de Wahl es felicimen ancor vivent il mey scrir le directmen por obtener li ver explication, nam, quam di li proverbie, it es plu bon adressar se a Deo quam a su santos!

Ric Berger

Tambures de Africa

Súper tenebrosi Africa rula li sones del signal-tambures, quelcvez surd e pesant, repercussente se contra montes e forestes virginal, quelcvez levi e apen audibil in proximitá de lor fonte. «Bu-um, tep, bu-u-um» -- percurrente enorm distanties, ili porta novas de diversi specie, de nascentie e morte, de chasse e festas e guerre e to probabilmen ja desde millenes de annus. Quande on audi les in un clar e ardent nocte, contemplante li nigri ciel trasemat de stelles, e li ancor plu nigri terra extendente se sub it, ili apare enigmatic e misteriosi quam li tenebrosi e misteriosi continente nigri self; misteriosi quam li ritme e li pulsationes del vive in li foreste african, ili supervive in li memorie ancor mult annus pos que tant mult altri sones e images del nigri continente ha definitivmen evanescet.

Ma ti aureol ne es completmen meritet. Necú in li munde, homes primitiv ha realmen sentit alquel desfacilitá difuser simplic novas med un simplic code intra limitat regiones. Li max grand miracul de ti signal-tambures es que ili ha preterpassat li lingual confines african, que ci negros ha creat un specie de lingue universal, subdividet in code-sones e que talmen ili successa transmisser un nova in un sol die e quelcvez mem in poc hores sur distanties de centenes de milies. Null village african es tro lontan por que tá li signal-tambur ne mey esser usat e comprendet. It sembla exister un tambur-lingue conosset solmen del max habil negro-telegrafistes de omni rasses del continente. It es un real lingue, nam li tambures realmen parla. Ili ne transmisse punctu-strec signes queles on vell posser assimilar a telegrafie.

Marvelosi ili es sovente, ti tambures. It existe tales havent un longore de 3 metres e un diametre de plu quam un metre, format ex un sol e unic pezze de arbor-trunc excavat del interiori tra un fensura ne plu larg quam 2-3 centimetres. Exteriorimen ti tambures max sovente have li aspecte de horribil idole, richmen sculptet in ligne. Tal tambures apartene generalmen al chef de tribe e ili es conservat in un loc special. Li mann quel usa it ne have un altri tache, ma ti-ci es anc suficentmen absorptent. IL deve ne solmen haver un grand rutine in li usa de un instrument tre particulari, ma il anc deve conosser li «tamburlingue-nómines» de coses e homes, nómines queles es tabú por alquel altri usa. Li signalero senti se protectet per su professional habilitá. Il ne es facilmen remplazzabil e a un signalero minu exercit un litt erra posse custar cap o manus.

Talmen li tambures transmisse paroles e mem complet frases per un sol signale, nam li son-altore da a mult paroles un diferent sense. In un cadentie quel have null signification por oreles europan li sones del tambures burdona súper Africa, alt, bass, quelcvez raslant, quelcvez tonnerant, quelcvez staccato, quelcvez prolongat. Ili comensa lontan in li trement calmie, propaga se rulante, evanesce, augmenta denov, deveni plu sonori e es talmen captet e retransmisset de village a village. E secun quant ili alontana se, lor sonoritá gradualmen diminua e dissolue se in nequó. Ma intertémpore ili expande se quam files de un invisibil rete de arané til in li max distant locs del misteriosi Africa.

Ex De Haagsche Post (autorisat trad. de A. Koning.)

It existe circa 620 448 401 733 239 439 360 000 manieres combinar li lítteres del alfabete. (Leer li númere talmen: 620 trilliardes, 448 trilliones, 401 billiardes, 733 billiones, 239 milliardes, 439 milliones, e 360 mill.).

Quelc scientistes crede que lingues posse influer li fisionomie de popules: per parlada, li partes del bocca e laringe, labies, maxilles, e li altri partes proxim li boccas ha changeat durante li secules.

Francesi es parlat ye un medial rapiditá de 350 síllabes per minute, durante que cert polinesian tribes parla 50 síllabes per minute. Anglesi es parlat relativmen lentmen, 220 síllabes, e german ye 250 síllabes per minute.

Li Neo-Latin

Quande, in 1907, li famosi Delegation de Couturat apertet un concurse por li adoption del max bon lingue international, on videt ínnumerabil autores publicar in hasta projectes plu o minu complet e in omni tendenties, ma precipue esperantatri pro que, in ti epoca, Esperanto juit li max grand successe. Hodie li information que IALA de New-York va recomensar li sam concurse sembla haver li sam efecte, ma hodie li projectes publicat, in preferentie naturalistic, sembla tornar circum Occidental vice Esperanto.

Li decision de nor coidealist, Sr. A. Schild de Basel, publicar su propri sistema, nominat Neo-Latin, es dunc natural, e, benque it sembla nos un erra que li partisanes del naturalitá presenta se in «disperset órdine» vice far un comun fronte plu solid, noi ne va reprochar le voler provar su chance. Occidental nequande esset un sistema íntuchabil quam Esperanto. Desde su publication, in 1922, omni coidealistes competent o havent bon idés posset proposir ameliorationes in it, con li condition pruvar lor excellentie. Chascun vez quande un propositor esset índubitabilmen rect, il obtenet finalmen li vota del Academie. Ti labor de equip have li avantage obligar li reformatores far controlar li valore de lor argumentes, e impedi les contentar se per ínsatisfant solutiones. Talmen fat de Wahl durante li 30 unesim annus de su activitá interlinguistic, laborante e discussente sin cessa con Lott, Zamenhof, Rosenberger, etc.

Quande, in contrari, on elabora un sistema in li solitá, on ínmancabilmen decide éxter ti salutari control e critica. On tande contempla li avantage de tal solution sin vider li desavantages queles altri persones vell strax percepter.

Pri to noi posse parlar per experientie, nam, hante colaborat in li Comité explorativ de Occidental, poy in li Academie interimari, durante 20 annus, noi constatat quant mult conossenties e profund investigationes postula li max micri detallies de un lingue constructet. Li complexitá de tal labor es tam grand que noi sempre mira vider homes parturir un lingue international in curt témpor, pos lor professional labor.

Neo-Latin de Sr. Schild es basat sur li naturalitá, quam Occidental, ma ne egarda li simplicitá tam mult quam nor lingue. It ti desfacil combination del naturalitá e del regularitá Sr. Schild decide presc sempre in favore del naturalitá, criticante mem Occidental pro que su derivation es «tro rigid» (Ti critica es a dedicar a tis quel reprocha a ti derivation esser ínsuficentmen precis!!!).

Sr. Schild adopte in general li grammatica de Occidental, e mem li Regul de Wahl, ma por numerosi verbes il admisse du radicas diferent, por queles on deve consultar li dictionarium. To esset just li solution adoptet in 1910 de Rosenberger in su Idiom Neutral reformed. On save que it satisfat nequí, exceptet su autor. On posse dir que apu li complicationes de Neo-Latin, nor lingue, su grammatica e su derivation apare astonantmen... simplic per contraste. Li pluparte del afixes de Neo-Latin es identic a tis de Occidental. Li quelc sufixes in plu sembla nos tre discussibil. Por posser formar li parol client/ela, por exemple, Sr. Schild admisse li sufixe -ela significant «reunion de persones», e il da quam altri exemple li derivate parent/ela! Támen it sembla nos que li derivation Occidental parent/e (parent/ité) es ancor plu natural sin postular li intervention de un nov sufixe! Un erra a ne far in li construction de un lingue international es justmen instituer un afixe por solmen un o du paroles. Un tal solution ne es un economie! In Occidental on ha anc volet proposir li admission del sufixes -il, -itude, -est, etc., por posser «regularisar» quelc rari paroles, ma tal complicationes esset felicimen rejectet. Li labor in equip just fortia renunciar a tal exagerationes, o, quam di de Wahl, tal «derelamentes».

Sr. Shild indica in li introduction de su brochura que il volet far ante omnicos un «sintese del romanic lingues». In facte il obtene un specie de hispanatri idioma, de quel es excludet omni radicas german o nordic. Benque hispan es certmen un bell lingue, li conossores opine que li abundantie de su finales sibilant noce su eufonie.

E pro que in Neo-Latin li adjectives e li articules prende li plurale per -s (esque to es necessi? Vide li simplicitá de anglesi!), it contene un quantité vermen genant de sibilant sones. Ples audir li sequent specimenes:


Las moleculas poten glissar las unas sur las altras... Inter los max grossos ex questos pisces... Los congres e las murenas e diversos pisces extraordinarios...


Li exagerat domination del naturalitá sur li regularitá ductet Sr. Schild a adopter un complication quel nequel autor de L.I., si noi ne erra, acceptat til hodie; it es formes verbal diferent por li persones. Li verbe esser, pro exemple, es conjugat talmen in li presente: yo sun, tu ses, il es, nus somos, vus estis, iles son.

It es tre dubitabil ca li gania in naturalitá obtenet per li diferent formes proposit de Sr. Schild compensa li perde de simplicitá e regularitá quel caracterisa li sistema de conjugation de Occidental. Por un Francese, por exemple tu ses es minu natural quam tu es!

Li selection del paroles apare nos anc ne tre clar. Ta u ti paroles difere de Occidental, noi ne comprende li rasones de Sr. Schild. Por exemple F. douter = dutar in Neo-Latin. Ma qualmen formar li derivate international índubitabil con dutar? On save que Ido, quel havet in prim dubar, changeat it a dubitar secun li proposition self de de Beaufront, conosset támen quam un ultra-conservator! Esque li erras va sempre recomensar in li historie del L.I. e li sam corectiones sempre esser refat? It sembla nos que li experienties de nor predecessores ne deve cader in oblivia.

Ric Berger

Li «Vocoder»

Ti nómine de Vocoder va semblar strangi a mult persones: it es ti de un instrument constructet del administration britannic pos mult annus de scientic serchas e quel permisse utilisar simultanmen li sam fil por pluri telefonic conversationes. Li scientistes laborant in li laboratoria de serchas del Administration ha departet del fundamental idé que li parol homan es format de diferent acustic unitás de queles chascun have su special frequentie. Chascun unitá apari quam un ínarticulat son e it es solmen mersí a lor perfect combination que li total summa deveni un intelligibil parol.

Li problema consistet in divider li parol in su diversi unitás, in transmisser les separatmen, poy in assemblar les denov in li receptori extremitá del fil in tal maniere que on reconstitue li total númere in un normal parol. Li «Vocoder», constructet sur li base de ti experienties, solue li problema quel li serchatores hat interprendet elucidar. Li emissori aparate, li «analisator» desintegra li voce in su constituent partes queles es reunit in li altri extremitá del fil, per li «sintesator» quel reproducte un sintetic parol havent omni caracteristicas del original son. Li «Vocoder» va dunc permisser far passar pluri conversationes sur li sam fil, quo va economisar mult materiales.

-- No, senior comissario, dit li trincard in li buró de policie. Li sergente menti. Yo totmen ne esset ebrie!

-- Támen li sergente ha surprisat vos quande vu provat grimpar sur un candelabre.

-- Yes, senior comissario, yo confesse it. Ma ples prender in calcul que yo esset tre nervosi pro li du maledit crocodiles queles obstinatmen persecutet me in li strade.

In Europa on parla circa 600 separat lingues e dialectes.

In Soviet-Russia on parla 146 diferent lingues.

Li unesim lexico aparit in chinesi.

Quel es li max facil lingue auxiliari?

Esperantistes e Idistes asserte sovente que OCCIDENTAL es desfacil, utilisante quam principal argument que su grammatica contene «exceptiones».

Cert prejudicas es vermen tenaci: Ti interlinguistes crede ancor, secun un conception infantesc, que li facilitá de aprension de un lingue depende precipue, si ne unicmen, del simplicitá formal del grammatica.

Noi vell posser demandar les pro quo hispan es generalmen plu facil a aprender por Franceses o Italianes, quam Anglesi, benque su grammatica es mult plu complicat quam in ti ultim idioma.

Ili save tamen quant es desfacil li practic aplication de regules grammatical rigorosimen matematic e «logic», in lingues «filosofic» quam RO o SOL-RE-SOL.

In omni lingues auxiliari, li grammatica es reductet al minimum. Quelc minutes sufice por memorar omni regules essential. Si noi introducte 3 o 4 exceptiones, noi va besonar 3 o 4 minutes suplementari por retener les. Nor contraditores oblivia simplicmen que pos har aprendet li grammatica de un idioma national o international, on nullmen conosse e save parlar ti lingue, e que li max grand parte del labor resta a far! To ne plu es un question de minutes, ma de centenes de hores. Altrimen dit, li témpor necessi por studiar li grammatica es relativmen ínsignificant, specialmen in un L.I., e on ne posse alegar li existentie de quelc exceptiones por justificar un pretendet desfacilitá de aprension de un lingue.

Nequí posse seriosimen contestar que li ver desfacilitás es:

1° Li traduction del idiotismes.

2° Li amemoration del vocabularium.

3° Li rect usation del prepositiones.

Por li national lingues, on deve adjunter li amemoration de multissim idiotismes e li usation del prepositiones, quel ne es sempre conform a un minimal logica.

Pri li punctus 1 e 3, null diferentie inter OCCIDENTAL e li altri L.I.

Pri li punctu 2, li quelc «exceptiones» de nor lingue permisse retrovar paroles familiari, e memorar talmen un enorm vocabularium, ínfinitmen plu rapidmen quam in omni altri idiomas auxiliari. Li ci-supra 3 o 4 minutes suplementari es compensat per centenes de hores sparniat in li studie del vocabularium! U es li desfacilitá, si ne precismen in Esperanto-Ido?

Por exemple, li regul DE WAHL, li duplic son de C, etc... permisse retrovar, quam on save, millenes de paroles international sub lor form natural, durante que li artificial, rigid regules de ESPERANTO-IDO da nascentie a monstrus tam plu desfacilmen memorabil que ili es plu lontan del formes natural.

Ad-plu, li «exceptiones» de OCCIDENTAL ne deve esser utilisat por celar li facte que ESPERANTO e IDO have exceptiones e complicationes grammatical vermen ínexcusabil.

Li diferentie jace in to, que li regules grammatical de OCCIDENTAL facilisa li aprension del vocabularium, durante que tis de ESPERANTO-IDO (mem si ili vell esser plu facil in se self) fa plu desfacil li practic usation del lingue (Exemples, li acusative de ESPERANTO, li témpores composit del conjugation, e li parol-formation de ESPERANTO-IDO, etc...). Altrimen dit, on ne deve regardar li grammatica in se self, ma su practic consequenties. Li studie del grammatica ne es li scope a atinger, it es li medie por facilisar li aprension del lingue.

Ma on responde nos: «To es ver por Anglo-latin popules, qui ja conosse ti vocabules international, ne por li altres.»

On mey considerar in prim que ti popules representa li tot America e un parte important de Europa, que nequi til nu posset negar li influentie del greco-latin in omni grand lingues de civilisation europan e su quasi exclusiv usation in li vocabularium scientific e tecnic international, que li lingues europan expande se tra li tot terra, durante que lu invers ne existe, que in oriental landes on ne posse concepter li relationes international sin li conossentie de un europan idioma...

Tal es li situation linguistic tra li munde, tal es li factes, e on deve regardar li factes in facie, e ne far revas utopic in li nubes, lontan del terra!

Ma noi mey prender quelcunc rurano in China o Japan e docer le in sam témpore ESPERANTO, IDO e OCCIDENTAL... Si on vole atribuer tant importantie al grammatica, esque on crede vermen que ti rurano va assimilar se plu facilmen li acusative de ESPERANTO, li conjugation sintetic e li complicat témpores composit de ESPERANTO-IDO? Resta li vocabularium, quo es vermen lu important: On asserte nos que li derivation de OCCIDENTAL ne es «logic» e que ta jace li real desfacilitá por Orientales. Noi ha sovente monstrat in COSMOGLOTTA que li famosi logica de ESPERANTO-IDO es un ver duperíe, que it existe solmen in teorie. Li hiperlogica quel nor contraditores sercha vanmen es un principie aplicabil solmen in matematica, e matematica e interlinguistica es du coses extremmen diferent.

Adplu, li paroles international have tant fortie que ti sistemas adopte les plu e plu, quam «extran radicas» (Ples notar ti cúlmine de inlogisme: li paroles international, in un lingue international, es considerat quam extran!!!). Resultate: ú on deve aprender un radica in OCCIDENTAL, 2, 3 es necessi in ESPERANTO-IDO, e li revúes esperantistic self ha devet signalar li protestationes de loor oriental coidealistes que ne comprende ti acumulation de vocabules con sam signification (Exemple: AERFLUGADO e AVIACIO). In OCCIDENTAL, it sufice conosser un derivate international (Ex.: AVIA-T-ION) por haver li clave de omni paroles del sam familie e talmen far comprender se ínmediatmen de milliones de homes civilisat, quo es particularimen atrativ e util por ne anglo-romanic popules!

Dunc, egal qualmen on torna li question, li conclusion es evident: OCCIDENTAL es ya mult plu facil quam ESPERANTO-IDO, it es li tip del lingue mundal del future!

William Gilbert (Paris)

Basic English es comprat

Quelc jurnales ha publicat in februar 1947 li sequent noticie:


Li britannic guvernament ha comprat por 23 000 pounds li metode de simplificat anglesi «Basic English» quel ha esset inventet de un professor del Universitá de Cambridge T.K. Ogden. Ti metode ha expandet se in comense per li radio in quel esset dat leciones de anglesi destinat al extran auditores. Pro que it reducte li vocabularium til 850 paroles in tot, li Londonesi jurnalistes ha calculat que li anglesi guvernament ha payat 27 pounds por chascun parol.


Li novmen maritat cuple esset ocupat per li revision del contos de menage pos lor miellune. Inter li expenses inregistrat del marita, li notation «DSPQ» sequent de alquel summa: frs. 20.—, frs. 50.— o mem frs. 100.— frappat li marito per su constant repetition. Benque ne desiranto monstrar se ínutilmen inquisitiv, ti-ci finalmen esset victet per su curiositá.

-- Carissima, il dit quo significa DSPQ?

-- Oh, ella dit, it sta por «Deo save por quo!»

Yun marita (in ton excusatori): «Yo ha prendet li recepte por ti cake ex mi libre de cocine».

Marito (tactosimen): «Tu ha fat tre bon, carissima, it nequande vell har devet intrar in it.»

Piscator: Ja desde plu quam 3 hores vu regarda me piscar. Pro quo vu ne prova piscar self?

Spectator: Yo ne have li necessi patientie.

Li incarcerat princessa

Save vu alquó pri li Alcázar de Toledo, infantes?

It es un antiqui castelle, tam fort que solmen un terr-tremore posse destructer it.

Vis a vis, al altri rive del fluvie Tajo elevat se ante mult secules li castelle de un potent principe. Su filia Nénufar passat quam bell e esset cortesat de numerosi solicitantes; támen, nequel ex ili semblat suficent a su guste. To contrariat li volentie del patre, pro que inter ili trovat se yun mannes de nóbil rang, e quande li filia ne cessat su refusa dar un «yes» a un del solicitantes, li principe furosijat tant que il incarcerat la in li turre del castelle, u li fate menaciat la maner til que su obstination vell esser finit. Pos har languit du dies in ti cárcere, li puella revelat al gardator curiosi e loquaci on conservat li clave por li vin-cava. To il profitat strax, furtente, junt con li portario, durante que crepusculat li véspere, in li locales quel servit quam depó del max exquisit trincages; e ambi juit quant lor boccas demandat, til abandonar li vulte solmen con pena. Totalmen inebriat ili cadet sur un banca in li vestibul del castelle.

To esset li moment expectat de Nénufar. Ella glissat ex li cellul apert, monta sur li optim cavalle de su patre e forcavalcat, volante simil a un storm, trans montes e polvosi planuras, son cessa vers li sud. Li fugida durat tri dies. In prim vez ella pernoctet che un paisano, poy che un caprero, e in últim che un old fémina qui havet li reputation esser un sorciera. E in facte, apen li princessa hat cadet in dorme, quande ti feminacha venit al lette e regardat la con invidiosi ocules; odiante quelcunc bellitá, ella aportat un pott, plongeat su fingres in it e covrit li facie del forena per un unguente; per to li yun e frisc visage devenit brun; ugli* e tumorosi, ma, pro trovar null spegul in li chambre, pos har levat se in matine, Nénufar ne remarcat alcun alteration sur se self, e it surprisat la solmen in li instante de arivar al rive del Guadalquivir quel percurre li floreant valleyes de Andalusia, proque li undes brilliant reflexet su image.

Poy un cri terribil yellat ex su gúttur; desgustat del vive, ella precipitat se in li fluvie, cap-ad-avan. Totvez, li Deo del Aqua sentit misericordie con ella; il lassat la perir, ma ductet la in su blu castelle e dit:

«Tu va esser líber retornar al terra e devenir felici, si un hom vertuosi salva te intra tri dies.»

Nénufar plorat, audiente to, nam ella pensat ínpossibil que in tri dies un vertuosi hom vell aparir. In comensant crepuscul, li Deo del Aqua ordonat la ascender li rive e vestit quam un paisana, colier figues del arborettes crescent a, durante que un mul pastet apu ella. Tam bentost quam li Deo del Aqua da un signe, ella have a cader in li fluvie e clamar por auxilie.

Dunc, sur strett via, ínmediatmen al rive abrupt ella colectet li figues e jettat les in un corbe, quel li mul portat sur su dorse.

Poy arivat per cavalle un yun mann, saltat a terra e reposat in un altri loc del scarpe. Il esset standartario del armé reyal, hat perdit li via pos un battallie e hastat retrovar unition con su truppe.

Li colines circumsituat aspectet blu-nigri in li obscuritá noctal; lune e stelles brilliat e lor luce videntat un svelt córpor quel con glatt brasses partit li verd fluvie. It esset un nimfa, un del spirites subject al Deo del Aqua. Ella svimmat vers li nov-arivate, submerset se quelcvez e jettat manuades de lápides preciosi avan il sur li terra. Li yuno regardat con admiration li diamantes, rubines e smeraldes quel scintillat e splendet in li luce lunari, ma ancor plu atraet le li blanc nimfa per su bocca rubi quam granate, li long e nigri capilles. Nu ella questionat le:

«Vole tu que yo fa te companie, yuno?»

Il petit: «Yes, nimfa graciosi. Veni a me».

Ella ascendet, e su labies tuchat tis del yuno quam foy.

Ma in lor proximitá, alquó con clacca in li fluvie, e un voce criat desesperatmen por auxilie.

«Escuta!» li nimfa dit, stoppante su caresses. «A qui evenit un accidente?»

«A ti ugli footnote:[ugli = F laid, A ugly, H feo, I brutto, G hässlich. Nor «desbell» es tro debil por expresser li senses indicat in supra. Li radica francesi «led» ne convene pro que it ja have un altri sense: leder, lesion. Li proposition vicear «desbell» per «ugli» ja hat esset fat in li INTAC. Ma it existe un general resistentie contra tipicmen anglesi paroles queles in lor adaptation fonetic a Occidental plu ne es reconossibil (cf. Esperanto: birdo, boato, etc.) Pro to ti proposition finalmen esset escartat. Ma li discussion resta apert, pro que it es realmen desirabil trovar un plu marcant parol por vicear nor debil «desbell».] paisana», esset li despectosi aclaration del standartario. «Quo ella concerne nos?»

Apen enunciat ti parol, il sentit se inbrassat del nimfa e tirat in li fluvie. Il resistet in li comensa, combattet quelc témpor ínutilmen con li undes e dronat.

Quande li proxim vésper descendet. Nénufar stat denov al rive, coliente figues, quam si necos hat evenit. Ye su látere pastet li mul.

Vi, un mercant advenit per cavalle, acompaniat de su servitor. Il hat vendit merces in li cité e viageat ad hem; ma il esset fatigat e decidet juir al fluvie quelc minutes de reposa.

E li luce del ascendent lune brilliat li córpor lubric del nimfa, quel svimmat a ci agilmen quam un pisc acustomat al aqua. Ja ella inpassionat li mercant; ma quande ella jettat manuades de juveles avan il sur li terra, il detornat se strax de ella, ordonante al servitor raffar junt con il ti-ci tresores. Ili plenat grand cutin saccos, e lor avid fingres ne mem cessat, quande tot proxim resonat un bruiosi clacca de aqua e pos un cri por auxilie.

«Audi vu li clama, senior?» li nimfa questionat. «Esque vu ne vole ear ta por sucursar?»

«Quem?»? il replicat índiferentmen. «A ti farm-garsona abominabil? Pro to yo ne va riscar que un altre prende con se tal juveles».

Apen li últim parol hat escapat le, li lápides preciosi perdit lor magic splendore e quande li mercant e su servitor con surprise tenet les vers li luce, ili decovrit que li magic tresores hat alterat se totmen e ne esset plu altricos quam ordinari lápides.

Ili lansat les colerosimen in li sand, vocat li nimfa por postular un explication, ma sin successe: ella hat desaparit e ne revenit. In fine, ili foreat blasfemante e insultante, e li obscur colines del circumité respondet per un ecó mocaci.

Li triesim vésper comensat e Nénufar deruptet figues anc hodie, sin espera, ja resignante se a su cert fate esser abandonat bentost al profund aqua por sempre.

Ma -- denov un ped-frappada de cavalles! Du mannes arivat e preparat se un sede comfortabil al rive del fluvie. To esset li cavaliero Don Octavio de Miranda de Aragon, con su scudero. Il havet solmen un castelle povrachi e demí-discadet, e desde pluri dies ili travagat ti-ci region, con li intention acquisiter ci terrenes plu fertil quam tis quel il possedet in su país natal; nam il volet viver quam agricultor laboriosi e esser util a homes.

Calm fluet in luce lunari li Guadalquivir inter su rives ornat de olives e palmes. Li cavaliero desmettet li armatura, comodmen extendet su membres e delectat se per li benefant silentie del nocte comensant.

Alcun témpor hat passat, quande li scudero captet su dómino al brasse e dit:

«Regarda ta, senior! Quant mirabil!»

Il monstrat li nimfa svimmant plu próxim in torsiones serpentosi. Don Octavio videt la, támen, su ócules strax forglissat de ella, fascinat per un altri spectacul: li yun paisana in li ombre del figuiero, qui penat sin cessa plenar un grand corbe per dulci fructes.

«Ella in su diligentie», Don Ocatavio dit, «es plu mult mirabil».

«Ma vi!», li scudero replicat e indicat li suol. «Senior, noi posse devenir rich!».

E in facte, qual brillie del juveles jettat del nimfa sur terra, in omni colores imaginabil! Li scudero ja esset tre propensi levar quant possibil, ma su dómino impedit le:

«Ne tuchar! Lass nos meriter to quo noi possede. Escuta!», il haltat -- «qui cria ta por auxilie?»

Captet de terrore Don Octavio videt que li puella cadet in li aqua. Sin hesitar il sequet la per un salta, luctat bravmen contra li element dangerosi e atinget li presc-dronanta pos alcun fort colpes.

Ella inbrassat su col e semblat tam pesant quam un masse de plumbe: Don Octavio ja credet perir con ella in li profundore. Ma ili sentit un funde solid sub lor pedes. Lucid radies circumfluet les, ex li medie elevat se un palace de cristall blu-scintillant, al portas de quel stat quar guardianes mauresc de color cafeatri, armat per halebardes. Poy apertet se li battentes del intradas, e al cap de spirites multicolori, con li tridente in manu aparit li Deo del Aqua.

In lévul de Don Octavio, li scudero observat li tot spectacul con astonament e timore. Per su brasse dextri Don Octavio tenet un creatura completmen alterat; ne plu ti demí-marcid paisana de antey, ma un fémina con facie iradiant friscore e yunitá. Exempt del insorciation, ella hat recuperat su aspecte anteriori e ultra to pur joya pri viver. Solmen su silkin veste, verd quam li mare, amemorat que ella hat passat tri dies in un profundore subaquatic.

«Foren cavaliero», li Deo del Aqua parlat con alt voce, «yo transda te mi protecteta, li princessa Nénufar. Pro timore a su cruel patre ella refugit se a mi imperie, u yo concedet la un asil. Ella va esser tui sponsa, in recompense por har apreciat tu li vertús plu quam benes mundan. Yo congedia vos -- mey li felicitá favorisar vos ambi!»

Poy li palace submerset se, li undes confluet. Don Octavio, Nénufar e li scudero stat denov al borde del rive, credente revar. In sam témpor ili audit un fort hinnida; Nénufar videt su blanc cavalle quel secun aparentie hat forcurret, ma in realitá transformat se in un mul e nu reprendet su figura original. Li Deo del Aqua misset les ancor in ultim du del guardianes mauresc, ili havet a plenar li sede-tascas per juveles. Finalmen li forenas saltat sur lor cavalles, e levi hufes portat les per flechesc velocitá vers Aragon.

Don Octavio trovat su castelle caduc in ruines; it hat crulat. Per chance il possedet li medies reconstructer it plu bell, e con li restant tresores il mitigat li misere de povres qui hat perdit lor logís pro incendie o terr-tremore. Ci esset li car dom seniorial de su preavos in medie de laure e oleandres, con vista sur alt montes roccosi; de ci ne plu alquel desires fortraet le. Il sequet li vive de agricultor, secun su long albergat intentiones, havente a su láter un fidel consorta, li líber e felici Nénufar.

Fabul original in Occidental, de A.E. Cortinas (Lugano, Svissia.)

Remarca del redaction: Li precedent contribution de Sr. Cortinas contene quel neologismes queles noi ha marcat per un asterisco.

  • fiaba = F conte (de fée), A fairy-tale, I fiaba, H cuento, G Märchen. Noi trova por ti notion in nor lexicos: raconta, saga, legende, fabul. Saga, legende e fabul have un sense plu specialisat. Raconta anc ne expresse precismen li idé de A fairy-tale. * Fiaba, prendet ex italian, sembla convener sat bon.

Du lunaticos amusa se directente li radies de un electric tasca-lampe vers li plafon de un obscur chambre. «Esque vu vell esser capabil», questionat li uno, «grimpar al plafon along li radie de mi tasca-lampe?» «Naturalmen», respondet li altri, «ma yo save quo va evenir. Quande yo va har grimpat li demí-via, vu va descomutar li lúmine.»

Li scientie e li verge divinatori

Esque it es possibil divinar, per medie de un furcat verge o branchette, li presentie de aqua in li suol?

Benque li tal-nominat hidroscopie es un profession antiqui, li scientistes til recentmen ne ha dat it lor seriosi atention. Sin basar lor judicament sur experimentes personal, ili max sovente ha restat sceptic pri su valore.

It támen nu sembla esser etablisset que ne solmen aqua, ma anc li max mult altri substanties, emisse radiationes queles posse influentiar li verge divinatori, o plutost li muscules del person quel tene it.

Substituente instrumentes electric por li furcat verge, on ha demonstrat que anc li maladies es registrabil in maniere analog. Li idé que chascun organ, maladie e drogue have su specific radiation es confirmat del constatation que anc li elementes chimic lassa se in cert conditiones identificar per tal metodes -- chascun element dante, por talmen dir, su «signale» vers un specific punctu del bussol, sin dúbite sub influentie del polaritá terral.

On mem ha constructet instrumentes ultra-sensibil queles registra actes de pense; forsan hay ci alquel conexion con li observat facte que machinalmen jettat ossettes responde a directives mental del spectatores. H. LITTLEWOOD (London).

(Condensat version de un articul de Sr. Charles Davy, in the Observer de soledí, 20 octobre, 1945. COn autorisation del redaction del jurnale nominat.)

Pasca

Ti parol es derivat del hebreic «passah» quel significat in prim sparniar, poy passar. Li solemni festa de Pasca fat, in facte, memorar al Hebreos un duplic passage, ti del ángel exterminatori quel, per li morte del unesim nascetes del Egiptianes, obligat li Faraon retrodar li libertá al Hebreos; poy li miraculosi passage del Rubi Mare.

Instituet de Mosa, li festa durat sett dies. In li cristian Eclesia, li festa de Pasca have quam scope celebrar li resurection de Jesu-Cristo.

It es in 325 pos J-C que li Consilie de Nicea decidet que in future li pascal solemnitá vell evenir li unesim soledí pos li plen lune quel seque li equinoctie de verne, it es inter li 22 marte e li 25 april. Del mobilitá del festa de Pasca resulta li mobilitá de altri cristian festas: Ascension, Pentecoste, Trinitá, Festa-Deo. Ti mobilitá, in li practic vive, have numerosi ínconvenenties. Un quantitá de problemas concernent li scolari annus, li aprentisages, li labor in li firmas de chapeles, de vestimentes, etc., posi se, e it es necessi resoluer les.

On ha sovente provat far de Pasca un festa fixat. Ante li guerre li question esset studiat del competent organes del S.d.N.e e del BIT (International Buró del Labor), ma null decision ha esset prendet.

Li vagones por fumatores have 100 annus

It es in 1846 que li Companie del Ferrovias del Ost-Comtia, in Anglia, mettet in servicie sur su rete li prim vagon reservat al fumatores. Támen li ferventes del herbe de Nicot devet atender ancor 22 annus ante vider li Britannic Parlament obligar li companies de ferrovias admisser un o pluri vagones por fumatores in chascun de lor trenes.

Ante 1846, li facte fumar in un ferrovia-vagon esset considerat in Anglia quam tre íncorect e provocat severi punitiones al delinquentes. On cita li casu de un Scote quel, viageante inter Glascow e Edinburg, plendit que un vag odore de tabac hat manet in su compartiment. LI conductor, tre conscientiosi, redactet un raporte ye li demande del viageator quel obtenet del Companie, quam indemnisation, li summa considerabil in ti epoca de 8 pounds 6 shillings e 8 pences.

Li moral rearmament

Ti nómine pruntat al terminologie militari designa un idealistic movement fundat de Dr Buchman e de quel li scope es etablisser nov relationes ne solmen inter li popules ma anc inter li individues de diferent classes social, relationes basat sur li ver principies evangelic.

Li Moral Rearmament ne es un nov religion, ni un nov filosofie: «Noi ne posse etablisser li pace inter li nationes, proclama su adeptes, si in li interior de ti nationes, li individues es in statu de íncessant guerre. Li bastamentes, li conflictes del labor e li guerre es ínevitabil tam long quam noi ne changea nor maniere de pensar. Chascun desira vider su vicinos changear. Chascun nation desira vider li altri nationes changear, ma chascun atende que li altris comensa! Li idé del Moral Rearmament es comensar per se self.»

Tre extendet ja ante li guerre sub li nómine de «Gruppes de Oxford», li Moral Rearmament ha incontrat in comensa mult oposition del íntolerantes. Mult adeptes de it ha esset suspectet, difamat e persecutet, precipue in li landes totalitari. Hodie li Movement ha victoriosimen trapassat li desfacilitá del comensa e extende se sempre plu in omni landes del terra.

Du centres ha esset ja fundat. In America li Island-House, in Mackinac (Michigan). In Europa li Mountain-House, in Caux sur Montreux. Mountain-House esset antey li Caux-Palace, un luxuosi palace. Recentmen, pos har contenet milles de internates e refugites durante li guerre, li hotel vat just esser demolit e li mobles vendit in extrania quande, in verne 1946, Svisses de omni partes del land decidet comprar ti grand dom e donar it al Moral Rearmament. Li scope de ti centre ha incontrat un tam grand respecte que li sviss autorités decidet liberar li Rearmament de omni impostes pri li donationes e mutationes.

Ma un idé vale solmen per su real efectes. In Caux lor aplication constitue un ver miracul. «To, quo es astonant in Caux, scri li «Tribune de Genève» (28 oct. 1946) es li spíritu de auxilie». Un extraordinari solidaritá in li dominia material quam in li dominia spiritual mette sin cessa in action li habitantes del dom laborant in equipes. Per li labor combinat de omnes li locales es sempre nett e in órdine, li repastes es excellent e servit just ye li hora por 700 a 800 persones.

Pro que li adeptes del Moral Rearmament veni de omni landes, mem de China e de India, li discussiones es naturalmen desfacilisat per li diversitá del lingues. Inter ti homes tam proxim per li cordie li íncomprension oral es li sol barriere ancor existent, precipue si ili ne conosse un del tri lingues principal: anglesi, francesi e german. In null loc plu quam ci es sentit li maledition quel pesa sur li homes desde li construction del turre de Babel. Quel aleviament vell aportar un lingue auxiliari neutral! E quant fructosi vell esser un colaboration inter ti Moral Rearmament laborant in li dominia social e nor movement laborant in li dominia linguistic!

Li Rearmament in Caux just edite un brochura in francesi, in german e in italian «Nouvelles d'un Monde Neuf» abundantmen ilustrat e quel contene mult interessantissim informationes pri li resultates obtenet in ti nov cruceada por li pace social. On posse obtener ti brochura in un del tri editiones supra mentionat, por li precie de 1 fr. sviss, scriente a: Servicie del publicationes del Moral Rearmament in Caux sur Montreux, Svissia.

Ric Berger

Li instruction del litt lapones

Li departament del Sved public instruction ha ordonat que li instruction del Lapones in li Grand-Nord va esser confidet solmen a un personale indigen apt a docer al puellas li tressage e li textage, e al garsones li sculptura sur ligne, sur osse e sur corne, anc li dressage del rennes.

Li scol del norvegian paisane

Ante plu quam duant annus, in un cave de valley innivat, in funde de un fiord, yo sedet sur li bancas del Folkehogskule de Voss, Norvegia, un ex ti «scoles superior populari» u li paisanes de ambi sexus profita li stagnation del hiverne por venir instructer se. Yo partiprendet lor vive durante pluri semanes e yo sequet li docentie quel esset dat tande sub li direction del ardent scritor Lars Eskeland. Yo manjat ye li table u li director sedet con su scoleres, yo dormit in un chambrette, sub li tegmentes, impregnat del odore del abiet-ligne; in altri paroles, yo vivet li vive studiosi de ti grand yunos e de ti alt puellas queles lassat lor farmer por cultivar li spíritu pos har cultivat li terra. Yo ne posse dir con quel emotion yo regardat les, durante que, por lor ínhabil fingres, ili foliettat studiosimen lor libres, ni con quel simpatie yo guatat, sur lor atentiv visages, li efecte productet del explicationes del instructor quel ili escutat religiosimen.

Li materies quel esset in li programma esset diversi. Li scoleros posset iniciar se tam pri li terra-mesuration e li agricultural chimie quam pri matematica, historie del litteratura o antiqui islandesi, quel esset por les, to quo esset por me li latin in li licéo. In ti témpor, yo esset just exeant del Scole Normal Superior (Scole por professores del secundari docentie) e yo ne posse dir quant yo esset astonat vidente, in ti Alt Nord, un litt gruppe de ti paisanes luctant contra li original textu del comentaries de Julius Caesar pri li guerre de Gallia, nam alcunes havet li audacie voler aprender li latin.

Ili petit me auxiliar les por comprender li textu. Yo provat it, e volente explicar in lor lingue neo-norvegian tant concret e tant vivid, yo deve confesser que, forsan, yo comprendet it por li prim vez. It es pro que yo esset obligat traducter it precisimen in ti lingue, nov e antiqui in sam témpor, e quel scientistes e poetes constructet specialmen por li usantie del norvegian paisanes. Talmen, li yun mann o li yun fémina queles esset avan me, sentit null confusion expressente se per li términos max abstrat, pro que tis esset constructet con elementes queles ili bon conosset e de queles ili comprendet ínmediatmen li sense e li sapore. Ili penetrat directmen in li munde del idés pos har vivet in ti del objectes. Ili fat to per medie de ti neo-norvegian lingue quel gradualmen devenit li lingue del tot popul de Norvegia. E, in sam témpor quam li neo-norvegian difuset se, li homes, descendent del profund strates del nation, ascendet gradualmen vers li potentie. E talmen, li norvegian paisane, quasi sin changear su lingue, posset acceder al max alt nivelle del instruction, iniciar se al aferes del state, guvernar con plen conossentie. Li neo-norvegian lingue, constructet de Ivar Aasen a su companes, extraet del dialectes, devenit li max secur e max eficaci instrument por li emancipation political e social del norvegian masses. Vi es to, quo yo aprendet in li scol del norvegian paisanes. Yo opine que noi vell bon far, meditante ti docentie.

Aurélien Sauvageot

«Le Populaire» -- Paris -- 19 Marte 1947 (trad. L.M. de Guesnet.)

N.B. Noi traductet ti interessant articul pri li fate de un constructet lingue, quam homage a Sr. Prof. Aurélien SAUVAGEOT, Professor in li Scole del Modern Lingues Oriental in Paris, quel introductet con competentie e afabilitá li radio-emission «Li Unit States del Spíritu» consacrat al international lingues in li radio-station de Paris li 10 Feb. 1947.

L.M.G.

Un long labor

Li dictionarium del francesi Academie, quel ha esset recomensat ante quelc annus, va esser finit solmen circum li annu 2000. Un altri dictionarium, ti de Oxford, postula «solmen» 50 annus.

Diverses

Li grand forestes

Malgré li deforestationes, it existe ancor bell forestes sur nor terra. Li max vast es probabilmen ti quel extende se sur li tot central Africa. It have, in facte, ne minu quam 4800 km in longore del nord al sud e un largore egalmen considerabil.

In li valley del Amazona, li forestes covri un region havent presc 3500 km in long e 2000 km in larg.

Li forestes del provincias de Quebec e Ontario, in Canada, es 2700 km long e 1000 km larg.

Finalmen Siberia contene anc tre vast forestes, format precipue per coniferes de quel li truncos es tam proxim li unes al altres que it es quasi ínpossibil far se in via inter ili.

Numerotation del domes

Til ante 150 annus on ne conosset ti procede de indication, ni in LOndon, ni in Paris. It es in Berlin, in 1795 que on comensat numerotar li particulari domes, ma in maniere tre defectosi. On prendet quam punctu de departe li porta de Brandenburg e li numerós succedet se in li tot cité sin distintion de strades!

Vienna, desde 1803, sequet li sistema inaugurat in Paris in 1795: li ciffres pari in un látere del strade e li ciffres ínpari in li altri látere.

Un strangi avie

On just anuncia de Australia que zoologos de ti land ha successat capter vivent li sol avie venenosi existent sur li terra, adminu li sol quel on conosse til hodie.

Ti avie, quel li indigenes de Nov-Guinea nomina li «avie del morte» have in su bec un venen de quel li efecte es fulminant. It sufice que it pica, mem levimen, su adversario por que ti-ci es sucusset de convulsiones quel aporta li morte.

Li Avie del Morte simila un poc li luscinia e vive solmen in Nov-Guinea. It es tre rari.

Qualmen manja li homes

Secun un curiosi statistica publicat in Japan ante curt témpor, li homes quel utilisa, por manjar, un furcette e un cultelle constitue solmen un ters del population del terra.

Un altri ters es format de tis quel utilisa bastonettes. E un triesim de tis quel utilisa plu simplicmen lor... fingres.

Viages al lune

Anglia interessa se vividmen al problema cielari. Ta existe un «Société britannic interplanetari» fundat in 1933 de Sr. Cleator, un fisico de Liverpool, e quel atrae mult yun scientistes.

Instructet per li experientie del ultim guerre, li membres de ti societé labora nu basante se sur li suposition que, secun omni probabilitás, projectiles in prim sin pilotes, poy con pilotes, va atinger li lune. Ili pensa que to es possibil nu per aparates con reaction propulset med un chimic combustibile, a quel li scientie nucleari va furnir li fortie necessi in un volúmine tre micri.

Li societé, quel have circa 300 membres, de quel li 2/3 es scientistes, publica un revúe tecnic. It organisa reuniones, conferenties, expositiones. Su membres es persuadet que li unesim machine sin pilote va posser atinger li satelite del terra ante 10 annus e que li unesim viage quel li homes va posser far til li lude va evenir ante que 30 annus ha passat.

Támen, li lune ne plu es considerat quam li principal scope, ma quam un etappe inter li lune e li altri planetes.

Un mestiere original e fructosi

Richard Bilkowski, ex-jardinero, ha abandonat su profession por consacrar se a un plu fructosi mestiere: li elevage del lumbricos. Il ha luat in California un terren de circa un quart de hectare por installar ta su bizarr explotation. Li terra contenente ja mult lumbricos, Bilkowski ha ancor ameliorat it jettante sur it mult jettallias de farine, de mosses e vegetal restes. Pro que chascun verme, tant abundantmen nutrit, posi adminu 400 oves, on vide li rendiment del terren, expurgat in antey de omni animales destructori de vermes. Chascun verne, li max grand lumbricos quel ha atinget adminu 2 annus, es extraet del suol e posit in recipiente con nutriment por 4 mensus. Tal collis es facilmen transportabil. Li merce es demandat til li nord de Canada e li afere nutri largmen su ingeniosi proprietario.

Un land quel debi su nómine a un tintur-ligne

Durante que tam mult exotic lignes, utilisat in fin-carpenteríe, in apotecas e tinturerías, debe lor nómine (por ex.: Nicaragua, Pánama, Campeche, Surinam, etc.) al regiones in queles ili origina, it existe un quel ha dat su nómine a un grand sud-american land, it es li bresil, con un b minuscul.

Li «berzi», quam nominat it ja in li XII-esim secul Marco Polo, quel hat conosset it in Ceylon, es un ligne dant un tintura quel Europa recivet tra Egiptia mult secules ante li decovrition de America e Brasil. Ti ligne debi su nómine al rubi tintura quel it furni e quel on ha comparat a ti del brase.

Li unesim Portugaleses qual abordat li ost-litorale de Sud-America, dat a ti terra li nómine de Vera-Cruz, poy de Santa-Cruz. Quande plu tard on decovrit que it esset tre rich in ligne de rubi tintura, li nómine del asiatic ligne viceat tis de Ver-Cruce e Sant-Cruce, queles persistet in altri locs de Sud e Central-America, e sol li nómine de Brasil restat.

Li dactilografa es obedient

(Ex li «Revue sténographique belge».)

-- Senioretta, di li patron, releente lettres, yo vole que vu tippa to quo yo dicta vos, e ne to, quo vu pensa. Esque vu audi?

-- Yes, Senior.

Li sequent die un senior Squizz recivet li sequent lettre:


Car senior Squizz, hum, hum, hum. Vu es un excellent hom de aferes. No, ples recomensar. Il es un furtero, ma yo ne posse insultar le, il vell far me un processu. Li ultim cargament de sapones, quel vu inviat me es de inferior qualitá. No, ples efaciar. Si vu ne posse furnir me, no, furnir nos sapon de melior qualitá. -- Mi cigarre es ancor extintet, diábol de diábol, ples excusar me, Senioretta. U donc yo esset in mi lettre? Sacri Deo, vu es bon friset, hodie. Vor devoet. Uf! Ancor un idiot expedit. Ples signar vice me, Senioretta.


Ah, ti ortografie!

Li marito es in li lette, malad. Botellettes, pillules, medicamentes vicina pelmel sur li nocte-table. Il senti se tre mal e es persuadet que il va passar in li altri munde. Subitmen li porta del chambre mi-aperte se. Blond e subrident, quam sempre, su gentil litt marita, quel cuida le con amore, avansa su cap in li apertura.

-- Car, mi litte, ella di, yo es scrient un lettre a mi mamá. Qualmen dunc on ortografia forne crematori? Con un c o plu bon con un k?

Just aparit

  • Ric Berger: Fundamental Vocabularium, cadernes 1 e 2.
  • Ric Berger: Lexico del finales in li L.I. Fr. 1.20

Cosmoglotta B 89 (may 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 May 1947 -- Nró 89 (4)

Nederland o Holland

Durante 80 annus li Nederlandeses luctat contra li hispan guvernament, quel esset sentit quam un yug. Li índependentie esset aconosset in 1648, per li pace de Münster. Li diversi provincias tande format un federation, nominat «Republiek der Verenigde Nederlanden» (Republica del Unit Nederlandes), aproximativmen in li maniere quam nu ancor in Svissia, li Unit States de America, e quelc altri landes. Ja durante li 80-annual guerre li republica hat atinget un alt gradu de prosperitá, specialmen li provincia Holland, quel esset situat tre favorabilmen along li borde del mare del Nord. Li marine e li flotte comercial consistet in grand parte in naves de Holland, quelc de Zeeland, e solmen poc de Friesland o Groningen. Li hegemonie de Holland sur li altri provincias esset un facte comprensibil, e on audit tra li tot munde li nómine de Holland mult plu sovente quam tis del altri provincias. Tande li nómine Nederland ne ancor esset usual; li Nederlandes existet, ma ne ancor Nederland quam un unité cludet.

Pos li epoca francesi, quel finit in 1815, nor land devenit un reyia. Li max oficial nómine es «Koninkrijk der Nederlanden» (Reyia del Nederlandes); li customari oficial nómine, e li nómine omnidial, támen es Nederland. Ti nómine es printat sur li postmarcas. Li reyia consiste in 11 provincias. It es comprensibil que Nord-Holland e Sud-Holland restat, specialmen in comense, li max important provincias. Anc li densitá del population in ti provincias es plu grand quam in li altres. In li du Hollandes ya trova se li tri max grand cités de Nederland: Amsterdam (li capitalia), Rotterdam (li prim cité comercial e maritim) e 's-Gravenhage (Li Hag, li residentie e sede del guvernament); adplu pluri altri important cités. Ma poc a poc li situation modificat se, caus li developament del trafica, del industrie e del agricultura. Ergo li facte que in comensa del reyia li max important oficial esset ocupat de Hollandeses, nu ne plu existe: li ministros e altri alt oficiarios origina de omni provincias, benque, quelcvez -- rarimen -- un voce es audit, assertent li contrarie. In facte Nederland nu es un positiv conception e un cludet unité, de quel Holland solmen es un parte. It es dunc completmen corect que por li tot land li nómine Holland mey esser usat gradualmen minu sovente e viceat de Nederland. It es anc tre corect que desde pluri annus it es un aspiration del plu grand parte del civilisat Nederlandes promoer ti alteration por li habitantes del altri 9 provincias it es plu agreabil audir (por li tot land) Nederland quam Holland. Naturalmen Holland posse esser usat in corect sense, specialmen de Nederlandes; si un habitante de Friesland, Limburg, etc. di: «Yo ea a Holland», il vole dir: li provincias Holland, to es tre just.

It nu va esser clar que pri li lingue it es lu sam quam pri li land. Hollandesi naturalmen existe ma es un dialecte del provincias Holland, o, plu corectmen, un serie de dialectes. Li nederlandesi, in contra, es li oficial e li generalmen parlat e scrit lingue del tot land. Ma in omni provincias anc li diversi regional dialectes es parlat. Adver li nederlandesi dialectes in Nederland, li nederlandesi nu difere passabilmen mult del hollandesi. Totvez li fris ha influentiat li nederlandesi tre poc. Li nederlandesi e omni dialectes del land apartene al sam classe de lingues quam li german, exceptet li fris, quel apartene al sam classe quam li anglesi.

It es tre just que in Occidental nor land es nominat Nederland, ma it ne es corect que por li lingue ancor sovente «hollandesi» es usat, li nómine de nor lingue essent «nederlandesi». Anc in nor land self li nómine hollandesi es sempre plu remplazzat per «nederlandesi». A. Aikes (Nederland)

Li lingue de IALA

In li «GRAND ROUTE» (Paris), februar 1947, Sr Prof. André Martinet cita quelc fraces in un del formes experimentat del lingue de IALA.


Le existentia del Union Postal Universal nos pare perfectamente natural. Nulo lo presta atention, e nos son in nul maniere surpriset que nos pote (excepte durante un guerra) mandar un letera a alcun loco del monde, e que li unic esfortie necessari pro elo consiste in comprar un timbre a nostre oficio postal. Le Comission Temporari de Transporta e Comunication ha recomendat li redaction de un acorde pro posir le Union Postal in relation con le Nationes Unit, ma le Comission insisteva que le Union Postal deve retener un autonomia suficiente a fin que nul consideration political potereva impedir su eficentia tecnical.


Li scientie e li lingue international

Null branche del homan activitá plu mult besona un lingue international quam li scientie. In li scientic vocabularium li proportion del vocabules comun al grand lingues de civilisation es enorm, e on have li impression que al paroles ja conosset del scientistes sur li tot terra manca poc, solmen un poc cohesion, por constituer un mundlingue complet.

Támen on constata que null del 3 lingues international difuset til hodie, Volapük, Esperanto e Ido havet un successe in li medies scientific. Li aspecte barbari de Volapük e li curt durada de su successe impedit ti lingue atraer li atention del tecnicos. Ido esset ya durante quelc annus patronat de quelc conosset scientistes quam Ostwald, Couturat, Lorenz, etc., ma si in it li radicas esset bon selectet in revancha li finales heredat de Esperanto mutilat presc omni derivates ja international. Ti facte es tam plu astonant e regretabil que Couturat self, li autor de Ido, sempre proclamat que «nequande li scientie va acceptar un lingue constructet quel rejetta li internationalitá ja aquisitet». Solmen Occidental, con su Regul de Wahl, include li presc totalité del paroles international con lor aspecte familiari a omni scientistes. Li scientie e li tecnica va nu posser, mersí a Occidental, utilisar un lingue tot pret e ínsuperabilmen international.

In un de su ultim articules just redactet ante su morte li conosset propagator de Esperanto, E. Lanti, jetta un ultim regarde sur li positiones aquisitet del sistema a quel il dedicat su tot entusiasme, su forties e su cordie durante plu quam 25 annus. In ti articul «Vivent lingue artificial: Esperanto» Lanti constata un facte quel il «personalmen regreta»: «Esperanto es plu usat por litteratura quam por tecnica».

Il studia longmen li causes de ti facte, e il crede har trovat:


Li facte que Esperanto esset til nu plu usat por litteratura quam por scientie e tecnica es, secun mi opinion, explicabil per to que generalmen li Esperantistes es idealistes, homes queles reva pri homanité melior quam li hodial, pri munde sin guerre in quel vell regnar li interfraternitá.


Ti explication es comod, ma fals. In 60 annus de expansion li movement esperantistic ne ha possedet solmen revatores, ma anc tecnicos, scientistes, chimistes, fisicos, etc., queles aprendet Esperanto just pro que ili sentit li necessitá de un lingue international por li scientie. On save que, por exemple, li famosi german chimist Ostwald consacrat un tot hiverne de 1906 a discurses pri Esperanto e li scientie in U.S.A. Durante pluri annus li richissim matematico de Bern, de Saussure, editet e redactet li Internacia Scienca Revuo in Esperanto. Si, pos provas de un demí secul li scientistes queles interessat se a Occidental, abandonat it li unes pos li altres til que -- quam constata it melancolicmen hodie Lanti self «Esperanto es nequant usat por scopes scientic», li explication de ti facte es tre simplic: Esperanto deforma tam mult li paroles international ja familiari al scientistes es presc ínreconossibil in it.

Un scientist anglesi o german, por exemple, comprende un textu scrit in italian, francesi, etc., pro que in li lingue scientic, li proportion del paroles ja international es tre grand (circa 75%!). Reciprocmen un scientist italian o german comprende presc totalmen textus scientic redactet in francesi o anglesi. Ma, pro que Esperanto deforma presc omni vocabules international, un textu in Esperanto apare a omni scientistes europan mine comprensibil quam un textu in un del grand lingues de civilisation. Li letura de un sol numeró del «Internacia Scienca Revuo» sufice por far comprender ti facte, e on explica se sin pena li desinteresse del scientic organisation por Esperanto e por lingues del sam conception (Ido, Nov-Esperanto, etc.).

Rejettar li culpe sur li altres, quam fa Lanti, es un reaction homan! Ma it vell esser plu bon confesser que li medie proposit -- ad-saver Esperanto -- ne satisfa li usatores tre longmen. Quande un lingue naturalistic simil a Occidental va esser ofertat, on va constatar que li scientistes «ne es plu ciec o plu retardat quam li litteratores».

Ric Berger

Ex un lettre de Farfarello

In un recent numeró de Cosmoglotta yo videt que alcun bonintentionat optimist promesset li resurection de Farfarello in li proxim future. Oh vé! Li ínresponsabil spíritu quel eruptet ex li paper-corbe es inprisonat in un córpor quel deve passar mult hores in un buró pussante li plum sur li papere in li servicie de mercenari objectes, talmen productente de quo viver ma ne productente alquo vermen productiv. ... Li spíritu Farfarello es catenat a un mente exhaustet per li vicissitúdines del guerre e reconstruction e luctante continuimen e defectosimen contra un statu de fatiga. In tal circumstanties on inclina preferetmen a lamentationes quam a gambolades. Totvez, li cri de mi adminator ha tuchat me, e li ínautorisat precipitat promesse posi me sub un cert obligation, e yo va vider quo yo posse far. Yo ha aprendet mult pri li stupiditá del homes durante li annus recent, e ti etern problemas presenta quam tragedie al melancolic temperamentes ma quam risibil al cinico.


Car letor,

Tu ne have guste por li propaganda? To fa nequo! Abonna a COSMOGLOTTA 1947 tui max car amicos!


Sufixes de persones

Por formar nómines de persones on ante omnicos besona un sufixe quel, addit al verbe, indica li actent person. In un neo-latin interlingue ti sufixe ne posse esser un altri quam -or. Altri sufixes quam -ero, -ario (ambi ex latin -arius), -ist, -ard, etc., es addit al nómines (substantives e adjectives), ergo denominal sufixes, e indica un person caracterisat per li radica. Proque cert amicos sovente ama usar -ero quam un variante de -or, it es necessi emfasar li diferent usation del deverbal -or e li denominal -ero.

Ja in Kolmoglott nr 1, 1923, sr E. de Wahl declarat un simil opinion. Il scrit: «Un special classe es li sufixes de persones. Ci noi deve distinter li paroles derivat del verbes e del nómines. Li verbes deriva li persones actent del forme del perfect per medie del sufixe -or. It monstra un person quel have un ocupation industrial, comercial, aferal ye li radic-parol. P.ex. vitre-vitrero, libre-librero, barbe-barbero, florera, molinero, etc.». It es important observar, que sr. E.W. cita exemples, in queles li «radic-parol» just es un substantive. Multissim simil exemples ex nor lexicos monstra li sam denominal caractere de -ero: carbonero, chapelero, forestero, fusilero, horlogero, jardinero, juvelero, sapatero, pottero, etc.

Pro quo on dunc comensat usar -ero anc quam deverbal sufixe? Un cause es forsan que ja li unesim clavet citat lavera apu barbero. Lavatora vell har esset egalmen bon a plu regulari: instructor, fabricator, panificator, piscator, redactor e altres indica professionales sin substituer -or per -ero, quel nu esset reputat quam un sufixe de professionalmen actent persones. Pos que on hat installat -ero quam un deverbal sufixe, on extendet su usation ancor un gradu. In serchero, yodlero, rimero, conossero, partnero, etc., it ne acte se pri professionales, ma pri imitationes de quelc paroles francesi, anglesi o german.

Ante que yo demonstra que it es possibil haver un regulari sistema per -or, yo peti letor un moment regardar li opiniones pre -ere in Novial. Quande sr. V. Ahlstedt in mult excellent articules in li ultim annu-colectiones de «Novialiste» proposit usar -tore vice -ere (li original deverbal sufixe de Novial), prof. O. Jespersen replicat: «-tore es evidentim plu bon in li maxim multi casus. Solim cun germanal vordes -tore non sembla bon: bakatore (E baker, D Bäcker, Sv bagare) non es natural. (Occidental have pan(ificator), ma on pove baka altru kam pane).»

Si germanic verbes es incorporat in Occidental, ili recive li romanic finale -ar del infinitive. Proquo ili dunc ne vell posser prender li finale -or? Si li resultate ne plese, ne li sufixe -or, ma li verbe es fals, e deve max bentost esser substituet!

Por retrovenir al simplicitá esquissat de Edgar de Wahl ja in 1923, it es necessi observar li sequent categories.

  1. In casus, u on til nu ha format duplic derivates, it sufice usar li forme de -or: ergo aprensor, chassator, conossor, furtor, inspector, pictor, textor, venditor, vice li sam radica + -ero.

  2. On usa -ero solmen junt con un radica nominal. Seglero ergo es derivat de segle e significa D Segelmacher, Hi velero, e ne D. Segler, Hi navegador. Del verbe portar noi deriva portator; portero e portario deriva se del substantive labor, ne del verbe laborar. Sr. A.Z. Ramstedt informa me que li slavic lingues have un simil diferentiation inter deverbal e denominal sufixes. Sr. I. Federn scri in Cosmoglotta B, decembre 1945, que «pos verbes on usa generalmen -or, it significa li actente, person o aparate. Pos substantives on usa li sufixe -ero, quel generalmen designa li artisanatu, li practic profession».

  3. Vice imitar o simiar li lingue francesi, anglesi e german e per -ero calcar paroles in -eur, -er, noi deve serchar un principie plu secur e firm, noi deve sequer li autonom regularit'a de Occidental e modelles in italian e latin, quo da p. exemple: serchator (it. cercatore), fraudator, fusor, rimator, semator (it. seminatore), retuchator (it. ritoccatore), dansator (it. dansatore). Yo opine que it es plu important haver un regulari sistema, sat natural pro apoy de italian e latin, quam un cameleonatri metode de -ero, permissent calcar quelc paroles francesi (porteur, danseur, rimeur, semeur, etc.), e yo espera que on va aprobar un clar distintion: -or deverbal, -ero denominal.

E. Berggren (Svedia)

Silvio Gesell

Li mult economic desfacilitás de nor témpor fa nos memorar un mann, quel ja ante mult decennies inventet un nov teorie del órdine economic. It es li morit grand comerciant Silvio Gesell, quel creat un grandiosi ovre, quel il self nominat: «Li natural órdine del economie».

Desde plu quam quinant annus omni capitalistic landes refusat ti teorie proque on totalmen misconosset it. On ne volet reconosser it por ne indangerar lu til nu practicat, precipue li valuta aurin, e por conservar it.

Nu li témpor ha venit por presentar li ovre de Silvio Gesell, e specialmen li idé de su «moné diminutiv» (Schwundgeld).

Hodie li actualissim question jace in li politic territoria del valuta. Li aure ha perdit su signification quam fundament del valuta e it es necessi ear nov vias.

To monstra Silvio Gesell postulante un modification del moné conform al alt evoluet modern economie. Li nov teorie de Silvio Gesell adopte li moné solmen quam medie de change. Li function del pecunie deve efecter solmen li change de merces. Li augmentation o li diminution ne plu depende del afluenties o defluenties de aure, ma stabilitá del moné-valore jace in li proportionat precies del merces.

Li nov moné necessimen deve circular; si on retene it, tande su valore diminue automaticmen. In consequentie de to nequi va retener li moné ma retroducter it tam rapid quam possibil denov al economic vive.

Naturalmen existe diversi possibilitás por realisar li idés de Silvio Gesell. Li spacie disponibil ne sufice por explicar omnicos detalliatmen. Pro to noi recomanda li excellent libre de Karl Walker: «Li problema de nor témpor e su mastrisation». Forsan mult complicationes de nor hodial economic vive vell esser evitat, si on vell provar soluer li problema del moné in ti direction.

Willy Mildebrath (Berlin)

(Red.: Noi fa memorar que Cosmoglotta es completmen neutral in politica. Li publication de ti articul es dunc solmen informativ e ne have signification por li tendentie de nor revúe.)

Esque vu desira «Cosmoglotta» completmen printat?

Plurivez coidealistes expresset li desir vider nor central organe completmen printat. To es un tre legitim ambition quel noi vell realisar si... si noi vell posser printar it sin deficite.

Sr. Moritz Stöckli (Buttisholz, Luz., Svissia) proposi que noi mey elevar li precie del abonnament a Fr. 15 o Fr. 20.— sviss si necessi, nam il dit que «on vole bon payar alt precie por un bon cose».

Noi submisse ti proposition a nor letores e noi insistentmen peti omnes scrir nos un postcarte por informar nos si ili consenti pri ti suggestion. Si sat numerosi coidealistes aproba ti proposition, noi vell studiar it detalliatmen e comunicar nor definitiv proposition in Cosmoglotta con petition a nor letores decider pri it. Si noi recive suficent auxilie por ti scope noi va realisar it.

Interim, noi peti nor letores e abonnatores ne obliviar nor rubrica «Donationes por Cosmoglotta». Adplu noi anc consilia a omnes far intensiv propaganda por augmentar in grand mesura li númere de abonnamentes in 1947. Si chascun actual abonnate vell recrutar adminim 3 nov abonnatores durante 1947, ili vell hastar grandmen li solution del completmen printat Cosmoglotta. Omnes al labor!

Fred Lagnel

Un poema de Kurt Feder

Kurt Feder, de Bad-Homburg, in Germania, ha dedicat presc tu tot vive al idé del lingue international. Desde li fine del passat centenie il es mundlinguist. In li annu 1900 il recivet li diploma de docent de Volapük (tidel volapüka) del autor del Volapük, Schleyer, plu tard li diploma de docent superior. In li annu 1904 il adheret a Esperanto, il fundat in Halle un gruppe esperantistic, corespondet mult con prof. Couturat, devenit Idist de unesim hora, composit in 1911 li suplement del vocabularium german-Ido, esset li colaborator presc unic de Couturat in li composition del grand Lexico german-Ido, e devenit membre del Ido-Academie in 1912. Pos li unesim guerre mundan il devenit secretario del Ido-Academie, composit li complet Radicarium Ido-german, in colaboration con Schneeberger, e li Radio-Lexico Ido, german, anglesi, francesi, italian e hispan (1924, colaborator sr. J Nordin). Pro fatiga excessiv il devet demissionar quam secretario del Ido-Academie. Ante 1930 il tornat se a Occidental e laborat por Occidental con sr. Dr. Wormser in li societé interlinguistic de Frankfort (M). Ante e pos li comensa del duesim guerre mundan il adaptat li german unitari stenografie a Occidental (ne ja publicat). Nu il traducte in Occidental li vocabularium de prof. Hecker (centres de interesse) e li Optic Lexicos de Dr. Peitzch. In ultra il es mult ocupat per li traduction de poemas, de queles noi publica li sequent.

Canzon al verne

.1 [verse]


Quand' li vern ascende sur li mont, E li niv disflue in li sol', Quand' verdija omnicos in rond, Prim florettes pussa ex li suol -- Quande es morient Nu in un moment Omne pen e hivernal torment, Sona it del mont Al fugient hivern: Oh, quam bell li mund Nu es in li vern!


.2 [verse]


Quand' li sole lecca li glacier, Quande del montania salt' li font, Verdi covri se partú li terr, E delicie sona in li rond -- Mild aer tapid Sur li pra lucid, E li ciele ride tam limpid, Sona it del mont Al fugient hivern: Oh, quam bell li mund Nu es in li vern!


.3 [verse]


Ne esset it in li verne yun, Quand' tu cordie al mi se apertet? Quande yo de tu, suava yun, Yo li prim long besa recivet! Tra l' bosquett sonat Alt li joy-cantad', E li fonte de li mont saltat -- It sonat del mont Al fugient hivern: Oh, quam bell li mund Nu es in li vern!


Friedrich von Bodenstedt, trad. Kurt Feder.

Cronica

(págines 45 e 46 manca)

Esperanto, basat sur linguistic conceptiones sin valore. Il conclude esperante que li lingue de IALA va posser esser experimentat in radio.

-- Interlinguistic Novas, li revuette del O.S.F. sembla interessar mult nor amicos de extrania. LI precie de abonnament es por Francia, con adhesion a O.S.F. 50 Fr. fr. Por extrania, sive Sv Fr 2.—, sive 5 international response-cupones. On posse abonnar che L.M. de Guesnet, 83 rue Rocheouart, Paris 9, Francia, o anc che Institute Occidental, Chapelle (Vd), Svissia.

-- Li O.S.F. anc publica documentes pri «Opiniones pri Occidental» de A. Meillet, Phileas Lebesque, Regis Messac.

-- Renascentie Nro 5 de marte 1947 (Bulletine politic international) contene: Un lettre de Renascentie a IALA, Antisovietisme e interlinguistica, Esque mutationes de lingues es possibil? Cronica, On scri nos... Abonnament annual: 1,50 sv. Fr o 40 fr. Fr, che li redactor: W. Gilbert, 58, rue de la Paix, Choisy le Roi (Seine) -- Francia. Postchec conto PARIS 5539-99. Li Institute Occidental in Chapelle-Vaud in Svissia transmisse eventualmen li abonnamentes.

Germania

Noi recivet de nor coidealist Walter R.C. Raedler, Wehrkirch OL. nr 265, Saxonia (Russ zone) un Epistul fro li isolation, in quel il parla pri li desfacilitás reciver materiale por li propaganda de Occidental. Til nu it es quasi ínpossibil expedir tal materiale a Germania, ma noi espera que li situation va bentost changear.

-- De nor coidealist Willy Mildebrath (Berlin), noi recivet li liste del adherentes a Occidental. Noi da ci li liste del nómines quel contene presc omni ancian conosset coidealistes: Maas, Kühn, Ebert, Neumann, Raedler, Karch, Fritzsche, Gär, Quensel, Feder, Weiss, Rössing, Schnitzler, Hempel, Berkold, Sander.

-- Nor sviss colaborator Werner Zimmermann, departe denov a Germania. Su adresse es che Sr. Rudolf Zitzmann Verlag, 13a, Lauf bei Nürnberg.

Tchecoslovacia

Nor tchec coidealistes organisat se: Sr Ladislav Podmele, Zelena 2, Praha 19, studente in li Universitá de Praha, prendet li function de administrator del Buro de Occidental. Il scri nos: Li max grand gimnastic organisation de Sokol in Tchecoslovacia va arangear in li annu 1948 su panscolic festivale in Praha. It es un eveniment significativ por li tot central Europa, precipue per li landes slavic, nam ili va anc partiprender li festa. Secun nor contacte con li section propagativ de ti organisation, it va publicar su comunicationes anc in Occidental. Ma existe un condition por ti publication: it es necessi que li comité recive del extran interessates lettres quel va monstrar un ecó international. Pro to noi peti omni coidealistes e letores de Cosmoglotta benevoler demandar li liveration del folies informativ in Occidental a: Section del Propaganda, Panscolic Festivale 1948, Dom de Tyrs, Praha III, Tchecoslovacia.

Occidental-Union

Li 27 april, in Yverdon (Svissia), li presidente, vice-presidente e director del Occidental-Union, pos har constatat que li relationes epistulari ha nu redevenit normal con presc omni nationes, decidet organisar votationes por reconstituer li Senat e poy li Academie. Un liste de circa 30 candidates es nu submisset al societés national. Li cedules de votas va esser recivet e controlat de un societé national exter Svissia.

Donationes por Cosmoglotta

Fine de 1946: Sr Moritz Stöckli, Fr. 3.—; Maurice Martinet Fr 3.—; Sr Buchmann Fr 3.50; A Nordlund Fr 0,75; B. Hufenus Fr 0,50. SCOED: Dr. Ing. E Bakonyi, 1 parte

In 1947: Sr. Berggren, Fr 6,25; E. Gamperle Fr 0,50; Willy Schwarz Fr 0,50; Dr. CE Sjöstedt Fr 0,74; F. Tjernström Fr 7.75; R. Ström Fr 0,35; Dr. B. Blomé Fr. 33.—

Nov publicationes

SVENSK OCCIDENTAL ORDBOK. Ti libre de 126 págines, composit del conosset pioneros del L.I. in Svedia, Sres Berggren, Blomé e Sköld, es certmen li max complet e li max modern vocabularium de Occidental publicat til hodie. Presc duplicmen plu ampli quam li dictionarium de Gär it constitue un fonte ínexhaustibil de paroles e expressiones. It es remarcabil que ti ovre nasce ne in un land romanic, ma in li nord de Europa, u li lingues es max diferent de Occidental. -- Precie 6 sved kr.

  • Obtenibil che Svenska Occidental-Federation Box 171, Stockholm. Postgiro 70315.

Li Institute Occidental de Chapelle (Vd) just publica «Remarcas pri li activitá del Central Officie durante li guerre e Response al propositiones del Vienneses» (gratuit); li documentes 186 in Occidental e anglesi (8 P.) «Un lingue international existe ja»; doc 190: «Textu comparativ» in A., F., G., Esperanto, Occidental (gratuit).

Contenete

  • Aikes: Nederland o Holland.
  • Berger: Li scientie e li lingue international.
  • Berggren: Sufixes de persones
  • Mildebrath: Silvio Gesell.
  • Feder: Poema
  • Nidecker: Volapük e Jacob Sprenger.
  • Cronica

COSMOGLOTTA: Chef-redactor: Ric Berger, prof., Morges (Svissia). Redaction e Administration: Institute Occidental, Chapelle (vd) SVISSIA Tel. (021) 9,56,56. -- Editor responsabil: Fred Lagnel (Vd). Cosmoglotta B es poligrafat del Institute Occidental.

Cosmoglotta B 90 (jun 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Junio 1947 -- Nró 90 (5)

Pro quo yo ne plu fuma!

Yo ha esset fumator durante circa 15 annus, del etá de 26 annus til 41 annus. Desde ti epoca yo ne plu fuma.

Qualmen yo comensat fumar? Un véspere yo esset che amicos. Un seniora, pro joca, proposit me un cigarette de egiptian tabac. Yo fumat it e li odore pleset me. Pos quelc dies yo comprat un pacca de tal cigarettes anglesi: Muratti After Lunch e yo comensat fumar. Yo fumat li oriental tabac e li Maryland til li guerre de 1914. Anc yo apreciat un bon cigarre, sive un Habanesi sive un Brazilian. Durante li guerre, pro manca de tal tabac e de moné yo comensat fumar li ordinari caporale e mem li pip. Ma yo confesse que yo fumat li pip quande yo ne havet cigarettes. Secun me, quande on fuma li pip, on deve sempre aspirar; li fuma sembla acri e irita li stomac...Pro to yo manet fidel al cigarette. Yo deve dir que yo nequande fumat in li matine, quande li stomac es vacui; li sapore del tabac pleset me solmen ínmediatmen pos li ultim boccade, e pos har manjat yo sentit ínmediatmen li beson fumar.

E yo sempre plu fumat, sam quam omni fumatores, til fumar circa 30 cigarettes chascun die. Yo esset conscient que it esset un manie sin valore, ma yo ne posset renunciar it. Quande mancat li tabac, alor mancat alquó.

Un die, in 1927, yo eat passar li jorne che amicos in li circumité de Paris. Esset presc minocte quande yo revenit ad-hem e yo hat fumat circa deci quin cigarettes pos li supé. In mi hem, yo serchat in mi tasca... Ho ve, null cigarettes! Li provision esset exhaustet. Quo far? Descender li scaliere ye tal hora e ear comprar cigarettes! In mi quartere li tabac-venditorias esset apertet til circa un hora in li nocte... Yo apertet li porta del hem e... subitmen, quasi per alt paroles, yo dit «It es stupid! Yo neplu va fumar!». Yo cludet li porta e desde ti moment yo nequande fumat!

-- Ma...qualmen vu fat por ne plu fumar? Quant voluntá vu have!

Tal es li questiones quel fa me mi amicos fumatori...

Li response es tre simplic: «Yo es Breton e have un dur cap! Quande yo decide un cose, yo aplica it! Yo es un mann con voluntá e ne un debilon.»

Yo decidet ne plu fumar. Yo ne plu fuma!

Esque on suffre mult durante li prim dies? In veritá, durante ti dies, instinctivmen on senti li beson fumar e on sercha cigarettes in su tasca, ma si on ocupa su bocca per un cigarette-tub vacui o su dente-lignette, it mult auxilia. Li sensation de desira fumar dura solmen circa ott o deci dies. Poy on ne plu pensa pri it.

Esque yo regretta ne plu fumar? Totmen ne. Yo es contentissim har abandonat ti passion. Mi opinion es que li lude ne vale li candel...Li moné expenset por tabac posse esser expenset per maniere plu intelligent, por exemple por comprar libres e mem...por auxiliar li movement del lingue international.

Unquande yo revenit con colegos in li tren de Lille a Paris e yo dit les que yo va far un viage in Tunisia. Ti colegos havet circa li sam salarie quam yo. Ili exclamat: «Quant rich tu es por posser far tal viages!» Yo replicat «Totmen ne. Ples considerar lu sequent: Yo ne fuma, yo tre rarimen trinca in cafeeríes, e quasi nequande ea in teatre o cinema. Ples calcular li totale in un annu. Vi qual es li secrete de mi viages.»

Personalmen, yo es tre content pri mi abstinentie de tabac. Yo opine que on sempre have tro mult ocasiones intoxicar se in li modern vive, sin intoxicar se con propri voluntá. Desde que yo ne plu fuma, yo ne plu have iritation del gúttur o stomacal pirosis in li matine. Mi memorie mult augmentat... Desde li etá de 20 annus yo esset malad pri cordie. Certmen mi sanitá es ameliorat, mi cordie have nu un regulari ritme e es plu lent. Li medicos di que li lesion es in facte compensat...Dunc nu mi sanitá es bon e yo es content pri ti resultate. Omnes save que quande on have un maladie de cordie e suffre de anger(?) de péctore li prim cose a far es renunciar li tabac... Yo standa plu bon pro li litt precie del renunciation a un hábitu quel yo considera quam ínutil e mem damageabil.

Yo ne predica...yo consilia...Si yo, quel esset un fumator, posset renunciar al tabac, e es content pri li resultates, yo opine que omni fumatores quel have un poc de voluntá posse far lu sam...Yo ne es un exceptional mann.

In omni casu yo crede que on posse abstiner fumar in un cludet loc u es mult homes, in un sala de reunion, de spectacul, etc. Vermen on posse restar un o du hores sin fumar, por ne detrimentar li sanitá del altres. It es evident que li quantitá de fuma intoxica tre rapidmen un aere quel ne es renovat. It es ja desagreabil por persones quel have un bon sanitá, ma ne fuma. Ples remarcar li odore de vor vestimentes quande vu passat pluri hores in un sala u esset mult fumatores. Yo remarcat it, mem in li nas-linette...Li odore del frigid fuma es nauseativ, por exemple, in li matine in un chambre ne ja aerat. Vu save que mult homes es malad in pulmones, gúttur o ocules. Ti homes suffre. Pro quo intoxicar les? Esque nor amicos fumatores ne posse renunciar lor passion durante quelc hores por ne nocer al altris? It vell esser un signe de tolerantie e bon education.

Ti homes quel vell criachar con altissim voce e sputar al suol ne hesita genar li sanitá del altres.

Anc, benque on va dir que yo es un mann con vermen antiqui idés, yo ne posse impedir me que yo es un poc chocat quande yo vide un seniora fumar. Li fémina have un natura tant inclinat al nervosisme que it ne sembla necessi adjunter excitantes a su vive. In plu, vermen li geste sucar un stumpe de cigarette ne es tre graciosi. Anc li bocca de un fumator ne es precismen un loc de suavi guste e odore. Ples comparar con li féminas del Oriente quel, vice sucar un acri tabac, suca pastilles de roses...Senioras, pensa que li atmosfere impregnat de tabac certmen ne es san por vor infantes, e que li bocca de un amanta o matre deve esser sempre graciosi e frisc.

Nu, car amicos, pos har audit mi consilies, e ne reprochas, ples reflecter pri li question del tabac...To quo yo ha fat, certmen altres posse far it. Yo consilia vos: Ne fuma, por ne damagear vor sanitá e ti del altres. Yo di it sincermen, quam fructe de mi experientie.

(Discurse fat in li Interlinguistic Gruppe de Paris, li 10 may 1947)

L.M. de Guesnet, Paris

Un astronomic corection

Pos tre complicat calcules fat in li observatorias, un erra ha esset constatat in li evaluation tam important por li astronomes del distantie del terra al sole. Pos rectification li ciffre es definitivmen fixat a 149 670 000 km. It sembla que por un profane it es plu facil memorar que li distantie del terra al sole es circa 150 milliones de km.

Li eruption del Krakatoa

Evenit in 1883 ti eruption esset li max violent quel on inregistrat til hodie. Ti vulcane, quel trova se in li insules del Sonde, lansat púlveres a un prodigiosi altore in li atmosfere, provocante, sur presc li tot terra, magnific cuchadas de sole. Li brue del vulcanic explosiones propagat se a plu quam 4500 km.

Pensa de Multatuli

Ti quel ne da plu mult quam il recivet es un zero, e su nascentie esset un ovre ínutil.

In Canada

Per su maritage con un Canadese, un puella de Veluwe (provincia Gerderland) nu inhabita un farme in Bluff Creek, 15 km de Winnipeg. Bluff Creek in Manitoba es un genuin cowboyland. Li vive ta difere mult de to a quo li puella esset acustomat in hom in li calm familie de instructor.

Su nov parentes incontrat la con grand cordialitá. Malgré li grand distanties separant les, existe un agreabil interrelation. Li bel-genitores logia ye un distantie de quar milies, li grandparentes de ott e li vicino de un milie. Li inhabitantes visita unaltru regularimen. Li land possede un miraculosi íntuchat bellitá. It eveni que it gela in li noctes, durante que in li dies on jui deliciosi tempe estival. Vias on ne conosse ta. On seque li escartamentes del carre-rotes de logí a logí.

Li yun marietta hat strax aprendet cavalcar. Ma anc ci li «jeep» fa concurrentie al fidel quadripedic camarade del cowboy. Su marito possede un jeep sin portas e frenes, ma il monstra esser un acrobatic chofere. Si ili vehicula junt, il guida per un manu. Il tene li altri brasse circum li tallie de su marita, nam altrimen il vell certmen perdir la ex li apert vehicul in li excursiones tra li ínegal paisage.

Mersí al generosi dones de colegos, li jolli nov domette quel li yun pare habita, have un atractiv aspecte.

Li marietta de Bluff Creek esset un del poc passageras del sponsa-nave qui posset parlar anglesi satisfatorimen. «Ma al animales ci yo sempre parla nederlandesi», ella scrit. «Ili regarda me quam si ili vell remarcar que it es un altri lingue.»

Li farme contene un ínnumerabil quantitá de agnes, vaccas, cavalles, svines, etc. Li gallines suffre pro difteric, just quam in ti moment.

In Nederland li marietta esset un apreciat membre del personale de un buró de policie. Specialmen su masculin colaboratores profetisat la que ella vell bentost retrovenir quam un suplicanta. «Totmen ne», ella scri. Benque it esset tre agreabil in li buró, ella vell voler changear su propri hem in Bluff Creek por necos in li munde.

Quelcvez ella regarda li lontan horizonte in li direction de Europa. Si su marito vide it, il adcurre rapidissimmen e questiona:

«You don't cry, darling (Tu ne plora, cara)?». «Oh no», ella di tra su lácrimes, «yo ama te e yo va sempre restar con te!»

Ex «Algemeen Dagblad», trad. H. Aikes.

Cronica

Anglia

Aparit li nró 8 del International Memorandum, organe del «Britannic Occidental Association», con articules de sres Pope e Federn.

Austria

Noi continua reciver li revúe «Der Ergokrat» (Adresse: Schlossgasse 23, Wien V, Austria), quel publica un cursu de Occidental. In li nrós 5 e 6 aparit li lecion 3. Junt con ti cursu es un articul de sr. Dr. Fritz Haas: «Die Weltsprachenfrage». De témpor a témpor un del articules del revúe es anc publicat in Occidental. Bon exemple de propaganda por nor lingue.

Agente de Cosmoglotta in Austria. Noi peti omni abonnatores a Cosmoglotta benevoler interrelater con nor nov agente in Austria por li payament de lor abonnament e por li adhesion al Occidental-Union: Sr. Leopold Eckel, Henslerstrasse 3/5, Wien 111/40. Pch. conto 194'992.

Francia

Interlinguistic Novas, organe del Occidental Societé de Francia, in su nró de marte-april 1947, publica numerosi interessant articules e mem 3 poemas in Occidental. Occidental es li ver lingue por li poesie e it joya nos vider que on comensa explotar li ínsuspectet resurses de nor bell lingue in ti dominia. Du págines, scrit in francesi, permisse interessar directmen li profanes. Abonnamentes: L.M. de Guesnet, 83, Rue Rochenchouart, PARIS IX, Francia.

Germania

Nor sviss coidealist Werner Zimmermann, publicist, colaborator del german revúe «Die Gefährten» (Li companiones) publicat de Rudolf Zitzmann Verlag, in Lauf bei Nürnberg, edition 33000 ex, ha scrit in li nró de april de ti revúe, p. 127-129 un importantissim articul «Lingue international» in quel il tracta li tot problema del L.I. e de Occidental specialmen. Ti articul havet un grand ecó e li Institute Occidental recivet demandes de information.

Noi aprende que it es possibil a Germania libres quam «Liebesgaben» (donationes). Regretabilmen, noi ne posse inviar nor materiale gratuitmen, e it es nu ínpossibil reciver moné de Germania. Támen, nor german coidealistes es tre activ, ma ili manca in materiale necessi por li propaganda. Si coidealistes invia nos donationes por ti scop, noi va consacrar ti-ci por li invia de materiale.

Desde poc témpor it es possibil inviar Cosmoglotta quam jurnale de abonnament...ma sin espera de payament, in li zones american e anglesi.

Noi recivet bon novas de nor colaboratores de ante li guerre: Sres Mildebrath, Raedler, Quensel, Kurt Feder, Gär, etc.

Italia

Sr. Dr. F. Mascanzoni, Bari, scri nos: Ye li 10-im anniversarie de mi adhesion al Occidental-movement, yo confirma vos mi sinceri devotion e assecura vos que yo va far mi tot possibil por li difusion e victorie de Occidental in Italia.

-- Li jurnale «Civiltà», quel apari in Verona, publicat in su numeró del 6.2.47 e 6.3.47 un articul pri nor lingue e tot in Occidental, con li adresse de Sr. Mascanzoni e del I.O. de Chapelle.

-- «Unione mondiale», in su numeró del 16 marte 1947 insertet un long articul pri «Interlingua», li labores de IALA, e in fine un sat long textu in Occidental. It anc dat li adresses supra indicat.

-- In li «Illustrazione del Popolo» del 20.6(?).47, Torino, un letor questiona: Queles es li altri lingues international exter Esperanto? Li response in quelc lineas mentionat Volapük e Occidental e citat un frase in Occidental e li du adresses ja indicat.

-- «Il Segno» (23 marte 1947) anc publicat un anuncie in Occidental. Li resultate esset un grand númere de lettres recivet che li I.O. in Chapelle.

Mersí a nor italian coidealistes, queles fa excellent propagativ labores.

Nederland

Nor nov activ coidealist sr. Collet, instructor, Lonnekermarkweg, Hooge Boekel, ENSCHEDE, Nederland ha inviat un lettre al redaction del revúe «Succes», in 's Gravenhague, quel ha publicat in su numeró de februar li sequent excerpte:


Benque «Succes» ne es un organe filologic, yo retroveni al articul «Pleidooi voor het Esperanto» in li numeró de decembre. It ancor ne esset conosset del redaction que Esperanto ha trovat un adversario, quel vermen posse pretender prender li nómine de lingue international. Ti lingue es Occidental. Occidental es comprensibil de chascun person quel have quelc conossenties. Pos brevi témpor de studie on posse usar it fluentmen in li practica.


Un grand númere de letores, inter queles mult Esperantistes, ha demandat informationes.

-- Li revúe «Het Orgaan» (Li Organe), tirage 5000 ex., redaction: Rapenburg 88 Postbux 105, LEIDEN, Nederland, anc publica un long articul secun nor doc. 8. Ti revúe es un organe mensual por un professional organisation international (organisation del libre-revisores, consiliatores pri impostes, curtageros, administratores, etc.). Li chef-redactor de «Het-Orgaan» peti omni Occidentalistes queles interessa se pri li supra professiones scrir a ti revúe in Occidental. Lor lettres va esser publicat in Occidental, con anotationes por li letores nederlandesi. Li corespondentes va reciver li numeró del revúe in quel va aparir lor lettre.

Car coidealistes, vi ancor un bell campe de activitá u vu va posser laborar max utilmen! Ples inviar numerosi lettres! Nor amicos de Nederland anc studie li possibilitá crear tre bentost un «Occidental Federation de Nederland».

Svedia

Noi ha recivet «Nyckel till Occidental» (Clave de Occidental), un excellent prospecte de 16 págines con un resumate del grammatica e un liste del max important paroles in Occidental traductet a sved. Custa 25 öre, che li Sved Occidental Federation, Box 171, Stockholm.

Noi anc recivet un extracte del libre «Vad jag önskar» (Quo yo desira) titulat «Är ett internationellt hjälpsprak en utopi»? (Esque un lingue international es un utopie?), de nor coidealist sr. C.E. SJÖSTEDT, in quel il monstra li developation del L.I. e precipue a quel stabilisation ariva li max modern projectes ex queles es Occidental.

-- «Li sved Occidentalist», circulare mensual del Sved Occidental Federation, Box 171, Stockholm, contene un recension del Svenska-Occidental Ordbok e del brochura mentionat supra.

Svissia

«Cive del Munde», organe del Occidentalistes de St Gallen (Occidental-Buró, St Gallen), tracta in su numeró de may li numerosi publicationes recivet.Ti revuette contene sempre multissim interessant comunicationes. Li Institute Occidental, Chapelle, Vd. accepta li payamentes por ti mensuale (Fr. 2.— sviss per annu).

-- Cosmoglotta de april (nr 133) ha ja esset recenset de «Wächter am Rhein» (St Margrethen), «Der Fürstenländer» (Gossau), «Nordschweiz» (Laufen), «pro Juventute» (Zürich). Anuncies aparit in «Wir Jungen» (Olten), «L'Educateur» (Montreaux). Numerosi altri jurnales continua far aparir sive recension pri Cosmoglotta sive pri li diversi publicationes del Institute Occidental.

Li «Revue Internationale de Sténographie» (11, Chemin Ritter, Bienne), continua reproducter in chascun numeró un complet págine in Occidental.

Tchecoslovacia

Noi recivet Occidental, circulare por informationes e propaganda del interlingue in Tchecoslovacia (Adresse: Federali, Dvorakova 25, Praha XI). It publica su plan propagativ.

-- Li revúe «Usvit»(Adresse: Brno, Behoundká), organe del catolic studentes, publicat in su nr. 8 un articul «Esque es possibil un interlingue?», de nor activ colaborator Jiri Karen, quel havet un grand ecó.

-- Nor coidealistes de Praha ha misset al Esperanto-Club de ti cité un proposition discusser amicalmen li merites respectiv de Occidental e Esperanto. Response negativ

-- Li Propagativ Section del Pan-Socolic festivale in Praha 1948 ha decidet usar Occidental por su propaganda. Omni Occidentalistes deve demandar li folies propagativ in Occidental a Cos, Tyrsuv dum, PRAHA III.

-- Sr. Josef Kresina prepara li edition de un grand vocabularium Occidental-tchec e Tchec-Occidental

-- Sr. Dr. h.c. Otmar Vanorny, li eminent traductor ex li lingues classic, quel dit: «Li antagonisme contra li lingue artificial on posse supresser solmen per presentar un lingue natural. E yo pensa que li principies de Occidental es capabil satisfar ti condition», ha morit ho-annu.

-- Li tchecoslovac federation fat li necessi preparationes por un successosi propaganda. Ante omnicos it esset necessi printar paperes de corespondentie, covertes, postcartes, cartes de adhesion. Sr Jos. Kresina, li ultim redactor didistic periodico Linguo internaciona, composit e financiat un bon prospecte por Occidental in li lingue tchec e un lettre al tchec erudites demandant un judicament pri li L.I. in general e pri Occidental specialmen. On fa preparationes por reviventar li bell colection OVRE de Prof. Pášma. Nor fervent coidealist Ladislav Podmele in Praha publicat un excellent articul in li revúe del catolic studentes USVIT, quel havet bon ecó e nu il have in Praha un cursu con 30 eleves. Li zelosi labor del Coidealistes Dr. Stastny in Praha, Fr. Havlic in Osti nad Labem, K. Hajzler in Doxy e J. Peciva in Val. Mezirici ja monstra bon resultates. Li «Esperanto-aú-nenio-uloj» efortia barrar li via a Occidental. Ma til quande?

Nov publicationes

FUNDAMENTAL VOCABULARIUM: Ja aparit li cadernes 1, 2, 3, it es li demí del tot ovre. Tis quel desira les es petit comendar les e informar nos esque ili desira les strax o solmen quande li edition va esser terminat. Precie ne ancor fixat.

LEXICO DEL FINALES IN LI LINGUE INTERNATIONAL, de Ric Berger, just aparit. Poligrafat in formate de Cosmoglotta, 40 págines. Precie Fr. 1.20 sviss afrancat

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-OCCIDENTAL, exhaustet desde long es nu in reprintation, poligrafat. Ti duesim edition completmen renovat va esser publicat in 10 cadernes.

ANNUNCIE

Li Institute Occidental, Chapelle (Vd), SVISSIA sercha li complet colection 1920 e 1930 del anteyan revúe poligrafat HELVETIA, e peti li coidealistes queles posse vendir it far ofertas con precie.

(págines 57 e 58 manca)

Chinesi historie

Li chinesi litteratura have un ínsuperabil richesse de historiettes, proverbies de un rari sagiesse e sapore.

Vi un:

Un Chineso departent al cité dit adío a su marita:

-- Quo tu desira que yo mey aportar te de ta, Lotus aurin?

-- Yo desira que tu aporta me un péctine quel simila li lune quande it have li forme de un crescente.

Preoccupat de su afere li filio del Ciel, arivat in li cité, ne plu memora tre bon li desire de su marita. Alquó similant li lune? Nu! ... il compra un rond spegul e reveni ad-hem. Lotus aurin, deceptet ne haver to, quo ella esperat, regarda li don plu proxim -- ella nequande videt un spegul -- e subitmen ella vide se in it. Ella explode in ploras, advoca su matre.

-- Mamá, mamá yo es ínfelici, mi marita ha adductet un altri fémina.

Li old matre, quel anc nequande videt un spegul, examina ti-ci, vide se in it e di:

-- Consola te, mi filia, ti nov fémina es desbell e old.

Li rehabilitation del lumbric

Quelc portugalesi scientistes prova demonstrar que poc animales es tam util al homanité quam li lumbric e que li desdigna con quel on considera ti verme es absolut ínjustificat.

Li lumbric ne contenta se constructer long tunneles proxim li superficie del suol, it anc fore tenui canalettes in li terra e -- to on ignorat til hodie -- li aere contenet in li terran cortice escapa per ti apertura, durante que li aqua infiltra se in it.

Landes quel ne risca devenir polinan(?)

Li masculin population de Australia have un excedente plu e plu considerabil sur li feminin population.n In li ultim recension, on contat in Australia 3400000 homes contra 3300000 féminas. On ha constatat in li ultim recension fat in Eire, que li númere del féminas es in constant diminution. Li proportion del sexus in li population vell esser solmen 553 féminas contra 1000 mannes.

Li cap quam vehicul

Omni Brasilianes, indigenes e mestisses, ha conservat li antiqui custom de lor antecessores transportar li coses sur li cap, del max levi al max pesant. On posse vider in Brasil homes ne hesitant cargar se con un pesant scaf e marchar talmen quam si it vell esser un simplic corbe. Ti medie de transport apare a ili plu secur quam qualcunc vehicul.

Association Por International Servicie (APIS)

Continuation del listes. Inscrition Fr 1.— sviss

  1. SIMON Michel / rue de l'Hôtel de Ville 13 / VOVES (E.&.L.) FRANCIA / ferroviari employato / 1913 / F. Occidental F. / Omnicos.

  2. GUSTEN Jungren / RFB 2 / SAN BENITO (Texas) USA / farmero / 1867 / Sv.A.H.G. / Occidental / Scope del vive

  3. LATASTE Pierre / 31 rue Francis-Planté / PESSAC (Gironde) FRANCIA / instructero / 1922 / F.A. Occidental / Occidental / 37 39 70 74 75 80 90

  4. LEISINGER Herbert / Berggasse 22 / BRAUNAU a. Inn, AUSTRIA / Suflero e stud. fil. / 1919 / G.L.O.F. / Occidental F. / 41.44.47.93. Modern e scientic instruction lingual per film parlant. Des.cor.con Sud-America

  5. BEVILACQUA Giuseppe / Via mercato, 30-32 / PAVULLO nel Frignano, ITALIA / comerciant / 1892 / I.L.F.H. / Occidental I.F. / Exch. lt.tem. Occidental pm. 20.21.29.41

  6. PIERRO Domenico / Via S.Eligio 10 / NAPOLI / Italia / 9.1.1921 / employato / I / F / Occidental / 07.19.30.53.56.57.85.94.

  7. BOLDORI Camillo A. / Via Luigia Sanfelice 25 / VOMERO / NAPOLI / Italia / studento / 1925 / I / R.Sl.G.A.Serb.croat / Occidental R.Sl.G.A.Serb-croat / 41.49.81.82.89.93.32.39.

  8. ROPPOLI Filippo Dr. / Via Bari 10 / NAPOLI / Italia / employato / I / A.F. / Occidental / 00.10.20.30.40.80.90.

  9. LEONE Antonio. Prof.rag. / Banca d'Italia / ANCONA / Italia / chef de oficie / 1889 / I / F / Occidental F.pg.70.76.77.

  10. CARGNEL Tarcisio / Via 30 Aprile / CORNUDO (Treviso) / Italia / contero / 1915 / I / F.G. / Occidental F. / exch.pm. des.cor.con francesa tem.gen.

A NOR COLABORATORES

Sovente noi recive articules con lineas tro serrat e mal scrit per li manu, quo obliga nos recopiar les por li printería. Noi exhorta nor colaboratores scrir sempre lor articules sur un sol látere del folie, interspaciar li lineas e scrir les, si ne per scri-machine, alminu con lítteres cuidosimen format.

Li clichés custant hodie tre car, noi regretabilmen ne posse publicar ilustrationes ho-témpor. Dunc articules besonant figuras deve esser ajornat. Támen, in li edition B noi va posser recomensar adjunter litt e simplic dessines desde li proxim numeró.

Chef-redactor: Ric Berger, professor, MORGES, Svissia

Redaction e administration: Fred Lagnel, CHAPELLE -- Vd, Svissia

Cosmoglotta B 91 (jul 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Junio 1947 -- Nró 91 (6)

Defense del naturalitá

Response al libre de H. Jakob «A planned auxiliary language».

Sr. Heinz Jakob, ante li guerre habitant Berlin e hodie London, es un del rari interlinguistes quel restat fidel a Ido. Desde 20 annus il videt su amicos e colaboratores abandonar li unes pos li altres Ido por adherer a Occidental. It es dunc self-comprensibil que un poc rancune nascet che il contra un lingue tam atrativ e que il ne es in bon disposition por judicar ti lingue ínpartialmen. Ti partialitá, ja denunciat de Sr Matejka in Cosmoglotta 1946, p.53, pri un anteyan contribution de Sr. Jakob, reapari con evidentie in un lible de 160 págines just publicat in anglesi in London: «A planned auxiliary language» (Dennis Dobson limited).

Sub un aparentie de un neutral e scientic dissertation ti ovre es in realitá habilmen combinat por dupar li letores ne avertit pri li qualitás comparat del diversi sistemas de lingues natural. Su criticas, quel estala se sur plu quam 100 págines con volet insistentie es ínjust pro li sequent rasones.

  1. Quande Sr. J. emfasa li regularitá de Ido, il tace pri li facte que Occidental possede li sam avantage.

  2. Quande in contrari il parla pri Occidental, to es sempre por emfasar su «ínregularitás» o «exceptiones», evitante signalar que simil «ínregularitás» e «exceptiones» es ancor plu numerosi in Ido.

Li present response va dar nos li ocasion discusser important punctus del interlinguistica, in queles mult letores ne vide ancor tre clar. Pro to li longore del present dissertation.

Li autor de Ido

In prim un problema historic. It interessat nos vider a qui, pos li revelationes presentat in Cosmoglotta 1937, Sr. J. vell atribuer li «autoreso» de Ido. Per li titul del p. 43 Sr. Ja. informa nos que Ido «esset creat de Louis de Beaufront auxiliat de Ls. Couturat e finalmen formulat del Delegation».

Ingeniosi formul! Ma regretabilmen, desde 1919 yo explora in van li archives del Delegation hodie che me por saver que Ido debi a Sr de Beaufront e yo trova nequo, exceptet quelc «esperantaji», ma tis ne mem es creationes de de Beaufront. In li enorm corespondentie de Couturat e su amicos, de quel il conservat sempre un copie, on posse sequer li lent elaboration de omni trates de Ido, durante que, til li ultim moment, til estive 1907, de Beaufront esset un faruchi defensor de Esperanto con omni su defectes.

Autonomie de Occidental

Noi deve in prim protestar contra li facte que Sr. J. oposi Occidental al autonom sistemas, e vole far creder que nor lingue ne es autonom. In realitá noi ne conosse un sol casu u Occidental ne es tam autonom quam Ido o Esperanto. Ma su autonomie consiste in retrovar li derivates international, durante que Ido, quam Esperanto, fabrica nov derivat diferent de tis, quel es conosset partú.

Li quelc exemples quel Sr. J. cita por pruvar que Occidental ne es autonom es omnis absurd provas fender capilles in quar. Li argument dadá de Sr. J. es que in Occidental on ne posse usar li afixes «autonomously». Por ex. on di yunesse, ma infantie. Omni claves de Occidental indica por -esse un qualitá eminent, durante que -ie, indicant un statu abstract, es adjuntet al participies present: esper/ant/ie, ess/ent/ie. Ergo, it es absolut natural e regulari que on di yun/esse, ma infant/ie, benque yunitá e infantesse es anc possibil con un sense levimen diferent. Ti finales -ie e -esse constitue nuancies quel just da al lingu su expressivitá e su charme, queles Ido es íncapabil traducter per su sol sufixe -eso sempre repetit: infanteso e yuneso. In Ido ti finale -eso es tam frequent e tam tedant que ja in 1913 in «Progreso» un letor posset dir que si Esperanto es li lingue del -oj, -aj, -uj, Ido es ti del -ar-eso!

Li fals exemples

Por monstrar que li regules de derivation de Occidental ducte a ínnatural formationes, Sr. J. (p. 120) ne oblivia reprender li fals exemples citat de Jespersen: scrition, analisation, interprension, descovrition! De Wahl ha refutat ti critica ja in 1929: scrition ne posse esser considerat quam ínnatural quande italian di scrizione. Pri li altri paroles ili es naturalmen possibil in Occidental, quam milles de grotesc paroles in Ido: skrib/ur/ag/ist/o vice skrib/ist/o, etc. Ma Sr. J. ne posse ignorar que Occidental have li possibilitá expresser li action per li radica verbal (acurtat action). On posse dunc dir: interprense, descovre, etc. si li complet nómine deverbal sembla tro long. Sr. J. save mem to tre bon nam in li p. 134 il cita just interprense e ne interprension!!! Ma omni pretextes es bon por acusar Occidental pri ínnaturalitás.

Li exceptiones in Occidental

Per li articul de Sr. Matejka in Cosmoglotta 1946 noi save ja que li marotte de Sr. J. es li «exceptiones» in Occidental. In facte it existe quelc casus ínreductibil por quel Occidental ne successat combinar li naturalitá con li regularitá, e por quel null autor, probabilmen va successar ti combination, ma ti casus es tre rari e apen remarcat del usatores. Por Sr. J. ili ha devenit lu essential; il ne posse citar Occidental sin parlar pri ili, ma just pro que ili es tre poc, it es sempre li sam exemples quel reveni in li libre de sr J.; sam quam in li unesim epoca del cinema, pro manca de figurantes, on fat repassar sempre li sam actores pos un circul detra li operator, por talmen dar al spectatores li ilusion de un turbul con li minimum de expenses.

Ido, in revancha, es li objecte de un tendri solicitude. Ferocimen denunciatori por Occidental, Sr. J. deveni subitmen ciec por Ido, de quel il es sempre pret excusar li mancas, quande il benevole ... citar les!

Ad-ultra noi remarca que in su abundant referenties il nequande cita li max important libre publicat til hodie pri li question del derivation, ti de Aymonier: «Essai sur la dérivation comparée dans les langues naturelles et artificielles», ne mem in su extensiv bibliografie del fine! Silentie sat bon explicabil quande on save que li libre de Aymonier constitue li max complet e anihilant demonstration del defectes e absurditás del derivation de Ido, demonstration a quel til hodie null Idist posset responder. It vell har esset tre dangerosi citar ti libre. Ma tacer objectiones ne es refutar les!

Pluri vezes noi devet ja crucear li spade con Sr. J. por defender contra il li conceptiones del scol naturalistic, por ex. in Cosmoglotta januar 1937 in nor articul «Li derivation del lingue international», poy 6 mensus plu tard in li sam revúe in un altri articul «Nov epoca». Lu max extraordinari can il es que on posse presentar le quantcunc abundant pruvas contra su opinion, furnir le ínnumerabil exemples contradient su conclusiones, to ne have plu mult efecte quam un fleche sur un betonat mur: il resta ínpenetrabil e continua repetir li sam fals argumentes.

In hasarde, noi cita un exemple de ti strangi tenacitá

Resumante li diferentie essential inter Ido e Occidental. Sr J. di, (p. 135): «Durante que Ido ne mantene li international aspecte del paroles in li forme derivat, Occidental mantene ti international aspecte usante plu numerosi regules, minu precision in su afixes e admissente cert ínregularitás.» E, quam exemple de inregularitá, save vu quo da nos Sr. J.? protecte/r e protect/or.

Qualmen ti du paroles constitue un ínregularitá es un enigma, nam omni claves de Occidental precise que li sufixe -or es adjuntet al radica perfectic obtenet deprendente li finale -r o -er del infinitive. Ergo: protect/er, protect, protect/or. To es perfectmen clar e regulari. Ma it es ver que in su presentation del grammatica de Occidental (p. 63 e 69) Sr. J. ne mem mentiona li sufixes -ion, -or, -iv, -ura, in su liste del sufixes, e cita li regul perfectic in tal maniere que li letores es completmen inbrolliat, e retene solmen li impression que Occidental es un sistema diabolicmen complicat.

Conflicte inter radicas international

Sr. J. evoca in p. 53 un interessant capitul del L.I., ti del conflicte inter pluri radicas egalmen international. Il cita li radica sol, quel expresse du notiones (F. soleil e seul, E. sun e alone). «On ne posse, il di, prender ti parol sol por F soleil, pro li parol solo conosset in musica.» Mal argument del Idistes! Adoptente li serie sol/e por F. soleil, on retrova li international derivates sol/ari, in/sol/ation, durante que li adjective sol genite sol/itá, sol/men (quel economisa li ínutil radica Ido nur). Li du series developa se paralelmen in Occidental sin genar se unaltru. Dunc li desfacilitá existe solmen in Ido u li radica sun forma baroc derivates quam sun/al/a, sun/iz/ar, sun/iz/o!

Li sam casu presenta se in li duesim exemple citat de Sr. J. anim (âme). Ti radica es deformat in Ido a anm/o, por evitar un conflicte con animal, de quel li adjective animala vell confuser se con li adjective derivat per -ala de anim. Ma ti conflicte existe solmen pro li artificial derivation de Ido con su -ala. In un lingue natural quam Occidental anim (F. âme) genite regularimen anim/ar, anim/ation, ín/anim/at, anim/ist, anim/isme, e null confusion es a timer con li altri radica animal/e, pro que li adjective posse esser fat per li sufixe tre proxim in signification a -al, it es -ic (e to es un argument contra un tro grand compartimentation del afixes). Dunc: anim/ic. Sammen, in Occidental li adjective de animale es preferetmen format per -ic (animal/ic) e ne per -al, pro que animal/al es vermen un poc grotesc. Regretabilmen in Ido li rigid derivation de Couturat ne permisse derivar altrimen quam animal/ala, anc general/ala, kristalala, rivalala, etc. Ti ultim parol fa nos pensar que Ido have rivalo apu rivo, de quel li adjective es riv/al/a. Dunc exactimen li sam conflicte quam por animo e animala. Tande it ne valet li pena deformar animo a anmo!

Constatante que ti casu de anim ne oferta li minim desfacilitá on es tam plu astonat que Sr. J. recomensa explotar it in li p. 93. In li tot libre, ad-ultra, li sam argumentes con li sam exemples reveni pluri vezes con un tedant insistentie.

Li direct derivation verbal

On save que li sistema de derivation Couturat, base de Ido, ne admisse li direct derivation tam ordinari in li lingues natural. On ne posse dir in Ido: krono, kronar, limito, limitar, martelo, martelar, etc., ma deve intercalar un sufixe -ag, -iz, -if, por preciser li sense del verbe: kron/iz/ar, limit/iz/ar, martel/ag/ar, etc.

Por justificar ti tedant complication, Couturat e quelc altri Idistes quam Stör, efortiat decovrir, inter li diversi lingues natural, divergenties de signification in li verbes derivat. Couturat hat finalmen trovat un exemple, it es documentar, quel in tchec significa «pruvar per documentes» e in francesi «furnir documentes»; e ti exemple servit quam arme al autor de Ido chascun vez quande su adeptes proposit li supression del pleonastic -ag, -iz, -if, etc.

Tamen li desfacilitá esset facilmen escartat insertente in li vocabularium un sol linea pos documentar: pruvar per documentes. Ma quande on ha decidet complicar un problema!

Hodie, Sr. J. (p. 100) decovri pos Sr Stör un duesim exemple (un casu chascun 30 annus!) li verbe PLUMAR, quel in german significa «ornar per plumes» e in francesi «deprender li plumes». Quicunc concepte li vive con simplicitá vell strax trovar que por ti casu it vell suficer traducter in li dictionarium francesi plumer per des/plumar, tam plu que francesi have (to sembla ignorar Sr. J. e Stör) anc li verbe déplumer havent ja li sam sense. Ma ti solution apare tro simplic al Idistes quel besona un pretexte por justificar e mantener li regules del derivation Couturat. E vi pro quo in Ido miles e miles de verbes es alongat con li grotesc caude de superflui sufixes.

Triesim exemple dat de Sr. J.: chaîner, quel in francesi significa «mesurar con li caten», ma ti sense es tam rari in F. que it es conosset apen del 1 person ex 1000. E por traducter ti verbe li sistema Couturat con su -ag, -iz, -if, ne posset esser utilisat in li grand dict. F.-Ido, u ti verbe es traductet per «mesurar kun cateno», exactimen quam in Occidental. Dunc ti exemple ne justifica li complicationes del derivation de Ido.

Li monosignificantie

Durante su tot libre, Sr. J. erecte li superioritá de Ido sur li famosi principie del «monosignificantie» o monosemie (in Ido: unsenceso) del paroles, de quel li «corolarie» es li reversibilitá inventet de Couturat. Que ti principie es sovente ne aplicat in Ido, malgré li crede de Sr. J., es pruvat per li vocabularium Ido-Ido de Sr. Pesch, quel devet numerotar li diferent senses de un sam radica por distinter les!

Ma Sr. J. es sempre pret excusar Ido con ínfinit indulgentie quande it escarte se de su propri principies. Parlante por exemple pri li derivation de pensar, il declara que in realitá li parol E thought, F pensée vell dever esser traductet in Ido per pens/uro, secun li logica de Ido, ma il lauda ti-ci lingue pro que it ea tam lontan in li aplication de su propri principies. In ti abandon li sistema deveni tande fals pro que si li producte del action pensar es penso e ne pens/uro, per li vertú de reversibilitá li action pensar deve esser expresset per pens/if/ar, quam verko da verkifar. It existe in facte in li logica de Ido numerosi serie de paroles éxter li sistema, it es desembarassat del complicat regules inventet de Couturat, e quel functiona malgré to tre bon, sin causar miscomprenses. E ti series es mentionat de Sr. J. quam felici solutiones de Couturat!

Sr. J. asserte que «it vell esser desfacil analisar corectmen li Occidental paroles destination, construction, direction, redaction», diente que li sufixe -ion indica li action, li statu e li resultate. Yo questiona quel importantie ti analisa posse haver si on es comprendet. Omni ti paroles es usat de pluri centenes de milliones de homes desde pluri secules; esque on ha constatat li minim miscomprense? In principie ti paroles significa un action, ma per translation de sense anc li resultate e mem un statu. E pro quo ne si Ido admisse con li calid aprobation de Sr. J. que penso significa li action pensar e anc su resultate? Anc in Ido, quam in Occidental, nivo, pluvo, grelo significa li materie e li action cader. Pro quo ti comod procede abreviativ util por cert series de derivates, vell esser interdit in altris, malgré li analogie? Sr. J. have ancor li fals conception del filosofos, includet Couturat, per queles li L.I. existe ante omnicos por parlar modellicmen e ne por solmen comprender se unaltru.

Malgré un assertet «monosignificantie», -- Sr. J. ne ha remarcat it -- li translation de sense es constantmen usat de Ido. Por exemple sun/izo es un formation logicmen absurd, pro que sun/izar ne es «garnir alqui con li sole», ma plazzar alqui in li radies del sole. Dunc solmen per translation de sense ti parol Ido coresponde a «insolation».

Li sam metre por ambi lingues!

«Que noi deve selecter in Ido inter logikala, logikoza o mem secunlogika, di Sr. J. in p. 119, es de poc consequentie tam long quam li sense del frase es clar». Admirabil! Ma it es strangi que, quande Occidental deve selecter inter su sufixes -ion, -ment, -ntie, Sr. J. considera ti facte quam ínadmissibil e vide in it un tre grav impediment in li usation del lingue! It sembla nos que li elementari justicie postula que on mesura per li sam metre li desfacilitás del du sistemas; ma li sam possibilitá de selection inter pluri sufixes es judicat quam sin importantie o quam catastrofic secun que it eveni in Ido o in Occidental.

Sammen, quande on signala in Ido translation de sense o, si on prefere, li abandon del «monosignificantie» in cert derivationes. Sr. J. justifica to per un «concession a conventional abreviation». Quant gentilmen to es dit! Ma a Occidental, quel usa li sam libertá: li eterni damnation!

Li orígine del monosignificantie e del reversibilitá

Sr. J. asserte (p. 117) que li Delegation «acceptat» li principie del monosignificantie. Quande on pensa que ti Delegation monosignificantie reunit in li Colegie de France, in oct. 1907, examinat li tot problema del L.I. in un semane solmen e que sol li 5 ultim sessiones de un demí die esset consacrat al projecte Ido, til tande ínconosset, on questiona se qualmen it esset possibil a ti comité far se un idé just pri ti tre complex problemas. Mem li «Commission permanent», quel relatet solmen per corespondentie ne abordat ti problema. To yo posse pruvar pro que li lettres exchangeat inter li membres de ti Comission es in mi manus.

Li monosignificantie e reversibilitá, inventiones de Couturat, esset introductet in su Ido per li voluntá sol de su autor, per li via del dictionariums, del grammaticas e de «Progreso», sin que li altri membres del Delegation examinat seriosimen ti teories. Simplicmen on fidet Couturat. On comprende nu pro quo Jespersen plu tard criticat severmen ti derivation Couturat, quel il self hat acceptat con cludet ocules in 1907.

Jespersen, quel Sr. J. sempre cita (ma solmen quande il es in favore de Ido) es ti quel max criticat li derivation de Ido, quel Sr. J. vole dar nos quam exemple a imitar. In su libre «An international Language», aparit in 1928, il scri (trad. ex anglesi):


Couturat restrictet li campe del «ínmediat derivation» per vermen sever regules. Ma il ne videt sat clarmen que su finales ne esset sat numerosi por expresser li ínfinit varietá del vive e parlada homan, e alcunes de su formationes es strangi e ínnatural... Scriente Ido on es constantmen confrontat con li problema: Esque yo es logicmen justificat usar li ínmediat derivation, o esque yo deve usar un sufixe, e quel?


Li sufixe -ion

Pro que ti sufixe international, li max international e usat de omni sufixes, ne existe in Ido, Sr. J. naturalmen trova mult pretextes por justificar su expulsion. Ma, in funde, pro que ti sufixe ne es admisset in Ido? Li question es interessant e Couturat self ha dat alcú li ver rason: It es pro que li acusative essente adoptet in Ido in casu de inversion, li finale -o+n, pos -ion vell esser tro long e pesant: questionon, derivationon, etc. Adplu, Ido ne conossent li regul de Wahl, it vell formar poz/ar, poz/ion, decor/ar, decor/ion, etc., por ínnumerabil paroles!

Sr. J. ne posse negar que per li Regul de Wahl, li sufixe -ion forma con grand facilitá li derivates international conosset partú, ma su principal objection es que it es «ínpossibil dar un exact definition de ti sufixe». E pro quo? Pro que in quelc casus li derivates per -ion have un sens translatet: construction, por exemple, significa li action constructer, ma anc li cose constructet; delegation ne significa solmen li action delegar, ma un reunion de delegates. Eh! Sin dúbite! Ma anc in li lingues natural ti translation de sense ha devenit habitual. Esque to impedi li comprension? Si Ido admisse ti translation de sense per «nivo, pluvo, grelo», etc. (ples vider p. 119), pro quo it vell esser interdit sequer li exemple del lingues natural anc por li sufixe -ion? It es absurd imaginar ínpossibilitás o mem desfacilitás ta u li practica pruvat que ili ne existe. Yo self usa Occidental omni dies desde bentost 20 annus e nequande yo constatat que li duplic sense de quelc paroles in -ion causat in qualcunc miscomprense, pro que sempre li contextu sufice por preciser li sense exact. Li Idistes, ta, es victim de lor teories. In regarde de un litt ínconvenentie (si to es un ínconvenentie) de un translation de sense che quelc rar paroles, it es exter dúbite que li sufixe -ion have li sense general tre marcat de un action in li principal lingues de Europa. Denov ci li manie de Sr. J. explotar li exceptiones impedi le vider un general regul tre preciosi por li lingue international. E pro un litt desavantage il obstina privar se de un tre grand avantage.

Pri ti punctu, noi posse ancor far memorar quo scrit, in Mondo 1926, un del max bon stilistes de Ido, Sr. Hans Cornieley de Bern, quande il proposit introducter -ion quam finale in Ido, con ti justification:


L'internacioneso dil vorti finanta per -ion esas tante altagrada, ke lia general adopteso o neadopteso en L.I. esas vera mezurilo pri la boneso o maleso di L.I. E se ni ed Ido distingas exemple «redakto, redaktado, redaktistaro, redakterio, redakteyo» (5 vorti), ube DEFIS uzadas un sola volto, ni forsan esas genioza logikeri, ma ni samtempe facal ulo quan mem logikeri ne devus facar: pafar per kanoni kontre paseri.


Ti sufixe -at/ion es tam international que Couturat adoptet quam radica ti sufixe sub li forme -aco in deviaco, mediaco, dominaco, plantaco, formaco, etc. Quant plu simplic es li solution de Wahl consistent in departer del ver radica -- it es sin -aco -, de quel es derivat li altri paroles international: vi/a, de/vi/ar, de/vi/ation; medi/e, medi/ation, medi/ator, inter/medi/ari; domin/ar, domin/ation, domin/ator, con/domin/ia, domen/ante; plant/e, plant/ar, plant/ation, trans/plant/ar; form/e, form/ar, form/ation, trans/form/ar, trans/form/ation, etc. Omni ti paroles familiari a centenes de milliones de homes veni rangear se con perfect órdine in li derivation de Occidental, ma es interdit o mutilat in ti de Ido. E on vide que Couturat, con su risibil invention -- un finale -aco suldat al radica -- ha solmen brolliat un remarcabil regularitá existent ja in li lingues natural.

Li finale -ntie

Li finale -ntie, quel Sr. J. reprocha (p. 120) har acceptat apu -ation, es in realitá un tre preciosi nuancie quel manca in li derivation de Ido, e quel es necessi por conservar li finesse del paroles international. Quam pruva on posse citar li anglesi parol «monosignificance», quel Ido vell traducter per li «aproximativ» parol «unasignifiko», durante que Occidental forma it regularimen departente del verbe significar: mono/signific/ant, mono/signific/ant/ie.

Ti finale -ntie mancant in Ido, ti sistema devet adopter quam nov radical cert derivates quel es format per afixes in Occidental, quam in li lingues natural: konfidenco (Occidental con/fid/ent/ie), konsonanco (con/son/ant/ie), disonanco (dis/son/ant/ie), koncienco (consci/ent/ie, del verbe conscier), providenco (pro/vid/ent/ie), diferenci/ar apu li verbe diferar, quande regularimen on posse formar difer/er, difer/ent, difer/ent/ie. In realitá li admission del finale -ntie simplifica li vocabularium sin mem constituer un nov sufixe, nam it es solmen li sufixe del abstracter -ie adjuntet al participie present.

Li duplicitá de sense

Sr. J., naturalmen, ne devet mancar li famosi inscrit, citat de Jespersen in 1928 por pruvar que li prefixe in-, in Occidental, posse provocar miscomprenses pro su duplic signification (preposition in, e li contrarie). «Un prefixe, di Sr. J., quel oferta un tal confusion, es mal selectet, specialmen si noi considera que li lingues national have un varietá de negativ prefixes ex queles un plu bon posset esser selectet.»

Ti ultim argument sembla just til quande, examinante long series de paroles international on constata que ti prefixe in- del contraries e li preposition es ambi tant incorporat in li lingues natural que it es ínpossibil eliminar li un o li altri de un lingue constructet pretendent esser international. Pri ti question noi ja publicat in Cosmoglotta (nov 1936, p. 81) un detalliat studie. Mem li Idistes, quel credet posser eliminar ti sufixe -in del contraries, quam vole Sr. J., esset poy fortiat admisser contraries quam nov radicas, que constitue un nov complication. Por exemple: finar e infinita, valida e invalida, potenta e impotenta, ferma e infirma, nocanta e inocenta, etc.

Teoricmen li coincidentie del du species de prefixe in- posse semblar genant, ma practicmen to nequande eveni pro que in li rar casus u on senti li possibilitá de un miscomprense, on instinctivmen escarta it usante li accentu por li contrarie o usante li negation ne vice in-, quam previde it li complet Grammatica de Janotta: ne/scrit.

Ancor ci li practica sol decide, or personalmen noi nequande constatat un sol miscomprense pro ti duplic function de in- in li usation del lingue.

Afixes superflui

In p. 68 Sr. J. decovri que li derivate Occidental homanité ne have li signification quel su elementes indica. Ti exemple naturalmen ne deve mancar in li libre de Sr. J. pro que it es un del rar casus in li vocabularium international u it es ínpossibil combinar li naturalitá con li regularitá absolut. It es exact que departente de hom li regulari formation in Occidental vell esser hom/ité (totalité del homes) por li colective e hom/itá por li qualitá esser hom. Ma regretabilmen li internationalitá postula ci li insertion de -an quel logicmen ludi ci null rol índispensabil. Ci nequó a far quam acceptar ti expletiv -an. In omni casus to va esser plu bon quam li solution de Ido quel forma homaro, parol invocant plu bon li crustacé quam li entes descendent de Adam e Eva!

Ante criticar Occidental pri ti punctu, Sr. J. vell dever memorar que Ido presenta un sam casu in krist/an/o, quel regularimen e analogicmen con Bud/ist/o, Calvin/ist/o, etc., vell dever esser scrit Krist/ist/o, durante que li duesim derivate vell dever esser scrit Krist/ismo. Sempre historie del pallie e del trave!

Ma quande Sr. J. tene un «ínregularitá» in Occidental il explota it con tam plu tenacitá que simil casus es rar in nor lingue. Denov in li p. 123 il reprende ti ti exemple hom/e, hom/an/ité por pruvar que in Occidental, «it es necessi memorar quel líttere apartene al radica e quel es simplicmen adjuntet quam pleonastic...in Ido e Esperanto, adjunte Sr. J. li grammatical finales es sempre (Red.!) deprendet e seque li sufixes, it es: li sufixes es insertet inter li radica e li grammatical termination. Ex.: labor/ar, labor/ant/o.»

Sive Sr. ne conosse Ido, sive il saventmen prova dupar li letor. Nam in Ido li -a del adjectives ne essent obligatori, on trova in it bon e ne bona, verbal e ne verb/ala, etc., talmen que, contrarimen a to que pretende Sr. J., it es ínpossibil deprender sempre un finale adjectivic quel sovente ne existe! Sin contar que in Ido on deve anc far subtil distintiones inter -a, e -ala, e on sovente ne save esque on deve dir nebel, nebela, nebelala, nebelal Kastelo! Naturalmen omni ti complicationes es cuidosimen celat de Sr. J., quel remarca les solmen in Occidental.

Li pallie e li trave

Li sam diferentie de severitá secun que it acte se pri Ido e Occidental retrova se in li p. 120. Quande Ido posse selecter inter pluri sufixes: logik/ala, logik/oza, secun/logik/a, to to es justificat, explica nos Sr. J. per li facte que chascun parol es «generalmen corect». Ma, secun il, derivates in Occidental, format conformmen al signification del sufixe usat posse esser grammaticalmen íncorect pro que it es ínnatural. Ex.: capital/ario (=capitalist), prolitar/ité (on di in Occidental: proletar/ité) es li traduction de «proletariat».

Nor confratre vermen exagera! Quo impedi dir in Occidental capital/ist e anc proletari/atu, por retrovar li derivates international, si Occidental have anc li sufixes -ist e -atu, corespondent al sense desirat? Vice serchar capilles in li sup de Occidental it vell esser bon in prim vider esque Ido solue tal casus plu satisfatorimen. Ma, quam noi ha pruvat it in Cosmoglotta, januar 1927, it possede un colection remarcabilmen extensiv de ínnatural o ínregulari formationes. Alor!

Altri prova fender li capilles in quar: In p. 69 Sr. J. pretende que -or in Occidental indicant un «actor o un machine» li derivate dorm/itor ne es «logicalmen justificat» pro que un dormitor ne es un «active agent» ni un «machine». Absurditá! Si un dormitor dormient in un dormitoria (in anglesi: dormitory) ne es un person fant alquo, quo il es dunc? Un plante? Un animale? Vermen esque on ne trova alquo minu ínsignificant? A remarcar que in Ido li corespondent parol dormanto have exactmen li sam signification, ma támen jui li emoet indulgentie de Sr. J.!

Li plurale in -s

Sr. J. concede que li signe del plurale -s es «li max comun termination del europan lingues», ma li termination -i, il di (p. 57) have li avantage admisser null exception, durante que -s deve esser scrit -es pos un consonante.

Ci on tucha per li fingre li extraordinari habilitá de Sr. J. exagerar li desfacilitá del sistemas naturalistic e escomatar tis de Esperanto e Ido. U dunc existe exceptiones in li plurale per -(e)s?, quande on save ja que in Occidental li -e lude un rol eufonic: casu, casus, nation, nationes?

Nu, ples examinar li casu del plurale per -i in li «Detaloza gramatika de Ido». Si, in li nómines on generalmen substitue li -i al -o, por cert paroles on deve adjunter li al finale: mama, mamai. Ma in li articul on tamen ne posse dir lai, on deve substituer ti vez un -e al -a e dir: le Newton. To fa in tot 3 medies expresser li plurales in Ido, e Sr. J. have li candore pretender que solmen li -s introducte «irregularities which should not be admitted for the sake of facility».

Couturat savet tro bon que -s es li max bon plurale. Si il ne adoptet it, to es, quam il self ha confesset, pro li simplic rason que, conservante li acusative in li inversion, il ne plu posset adjunter un -s pos li -n. Ta un finale vocalic sol convenet.

Li remedies proposit de Sr. Jakob

In ti elaboration tam desfacil de un lingue international, li max bon response a far a un criticante es: esque li sistema quel vu recomanda solue plu bon li punctu criticat. Per to li criticas deveni constructiv e ne solmen negativ. Por max insistent critica de Sr. J. ti del translation de sense in li paroles «delegation, etc.» it es interessant vider li solution proposit del defensor de Ido.

Del verbe deleg/ar, Ido deriva deleg/ito (F. délégué) e deleg/it/aro (réunion de délégués), ne admissente que delego posse esser usat in sam témpor por li action e por li persones. Ma it existe in li vocabularium international un tot serie de paroles trovante se in li sam casu: association, federation, mission, congregation, etc. Durante que omni ti paroles es traductet analogicmen in Occidental, in Ido ili es tractat in manieres diversi tre curiosi: Li lexico F.-Ido de Couturat traducte association per asoci/it/aro, analog a deleg/it/aro, ma anc per asoci/uro, «resultate de un association». Tande pro que ne deleg/uro, quel trova se in li sam casu? E pro quo federar da solmen feder/uro, e ne per analogie feder/it/aro? E mission, per quel enigma it es denov traductet ne per send/uro e send/it/aro, quam deleg/it/aro, ma per send/at/uro con a e ne con i?

Esque on representa se li situation de un yun adepte quel vole apoyar se sur li logica por traducter in Ido ti paroles ja unificat in li diversi lingues national, e quel deve traducter les in 4 manieres diferent? To es tam plu íncomprensibil que Sr. J. parla nos sempre pri li analogie quam un principie essential in li construction de un L.I.

Conclusion

Per li supra exemples noi posse concluder que li libre de Sr. J. es solmen un demonstration partial, e ínjust per li conception naturalist. Si por quelc casus tre rar e sin importantie Occidental ne successat combinar li regularitá, to ne deve impedir un bon judico constatar que de Wahl ha regularisat in maniere ínsuperabil li presc totalité del vocabularium international. Ma li procede continuimen usat de Sr. J., e consistent in sempre parlar e reparlar pri li «exceptiones», e tacer pri li reste pruva solmen un partialitá ne digni de un autor bon informat.

Ancor un facte interessant, quel Sr. J. naturalmen ne mentiona: Presc omni militant Occidentalistes de hodie esset antey fervent Idistes o Esperantistes. Ma nequande un sol Occidentalist ha retornat a ti lingues. Qualmen ti evolution vers un unic sense vell esser explicabil si in li practica, Occidental ne vell esser superior a su concurrentes, superior in sam témpor per su plu grand regularitá e su plu grand naturalitá?

Ric Berger

Contenete

  • Defense del naturalitá

Chef-redactor: Ric Berger, professor, MORGES (Svissia)

Redaction e administration: Fred Lagnel, CHAPELLE-Vd, Svissia

Cosmoglotta A 134 (aug 1947)

Annu XXVI August 1947 No 2 (134)

Contenete

  • De Guesnet L.M.: 25 annus de Cosmoglotta.
  • Redaction: Edgar de Wahl have 80 annus!
  • Matejka A.: Un exemple a imitar!
  • Beer S.: Geoffrey Chaucer.
  • Feder Kurt: Pri *fiaba.
  • Interlinguisticus: Qualmen li sinus venit in li matematica.
  • Čapek Karel: Un juristic casu.
  • Joho J.J.: Li old Bern.
  • Gilbert W.: Architectura in li francesi ferrovias.
  • Diverses.

25 annus Cosmoglotta

Con quant emotion noi scri li present articul! Noi have sur li table li tot series de COSMOGLOTTA e li unesim numeró de KOSMOGLOTT, publicat in februar 1922 de Edgar de Wahl quam organe del Societé Kosmoglott in Reval (Tallinn) Estonia «por reunir sub su standarte omni ti qui have interesse in un ver e scientic solution del problema del lingue international». Omni colaborator posset scrir in tal lingue quel il volet. In ti numeró esset un apelle al Liga del Nationes, in francesi: Tri criteries esset presentat: I) On deve electer li lingue max perfect e ne li max difuset. Li lingue quel vell esser li max practic e li max economic va esser ti de quel li intrinsic valore es li max grand. II) Li max bon universal lingue es ti quel es li max international. It es ti quel apari max familiari al munde civilisat e, in consequentie es li max facil a aprender. III) Por trovar li max perfect lingue international, li Liga de Nationes deve organisar un concurse general.

Li response del Liga de Nationes esset que li Reunion del Liga ha adoptet li 15 septembre 1922 un resolution tot conform a ti vis-punctu.

Malgré max mult desfacilitás e sin subten financial, li revuette Kosmoglott aparit til fine de 1926. 37 numerós esset publicat, contenent valorosi contributiones, precipue de Edgar de Wahl, de quel lis max important es reproductet li «SPÍRITU DE OCCIDENTAL».

Durante ti periode, noi nota li sequent evenimentes: In novembre 1924, li gruppes idistic de Wien e Brno transforma se in interlinguistic gruppes, con Idistes e Occidentalistes. In may 1926 adhesion del prim Sviss, paroco A. Creux. In li numeró de septembre 1926, publication del discurse de Ing. Pigal in li Ido-Congresse de Praha «Pro quo noi propaga Occidental». In novembre 1926, adhesion de Mag. A.Z. Ramstedt de Helsingfors.

In januar 1927 li redaction sub li nómine COSMOGLOTTA, e administration es translocat in Wien, sub li direction de Ing. Pigal. In li numeró del sam annu, julí-august, in honor del 60 annus de Edgar de Wahl, apari li sensational articul de Pigal, quel decidet li adhesion de mult Idistes «Li Ovre de Edgar de Wahl», in quel esset exposit in clar e detalliat maniere li mecanisme e principies de nor lingue. Li numeró de januar 1928 contene li famosi Manifeste del Occidentalistes de Francia, quel iniciat li movement in West Europa. Inter li ott signatores, un desaparit, du ha morit, ma quin es ancor activ pioneros. In consequentie, li 21 april 1928, li Romanda Ido-Societo, con si directentes: Ric. Berger, paroco A. Creux, Fred Lagnel, E. Mayor, transi a Occidental e deveni li Sviss Association por Occidental. Li Svedeses seque con A. Haldin e li Germanes con Dr A. Peipers. In decembre 1928, li OCCIDENTAL-UNION es fundat. Durante ti epoca li revúe have un subten del Firma HOerbiger (Wien) e de Gerald A. Moore de London.

Pro decentralisation in 1931, li redaction passa in li manus de Mag. fil. A.Z. Ramstedt in Helsingfors (Finland) e Jan-A. Kajš, chef ductor del movement in Tchecoslovacia, fa li edition, printation e expedition in Brno. Denov material desfacilitás ducte li revúe sub li nordic ciel e li administration del revúe es fat del Societé Occidental Stockholm e de instructor Erik Berggren; A.Z. Ramstedt esset redactor. In 1933, li redactor, pro tro mult labores, transmisse su oficie a Dr fil. Bertil Blomé in Göteborg, Svedia e li revúe es printat in Stockholm. In novembre-decembre 1933, nov translocation in Svissia. Ric. Berger deveni redactor e Fred Lagnel administrator. Li revúe es publicat regularimen chascun duesim mensu til fine 1934, ma nor movement tant augmenta que li printat edition ne plu sufice e in januar 1935, apu li printat numerós, edition A, un edition B poligrafat es publicat. It contene principalmen li novas de propaganda e articules e comunicationes intern. In 1937, li formate del edition B deveni li sam quam ti de edition A; e desde august 1937 it have un bell covriment. Durante ti periode li aspecte del revúe deveni mult plu bell pro mult ilustrationes in linogravura, fat precipue de Ric. Berger. In may 1937, un fúlmine... li sensational adhesion a Occidental de Alphonse Matejka, ex chef-redactor del revúe «Progreso» e ex-secretario del Ido-Uniono. Ma... li nigri nubes acumula se súper Europa e in august 1939, con li numeró B 25 e in decembre con li numeró printat A 128, noi ne plu have nor organe... Omni nor amicos es mobilisat, li international comunicationes deveni practicalmen ínpossibil... Esque li guerre va far cader nor yun movement? No, no, in septembre 1941, li Svisses have li magnific corage far denov flottar nor standarte... In septembre 1941 Cosmoglotta B 26 reapari e it es li comensa de un regulari aparition, malgré omni desfacilitás material e moral, chascun mensu. 144 págines poligrafat chascun annu til 1945. In 1946, un amelioration: 8 numerós poligrafat e 4 printat in li annu. In 1946, 96 págines poligrafat e 64 printat.

Vi in curt paroles e precipue ciffres li historie de Cosmoglotta durant 25 annus. Quant valorosi contributiones esset publicat, tam de Edgar de Wahl quam de mult competent interlinguistes! Quant sacrificies de témpor e moné fat de modest e ínfatigabil pioneros! Solmen tis-ci posse saver quant dies de ínquietitá ili trapassat. Mult vez on posset creder li nave naufrageant. Sempre li energie e self-devotion victet li obstacules. Quande on compara li quelc rari subventiones recivet con li apoya dat a Esperanto del firmas Hachette, Möller e Borel, etc., e li enorm summas expenset por Ido de Louis Couturat, on es stupefat que per tant modic medies Occidental successat mantener su vive e prosperar, e precipue que it preterpassat li catastrofic dies del mundal guerre.

A omnes quel securat li edition de Cosmoglotta, a omni conosset e ínconosset amicos, noi deve expresser nor enorm gratitá. A Edgar de Wahl quel iniciat li movement, al redactores e administratores Eng. Pigal, A.Z. Ramstedt, E. Berggren, Dr Blomé, Ric. Berger, Jan Kajš, Fred Lagnel, etc., li satisfation del labor hat esset lor unic recompense. Quant on posse esperar de un movement quel causa tant devotion? It es un certitá de successe. Nu, it es ínpossibil sufocar li scole naturalistic in li evolution del international lingue in su lucta contra li sistemas artificial e arbitrari. Nor victorie es cert.

Mey viver long nor mastro Edgar de Wahl! Mey viver long nor revúe Cosmoglotta! Mey triumfar bentost li ver international lingue con base naturalistic e regulari derivation! Quo es ti lingue? ma it es... Occidental, sub su propri nómine o sub un altri, li genial creation de Edgar de Wahl, quel trovat e monstrat li rect via.

L.M. DE GUESNET (Paris).

Un ínexpectat decovrition

Tasmania, un insul in forme de scude, situat avan li sud-oriental extremitá de Australia, es li max litt state del Australian Federation. Desde quelc mensus on ha interprendet ta explorationes por trovar petroleo de quel on suposit li presentie in li region del fluvie Scamander; ma vice petroleo on ha trovat proxim ti fluvie Scamander un fonte de calid aqua con gross flution. Un station balneari va esser installat apu ti fonte.

Edgar de Wahl have 80 annus!

Ho-mensu, li autor de Occidental, Edgar de Wahl, festa su 80-im anniversarie in Tallinn (Estonia) u il sempre habita. Benque li relationes postal con il es ancor tre desfacil, noi espera que sat tost il va saver quant noi omnes es, per li cordie e per li entusiasme, in strett comunion con il. Su vive tam bon plenat e fructosi, va esser sempre un exemple ínobliviabil por nos. Edgar de Wahl mey viver ancor long annus por vider li triumfe del idés quel il defendet contra tenaci prejudicas e obstacules.

Pro que Cosmoglotta ha consacrat un numeró al «Vive del autor de Occidental» ante un annu, noi hodie solmen saluta ti anniversarie con emotion, presentante al jubileario nor vivid gratulationes e desires de felicitá.

Redaction de Cosmoglotta.

Un exemple a imitar!

Yo have avan mi ocules un libre intitutat VIJF KUNSTTALEN (Quin lingues artificial) scrit de un esperantist nederlandesi, Sr. W.J.A. Manders de Venlo. Per ti libre li autor ha habilitat se quam doctor de filologie in li Universitá de Utrecht. It es, secun quant yo save, li unesim vez que li problema del lingue international fa li objecte de un dissertation doctoral footnote:[Noi conosse un altri casu: Sr. Dr. Jean Laurent, Marseille (Red.).]. Sur ne minu quam 386 págines (un respectabil amplore por un dissertation!) Sr. Manders tracta li 5 max conosset lingues artificial: Volapük, Esperanto, Ido, Occidental e Novial. Li ovre es dividet in quar partes, dedicat a 1) Scope e plan del lingues artificial 2) Notas historic pri li 5 lingues supra mentionat, 3) Exploration pri li valore del citat lingues, 4) Li linguistica e li lingues artificial; IALA. Un curt introduction es consacrat a un sinoptica pri li vivent lingues e lor classification. Un index bibliografic contenent li nómines del cardinal ovres interlinguistic es adjuntet al fine.

Yo ne hesita declarar que ti nov ovre constitue un del max valorosi contributiones al litteratura mundlingual. In mi recension pri li libre de Heinz Jacob: «On the Choice of a Common Language» yo ne mancat substrecar quant delicat it es voler judicar in un processu in quel on self es implicat quam partie. Sr. Jacob ha provat e fallit. Pos ti poc incorageant experientie on apene vell audaciar expectar que un esperantist e mem un remarcabilmen expert esperantist vell successar plu bon in li sam interprense. Or li veritá es que li ovre de Sr. Manders superpassa li max optimistic esperanties e yo ne posse impedir me expresser ci li grand e sinceri admiration quel yo professe por li rar, tre rar spíritu de scientic objectivitá quel manifesta se in li ovre de Sr. Manders. It brillia ne solmen per un astonantmen rich documentation, ma anc per un impeccabil exposition del factes. Yo ne ha posset decovrir in li tot ovre un sol erra material; li tre poc ínexactitás es debit unicmen al ínpossibilitá procurar se «up to date» materiale pri li hodial statu de nor lingue e it vell esser absurd far al autor pri to li minim reproche. Ma to quo da al ovre su real valore es li facte que li autor ne prova interpretar li factes secun su propri fantasie; il sempre da li parol al autores del diversi lingues por presentar lor ovres e efortia se furnir solmen li max autentic materiale. In ti concernentie it existe un abiss inter li metodes usat de Sr. H. Jacob queles yo havet li ocasion criticar in No. 132 de Cosmoglotta e li scrupulosi objectivitá quel ha presidet al redaction del libre de Sr. Manders.

Alcunes va forsan trovar strangi que inter li sistemas examinat del autor del libre trova se Volapük, un lingue quel desde plu quam 50 annus plu ne lude alquel rol in li movement mundlingual, durant que Latino sine Flexione es solmen mentionat passante. Secun nor hodial standardes ti ultim sistema es certmen superiori a Volapük e on posse regretar que it ha esset sacrificat in li libre de Dr. Manders. Ma de altri látere li inclusion de Volapük in li serie del lingues detalliatmen tractat in li capitul III del libre augmenta considerabilmen li scientic valore del ovre, nam it furni un plu extendet base de comparation inter li diversi tipes de lingues. Ultra to, it es hodie presc ínpossibil procurar se didactic litteratura pri Volapük e li ovre de Dr. Manders veni pro to in just témpore por supleer al mancant fontes de information.

Vice tractar chascun lingue separatmen in apart capitules, Dr. Manders examina li 5 sistemas paralelmen pri chascun punctu del grammatica (alfabete, ortografie, pronunciation, vocabularium, derivation, articul, substantive, verbe, pronómines, adjectives, adverbies, prepositiones, conjunctiones, sintaxe, etc.). Ti metode de presentation facilisa considerabilmen li studie comparativ e permisse far se un opinion plu fundat pri li respectiv avantages e defectes del diversi solutiones adoptet.

Dr. Manders comensa per examinar li cardinal principies queles ha servit quam base al elaboration del diversi sistemas. Il caracterisa curtmen li scope de chascun lingue per li sequent formulationes: VOLAPÜK = maximal perfection; ESPERANTO = maximal simplicitá; IDO = maximal precision; OCCIDENTAL: maximal naturalitá basat sur li romanic lingues; NOVIAL = sintese inter Ido e Occidental. Pos har substrecat ti diversitá de fundamentes, il perseque: «It vell pro to esser ínjust judicar omni ti lingues secun li sam mesura. Chascun detallie deve esser examinat in li cadre del totalité e it es necessi representar se constantmen li conception quel li autor del lingue havet pri li scope de su creation».

It es interessant constatar que de omni sistemas in presentie, Occidental es li sol quel, secun li judicament de Dr. Manders, responde in omni punctus al scope persequet de su autor. Quelc citates ex li libre va ilustrar, plu bon quam alquel comentarie, li vispunctu del autor del libre in ti concernentie.

Discussente li problema del derivation, Dr. Manders scri:

[quote, , (Pág. 189)]


Li plan de De Wahl, crear un lingue artificial quel ne solmen es facil por instructet persones, ma in sam témpor atractiv in ti sense que it trahi tam poc quam possibil su caractere artificial, monstra se max clarmen in li dominia del derivation. Anc De Wahl sequet li principie del maximal internationalitá in li composition de su vocabularium. Noi ha videt que li pioneros de Ido ha aplicat ti principie con grand exactitá. On vell pro to posser expectar con rason que in ti dominia li possibilitás vell har esset exhaustet e que futuri lingues international, in quant que ili es constructet sur li principie del maximal internationalitá, vell posser diferer solmen in detallies del vocabularium de Ido. E támen: si on compara un textu in Occidental con un textu in Ido, on sta astonat. Un textu in Occidental aspecte totalmen international e es sin mult pena comprensibil por quicunc possede alquel instruction lingual.


[quote, ,(Pág. 80)]


Sam quam Zamenhof, De Wahl considera quam tre important que li lingue constructet mey esser comprendet sin mult pena anc de instructet profanes. In céteri Occidental satisfa ti exigentie mult plu bon quam Esperanto. Durant que un textu in Esperanto es, mem con li auxilie de un clave, solmen desfacilmen deciffrabil por un ne-esperantist, chascun Europan es capabil comprender un textu in Occidental sin alquel auxilie.footnote:[It es significativ in ti regarde que Dr. M. adjunte in su libre a omni textus in Esperanto li traduction in lingue nederlandesi durant que li textus in Occidental es reproductet sin traduction.]


[quote, ,(Pág. 191)]


Quande on pensa quant ínregulari aspecte li derivation in li lingues national a prim visu, on posse solmen mirar que ti metode ha ductet a un bon resultate. Occidental monstra que it es efectivmen possibil sintetisar in quelc regules li tot complexe de semblant ínregularitás in li derivation del lingues romanic, si anc ye li precie de quelc exceptiones. Television, stabilisation, amabilitá, calore, plantage, cigarette, promenada, herbarium ne es simplicmen pruntates, ma regularimen format Occidental-derivates.


[quote , ,(Pág. 198)]


Quande on studia omni to atentivmen, on deve aconosser que De Wahl ha completmen atinget su scope. Su intention esset formular regules de derivation queles in lor aplication vell ducter a generalmen conosset paroles international o, in manca de tales, aproximar se fortmen a romanic formes. Li resultate de su ovre es un sistema harmonic e homogen quel es ínmediatmen comprensibil por intelectuales e quel, regardat plu o minu superficialmen, nequant trahi su caractere artificial.


Ancor plu categoric Dr. Manders es in su judicament pri li valore comparativ del diversi sistemas de grammatica adoptet in li 5 lingues artificial. Ci il ne hesita laudar li grammatica de Occidental quam modelle a imitar por omni altri lingues. It es secun il ne solmen ínreprochabil in relation con li propri principies de Occidental, ma il considera it quam max bon solution in sense absolut. Un sol citate va suficer por ilustrar li vispunctu del autor:

[quote , , (Pág. 351)]


Anc li grammatica de Occidental ha esset pruntat in su totalité al lingues del occidente. De Wahl ha monstrat ci un tre bon comprension del problema. Null altri lingue artificial posse glorificar se posseder un tam simplic e malgré to scopeconform grammatica quam Occidental.


On save que li «exceptiones» de Occidental es li dadá favorit de H. Jacob. Il cita les constantmen por monstrar li desfacilitá de Occidental e mem ne hesita self inventer tal «ínregularitás» por dar plu mult póndere a su demonstrationes. Dr. Manders anc alude li ínregularitás de Occidental, ma il considera les quam normal in un sistema basat sur li principie del maximum de internationalitá. Ma mem quande il cita ínregularitás in Ido o Novial (queles ne have li sam excusa quam Occidental), Dr. Manders ne condamna les ciecmen. Il examina chascun casu apartmen e max sovente conclude per li constatation que li concernet exceptiones presenta null real obstacul. Ma, e to es lu max significativ, in cert casus il mem ea til defender cert ínregularitás. Examinante li question del participies in Novial, il scri textualmen:

[quote, , (Pág. 309)]


Concernent li signification, Jespersen seque con rason li exemple de Occidental, derivante de quelc verbes íntransitiv un participie perfect in -t quel tande recive un sense activ: falat (cadet), morit (morit). It es ver que to es un ínregularitá -- e to significa plu mult por Novial quam por Occidental, pro que Jespersen atribue un plu grand importantie al regularitá in li lingue international -- ma li exemple de Esperanto monstra que regularitá ne es sinonim de facilitá. Quande, quam ci, un ínregularitá augmenta li facilitá del lingue, it certmen merite li preferentie.


E, discussente li grammatica de Esperanto (quel il considera quam li debil punctu in ti lingue) il declara francmen:

[quote , ,(Pág. 345)]


A quo servi li avantage, posser aprender li regules in un demí-hor, si on successa aplicar les sin erra solmen pos un long practica?


Noi dedica ti rar exemple de scientic objectivitá al benevolent atention de nor estimat colego H. Jacob.

Pos ti exemples on vell expectar con rason que li libre de Dr. Manders vell concluder in favore de Occidental. To támen ne es li casu. Li judicament pri Occidental es favorabil solmen pro que li autor del libre mesura li resultates secun li propri principies del autor del lingue. Dr. Manders departe del vispunctu que in li idé de De Wahl li lingue international es destinat in prim loc a satisfar li besones del cultivat Europanes e Americanes e in vise de ti intentionalmen limitat scope li postulationes de maximal regularitá e facilitá de aprension devet tot naturalmen ceder li preeminentie al principie del maximal internationalitá. Li lingue ha devenit plu atractiv por li intelectuales, ma in sam témpor anc plu desfacil por li popules ne-romanic. Si De Wahl vell explicitmen har pretendet satisfar anc li besones del minu instructet strates del popules germanic, oriental e extra-europan, tande li judicament de Dr. Manders pri Occidental vell automaticmen har devenit minu flattosi e probabilmen mem nettmen negativ, pro que Occidental, pro su manca de facilitá plu ne vell responder al cardinal postulation quel es li conditio sine qua non del usabilitá del lingue por omni popules sin exception.


Occidental vole solmen servir quam medie de comunication international inter Europanes (e Americanes) cultivat. Ex ti limitation del scope resulta automaticmen que li intentiones del autor del lingue es altri quam in li casu de Volapük, Esperanto e Ido. Necú il ocupa se pri li interesses de tis queles ne apartene al popules civilisat del Occidente e necú il fa concessiones in favore de persones minu instructet. Li conosset regul de Jespersen «Li max bon lingue international es ti quel presenta li max grand facilitá al max grand númere de homes» es modificat de il in li sense de «max grand facilitá por tis queles sta in relationes international». Pro que secun De Wahl li popules ne-europan lude un rol ínsignificant in li relationes international li lingue artificial deve esser orientat exclusivmen vers li occidente.


Ti tese quel reveni in li libre sat sovente e in pluri variantes ducte li autor al conclusion que li restrictet scope quel De Wahl assignat a su lingue fa ti-ci ipso facto minu apt quam medie de intercomprension universal quam por exemple Esperanto. Li corect mastrisation de Occidental presuposi li conossentie, de adminim un lingue romanic quo implica li sacrification ínevitabil de omni monoglottes parlant un idioma ne-romanic quam lingue matrin. Li tese de De Wahl es tam plu ínadmissibil que li cardinal scope del lingue international es just deschargear li homes del necessitá aprender lingues foren por posser intercomunicar con altri popules.

Ti objectiones ne es nov e noi ha exposit nor vis-punctu pri ili in sat numerosi articules. Si li critica vell har esset fat de quelcunc altri adversario, noi vell posser glissar sur it e considerar un nov refutation quam superflui. Ma Dr. Manders ha monstrat in su libre un poc ordinari sucie de objectivitá e ti facte obliga nos consacrar anc a su criticas de nor sistema li sam atention quam ti quel noi dedica a su positiv apreciation de Occidental.

Noi ja ha videt que li autor del libre plenmen aproba e mem lauda li grammatica de Occidental pro su extrem simplicitá. In facte, su objectiones ne concerne li grammatical structura del lingue: il vide li cardinal obstacul al facil aplicabilitá del lingue in li historic ortografie e precipue in li manca de autonomie quel caracterisa li sistema de derivation.

Li sam oposition del conceptiones «autonomistic» e «naturalistic» noi ha posset sequer in li libre de Hz. Jacob. E noi constata que on continua atribuer a ti principie del «autonomie» un quantité de virtús quel it in realitá totalmen ne possede. Ni Esperanto ni Ido es plu «autonom» quam Occidental in li aplication del regules de derivation e nor lingue es, mem por ne-romanic monoglottes, íncontestabilmen plu facil quam li du assertetmen «autonomistic» lingues. Ma it ne es possibil consacrar al demonstration de ti afirmation li necessi spacie in li present numeró de Cosmoglotta. Noi va tractar ti problema in du o tri articules ulteriori queles va esser publicat in Cosmoglotta B. Passante noi va in sam témpor anc posser rectificar li tro subjectiv definition quel Dr. Manders da pri li scope del lingue de De Wahl.

Yo támen ne vole finir ti recension sin har reiterat a Sr. Manders li expression de mi profund respecte pro li scientic objectivitá quel manifesta se in su ovre e yo mersia le pro li tre valorosi contribution quel il ha aportat al comun edificie. It es a desirar que su exemple mey trovar mult imitatores in omni campes mundlingual.

A. Matejka

Li asiatic diluvie

Ante li biblic diluvie, e ante li aparition del hom sur li terra, nor planete subisset du simil cataclismes, nominat «diluvies de Europa». Li unesim, o Scandinav diluvie esset causat per li erection del montes de Norvegia; li duesim, o alpin diluvie, resulta ex li formation del Alpes. In ambi casus li aquas del mare, sublevat e separat, refluet violentmen vers li continentes, quel ili inundat sur vast superficies.

Li scientic cause del asiatic diluvie, de quel li Sacrat Historie ha transmisset nos li memorie, es tot diferent. Si li sublevation de un parte del prolongation del Caucase es in facte li orígine de ti diluvie, li terren ne esset inmerset del reflution del aquas marin pro li bon rason que li mare esset tro lontan del sublevation. Ma li terra hante apertet se e largmen fissurat, torrentes de vulcanic materies avansat sur li suol, acompaniat de imens vapores de aqua. Ti vapores, condensante se bentost, recadet in pluvie -- quam di li Genese -- sur li vast planages circum Ararat, e submerset les durante 150 dies.

C.M.

Ples examinar ti liste de paroles

  • Aguler
  • Apert
  • Aspre
  • Blanche
  • Culpe
  • Desordinat
  • Disfigurat
  • Egal
  • Imperie
  • Infortunat
  • Malgre
  • Mappemounde
  • Misericorde
  • Moeble
  • Orloge
  • Paroch
  • Peregryn
  • Plage
  • Plat
  • Scrit
  • Sucred
  • Vache
  • Viage
  • Volunte

Vu va questionar: «Quel lingue es ti-ci? Li modelle C de IALA?» No! Omnes es bon paroles anglesi. Ili es prendet ex li ovres del Patre del Poesie anglesi... Geoffrey Chaucer (1340-1400). Chaucer esset li autor del Racontas de Canterbury e es generalmen considerat quem li duesim poete anglesi pos Shakespeare.

Por li Occidentalist, Chaucer es un scritor tre interessant. Il stat u noi sta... al comense de un lingue. Quande il scrit, li anglesi esset tam nov e frisc quam nu es Occidental. In facte it esset plu proxim a Occidental quam li modern anglesi. It havet ancor li pronunciation «continental», it esset fonetic e li final E esset sonat.

Con un tal lingue Chaucer posset experimentar e il creat mult interessant paroles. P. ex.

Femenye -- Occidental. Feminitá -- A. Womankind

Poraille -- Occidental. Povrallia = un colection de povres

Stellifye -- Occidental. Stellificar = far un stelle ex.

Quande il volet indicar un árbor il sequet li custom de francesi e Occidental e scrit:

Roser vice Rose-tree; Almander vice Almond-tree; Pyrie vice Pear-tree.

Max astonant por li Occidentalist es su negative, quel esset ne, sam quam Occidental.

Chaucer sovente usa un forme de un parol quel es plu international quam li anglesi forme de hodie. P. ex. ancre, bataille, botel, feste, mortrer (vice murderer), traitorye, werre (vice war).

Leente Chaucer, yo memorat que unvez nor estimat Prof. Jespersen condamnat Edgar de Wahl pro li parol analysation. Il dit que ti parol existet in nequel lingue. Sr Wahr respondet per indicar li dictionarium in quel Prof. Jespersen vell trovar it. Li experientie de Chaucer ha docet me que it es tre dangerosi far un tal assertion pri alcun Occidental parol.

S. BEER. (Anglia).

Un image tre difuset

Inter omni chefes de state del nov epoca, li rey de Anglia es, sin dúbite, ti de quel li image orna li max grand númere de post-marcas. Hodie plu quam 800 diferent post-marcas porta li portrete del rey britannic.

Un nov aplication del radar

On save que li proxim aparition del comete Halley va evenir solmen in 1986. Tamen li specialistes del radar del observatoria de Jodreil Bank, in li Cheshire, ha constatat, in plen jorne, li caude de ti celebri astre. In li comensa de ti-ci annu li aparates «radar» ha inregistrat manifestationes specialmen activ in li constellation del Pisc, e on ha calculat que just ta deve trovar se li comete de Halley.

Li ultim aparition del comete de Halley evenit in 1910. Su nómine es ti del scientist quel decovrit it in 1862.

Pri *fiaba

In Cosmoglotta, nró 133, pg. 11, sr A.E. Cortinas proposi li parol *fiaba = F conte (de fée), A fairy-tale, I fiaba, H cuento, G Märchen. Por ti notion sr C.W. v. Sydow ha proposit (Cosmoglotta 1932, pg. 14) li parol «merchen». Il di: «Quande anglesi o francesi folkloristes vole explicar, pri quel specie de raconta ili parla, ili usa li german parol «Märchen», quel ergo convene quam término international, eventualmen con latin-roman scrition «merchen». Ma on deve diferentiar inter li merchen propri o merchen miraculosi («Zaubermärchen») e li merchen novellari, li novell-merchen nam li du species have un totmen diferent orígine e historie». Sr v. Sydow considera anc li parol «eventyr» e li nove formation «aventurina» in vice de «merchen», ma il prefere «merchen» pro que it forma plu facilmen derivationes: merchen-al, -os, -ari, -ist, etc. Sr de Sydow proposi in li sam loc anc li parol «sagne» (Dan: sagn, sved: sägen, G Sage) e il conclude, que li max bon metode in un tal situation (manca de corespondent paroles in li lingues anglesi e francesi) es, prender li besonat término ex un del germanic lingues queles have un tal término. Ti consilie sembla esser bon e a sequer.

Kurt Feder (Germania)

Nota del red.

It es a remarcar que in su articul del annu 1932 Prof. C.W. v. Sydow tracta ti tema exclusivmen del vispunctu de un scientic terminologie folkloristic. It es forsan util far ti distintion, nam in li omnidial usa del lingue li G. «Märchen» certmen ne expresse alquó essentialmen diferent de to quo noi nómina «conte de fée» in francesi e «fairy tale» in anglesi.

Noi totalmen consenti que si por li besones de un scientic terminologie international noi besona un parol plu precis, noi es plenmen justificat haustente it ex li germanic lingues li li exact equivalente ne existe ni in francesi ni in anglesi. Ma to quo noi ne comprende es li necessitá dar a ti parol un vestiment romanic. Pro quo ne conservar li scrition original «Märchen» quam noi conserva li ortografie natural in mult altri paroles (Cognac, Champagne, guerrilla, etc.)? Nequi es capabil, sin li auxilie del contextu, reconosser li G «Märchen» in li parol «merchen», ne mem li Germanes self. Adplu li conservation del ortografie original impedi nos formar derivates queles in lor vestiment mi-germanic, mi-romanic forma un mixtura desfacilmen digestibil. Plu bon renunciar al derivation quam usar paroles quam «merchenosi, merchenist, merchenari, etc.».

Orígine del billet de ferrovia

Li invention del billet de ferrovia es debit a Thomas Edmonson, nascet ante circa 150 annus. Il esset chef de station proxim Carlisle, in Anglia; ma in li etá heroic del ferrovia, li viageatores esset atraet tre numerosi per li novitá, e li station-chef, sol employate, esset anc agulliero, portator e garda-barriere. Li viageatores venit solmen poc témpor ante li passage del tren e, pro que on devet scrir per li manu chascun «bon» de transporte, li convoy devet sovente atender long.

Edmonson successat eliminar ti retardes preparante in antey billetes: in inventet un specie de scri-machine de quel li incrat bande printat sur paperin quadrates li loc del destination, li classe, li numeró del sede in li vagon e li date de emission del billet. Restat a scrir per li manu li custa del curse. Il submisset su invention a su directores, quel ridiculisat su procede e támen permisset le «amusar se far billetes», si solmen il ne molestat per it ni li direction ni li publica.

Ne considerante se quam victet, Edmonson ofertat su invention a un altri ferroviari companie quel adoptet it e prendet li inventor in su servicie, duplicante su salarie. Poy altri companies sequet li exemple e Edmonson fundat con su fratre un societé por furnir al ferrovias machines e billetes tot printat.

Quande Edmonson morit in 1851, it restat in Anglia solmen un o du stationes quel fat ancor billetes per li manu.

Qualmen li sinus venit in li matematica

(Li orígine de un cultural-historic curiositá lingual)

Etimologie e semasiologie ne es solmen partes del historic scientie del lingue, ma con ti-ci anc important partes del general scientie del cultura. Particularimen li historie del scientic paroles, del términos, revela sovente ínexpectat coherenties. Talmen on vell posser p.e. scrir un tot «cultur-historie» circum li término del sinus, tam frequentmen usat in mult branches del matematica; ma noi vole considerar ci solmen li lingual látere del cose.

Quam on save, in li matematica li cordes del circul con radius r = 1 es denominat sinus, quel parole significa in latin sinu, parte del péctor feminin. Li cause de ti misteriosi término por un notion matematical es un strangi miscomprense, quel evenit in li curse del multseculari migration del matematica fro popul a popul. Por clarar it, on deve retrogresser lontan in li historie de nor spiritual cultura. VI li aventurosi historie del sinus:

Ja circa ante 2100 annus li antiqui Grecos possedet por li scopes del sferic astronomie un tabelle de cordes, in quel esset registrat por li singul angul φ (dessinat quam periferic angul in li circul con radius I li calculat longore c del corde respectiv (fig. I). Fro li Grecos ti tabelle pervenit al Indos. Habil calculatores, tis-ci perfectionat e facilisat li usa del tabelle remplazzante li periferic angul per li demí centric angul e dividente conformmen li corde in du egal partes (vide fig. I). In ti forme li popules del Islamic sfere de civilisation conossentat se con li tabelle de cordes, t.e. de semi-cordes. Ili usat li arabic lingue e scritura. Quande ili recivet con li tabelle anc li sanscrit parol jiva quam término por semicorde, ili scrit ti parol naturalmen in lor arabic caracteres. Ma li manuscrites in semitic lingues contene solmen caracteres por li consonantes, li vocales restant ínexpresset, e li consonantes composient li sanscrit extran-parol jiva, quel li Arabos leet djiba, esset per hasarde li sam quam tis del arabic parol djaib = sinu!

Quande poy, desde li 12-im secul, li popules del Occidente Europan comensat studiar li ovres del arabic (e in arabic versiones anc tis del grec) matematicos e traductet les in li lingue latin, li término originarimen sanscrit esset considerat quam genuin arabic término. Ergo on traductet it sin hesitar per sinus. Talmen li semicordes del circul con radius r = 1 recivet un denomination sin alquel resonabil sense, ma malgré to li término sinus e su confratre cosinus sta ínperturbabilmen in usu anc hodie.

On erra quande on pensa que con to li historie del aventura del sinus ja es finit! «Omni vias ducte a Roma». In nor casu ti proverbie confirmat se, nam un duesim hasarde, possibilisat per li posteriori developation del matematica, justificat in un cert mesura li errore fat per li medieval traductores del arabic autores! To evenit talmen:

Circa in li comensa de 17-im secul, in quel nascet li modern matematica ínfinitesimal (a comparar solmen li nómines del tri grand ínmortales de tri grand nationes occidental: Descartes -- Leibniz -- Newton!), on developat un nov, ad-saver li «functional» conception numeral. Tractante functiones e representante les per curves, on trovat por li function sinus x li image in fig. 2.

Li curve sinus monstra, quam on vide ex li figura, un astonant similitá de su arcos con li profil del bon format sinu de yun femina! Ti facte es vermen surprisant in

  1. G: Sehnen des Einheitskreises.

  2. G: Sehnentafel.

(fig. 2: Qui have conossenties in matematica comprende ex ti figura ínmediatmen que li perifere 2 π del circul con radius r = 1 sta rectificat in li rectilinea π (con arco in supra) plus π (con arco in infra) e quel li talnominat curve sinus contene omni punctus con abscisses arc sin x e con ordinates sin x.)

nor conexe, e li partial compensation de un traductional errore er ti facte revelat solmen pos pluri secules, es forsan li maxim curiosi cose in ti curiosi afere.

Por li Occidentalistes li curve sinus, tractat in li precedent articul, have un signification special: con su du arcos it forma un parte del oficial insigne del Occidental Union: li unde in li circul. It mey esser permisset rememorar que li unde sinus es li tecnic simbole por parlar, t.e. de comunication, durante que li circul simbolisa li globe terral, t.e. li homanité, talmen que li insigne in tot caracterisa li scop e mission de Occidental: esser un ligament de intercomunication e intercomprension universal.

Interlinguisticus (Austria)

Original articul: traduction permisset solmen con autorisation del redaction de «Cosmoglotta»

Li sett marveles del munde in 1947

Un american jurnalist ha just composit li nov liste del 7 marveles del munde. Six de ili -- naturalmen -- es trovabil in America. Del ancian Continente es conservat solmen li Piramides. Li grand Cañon del Colorado vicea li suspendet jardines de Semiramis. Li Colosse de Rhodes es superat del vulcane Parasculin quel ha format se brusquimen in 1943, sur li Mexican frontiere e ha ja atinget li altore del Vesuvie. Li «Empire State building», de New-York, substitue se avantageosimen al temple de Ephesos; li fare de Alexandria cede li plazza al golfe de Rio-de-Janeiro. Li «Golden Gate» de San-Francisco triumfa súper li statue de Zeus, de Phidias; li fabrica de atomic bombe de Los Alamos succede al mausolé de Halicarnasse.

Un mann acompaniat de su du litt filios intra in li restaurant e peti li garson aportar le 3 glasses de aqua e tri platiles. Pos har recivet lu comendat, il tira ex su tasca tri sandwiches, da du de ili a su litt filios e omni tri comensa tranquilmen manjar.

Li director del restaurant hante observat omni to, adcurre e clama, sufocante pro indignation: «Ma, senior, quo vu permisse vos ci?»

«Un moment», di li mann, «qui vu es?»

«Yo es li director del etablissement e yo ne permisse...»

«Tre bon», di li mann, «yo just volet far venir vos. Pro quo li orchestre ne lude?»

Patron: «Vu retroveni del barbero. Esque vu ne save que it es interdictet far cupar se li capilles durant li hores de buró»

Employato: «Ma ti capilles ha crescet durant li hores de buró, never?»

Patron: «Yes, ma ne sur lor tot longore!»

Employato: «Nu, yo anc ne fat cupar les sur lor tot longore.»

Un juristic casu

...ergo yo departe con rapiditá de ottant kilometres vers ti curvatura del strada e yo pensa que li via es líber detra it; certmen it esset un stulteríe; yo ha solmen debilisat li gas e yo departe gaymen ad in li curvatura. E subitmen yo vide: un procession marcha trans li via. Un funebre. In ti moment it ha just deviat trans li strada in li porta del sepultoria. Yo presse li fren e -- ho vé! it esset un grandiosi derapage. Yo rememora solmen que li quar celibatarios queles ha portat li sarco forjettat it sur li terra e in ti moment ili esset in li strad-fosse e bum! mi vehicul pussa per li detral parte ti sarco sur li via e li sarco vola trans li strad-fosse ad-in li campe.

Yo grimpa ex li vehicul e yo di me, pro Cristo Deo, si yo ha prendet con me anc li senior paroco e li atristat heredantes, it va esser un bell afere! Ma necos evenit; sur un parte del strada stat un oficiario funeral con un cruce e sur li altri parte stat senior paroco e li heredantes; ili aparit me quam figuras ex cire. Solmen pos un curt pause li paroco comensat tremer pro horrore, il clamat con excitation: «Ho, vu maledit hom, vu ne senti null estima mem por li mortes?» E yo hat joyat ne har mortat un hom vivent! Poy li homes rememorat; un parte de ili comensat insultar me e li altres adcurret por auxiliar ti morto in li destructet sarc; it es, yo pensa, un tal instincte. E subitmen ili curret a retro e criat pro terrore. Ex li masse de plancs grimpa un homo vivent, il leva li manus e vole sedentar se. «Quo evenit, quo evenit», il di e continua tentar sedentar se.

Yo adcurret vers il in un secunde. «Avetto», yo di, «ili volet sepulter vos!» E yo auxilia le ex ti amasse de plancs. Il oculetta e balbutia: «Quo? Quel cose?» Ma il ne posset levar se; yo pensa il havet un ruptet malleol o yo ne save quel altri osse per ti choc. Yo ne va narrar vos it long; yo posit li avetto e li senior paroco in mi vehicul e yo departet con ili in li dom de luctu. E li atristat heredantes e li oficiario funeral con li cruce marchat detra nos: e li musica, naturalmen, ma li musicantes ne ludet, pro que ili ne savet qui vat payar les. «Yo va payar vos li sarco» yo ha dit, «e anc li doctor; ma vu vell dever mersiar me pro que vu ne ha interrat un vivento». E yo departet; por dir li veritá, yo esset content, que ti casu finit e que necos plu mal evenit.

Nu, it ha recomensat. Pro primo: li borgomastro de ti village ha scrit me un bell lettre: li familie de ti semblat morto, un Antonio Bartos, ferroviario in pension, es povri; ili volet sepulter lor avetto in honest maniere per lor ultim economisat moné; e nu, quande li avetto pro mi ínprudent vehiculada ha avigilat se de morte, ili va dever interrar le ancor un vez, ma pro lor grand povritá ili ne posse permisser se to. Yo deve ergo payar les ti interruptet funebre e li paroco e li musica, li tombe-fossero e li funebral banquette.

Poy venit un lettre de un advocate in li nómine de ti avo: Bartos Antonio, ferroviario in pension, postula un recompensation pro li ruinat mort-vestiment; poy quelc centenes de corones pro li curation de su ruptet malleol; e quin mill corones pro li dolores causat per li vulneration quel il hat suffret per mi culpe.

Poy un novi lettre: li avetto -- on scrit me -- hat antey recivet li pension quam ferroviario; quande il hat morit in Domino, on hat stoppat payar le li pension e nu li oficies ne vole continuar payar it, pro que ili ha recivet del districtal medico un certificate que il es mort.

E li avetto va presentar al tribunale un plende por obligar me payar le un perpetual rente quam recompensation por li perdit pension.

Un ulteriori reclamation: li avetto depos li témpor quande yo ha avigilat le de morte es malad e on deve dar le un plu fort nutriment. E yo ha fat de il un ínvalido; desde quande il ha avigilat se de morte il ne es plu li sam hom, il es valid a necos. Il di solmen: «Yo havet ti afere de morte ja detra me e nu yo deve morir por li duesim vez! Yo ne va donar it a ti hom, il deve payar me o yo va pussar ti afere til li Altissim Tribunale. Indamagear in un tal impertinent maniere un povri hom! On vell dever punir tal casus per li sam suplicie quam un assassination». Etcetera, etcetera.

Ma lu max mal es que yo tande ne hat payat li premie de assecuration por mi vehicul e li societé assecurational trova se «ex obligo».

Ex li libre «Fabules e subcontes», de Karel Čapek. (Autorisat traduction ex li lingue tchec de Jaroslav Podobsky).

Li Robinsones del insules Kermandec

In 1927, li nave «Rembrandt» departet de Melbourne e nequande arivat a destination. It desaparit, quam mult altri naves, sin har posset lansar su ultim S.O.S. e omni serchas fat por retrovar it restat van. Li «Rembrandt» esset strecat del registre del Lloyd e considerat quam completmen perdit.

Ma decitri persones hat successat escapar del desastre: six homes del equipage, un proprietario de miniera sud-american, du yunas de Melbourne, un prestro, li filio del capitane, in li etá de 14 annus e un Argentina con su filietta de 4 annus.

Alor, por ili recomensat li aventura de Robinson Crusoe. In ti insul separat del munde, e exter omni maritim vias, ili trovat trincabil aqua e abundant nutritura. Li fragmentes del «Rembrandt» rejettat al litorale servit al homes del equipage por constructer du cabanes. E chascun vésper, foyes esset accendet sur li sómmite del insul.

Quande li naufrageates comprendet que omni signales esset van e que li tot ligne del insul vell brular sin resultate, ili resoluet etablisser se in ti insul. Ili fundat un litt state con simplic leges. E pro que a chascun state es necessi un chef, li filietta de 4 annus esset electet reyessa, con un consilie de regentie sub li presidentie del prestro.

Talmen passat li annus. Li population del insul augmentat e quande li yun reyessa havet 16 annus, ella maritat li filio del capitane.

Ti historie ne es un fabul ma un facte autentic. In 1943, un cargo argentin ancrat in li golfe del insul por un urgent reparation. Li marineros videt aparir con stupefation un gruppe de blancos, demí-nud e vestit per fibres de plantes. Solmen 16 annus pos lor naufrage li passageros del Rembrandt revidet civilisates. Ma lu max astonant es que ti insulanos, essente informat que li tot munde esset in guerre, refusat sagimen lassar se repatriar! On comprende les!

Manca de bumerangs

Un grand manca de bumerangs es constatat hodie in Australia, pro que li materie, li famosi curvat ligne servient a fabricar ti bastones, ne plu es trovabil. Ti subit carientie es debit al facte que li G.I. in vacanties in Australia ha forportat con ili ti armes quam «suvenire», a U.S.A. Hodie, America es li sol land u on posse trovar bumerangs.

Li trifolie quadrifoliari

Un habitante de California, Sr. Charles French, have li passion del quadrifoliari trifolies; desde 1939, il ha coliet 6200 de ili, quo pruva que li chance es plu frequent quam on pretende it. Li colection de ti trifoliomane contene specimenes de trifolies con un, du, six e ott folies. Sr. French es tre fier pri it e monstra 7 lettres de state-chefes quel ha mersiat le por li porta-felicie quel il hat inviat les: ili es presidentes de sud-american republicas de queles un ha esset fusilat, un altre pendet, durante que li altres ha ja pervivet du o tri revolutiones.

Li siamesi alfabete

Quam li francesi alfabete, li siamesi contene 26 lítteres. Ma in siamesi li paroles es scrit de dextri a levul e null spacie separa les.

Li old Bern

(ínedit)

Li cités sviss debi lor existentie a diferente causes. Li unes ha constituet se in metropoles de mercate, li altres in citadelles fortificat; li unes, quam Lucerna gruppat se circum un monastere o un eclesia; altres, quam Neuchâtel, ha fundat se circum un castelle. Bern debi su existentiie a un castelle e ha esset sempre un citadelle fort. Su situation geografic demonstra it sat clarmen. Bern ha selectet li curve de un rivere quam Fribourg, durante que altri cités fort ha selectet altri protectiones natural: Lausanne erecte se sur un coline, St-Ursanne inserte se inter li rivere e li monte. In li medievie, un cité devet profitar del configuration del terren por favorisar su defense; li problema essential esset efectivmen ti del defense, ne quam hodie ti del vias de comunication. Bern, favorisat in punctu de vise del defense, es naturalmen minu favorisat in ti del vias de comunication; hodie tri cités sviss, Zurich, Basel e Geneva ha superat it, essente plu bon situat sur vias international.

Durante que altri cités developat se circum un nucleo quam un circul quel alarga se, Bern ha extendet se til circa 1850 in un sol direction, li west, obligat restar includet in li strett corsete del Aar. To fa li admirabil simplicitá del historie de su developation. Bern ha esset un vase quel plena se poc a poc, poy superundea.

Quo esset Bern in comensa, it es desfacil far nos un idé. Li max old image data de 1485, dunc tri secules pos li fundation (1191). Ti image, tre schematic, monstra nos tre poc edificies. Images posteriori es terribilmen obscur o excessivmen deformat. Totvez, con auxilie de scrit documentes, noi posse representar nos quo esset ti cité. It esset simil a un grand village. In orígine it havet ni pavament, ni arcades, ni domes de petre; li besties pastet in li paralel vias, simplic stradettes con granieras e stalles. Ancor hodie noi posse vider old coche-portas in li strada del Gentilmannes (Junkerngasse) e in li strada del Posta. Ti paralel stradas, noi mey remarcar to, es privat in parte o totalmen de arcades, pro que it havet quasi null dom habitat; talmen li strada del Fontan, li strada del Arsenale, ti del Granieras, etc.

Noi save que li besties circulat líbermen ancor in li 14-im secul, mem plu tard. In 1649, in li témpor de Corneille, on postulat li supression del svin-stalles apoyat al turre de Christoph, ye west del strada del Hospital! Li stradas, in ultra, esset obstructet de materiale: tonneles, carres, etc., precipue ye centre, u fluet li riverette del cité (Stadtbach). Li mestieres esset efectet sub li ciel, quo noi posse vider ancor hodie in li strada del Carneros. Solmen in 1283 on constructet arcades; in 1399 on pavat li stradas. Incendies numerosi e desastrosi obligat li Berneses renovar lor cité; poc a poc on constructet in petre; it resta totvez ancor hodie sat numerosi domes in ligne, precipue in li quarteres inferiori. Noi tamen ne mey errar pri li etá del domes queles noi vide; in su actual statu, Bern data del 18-im secul e de plu tard. Li turre del Horloge (Zytglogge) self, quam it presenta se hodie, es solmen un capricie del 18-im secul (benque noi absolutmen ne vole negar su alt valore estetic); li Catedrale esset finit solmen in fine del 19-im secul; li Dom municipal (Rathaus) esset restaurat recentmen e ne plu es li edificie pesant e complicat del 15-im secul; quelc turres: li turre del Cárcer (Käfigturm), quel data de 1643, li turre del Hollandeses, quel es del 13-im secul, fa exception, con quelc altri domes.

Desde circa 1650 on comensat vermen constructer bell. De ti epoca data li remarcabil domes del patricios bernesi. Li domes queles esset constructet antey, esset du vez plu bass quam hodie; lor simplicitá fa contraste con li opulentie del residenties rich queles on monstra sur li prospectes e li albums. Ples notar anc que li arcades havet dimensiones tre modest; bass e con spess pilares, ili esset simil, mem in li central via, a ti del actual strada del Gentilmannes. Ye intrada del arcades apertet se un arcade con li statuette de un santo; li max famosi de ti figuras es ti del grand Christoph, de quel li image restat nos.

Li arcades covrit null magasin e ne esset destinat al passantes, ma al usation del privat domes. On vendit sur li strada, sur contores; li magasines esset introductet per li Huguenotes ye fine del 17-im secul; ili esset cludet con lattes e ne per vitrines, luxu fabulosi quel devet aparir mult plu tard. Ti magasines esset apertet in li Grand'strada (Kramgasse); ili format bentost un serie íninterruptet e extendet se al altri stradas; hodie li strada del Mercate e ti del Hospitale monstra li max bell vitrines. J.J. Joho (Svissia).

Architectura in li francesi ferrovias

Li francesi ferrovias (S.N.C.F.: Société nationale del Chemins de fer français) es dividet in tri grand servicies: Explotation (regulation del trenes, transporte del viageantes e del merces), Material e Tration, Vias e Edificies.

Yo vole parlar specialmen pri ti ultim, a quel yo apartene. Ti quel fa viage in li tren posse strax constatar que, si li vias permisse un locomotion perfect, si li signales functiona marvelosimen, li edificies in general maniere, sur chascun rete, ne brillia per lor originalitá... Quasi omni stationes, omni domettes de garda-barrieres es constructet secun li sam schema: omni to es antiqui e sin comforte; on egardat nequande li stil, li architectura local.

To es explicabil per diversi rasones:

  1. Quande on constructet nor lineas ferroviari, li ingenieros ocupat se plu particularimen pri li securitá, e pro to concentrat lor tot atention al vias proprimen dit, al signalisation e al pontes e viaductes. Li edificies esset considerat quam un afere secundari e esset studiat in serie. On vell posser dir, naturalmen, que necos es perfect in ti munde e que alcun erras es fat pro manca de experientie. On deve tamen aconosser que un tal erra es grav e que li gerentie del ancian «companies» ferroviari merite sever criticas...

  2. It vel har esset necessi crear un servicie de Architectura, quel in céteri ja existe, ma solmen por li edificies de administration central e regional. Tande, on vell haver ingenieros o architectes quel vell dar un nov direction e un nov impulse al construction e conservation del edificies, pro que ili vell esser specialisat in ti branche (On ya creat con successe special servicies por li lúmine, li telefon, li «caténaires»).

Un timid passu in ti sense ha esset fat desde li nationalisation de nor ferrovias per li designation de specialistes in quelc grand stationes. Til nu, li edificies esset constructet e intertenet per li «Chefs de District» (conductores de via-labores), e on comensa aconosser, adminim in alcun regiones, que li edificies es alquó totalmen diferent del vias e mem del pontes.

Li S.N.C.F. es li max important terrenal proprietario in Francia. Null altri possede tant domes. It deve dunc haver un servicie specialisat digni de ti importantie. Mult taches atende it: reconstruction de stationes, de depós, de atelieres, construction de logimentes por li ferroviarios, modernisation del installationes existent -- omnicos essent fat in li cadre del modern conceptiones architectural, afin que in li future, li edificies del S.N.C.F. deveni digni del grand cités quel ili servi, e del marvelosi paisages quel circumda les.

W. Gilbert (Francia)

Li visual telefon

Li ingeniero J.P. Sacharov, de Leningrad, ha just constructet, un telefon, quel permisse a du persones in comunication vider unaltru sur un placa durante li conversation. Pro to Sacharov ha nominat su invention li Video-Telefon. LI production in gross del nov aparate e su oficial introduction in li russ servicie del comunicationes a long distanties va comensar.

Ante cent annus

Li 24 julí 1847, li unesim Mormones arivat in li valley del Grand Salat Lago, realisante talmen li profetie del mormonic profete Josef Smith quel hat predit: «Li Santes del Ultim Dies va esser pussat vers West e va devenir un popul potent, in medie del Roccosi Montes.»

Bringham Young ductet un companie de pioneros de avan-guardie quel devet esser un modelle por li sequentes. Esset ta 143 mannes, 3 féminas e 2 infantes, quel viageat in 72 carres. Ili prendet con se cavalles, mules, boves e vaccas. In li carres covrit per toale esset plugs, semes e provisiones por un tot annu. Li companie del Mormones comprendet plugatores, farmeros, mecanicos, mannes possent etablisser rutes, constructer pontes, cultivar li terra, erecter domes.

Nequó hat esset abandonat al hasarde. Young esset un organisator excellent.

Ye quin horas, il hat decidet, li clarion sona, e omnes partiprende li pregas. On cocina, on prepara li atelages til 7 hores, poy on departe. Chascun conductor deve restar apu su atelage, li fusil cargat in li manu. In casu de un atacca del Indianos on viagea in duplic range. In li campe, li carres forma un circul, li animales essent in li interiore del circul. In véspere, ye ott horas e demí, sempre con li son del clarion, on fa li ultim pregas in li carres, ante li reposa.

On provat persuader Brigham Young ear etablisser se in li fertil planages de California. Ma il savet que li desfacilitás forja li animes e que it esset plu bon, por su popul, viver in li isolation e combatter li dangeres e li privationes del deserte.

Il dunc videt li valley avan il, li futuri cité e, forsan, in reva, li grand Temple long de 90 m -- li Tabernacul -- quel esset erectet sin alcun vertical trave in su medie, e tant sonori que on audi, on di, un agullie cader, de un extremitá al altri del edificie.

Li pioneros prendet possession del region, irigat it per li aquas del City Creek, por posser laborar e semar, constructet cités quam un «dama-planc», secun un plan quel semblat audaciosi in ti epoca, con strades larg de 40 metres. Ili vivet ta ti vive quel tam mult roman-scritores ha racontat nos, e quel astona e va sempre astonar nos.

(Ex li Feuille d'Avis de Lausanne, trad. R. Bg).

Li guillotine sequestrat

In 1847, li executor parisan Samson, de quel li avo hat guillotinat li rey Louis XVI, esset sin moné. Por escapar ti desfacilitás, il ne trovat altri medies quam ceder su guillotine a un prestator, nam su creditores menaciat far inprisonar le. Ma un maliciosi hasarde volet que curt témpor poy un criminale esset condamnat al morte e li executor recivet li ordon tener pret su instrument por li operation. Desesperat Samson curret vers su prestator quel possedet ti strangi gage e suplicat le retrodar li guillotine alminu por un matine, nam, sin guillotine, li condamnate ne posset esser executet. Omni suplicationes esset van e Samson esset obligat explicar su situation al general Procurator quel fat degagear li guillotine por li precie de 4000 frs. Ma Samson perdit su oficie.

Un biblioteca in un camera

Creat ante circa tri mensus, li servicie micrografic del biblioteca de Lenin in Moskva ha ja inregistrat sur pellícul plu quam 300 000 págines de libres rar e preciosi de ancian jurnales e revúes. It talmen permisse al publica conosser libres de quel li presta e expedition a lontan letores es ínpossibil.

Li fotografic aparate usat es capabil filmar 500 págines in un hor. Del negative on posse poy tirar tam mult copies quam necessi. Li letura del copie es fat med un letor special munit de un ecran vitrin sur quel es reflexet, agrandat, li págine filmat.

Un libre de medial formate es reproductet sur un pellícul long apen de 4 metres.

Manca de furtores!

In Toronto, in Canada, un del bankes, max important de Ontario ha esset, ante poc témpor, victim de un curiosi mal aventura.

Li clave del ferrin-coffre max «secret» hante esset perdit, on tornat se successivmen vers omni serrureros del cité, del provincia, poy de Canada. Ma nequel successat aperter li coffre quel, ad-ultra on ne posset demolir.

Omni specialistes de U.S.A. declarat se ínpotent.

Desesperat, li directores del bank directet un apelle, per li via del jurnales, e per lor detectives, al «specialisat furtores», sol capabil secun li expertes, resoluer li problema sin deteriorar li enorm e delicat mecanisme.

Regretabilmen, li «specialisat furtores» desdignat presentar se al social sede del bank, malgré li 1000 dollars de recompensa e li garantíe dat a lor «professional secrete».

Novi publicationes

Noi ja curtmen anunciat in li numeró 89 de Cosmoglotta B li publication del nov lexico Sved-Occidental (Svensk Occidental Ordbok) de Berggren-Blomé-Sköld. Ti remarcabil ovre contene sur 126 págines li traductiones de circa 20 000 paroles e expressiones svedesi in Occidental. It superpassa dunc in richesse de contenete mem nor max complet lexico, ti de Gär.

Per ti publication nor sved amicos ha dat nos un bell exemple de fide in li final victorie de nor lingue. Deo save quant li custas de printation ha augmentat desde li comensa del guerre e nequi posse hodie permisser se li luxu, investir capitales in un interprense sin future.

It plese nos substrecar particularimen li perfect congruentie del formes adoptet del Svedes con tis contenet in li lexico Occidental-German e German-Occidental de Matejka. Ti congruentie es tam plu remarcabil que li du lexicos ha practicmen esset elaborat índependentmen li un del altri. Li sol diferentie -- si on posse nominar to un diferentie -- consiste in li facte que li Sved autores del lexico conserva li y vocalic in cert paroles international, durant que li editiones sviss prefere li unitari scrition per i, sin advere abolir totalmen li usa de y vocalic.

Noi expresse al autores de ti lexico nor sinceri felicitationes pro lor excellent labor.

A nor estimat colaboratores

Noi peti vos insistentmen:

  1. Scrir vor manuscrites per li scri-machine.
  2. Lassar suficent spacie inter li lineas por possibilisar eventual corectiones.
  3. Scrir solmen sur un látere del papere.

Li non-observation de un sol de ti exigenties posse rendir li manuscrite ínutilisabil e far prender it li via del paper-corb, nam li redactor absolutmen ne have li témpor recopiar les per li machine. Ples de desfacilisar su labor pro pur negligentie!

[start=4] . Ples ne misser nos traductiones de ovres publicat in lingues national si vu ne ha antey obtenet li permission del autor. To vale tam por articules publicat in jurnales quam por ovres editet quam libres. Noi amemora que ovres litterari jui legal protection durant li vive del autor e til expiration de un periode de 30 annus pos su morte. Li redaction de Cosmoglotta va refusar li publication de manuscrites queles ne satisfa al supra exigentie.

Articules original publicat in Cosmoglotta posse esser reproductet con indication del fonte in omni altri jurnales interlinguistic, sin special autorisation. Exceptiones a ti regul va sempre esser specialmen indicat.

Cosmoglotta B 92 (sep 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Septembre 1947 -- Nró 92 (7)

Fumatores contra non-fumatores

Yo ha leet con grand interesse li articul de nor amico De Guesnet in nr. 90 de Cosmoglotta B. Forsan it va amusar li letores audir anc alquo pri mi propri experienties in ti dominia.

Por strax fixar li factes: Yo ha esset fumator desde circa 30 annus. Quam omnes, yo comensat per li cigarette, ma desde li etá de 30 annus li pip e li cigare yo fumat exclusivmen. (quant plu fort tant plu bon).

Yo vell mentir diente que mi marita sequet mi manifestationes fumatori con particulari simpatie. Ella in contrari amarimen plendit pri li sanitari e economic ínconvenienties de omni specie causat per li assortet superabundantie de fuma in nor logí. Li color del cortines esset un objecte favorit de su cochemares. Li aqua hant servit al lavation del aludet cortines vell -- ella dit -- posser esser usat quam incre (que in realitá apen posse esser regardat quam desavantage de economic vispunctu). Ella anc ne mancat enumerar omni bon e bell coses queles yo vell har posset aquisiter con li moné expenset por cigares e tabac. Ti argument advere fallit impressionar me, nam yo savet in antey que omni ti bell coses vell in li concret casu automaticmen dever ceder lor plazza al peliss-mantó quel de sempre esset li objecte del aviditá de mi marita.

Del vise-punctu del sanitá mi conscientie esset in perfect reposa. Yo havet le medicos por me. Yo ancor bon memora li astonament per quel yo sequet li performanties fumatori de Sr. Dr. H. Brismark durante li Ido-congresse de Sopron. Yo ne posset impedir me far le remarcar que su amore por li cigare semblat me desfacilmen compatibil con li preceptes del arte hippocratic de quel il esset self un del max ilustri representantes. Dr. Brismark respondet me aproximativmen lu sequent: «Yo es medico e pro to yo ne va ear til pretender que li usa del tabac es particularimen salutari por li córpor homan. Ma de to ne seque que li fumada deve necessimen e sub omni circumstanties esser nociv. Tam long quam li córpor ne reacte in maniere desfavorabil al adduction de nicotine, yo vide null necessitá por renunciar a un hábitu quel causa me íncontestabil plesuras. Si alquande yo constata que li functionament del organisme es perturbat per ti hábitu, yo alor save quo yo have a far e yo va esser sat inteligent por tirar ex ti constatation li necessi consequenties.»

It es evident que li sagiesse parlat tra li bocca de mi interlocutor e yo ancor hodie ne vide que on vell rasonabilmen posser objecter a su argumentation.

Li vise-punctu de mi ex-collego idistic esset confirmat plu tard de un altri medico quel exerci su benefant mestiere in li cité quel have actualmen li honor contar me inter su habitantes. Yo hat fat venir ti medico por far retablisser li normal functiones de mi organisme de quel li desequilibrie manifestat se por somnies agitat. Mi marita, quel rarmen manca un ocasion por far li remarcas max ínoportun in li max mal selectet moment possibil, trovat nequo plu bon quam racontar a ti medico que yo customa fumar quam un pumpero (de u ti reputation ha venit al pumperos yo ne save), ella suggestet que ti hábitu esset forsan ne totalmen sin relation con li perturbation fisiologic de queles mi organisme esset li objecte. Pos har victoriosimen resistet al poc cristan ma homanmen comprensibil tentation strangular mi marita, yo expectat con stoicisme li verdicte del medico. Ma ti-ci, un remarcabilmen digni representante del arte Esculapan, monstrat se al altore del circumstanties. Per un geste de manu il forbalayat li absurd insinuationes de mi marita e adjuntet negligentmen: «Oh, vu save, quande un malade ha arivat al punctu u il plu ne posse suportar li tabac, vu posse considerar le quam perdit (...vous pouvez dire qu'il est f...u!).»

Yo sentit me revigorat per ti sagi paroles durante que mi marita, profundmen deceptet, retraet in su conche.

Regretabilmen yo havet plu tard li desfortune consultar un altri medico quel ne esset self, quam li prim, un fumator inveterat. Pos har auscultat me, il questionat me esque yo fuma mult. Yo dit le francmen que yo es un amico del herbe Nicotic, ma que yo practica li arte fumatori con moderation, li consumation dial ne excedet admaxim 6 cigares e 7-8 pipes (soledís e legal feste-dies exceptet). Sat strangimen li venerabil representante del Facultá ne semblat impressionat per ti exemple de ascetisme; il dit me que il hat constatat che me, inter altricos, un levi intoxication nicotinic e il adjuntet a su ordonantie li frase «Diminuer li usa del tabac». Verbalmen il dignat explicar me quo significa ti prescrition in li practica, a saver: total supression del cigares e admaxim 2-3 pipes in li véspere.

Yo retrovenit in hem con li firm intention monstrar me al altore del circumstantie. Ne essente un hom rich, yo naturalmen ne posset payar me li luxu, lassar putrir in lor buxe li ca. 80 cigares queles restat ancor de mi stock, penosimen amassat durante li dies de Christmas 1946. Yo dunc comensat li cura por conscientiosimen liquidar li litt stock, ma pos que li ultim cigare hat esset fumat, yo monstrat, quam mi amico De Guesnet, que yo es umn mann e ne un debilon: yo strictmen obedit li ordonantie medical e bannit energicmen omni ulteriori specialitás Habanic ex mi exercities fumatori dial.

Quam ja dit in supra, li medico hat fixat li númere del autorisat pipes a 2-3 e, sin voler fanfaronar, yo posse dir que yo nequande, o adminu tre rarmen excedet li maximum de 3 pipes. Por esser absolut sinceri, yo ne vole celar que li obtention de ti brilliantissim resultate ha forsan esset levimen facilisat per li utilisation de un totalmen nov modelle de pip de quel yo hastat far li aquisition strax pos har liquidat mi stock de cigares. Ti pip esset constructet specialmen por economisar li inflammettes, nam su cap havet li capacitá de circa 4 pipes ordinari e pluri persones suspectet que yo hat comprat ti modelle in ocasion de mi ultim viage a Brobdingnag.

Li veritá obliga me constatar que malgré li conscientiosi obedientie al decretes de mi medico, li efecte amelioratori sur mi sanitá ne esset sensational. Támen, de vise-punctu terapeutic ti constatation ne esset sin valore: it monstrat clarmen que li intoxication nicotinic quel li medico hat decovrit che me ne posset har esset li cause primari de mi fisiologic desequilibrie: li efectet ya persistet malgré li radical diminution del consumation tabacal. Ti constatation vat dunc permisser al medico orientar su nov serchas in un altri, li bon direction.

Ma ante que yo havet li ocasion retornar che mi medico e informar le pri li negativ resultate de su terapeutica li afere prendet un tot novi torne, provocat per li publication del articul de Sr. De Guesnet.

Yo ha rarmen esset tant iritat per un articul de jurnale quant to ha esset li casu pri li articul de Sr. De Guesnet. Li autor have un tant ínnocent e támen insidiosi, un tant charmant e malgré to ínmiscomprensibil maniere por far vos comprender que il ne predica, ma que it ne es su culpa si vu es tro obtusi por vider que vu es preferibilmen un idiot si vu nu fa quam il, que it es vos ínpossibil resister a ti mut invitation. (Si ti frase sembla vos levimen obscur, ples releer it e repetir li operation til que vu ha comprendet). In vise del resultate final, li certitá que li autor naturalmen nequantmen intentet dir desagreabil coses a su letores, constitue solmen un mediocri consolation por li seniores fumatores. Li iritation veni de que vu es íncapabil refutar li argumentation del autor per un sol parol, durante que vu save que in li practica li afere presenta se tot altrimen. To ne es un gratuit afirmation, nam yo espera har monstrat in supra que tam de medicinic quam de economic vise-punctu li avantages queles vell dever o har devet resultar por me del supression del tabac es in realitá ínexistent. Si yo malgré to decidet sequer li consilie de Sr. De Guesnet e renunciar totalmen al consumation de tabac in quelcunc forme, to esset pro tot altri motives queles yo ci ne vole enumerar.

It es nu exactimen 8 semanes desde que yo fumat mi ultim pip e vu naturalmen es curiosi saver qualmen li experiment successat che me. Nu, it es certmen un bell cose saver que on ha prendet un bon resolution e que on ha havet li corage persister in it contra mares e tempestes. Ma, pro que yo anc ha prendet li resolution esser absolut sinceri in ti articul, yo ne vole celar que ti satisfation malgré omnicos ne representa por me un bronn de joyas sin límites. It ha existet momentes quande it vell har esset minu dangerosi excitar un aligator malhumorat per un clove oxidat quam questionar me pri mi impressiones de non-fumator. Vu vide dunc que li cose es tre seriosi. E yo anc ne vole tractar it quam tal.

Li articul de Sr. de Guesnet hat avertit me que solmen li 8-10-esim dies es realmen penosi, ma que pos ti periode on mem ne plu pensa al fumada. Tre bon, ma ti 8-10 dies queles in mi casu vell just coincider con mi vacanties, esque ili ne vat ínevitabilmen ruinar mi tot plesura? Nu, it sembla que yo ne es un mann quam li altres. Contrarimen a omni leges del natura yo esset, del unesim til li ultim die del vacanties, ne solmen nequande íncomodat per li brusqui abstention total de fumada, ma yo in facte presc ne sentit li beson fumar. Li periode cruceal hant passat sin provocar complicationes, yo esset autorisat esperar que mi nov statu de non-fumator ne vell ofertar alquel desfacilitá ulteriori. Ma in to yo errat. Desde que yo es denov in hem, li tentation fumar, vice desaparir totalmen, in contrari augmenta chascun die...It es un constant lucte inter li rason e li fisic besones del organisme. Li rason di: Li fumada posse o ne haver efectes detrimental sur li organisme, ma li abstention de fumada in null casu posse esser nociv. It es dunc sempre preferibil ne fumar. Li natura di: Tu save que tu besonat fumar in véspere por posser producter labor intelectual. Tu debi al fumada lu poc de inspiration quel ductet tui plum. Tu constata que tu plu ne posse laborar quam antey e tu have dunc li pruva que li fumada respondet che te a un fisiologic necessitá. Alor pro quo tu ha cessat fumar?

Til nu li rason ha manet victor in li combatte...ma it es me ínpossibil dir quant long to va ancor durar.

Vu va forsan dir: in li tot historie it existe adminim un íncontestabil victor, a saver vor marita. Ve, trivez ve, vu erra! Ella ne solmen fat me null complimentes, ma ella mem ancor ne ha remarcat que desde plu quam 8 semanes yo ne plu fuma! It es a desgustar vos devenir vertuosi.

A. Matejka

Cronica

Anglia

«International Memorandum», organe del Britannic Occidental Association, publicat in su numeró de marte e may 1947 interessant articules in anglesi e Occidental pri questiones interlinguistic, de Sres Pope, Federn, L.M. de Guesnet, Littlewood.

Austria

Li jurnale «Der Ergokrat» continua su activitá por Occidental. In li nró 10/1947, noi lee un important articul: «Ergocratie e Occidental», scrit in german e in Occidental. It es un excellent propaganda, nam chascun letor posse comparar li du lingues. Nor gratulationes e mersí al Redaction.

Francia

Li 21.6.47, Sr. Toublet parlat pri li problema del L.I. in li gruppe «La Pensée humaine» in Argenteuil, proxim Paris. Un cursu de Occidental es previdet.

In li ultim reunion del club «Interlinguistes» ha esset decidet li organisation in 1948 de un convenida del interlinguistes francesi, sin distintion de sistema. Secretario: Toublet, 20, Rue Sainte Marthe, PARIS X (Occidental). Membres: Aguiré (por IALA), Strainchamps (Ido); li representante de Esperanto ne es ancor designat.

Renascentie. Nró 6 (Junio 1947) contene: Quo es un scientic solution del problema del lingue auxiliari international? Tra li Munde, Un lettre de IALA. On scri nos... Cronica. Abonnament annual: 1,50 sv. Fr. o 50 Fr. fr., che li redactor: W Gilbert, 58, rue de la Paix, Choisy-le-Roi (Seine) -- Francia. -- Li Comité de Redaction fa atenter que «Renascentie» ne representa un partise politic, benque it vide in li socialisme li future e esperantie del Homanité. «Renascentie» have quam motto: «Union del democrates: liberales, socialistes, comunistes, sindicalistes, por reconstructer un munde melior, liberat del Trustes omnipotent». In particulari, mult amicos de «Renascentie» ne es comunist, ma ili repussa omni formes de anticomunisme quel ha sempre dividet li democrates e reinfortiat li fascisme.

In su nró de junio 1947 Renascentie publica un interessant articul de Sr. L. Boutreux de Saumur: «Quo es un scientic solution del problema del lingue auxiliari international».

«Interlinguistic Novas», dumensual organe printat del Occidental. Societé de Francia (Adresse: 83, Rue Rochechouart, Paris IX), contene in su du ultim numerós marte-junio abundant diversi articules e mem poemas de Sr Boutreux e Sr Lerond.

Li jurnale «La Nouvelle Republique de Bordeaux» parla detalliatmen, in su nró del 12.6.47, pri li labores de IALA e emfasa que li probabil final lingue de ti association va diferer de Occidental solmen per quelc poc paroles.

Nor fervent coidealist Sr J. Roux, just publica un brochura ilustrat de lines gravet descolores, con textus paralel in francesi e Occidental: «Li canalettes del palude».

Li Occidental. Societé de Francia editet volant folies «Exercices complémentaires» por completar li curse: «L'Occidental en 5 leçons».

Germania

Werner Zimmermann in Berlin parlat a un grand auditorie con mult successe. Il dat circa li sequent explicationes:

Noi omnes experi hodie li nascentie de un nov era. Pro to it es important por nos, reconosser li relationes de ti evenimentes seculari. Noi deve superar li anxietá e infortiar nor vigore. Fortie vital deve esser in nos self si li vive have un trist aspecte. Con li sanitá de Germania va venir li sanitá de Europa e del munde.

Werner Zimmerman amemorat li parol de Generale Mac Arthur pos li capitulation de Japan: «Nu sol li renovation del religion auxilia li homes». To es ver. Ne li Christian doctrine ha fallit ma li homes quam Christ. Chascun popul have un masse de criminardes, ne solmen li german. Ma li bon homes deve dominar. Sempre on deve refusar un dictatura. Labor, benevolentie e libertá de un popul nequam posse conducter al dictatura.

Chascun hom deve esser índependent in su actiones. Willy Mildebrath

Sr. Kurt Neumann, Lewickistrass, 42, DRESDEN-A (10), russ zone, editor del ancian «German Occidentalist», desira coresponder specialmen pri lingual questiones.

In li revúe «Schaffende Jugend», Weiswasser O.L., de marte-april, aparit un articul «Occidental die Weltsprache» exposient li avantages de nor sistema. Li nró de may contenet du altri articules pri nor movement.

Italia

Li guerre ha regretabilmen causat, secun un avise de nor coidealist Sr. Bevilacqua, li destruction del preciosi cliché representant E. de Wahl e publicat in li Leitfaden de Sr Janotta.

Svissia

Aparit «Cive del Munde», de junio e julí, li organe del Occidentalistes de St Gallen, con interessant informationes pri nor movement. Li revúe Europa, de Basel, publicat in Occidental un articul de Sr A. Matejka: Nota marginal pri li processu de Nürnberg, quel emfasa li extraordinari complicationes causat per li manca de un lingue international durante li processu. Li nró de april contenet un long articul del conosset pionero del international lingue, Sr Guérard, de USA, quel just ante 20 annus hat proposit li nómine de Cosmoglotta adoptet de nor revúe.

Junge Kirche, de Zürich, junio 1947, organe del Evangelic Yunité sviss, contene un articul propagativ, con specimen, in favor de Occidental, scrit de nor coidealist Sr W. Louenberg, pastor in Ursenbach.

Réalisez, folie volant semanal editet de «Eficience» in Lausanne parla con mult simpatie pri li tenaci eforties del Institute de Chapelle-Vd por difuser li lingue international modern.

In li nró 13 (31.).47) del jurnale Schweiz. Bankpersonal-Zeitung, Postfach, Transit, 120, Bern, aparit un sat long articul con li titul «Un lingue auxiliari international definitiv?». It es tre favorabil a Occidental, e finit per un textu in Occidental.

In li «Fögl Ladin», quel apari in Samedan (Grisones), nor coidealist Sr Major H. Tanner (Bern), recenset li grand caderne «International Textiles» Nr 166 dedicat al exposition international del mode de New York, publicat in quar lingues: anglesi, francesi, nederlandesi e hispan. Il adjuntet que regretabilmen manca li interlingue latinisat quel bon progresse e arivat al perfection mersí a Occidental, IALA e ISO.

Mersí al generosi devotion de su redactor Sr. Bieller, li revúe international de stenografie, de Bienne, continua, in chascun numeró, reproducter un complet págine de Cosmoglotta con concurses de traduction.

Tchecoslovacia

Pos li reorganisation de nor movement noi comensat editer ja regularimen nor Occidental bulletin -- Voce de Praha. Li interessates mey scrir al adresse: B. Cálek, Poniklá 07, Tchecoslovacia.

Benque Sr. J. Podobsky es malad il prendet voluntarimen li redaction de (ti?) occidental bulletin. Noi desira le in proxim future li sanitá. It es índispensabil por nor movement.

In ocasion del demarches fat in favor de nor movement che diversi corporationes e personalitás noi constatat li absolut necessitá posseder un adressarium del Occidentalistes ex omni landes. Per li adressarium noi realmen posse dir: vide ci es un movement e ne solmen un societé de table. It es necessi editer un complet adressarium contenent ne solmen li payantes, ma omnes. Si in li centrale on ne have témpor por far it, ples scrir a: L. Podmele, Praha XIX. Zelená 2. Tchecoslovacia. -- Indicar su adresse si it acte se pri un individue. Li secretarios del landal organisationes es petit inviar un liste del membres. Noi va far li provisori adressarium por nor scopes propagativ.

Editoría de Occidental. -- Sr. Kajš, Brno, ha recomensat su activitá. It have quam scope far conosser li autores litterari e far conosser lor labores. In comensa Sr. Kajš reedite li original poemas de Jaroslav Podobsky: «Li astres del verne». 23 págines. Precie 10 Kcs. Ti edition es ameliorat. Jaroslav Podobsky, autor de mult colectiones poetic original in lingue tchec, pruva que Occidental es un subtil medie de expression poetic. Nor gratulationes a Sr. Podobsky. J. Karen


COSMOGLOTTA COMPLETMEN PRINTAT: Tis quel ne ja expresset lor opinion ples ne plu tardar scrir nos.


Esperanto, li lingue por canzones!

In 1943 -- que vell opiner to quam possibil -- aparit un essaye por monstrar quant Esperanto es apti por cantar: Esperanto in relation to choral singing. By Frank Merrick. Cambridge, 1943.

«Esperanto is musical and eloquent. It is easy and natural both to think and sing in it.» Ti frases in comensa del articul es presc un demonstration del aptitá ne de Esperanto, ma de Occidental, nam it es quasi superflui traducter les in Occidental, tant simil ili vell esser: «Esperanto es musical e eloquent. It es facil e natural, tam in pensar quam in cantar it.» Quam usual, li articul, ante intrar in li tema self, descri li grand successes de Esperanto, su facilitá de aprension, e expresse li esperantie que li governamentes mey bentost declarar obligatori Esperanto in li scoles. Pay it sublinea li brilliant labores de Zamenhof, mentionante li traductiones in Esperanto: Li old Testament, Hamlet de Shakespeare, Iphigenie de Goethe, Die Räuber de Schiller, Dandin de Molière, e li Inspector de Gogol. Pos ti provas de adaptabilitá de Esperanto al besones de litterari productiones de prim classe, li autor monstra to, quo vell esser possibil in li dominia del teatre e del concert-halle. Il poy mentiona Montagu C. Butler, li editor de du important colectiones de canzones: 1/ Himnaro Esperanto; 2/ Kantaro Esperanto. Butler ludet un important rol in li mensual Esperanto cultes in London, in queles li Himnaro sta in constant usu.

In contraste al usanties del Esperantistic propaganda, li autor have li corage dar un númere de exemples in Esperanto. Noi cita alcunes, adjuntente li trad. in Occidental:

Haendel: Israel in Egipte:

The horse and its rider, the horse and its rider hath he thrown into the sea

Ĉevalon, rajdanton, ĉevalon, rajdanton, en la maron ĵetis li

Cavalle, cavallero, cavalle, cavallero, il jetat les in li mare.

Haendel: Messiah:

for the Lord God omni-potent reigneth, the kingdom of this world

ĉar Dio plejpotenca regadas, la regno de la mond'

nam Deo omnipotent regna, li reyia del munde

R. Vaughan Williams: Dona nobis pacem:

-- its deeds of carnage must in time be utterly lost

siaj faroj sangaj devas fine tute perdiĝi,

su sanguosi actiones deve finalmen tot perdir se...

of the sisters Death and Night incessantly, softly wash again

de l'fratinoj Mort' kaj Nokt' senfine, mole lavas

del sestras Morte e Nocte sin fine, mollmen lava denov

Dr. H. Nidecker, Basel (Svissia)

(págines 81 e 82 manca)

Quant concerne composites quam ad-maxim, ad-plu, ad-infra, e ad-vere, lu max simplic vell esser li usa in omni casus de AD; dir p. ex. ad-maxim ma a-plu, ad-infra ma a-vere, secun li regul AD ante vocales e li líttere M, sembla un ínnecessi complication. In céteri anc ci nequi forma self ti paroles; noi omnes aprende les «tal qual». Resta li casu del paroles con base adjectivic, quam a-bellar, a-curtar, a-lontanar, etc. Omnes senti probabilmen que ci li prefixe es un tot altri quam p.ex. in a-traer. Anc ci dunc on vell posser contentar se per un sol forme, in ti casu A. Si támen contra omni probabilitá on desira usar it ante S+vocale, on ya sempre va posser duplicar li S. Similmen on va posser vicear it per AD ante un vocale. (On ya ne anticipa incontrar verbes quam ad-altar apu (e)-levar. Ma yo vell voler vider a-largar suplantar elargar, pro li uniformitá).

To omni equivale dir que un problema A/AD in veritá apen existe. On besona far un sol ínimportant regularisation -- interter o omisser D ante J e V -- por liberar se por sempre del aparentie mem de un desfacilitá.

H. Littlewood, (Anglia)

Li litt monetes in Svissia

In Svissia on ne es obligat acceptar in payament un ínlimitat quantitá de monete. Li lege federal de 3 junio 1931 que nequi es fortiat acceptar plu quam 100 Fr. in argentin pezzes, ne plu quam 10 Fr. in nickelin pezzes, e ne plu quam 2 Fr. in bronzin pezzes. Li persones queles ne ama li litt monetes posse dunc defender se.

Li terra deveni plu calid

Li professor Esclangen just controlat, in li caves del observatoria de Paris, un curiosi fenomen: durante que li temperatura de tis-ci esset 11°71 in 1817, secun li constatationes de Arago e manet constant durante un secul, on havet in 1922 li surprise vider lor quar termometres, de alt sensibilitá, concordar pri li indication de 12°5. Desde ti témpor, li temperatura de ti cavas ascendet regularimen de 0°02 de annu a annu. Li terra dunc acalida se sin halta desde un quarte de secul.

Car amico!

Tu desira li successe de Occidental? Bon! Recruta ad-minim 3 nov abonnatores por Cosmoglotta in 1947.

Labores lexicografic

Por evitar duplic labores lexicografic e si possibil ordinar li preparation de dictionariums e manuales, noi peti omni coidealistes queles ha comensat tal labores scrir al Institute Occidental por informar it pri li statu actual, adjuntente si possibil un modelle del lexicos interprendet.

Li matinés

Pro quo li spectacules, evenient pos-midí, es nominat «matinés»?

In comensa, li nómine de matiné (sequet del qualificatives musical, literari, scientic, etc.), esset probabilmen dat a un festa, a un assemblé, a un spectacul, quel evenit ante midí; ma poy on aconosset, precipue in Paris, u li homes del alt societé leva se generalmen tard, li ínconvenientie de un tal hora e on retardat ti reuniones o spectacules til pos-midí, conservante li ancian nómine.

Canibales in li XXe secul

Circum li annu 1900, un statistico havet li idé notar li númere e li importantie del canibalic tribes e obtenet li sequent resultates: in Melanesie existe un million de canibales, ne minu quam 50000 in cert regiones de Australia, 500000 che li Niam-Niams, 80000 che li habitantes del delta del Niger, 10000 che li Troglodites, durante que li tribes del Gattas, del Mushanas e Melayas oferta solmen 2000 antropofagos. In summa circa 2 milliones de manjatores de homes sur nor terra.

Un psicolog

On questionat Einstein, li celebri scientist, esque il intentet far se naturalisar cive american:

«Pri to yo ancor ne save. Si mi teories pri li relativitá triumfa, li Germanes vell dir que yo es german e li Franceses que yo es cive del munde. Si ili missuccessa, li Franceses va dir que yo es German, e li Germanes va dir que yo es Judeo! ...»

Paroles infantin

-- Mamá, si yo vell esser inviat, esque yo vell dever manjar li gurmandages con un furcette?

-- Yes, mi car.

-- Tande, it vell esser forsan necessi que yo exerci me?

Qui posse auxiliar me? Quam studiante de universitá in Praha, yo intente scrir un «Historie del movementes interlinguistic» quam labor de seminarie. Si li tema va esser acceptat de mi professor, naturalmen. Yo vell esser grat a tis quel va auxiliar me, inviante me materiale o consilies, a fin que mi labor mey contribuer al scientific fundament de nor movement.

L. Podmele (Adresse: vide ti-ci nró de Cosmoglotta, p. 79)

Chef-redactor: Ric Berger, professor, MORGES (Svissia)

Redaction e administration: Fred Lagnel, CHAPELLE-VD, (Svissia)

Cosmoglotta B 93 (oct 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Octobre 1947 -- Nró 93 (8)

Senat del Occidental-Union

Li votation, controlat del Societé francesi, ha dat li sequent resultates:

Ha esset electet, per li absolut majorité membres del Senat:

  • ANGLIA: Federn, Littlewood, Raxworthy.
  • AUSTRIA: Homolka, Stallinger, Pigal.
  • FRANCIA: De Guesnet, Gilbert, Roux.
  • HISPANIA: Cebreiros.
  • ITALIA: Bevilacqua, Mascanzoni, Dal Martello.
  • PORTUGAL: Beca e Melo.
  • NEDERLAND: Poggenbeck, Koning, Den Outer.
  • RUMANIA: Eschenasy.
  • SVEDIA: Berggren, Blomé, v. Sydow.
  • U.S.A.: Wormser.
  • SVISSIA: Berger, Matejka, Haas.
  • TCHECOSLOVACIA: Podobsky, Stattny, Kajš.

Ti 28 membres va nu electer li Academie.

Pro que it es desirabil que representantes mey esser electet anc por li altri landes, un duesim liste va esser proposit por ti landes.

Response al question: Esque un membre del Senat posse esser membre anc del Occidental-Academie?

Resultate: Un membre del Senat posse esser anc membre del Occidental-Academie.

Original aforismes

Solmen un micri parte del materialisme dominant in li munde es índispensabil por li vive.

Quant solitari noi es, to deveni nos remarcabil si unquande in ne omnidial aferes noi besona un util consilie.

Nequi posse remplazzar li originalitá de un individue. Ne mem tis quel es plu grand.

Un amore quel forprende li obstacules al malard e facilisa su rascalages producte li sam perniciosi efectes quam il.

Un vive mal plenat es un morte anticipat.

Ante postular que on estima tui honor, ne macula it per propri actiones.

A.E. COrtinas. Lugano (Svissia)

Li usa del pronómines personal pos prepositiones

Li director del Central Oficie transmisset me por response pluri lettres de atentiv letores qui omnes desira explicationes pri li sam objecte, a saver li discrepanties in li presentation del regules grammatical concernent li usa del casus pos prepositiones. Ili constata que in li manuale Matejka on postula li usa del nominative, except por li unesim e duesim person del singulare, durante que li manuale Berger recomanda li usa del casu obliqui por omni persones.

Pro que li tema es sat interessant, yo va tractar it publicmen in Cosmoglotta vice responder individualmen a chascun interpellator.

In li unesim clave de Occidental, editet in 1922, li regul pri li usation del casus pos prepositiones esset formulat talmen: Li prepositiones reye li nominative. LI serie esset dunc: «Con mi, con tu, con il (illa, it), con noi, con vo, con ili.»

Plu tard li forme del unesim person del singulare «mi» esset viceat per «yo». Ti changeament havet quam ínevitabil consequentie un corespondent modification del regul pri li usation del pronómines pos prepositiones, nam expressiones quam «con yo, che yo, etc.» esset manifestmen ínpossibil. It sembla que on in comensa provat arangear li coses per un specie de compromisse; in li brochura «Occidental- Gemeinverständliche europäische Kultursprache für internationales Verkehr»? de quel li parte grammatical es identic con ti de Gär, noi incontra li sequent, modificat formulation del regul pri li prepositiones: li prepositiones reye li nominative o li casu obliqui.

It es totvez poc probabil que li autores de ti nov regul realmen intentet dar libertá in li usation del casus pos prepositiones. Si efectivmen ili vell har continuat considerar li usa del nominative quam egalmen corect, ili ne vell har besonat modificar li regul original. Li directives queles ili ne volet expresser in li regul self, es in realitá contenet in li exemples citat por ilustrar ti-ci. Ti exemples es «con me, che illa, por qui.» Ili monstra que on aparentmen ja hat comensat per fixar li casus por du del tri persones del singulare, a saver li acusative por li unesim e li nominative por li triesim person.

Ti factic diferentiation inter li diversi persones ha esset formulat ancor plu explicitmen in li libre «OCCIDENTAL, die Weltsprache», editet in 1930. Ta li regul es: «Pos prepositiones on posse usar o li forme subjectal o li formes objectal, ma solmen me e te: con me, con te, con il o con le, con noi o con nos, etc.»

Por ne tro alongar ti exposite, yo adjunte sin long explicationes, i.e. simplicmen sub forme de tabelle, li regulation perductet in li modern manuales de Occidental:

Matejka -- Berger -- Raxworthy

con me -- con me -- con me

con te -- con te -- con te

con il (ella) -- con le (la) -- con il (ella)

con noi -- con nos -- con nos

con vu -- con vos -- con vos

con ili -- con les -- con ili

Li divergenties existent es dunc mem plu grand quam nor corespondentes suposi, nam vice haver solmen du diferent formulationes, noi ne have minu quam six, quam resulta ex li exposite in supra.

Támen, si noi examina li coses un poc plu atentivmen, noi constata que ne solmen omnicos explica se tre facilmen, ma ancor in realitá ti divergenties es ínexistent.

Li modification del unesim regul citat in li claves esset li logic e ínevitabil consequentie del modification del formes del pronómines personal. Noi posse dunc lassar ti regul definitivmen exter discussion sam quam li regul de 1928 de quel li essentie es implicitmen contenet in li regul de 1930. Or ti regul de 1930 (formulat de Sr Ramstedt in su cursu de Occidental in «Occidental die Weltsprache)» forma li base de omni altri regules citat in supra.

In realitá li formulationes contenet in li manuales de Matejka, Berger e Raxworthy es solmen variantes del regul Ramstedt a quel ili es efectivmen conform in lor essentie.

Li regul docet in li manuale Raxworthy coresponde in su formulation a ti proposit de E. de Wahl in su articul «Li pronómines personal» (Cosmoglotta B 18). Por esser totmen franc, li argumentation de Sr. De Wahl sembla me un poc hasardosi, ma yo ne intente discusser ci su prova de justification: yo contenta me per exposir li factes.

Sr Berger ha, in su manuale, dat li preferentie al regul general que omni prepositiones reye sempre li casu obliqui. Ti regul have li merite del simplicitá. ULtra to it egarda li facte que anc in li lingues vivent li prepositiones reye sempre li acusative. Advere tis-ci posse esser combinat anc con altri casus (genitive, dative, instrumentale, prepositionale), ma, e to es lu essential, nequande con li nominative.

Li regul Matejka visa al obtention del max grand congruentie possibil inter Occidental e li vivent lingues romanic. Noi constata que in li grand majorité del casus (solmen francesi fa un exception) li forme del pronómines del unesim e duesim person del singulare, usat in combination con prepositiones, es in ti lingues diferent del formes nominatival del pronómines absolut. In revancha, in omni altri persones li forme del pronómines usat pos prepositiones es, benque representant grammaticalmen genuin acusatives, sempre identic a tis del nominative. Vi quelc exemples:

francesi

nomin. acusat.

moi -- avec moi

toi -- avec toi

lui -- avec lui

elle -- avec elle

nous -- avec nous

vous -- avec nous

eux -- avec eux

elles -- avec elles

italian

io -- con me

tu -- con te

esso -- con esso

lei (essa) -- con lei (essa)

noi -- con noi

voi -- con voi

essi (loro) -- con esse (loro)

esse (loro) -- con esse (loro)

hispan

yo -- con mi

tu -- con ti

él -- con él

ella -- con ella

nosotros -- con nosotros

vosotros -- con vosotros

ellos -- con ellos

ellas -- con ellas

portugalesi

eu -- com mim

tu -- com tim

êle -- com êle

ela -- com ela

nós -- com nós

vós -- com vós

êles -- com êles

elas -- com elas

ladin

eau -- cun me

tü -- cun te

el -- cun el

ella -- cun ella

nus -- cun nus

vus -- cun vus

els -- cun els

ellas -- cun ellas

Sur ti particularitá apoya se li regul Matejka, secun quel li prepositiones reye li nominative, except por li unesim du persones del singulare.

Pro manca de spacie yo ne posse ci dar plu mult indicationes pri li respectiv valore del variantes Berger e Matejka, ma deve contentar ma per li simplic exposition del concret factes.

Noi vide que omni variantes del regul Ramstedt concorda inter se concernent li unesim e duesim person del singulare queles es ínvariabilmen usat con li pronómines del casu obliqui. Li divergenties jace in li pronómines a usar in

[loweralpha] a. li triesim person del singulare e del plurale (por quel Matejka e Raxworthy recomanda li nominative, durante que Berger prefere li acusative) e

b. li unesim e duesim person del plurale (u Berger e Raxworthy usa li acusative, durante que li regul Matejka previde li usa del nominative.)

Quam ja dit, omni ti formulationes es conform al fundamental regul Ramstedt. Ma durante que Ramstedt explicitmen admisse li usation del formes acusatival *in omni persones) (conform al variante Berger), il restricte in practica ti usation ostentativmen al unesim e duesim person del singulare e del plurale. On no trova in su cursu de Occidental un sol exemple de pronómine acusatival del triesim person (con le, con la, etc.); il sempre e ínvariabilmen usa li nominative (por qui, in illi, contra il, inter illi, con illa, a il, etc.).

Ma anc Sr. Berger quel ne solmen permisse, ma directmen recomanda li formes con le, con la, etc. ne seque ti regul in li practica. Quam monstra su contributiones in Cosmoglotta, il usa in realitá li nominative por li triesim person del singulare e del plurale. Li cause es tre simplic: durante que li regul Berger es perfect in teorie, it ne adapta se al exigenties del practica. Formes quam «con le, con la, con les, etc.» es sentit quam sammen ínnatural quam «con yo» e con «tu». Li practica ja ha decidet in favore del regul Raxworthy-Matejka...

In revancha, concernent li unesim e duesim person del plurale, li practica sembla esser in favore del regul Berger-Raxworthy. It es desfacil explicar se li cause de to, nam it ne existe un sol plausibil motive pro quo «con nos» vell esser plu corect quam «con noi». Yo probabilmen ne erra serchante li explication in li facte que li forme del pronómine «nos» es plu familiari, pro que plu expandet (FHPLad.) quam «noi», unicmen italian. E pro que ti forme «nos» servi in li aludet lingues tam por li nominative quam por li acusative, it evidentmen aspecte anc in Occidental tot familiari pos prepositiones. To es in céteri li motive pro quel yo ne hesita usar self ti formes acusatival sempre plu frequentmen, benque yo continua ne esser convictet pri lor superioritá in relation con li formes nominatival. It es unicmen un concession al preferenties conscient o ínconscient del majorité.

In li practica it es totalmen egal quel del tri regules, de Rw., de Bg., o de Mt., on seque. Chascun mey sequer su propri preferenties... Ma esque ti diversitá, oficialmen concedet, es desirabil in li interesse del unitá del lingue. In se self un cert unitaritá es evidentmen preferibil, ma in ti precisi question li discussiones inter li membres del INTAC, vice har completmen aclarat li problema, sembla me in contrari har monstrat li ínpossibilitá pruvar per scientic argumentes li absolut rectitá de alquel del diversi solutiones adoptet super li altris. Except si li Academie trova un metode absolutmen ínfallibil por far un decision autoritativ inter li diversi possibilitá de solution (pri quo yo fortmen dubita), it va esser preferibil mantener li hodial regime de libertá relativ. Li practica va monstrar quel metode jui definitivmen li preferentie del usatores.

A. Matejka (Svissia)

Noi sempre sercha colaboratores

Li Institute Occidental, por descargar se de mult labores, sercha colaboratores in Svissia. Li labores es sempre facil, ma ili deve esser executet conscientiosimen, e max rapidmen.

Francesi, lingue europan

On just publica li conclusiones del conferentie evenit in fine de septembre sub li auspicies de UNESCO, e quel reunit li expertes linguistic de sett diferent landes. Tis-ci ha recomendat unanimmen li usation del francesi por omni nationes europan in li interesse del unitá del continent.

Li expertes concludet que it esset ínpossibil imposir li usation de un lingue unic por li tot terra. Ili concordat por proposir du lingues auxiliari mundan -- francesi e anglesi -- e ott lingues auxiliari regional, secun li diferent partes del munde.

Francesi vell esser li unesim lingue auxiliari por Europa, URSS e Proxim Oriente; anglesi vell reciver li duesim plazza.

In Africa francesi e anglesi vell esser li du lingues auxiliari, li continent nu divident se in du regiones in quel domina actualmen li un e li altri lingue.

In li reste del munde -- latin America, India e Indonesia -- anglesi vell luder li unesim rol e francesi li secund.

In li grand regiones linguistic ja citat, li lingues regional vell distribuer se talmen: francesi in Europa, russ in URSS, arab in Proxim-Oriente, hispan in latin America. Industani in India, chinese (mandarin) in Chinia, malesi in Indonesia e diferent dialectes in Africa.

(trad. F.L.)

Receptu del «rillettes de touraine»

(Svin-hachage del region de Tours, Francia)

Desossar svinin carne, posir in un sat grand recipiente (caldron) pezzes de omni species: grass e magri, cupat ne tro gross, anc con li osses quel da un bon guste. Adjunter un 1/2 glassade de aqua quel va evaporar se boliente, pipre, sale (ott til deci grammes por un demí kilo de carne), e aroma secun guste personal (laure, timian o cariofil). Pipre in granes es preferibil. Presc in li fine del cocinada, adjunter blanc vin (un glassade por un micri quantitá), quel talmen es cocinat con li svin-hachage.

Quande li hachage ha esset cocinat durante li necessi témpor, on extrae li tot grasse e li osses ex li foy, on bon aplata li svin-hachage, poy on reposi un parte del grasse, on fa cocinar e on plena pottes, lassante un micri borde.

Durante li refrigidation, med un furcette, infundar du o tri vezes li svin-hachage quel tende reascender, por que omnicos mey esser mixtet. Li sequent o li duesim die, far fonder li restant parte del grasse e covrir li pottes per it, lassar refrigerar durante un o du dies. Covrir li pottes per papere, e plazzar les in un tre sicc loco, nam li «rillettes» mofa facilmen. On posse conservar les pluri mensus.

Profetic paroles de ph. Lebesgue pri L.I.

A un mundal statu de coses, a universal besones, convene un international idioma a quel va venir unificar se li altri particularistic lingues.

-- Noi have Esperanto e cent altri sistemas de omni species.

-- Necos artificial es possibil quande it acte se far germinar e crescer un vivent organisme. On posse greftar, talliar, imposar al árbor tal o tal forme de spaliere o de plen vente: on ne posse fabricar su grane, mem pruntante de altri granes li chimic elementes quel deve composir it. It existe póllen e pistille!

Omni mundal lingue va esser solmen li perfectionament de un vivent lingue, lu max bon adaptat al social conditiones quam al intelectual aspirationes del Future.

Alquel linguage de creation sistematic ne posse pretender viver e universalisar se, si su tot fisiologie ne prunta se del max evoluet idiomas vivent quel ha devenit un specie de virtual summa, adequat al movement del vivent idés, per progressiv simplificationes e condensationes.

Esque it ne es surprisant que li max reconosset projectes de universal lingues ha til nu monstrat li exclusiv tendentie a aproximar se vers li lingue roman?

E Esperanto es solmen un aparent exception.

Ma ti roman lingue self ha procreat per legitim nascentie li modern francesi, quel evolue sempre, e per bastardie: anglesi, latin greftada sur li trunc saxon con celtic crescones. Al altri extremitá de Europa, li rumanian, con magyar e grec crescones, monstra un analog fenomen.

Ph. Lebesque. Peregrinagre a Babel. 1911

N.B. On save que in un personal lettre a Sr. Pouget, Francia, Sr Lebesque, li celebri poet francesi scrit:


Li grand merite de Occidental es su ínmediat comprensibilitá a quicunc es un poc cultivat (o instructet). De ti látere, it apare me superiori a Esperanto, quel tamen ha beneficiat extraordinari incorageamentes, ma quel es mult minu facil quam on ha assertet it...


Proverbies

U vu va trovar un hom sin defecte? (Fénelon)

Li mocada es sovente povritá de esprite. (La Bruyère)

Li etá, ínsentibilmen, ducte nos al morte. (Racan)

Sol li moderat erras es a timer. (Vinet)

In li munde it es plu facil audir un ecó quam un response.

Association Por International Servicie (APIS)

Continuation del listes. Inscrition sv. Fr. 1.—

90 Moess Eugen / Winzingergasse / 1/5 WIEN 19/117 / AUSTRIA / professor / 1900 / M.A.Esperanto.FGILTSlov. / Occidental / cor gen p div tem, exch pc pm 33.38.49.65.70.72.91.

  1. BEAUFON Roger / VILLON par Cruzy-le-Chatel (Yonn) / FRANCIA / lignero / 1910 / F.AIHFOcc / 00.03.05.10.15.16.18.19.20.30.32.33.5.51.61.63.

  2. CALEK Bohuslav / PONIKLA 87 / TCHECOSLOVACIA / catolic sacerdot / 1917 / T.AG / Occidental.

  3. CALLE Claude Georges / MANNEVILLE-sur-RILLE/ FRANCIA / instructor / 1924 / F.A.H. Occidental.

  4. BAZZANI Silvano / Villa Fiorentina / SAMONE (Modena) / ITALIA / tecnic functionario e jurnalist / 1921 / I.F.O.L. / I. Occidental / 07.37.39.45.62.63.69.85.98.

  5. COLLET August J. / Lonnekermarkeweg, Hooge Boekel / ENSCHEDE / NEDERLAND / Docente / 1927 / Ned A.F.G.L.Esperanto.Ido Occidental / steno e dactilografie, exch. revúes profes. p ti tom.

  6. BROCKELMANN Walter R. / Amthausgasse 7 / BERN 3 (Federal Palace) / SVISSIA / federal functionario / 1917 / G.A.F.G.Ho.I.Gr(ancian) / Occidental A.F.G.Ho.I / pc lt / 00.04.09.49.78.80.81.82.83.92.exch.pm

  7. MALNORY Maurice / Rue de la Toute-Petite 23 / DRANCY (Seine) FRANCIA / employato / 1918 / F.H.A. / Occidental F.H.A. / 32.39.70.78.80 gen. 90 teatre, cinema / 79.

POR UN ADRESSARIUM DE APIS

De divers láteres on insistentmen demande un reedition del adressarium de APIS (Association por international servicie), nam li edition 1937 es completmen exhaustet e li adresses ne plu valid.

In facte un tal adressarium es max necessi por nor movement. In sam témpor noi intente reorganisar APIS, nam noi vole que ti institution mey dar li max util servicies a omni nor membres o interessates quel desira trovar corespondentes tra li munde. Pro to, noi peti omni interessates far nos suggestiones pri modification del actual organisation.

Adplu noi invita omnes inscrir se max rapidmen quam membre med li carte de adhesion quel ili deve demandar a APIS, Institute Occidental, CHAPELLE (Vaud) Svissia.

Catolicos-Occidentalistes

Noi desira fundar un occidentalistic section, ma noi besona vor colaboration e auxilie e noi peti vos pri afabil adhesion. Li tchecoslovac catolic yunité intente editer un jurnale in Occidental. Ples scrir al adresse: Boh. Calek, catolic sacerdote, PONIKLA 87, pr. Jilemnice, Tchecoslovacia, e tande noi va informar vos plu detaliatmen. Noi anc peti vos misser nos li adresses del catolicos de vor land queles have interesse por nor action.

Abreviationes in li L.I.

In un recent numeró de Cosmoglotta, on mentionat li «Buró international de labor», con li abreviation «B.I.T.».

In realitá, ti abreviation coresponde al expression francesi «Bureau International du Travail». Secun mi opinion, on vell dever scrir «B.I.L.» pro que it acte se pri un organisation international, conosset in omni landes. Altrimen dit, in tal casus on deve far coresponder li abreviation con li denomination in li lingue international. Talmen on va scrir F.M.Y.D. (Federation mundal del yunité democratic), F.S.M. (Federation sindical mundal)... O.U.N. (Organisation del Unit Nationes), etc.

Ma on deve far coresponder li abreviation con li denomination in li lingue original quande it acte se pri organisationes national, por exemple: C.G.T. (Confédération Générale du Travail -- francesi), S.E.D. (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands -- german), A.F.L. (American Federation of Labor), etc...

Naturalmen, li organisationes interlinguistic conserva sempre li nómine original e li abreviation corespondent, per queles ili es conosset: I.A.L.A. (International Auxiliary Language Association), S.A.T. (Sennacieca Asocio Tutmondo).

On va egalmen sequer ti principies por designar alcun landes, por exemple U.R.S.S. (Union del Republicas Socialistic Sovietic), 1-im regul, nam ci, in realitá, es representat diversi nationes con diversi lingues.In contrari on va scrir U.S.A. pro «United States of America», 2-im regul.

It es possibil que yo oblivia alcun particularitás, ma yo crede que, per ti simplic remarcas, omni casus posse esser regularisat in rational maniere.

W. Gilbert (Paris)

Donationes por Occidental

Li sempre plu grand custas de printation causa nos grav sucies financiari, e noi devet publicar in 1947 solmen 3 numerós printat vice quar previdet, e malgré nor volentie, regretabilmen... 9 numerós multiplicat. It sembla nos que nor ardent desire editer omni numerós printat es ancor desfacilmen realisabil. Certmen li númere del abonnates augmenta regularimen e atinge un ciffre injoyant, ma li desfacilitá consiste in transferter li moné in Svissia. Mem in cert landes quel reaperte se al vive normal li númere del abonnates augmenta sempre plu mersí al devotion del agentes landal, ma it es ínpossibil obtener li moné necessi por payar nor editiones.

Pro to noi exhorta li coidealistes habitant landes ex queles li transfertes es admisset, subtener nos til quande li situation va redevenir normal.

Cronica

Anglia

Noi ha omisset signalar que nor coidealist H.D. Akerman (London) ha fat un discurse pri Occidental li 25.6.1946 che li Institute of linguists de London, e li 13.12.1946 che li grand municipal scol de lingues in London.

«International Memorandum», may 1947 contene un articul «Occidental, lingue del paroles international» (de Guesnet), «What's that in Occidental?», articul concernent li studie de «have» por li Angleses (Littlewoo) e in fine «Activitá del Britannic Occidental Association».

Francia

In li reunion del 4 julí in Paris Sr. de Guesnet raportat pri su viage in Svissia durante quel il havet li plesura incontrar, in Bern, Sres Matejka, Lagnel e Dr Haas, e in Luzern, Sres Haller, Erni, Bückel e Hofstetter. Benque li témpor esset curt, tamen li conversationes esset interessantissim. Mult mersias por li afabil e cordial acceptation!

Li 31 julí, noi posset acceptar durante quelc hores Sr. Heinz Jacob de London, conosset Idist, e su marita. Tal incontras es sempre injoyant.

Durante li Congresse del Federation del Laboreros de Ferrovias, quel evenit li 2-5 julí con 1.500 delegates, W. Gilbert distribuet circa 250 exemplares del bulletin «Renascentie». Pluri partiprendentes petit informationes.

«Le Populaire» (socialistic jurnale) del 22 junio contene un articul de prof. Aurélien Sauvageot, del scol del Oriental Lingues, por li L.I. e IALA. «Yo constate que null congresse de scientistes, de politicos, de jurnalistes o de scritores usa Esperanto, mem accessorimen. Dunc li cause es judicat!».

«La Grande Réforme», organe por neo-maltusianisme, conscient maternitá e control de nascenties, in su Nró de august publicat un comunicate de U.P.I. por Occidental e IALA.

«Li arte líber». -- Li annual exposition del «Arte líber» evenit in li Palais de New York, Paris, del 10 til 27 julí, con plu quam 1.100 picturas e sculpturas. Sam quam li ultim annu, li bell ilustrat catalog contene li prefacie e statutes in Occidental. Li directives de ti federativ association es: «Li decadentie del Arte e li misere del artistes marca li falliment del nationes, li ínpotentie del regimes e li fine del civilisationes. Li artist deve esser in li punte del combatte por li liberation del homanité, aprendente al popul a vider, a pensar e a acter.» Li Arte Líber desira li fundation de analog associationes exter Francia. Ples scrir al secretario Henry Geuffroy, 42, Rue de la Tour d'Auvergne, Paris, IXe, Francia.

«Renascentie» Nro 7 (August 1947), bulletin democratic international, redactet tot in Occidental, contene: «Li modern L.I., instrument del imperialisme? -- Li migration de Ost-Germania. -- Cronica. -- Publicationes recivet.» Abonnament annual: 50 fr. francesi che li redactor: W.GILBERT, 58, Rue de la Paix, Choisy-le-Roi (Seine) -- Francia -- Post-chec conto Paris 5539-99.

Germania

Sr. R.C. Raedler, Wehkirch (Zone sovietic) fat aparir un folie multiplicat titulat «Perspective». Li nr. 3 (11.8.47) es dedicat al anniversarie de nor maestro E. de Wahl.

Svissia

«Cive del munde» de august aparit con sempre interessant novas: Avise al membres del O.U. Publicationes recivet. Efectiv auxilie, etc.

Li activ propaganda fat in li presse sviss durante julí-august, mersí al Esperanto-congresse, permisset nos informar completmen li redactores pri li qualitás del du lingues. Un cert númere de jurnales ha publicat textus comparativ, por ex. «Schweiz. Bankpersonal-Zeitung» (Bern) -- It mem recenset Cosmoglotta in li sam numeró; «Emmenthaler Blatt» (Langnau); «Neue Bündner Zeitung» (Chur); «Landschäftler» (Liestal); «Der freie Rätler» (Chur); «Zolliker Bote» (Zollikon); «Nidwaldner Volksblatt» (Stans); In li «Luzerner Neueste Nachrichten», noi lee: «Max facil a introducter, e pro to li final lingue auxiliari mey esser Occidental. Li «Neue Einsiedler Zeitung»: Noi crede, que hodie li Esperanto-sistema es superpassat per li plu bon Occidental-sistema, si anc li merites del Esperantistes pri li creation de un munglingue ne mey esser negliget».

Nor old coidealist, Sr. Major Tanner, con su sempre yun cordie, fat li 28.9.47 propaganda por Occidental in ocasion del tirolesi Ladines del Dolomitan valleyes, quel venit fraternisar a Scuel con li Ladines del Engiadine. Il particularimen distribuet li doc. 200.

Li grand diale «Die Tat» hante publicat li 27.7.47 un articul in Esperanto «Ni konstruu ponton?» insertet un articul de un de nor coidealistes «Moderne Welt-Hilfsprache», in quel es dat li traduction in Occidental del supra articul in Esperanto. Excellent procede quel da al letores li possibilitá comparar li du lingues... e mem scrir nos, nam li autor ne hat obliviat indicar nor adresse.

«L'École bernoise» del 13.9.47, ha publicat in german un articul «Definitiv lingue auxiliari international?», de Dr Haas, con textu in Occidental.

Li revúe «Europa», de Basel publicat in su nró de octobre un interessant articul de Sr. Matejka: «Une langue internationale?», mentionante li labores de IALA.

Tchecoslovacia

Nor coidealistes de Tchecoslovacia es sempre max activ e lor propaganda developa se con grand fortie. Ili continua publicar «Occidental, voce de Praha». Li nr. 2 (20.6.47) parla pri Jan Amos Komensky, autor del interlingue, galerie de nor pioneros, e mult altri interessant comunicationes. Li nró 4 (3.9.47) nota li decision del UNESCO selecter li lingue francesi quam comun lingue de Europanes. «Un bon Occidentalist, di un apelle, 1) Aprende perfectmen Occidental; 2) abonna Cosmoglotta; 3) subtene nor movement per su labor e per moné; 4) porta li insigne; 5) propaga Occidental sempre e partú per omni bon manieres». Un Doc. 1/1947 monstra li complet organisation del Occidental propaganda in Tchecoslovacia.

Kosmoglott

Por completar colectiones del annu-series 1922-1926, li Institute Occidental Chapelle, peti li possessores de ancian numerós indicat infre far efortia de precie: 1/1922, 1 e 6/1923; 1-2, 5-6/1924, 1-2, 3-4, 5, 6, 7/1925; 1, 2, 3, 4,/1926

Noi anc reprende con bon conditiones omni altri numerós.

Nov concurse

Hodie noi aperte un nov concurse che nor letores. Vi li question:

3 excellent manieres propagar Occidental

Li solutiones deve esser max practic e eficient. Noi ne demande grand planes de publicitá besonant mult moné. In contrari, li solutiones queles vell esser max modic va obtener li preferentie del jurie. Ti-ci va esser constituet del redactor de Cosmoglotta, del president del Occidental-Union e del Director del Central-Oficie. Li 3 max bon solutiones va esser premiat per libres de un valore respectivmen: Fr. 10.—, Fr. 5.—, Fr. 2.50.

Club international de exchange de corespondentie

«The Aetne Exchange Club» es li club quel invita al exchanges filatelic e del objectes por colectiones con omni colectores del munde. Aetne Post es li bulletin quarlingual (de quel un es Occidental!) quel, chascun trimestre va misser vos li complet liste del membres. Ples adherer a ti club e vu va reciver un ilustrat carte artistic, li bulletin quarlingual e por chascun nov membre presentat un prolongation de tri mensus del abonnament a TAEC.

Contribution de abonnament a TAEC: Per annu 1 dollar USA o -5/-. Francia 120 Fr, Svissia Fr 4; Nederland f. 3.—; Tchecoslovacia 50 Kc., etc. (Valore equivalent por li altri landes). Postmarcas nov in series complet, comemorativ e aeran in curse o 20 response-cupones international es acceptat in payament. Omni corespondentie al Director del club: Dr. Cirino, P.O.Box 213, Catania (Italia)


VIENNA: In li ultim moment noi es informat pri li morte de Sra Gisela Homolka, marita de nor car coidealist, Sr. Dr. Homolka, anteyan presidente del Occidental-Union. Nor emoet condolenties a nor amico in ti trist dies de luctu.


COSMOGLOTTA: Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle-Vaud, SVISSIA

Chef-Redactor: Ric Berger, prof, Morges, SVISSIA

Cosmoglotta B 94 (nov 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Novembre 1947 -- Nró 94 (9)

Autonomie e naturalitá in li L.I.

Quam preanunciat in nró 134 de Cosmoglotta (a), yo va provar responder in un litt serie de articules al cardinal objectiones queles Dr. W.J.A. Manders elevat contra Occidental in su remarcabil libre «Vijf Kunstalen».

Por «desembarassar li terren» yo va consacrar ti articul introductori al exposition de nor vis-punctu concernent li intentiones atribuet al autor de nor lingue e concernent li problema del historic ortografie.

Sr. Manders mentiona li facte que li autor de Occidental ha modificat li formul Jespersen «Li max bon lingue international es ti quel presenta li max grand facilitá al max grand númere de homes» in li sense de «max grand facilitá por tis queles sta in relationes international». Il afirma que Occidental es in prim loc destinat a servir quam medie de intercomunication inter cultivat Europanes e Americanes (e certmen un mem solmen superficial regarde sur li morfologic structura del lingue sembla confirmar ti tese) durante que li interesses del popules ne-romanic e tis del persones minu instructet ha intentionalmen esset sacrificat. In strict logica un restriction del scope del lingue vell ínevitabilmen dever resultar anc in un restriction de su radie de aplication. E sub ti vis-punctu li critica contra li universalitá de Occidental vell anc esser plenmen justificat si efectivmen li modification del formul de Jespersen vell haver li consequentie supra indicat. Or si noi examina li coses plu profundmen, noi constata que just lu contrari es ver: li modification del formul Jespersen augmenta vice diminue li sfere de usabilitá de nor lingue.

It es forsan permisset mentionar passante que li formul original de Jespersen ne posse esser interpretat, mem in li conception del autor self, in un sense absolut. Max facil por omni homes es to quo ili ja conosse, e pro que li Chineses, Anglosaxones e Russes forma íncontestabilmen li grand majorité del popules del terra, li «max facil lingue international» vell in bon logica dever esser un mixtura de chinese, anglesi e russ, dunc un linguistic ínpossibilitá. Evidentmen Jespersen nequande pensat realisar li L.I. sur un tal base. Su projecte Novial monstra in contrari que su conceptiones es mult plu conform a tis de De Wahl quam a tis del autores de Ido queles pretende, quam on save, har prendet li formul original de Jespersen quam base por li elaboration del vocabularium. Li veritá es que De Wahl nequande pretendet favorisar intentionalmen li popules occidental in li elaboration del vocabularium, per imitar sclavicmen li lingues latinid e per excluder sistematicmen omni elementes germanic, slavic e extra-indoeuropan. Tis qui ha stat in strett relationes epistulari con li autor de nor lingue posse mem atestar que anc De Wahl sempre revendicat un minimum de autonomie por su lingue e que il acrimen combattet omni propositiones queles pretende augmentar li naturalitá del lingue unicmen per imitar ciecmen li romanic lingues, o quam De Wahl dit crudmen in un de su lettres a me «per simiar francesi o anglesi». Li ductent idé del autor de Occidental esset fundar li L.I. sur li internationalitá ja existent in li vocabularium europan-american e su labor cardinal consistet in constructer un schema quel permisset utilisar ti materiale ja existent sin mutilation. Si Occidental aspecte «plu romanic» quam Esperanto to ne es debit al intention de su autor: it es li natural e ínevitabil consequentie del factic situation lingual in Europa. Or factes ne posse esser interpretat ni changeat, ma deve esser acceptat quam tal.

Li tese que li L.I. deve in prim loc satisfar li besones de tis queles sta in relationes international posse ancor esser interpretat in un plu strett sense, a saver in un sense essentialmen sociologic vice solmen in un sense geografic. E anc ta it conserva su plen valore. It es un facte que mem intra chascun popul it existe cert categories de persones queles besona un L.I. plu urgentmen quam altres, a saver li scientist, li comerciante, li tecnico, li diplomate, li jurnalist, etc., in curt omni persones por qui li relationes international constitue un necessitá professional. Or noi es convictet que si un lingue artificial, pro su structura particulari, ne es capabil satisfar li besones del strates intelectual, it es anc ipso facto ínapt por li special scope por quel it ha esset creat.

It es certmen permisset afirmar que in li dominia del scientie, Occidental oferta practicmen li sol solution acceptabil. In facte, li principie del maximal internationalitá deveni ta un exigentie imperativ, nam li scientistes va desfacilmen contentar se de un terminarium minu international quam ti quel ili ja possede. Or nequi va contestar que de omni projectes de L.I. existent, Occidental es li sol quel conserva ínmutilat ti terminarium scientic ja existent. It vell dunc esser li sol solution acceptabil mem si per to it vell teoricmen devenir plu desfacilmen aprensibil por non-romanes quam por ex. Esperanto. In realitá li facte que Occidental satisfa in gradu maximal li besones del munde intelectual totalmen ne rendi it plu desfacil por li «hom del strade». Yo ha exposit ti vis-punctu in mi articul «Li victorie del idé mundlingual es ínevitabil» (Cosmoglotta B 47) e yo permisse me referer li letores a ti articul por ne tro alongar li present exposite.

Noi vide dunc que Occidental, pro su superioritá in li dominia del scientic nomenclatura, ha efectivmen augmentat li sfere de su usabilitá in relation con li altri sistemas de L.I.

Sr. Manders alega in su libre li historic ortografie de Occidental quam un del causes de su plu grand desfacilitá por li hom del strade. it es cert que sur li papere un ortografie strictmen fonetic deve esser plu facil quam un ortografie quel respecta li particularitás del vivent lingues latinid. Or li precie quel on paya por un merce ne have un valore absolut; it es alt o bass unicmen in relation con li qualitá o li specie del merce de quel it representa li contra-valore. Or quo noi ha ganiat per li conservation del historic ortografie? Noi ha successat mantener li grafic unitá in nor derivates (catolic -- catolicisme; duplicar -- duplicitá, etc.) e ti avantage compensa largimen li possibil desfacilitás in li aprension del duplic valore fonetic de quelc lítteres del alfabete. It compensa it tam plu largimen que ti desfacilitás es practicmen ínexistent.

Esque vermen ti quelc lítteres con duplic valore fonetic constitue un tant grand desfacilitá por íninstructet persones? Yo fortmen time que li esperantistes subevalue li inteligentie del ne-romanic popules, nam qualmen ili posse explicar que it existe, disperset in li tot munde milliones de infantes queles, in li etá de 6 annus aprende li duplic valore del c e de g, e ne mem remarca que ti duplicitá de valore fonetic vell posser constituer un desfacilitá? Li Germanes aprende quasi ludente que li líttere ch have 4 diferent valores fonetic in li 4 paroles ich, ach, Christ, wachsen e li Russes apen remarca que tri sones diferent es representat per li sam líttere g in glagol, vrag, blagodarit'. Li Orientales usa anglesi quam lingue de intercomunication con li Europanes e Americanes e sembla ne remarcar que li ortografie anglesi es teoricmen ínmastrisabil. No, certmen, on ne have li jure considerar li «desfacilitás» del ortografie de Occidental quam ínvictibil por li medial inteligentie del neromanic popules, precipue si on judica li sam popules quam capabil usar corectmen li obligatori acusative e li 6 participies de Esperanto!

Mem si on admisse que in cert altri punctus (por exemple in li question del duplic consonantes) Occidental ha, malgré li reformes proposit del INTAC, ancor ne exhaustet omni possibilitás de simplification, it es desfacil retener li historic ortografie quam un factor de desfacilisation por íninstructet homes. It es in céteri interessant constatar que li grand majorité del Occidentalistes queles vell esser favorabil a un ulteriori simplification del ortografie apartene a romanic popules durante que noi trova li max ardent defensores del ortografie etimologic in Austria, Svedia e Finland! Anc to es un facte quel, in ti concernentie, merite esser mentionat.

In céteri, yo probabilmen ne erra si yo suposi que anc por Sr. Manders ti question del ortografie es in funde de secundari importantie. Li cardinal defecte de Occidental jace certmen secun il in li manca de autonomie quel caracterisa su sistema de derivation. Ma anc in ti punctu li comparation Occidental-Esperanto resulta íncontestabilmen in favore de Occidental. Yo va provar demonstrar to in li sequent articules. A.M.

Novas de nor mastro

Desde li information transmisset a nos de Sr. Ramstedt de Helsinki (Vide Cosmoglotta de junio 1946), secun quel Sr. E. de Wahl es vivent in Tallinn, noi recivet null nova directmen de nor venerat mastro, benque noi scrit le tre sovente e inviat le un exemplare de omni nor publicationes. Ti silentie semblat nos íncomprensibil, tam plu que quelc coidealistes in altri landes nordic recivet lettres de il.

Finalmen, just ariva in Chapelle, de E. de Wahl, un lettre registrat datat de Tallinn li 16.X.47, e comensante per ti lineas:


Quo es con li Institute Occidental? A omni mi lettres, cartes, inquestiones yo nequande recive response. Li 4.12.46 yo ha expedit vos un grand colection de poesies de divers popules, traductet in Occidental, plures de ili con textu in lingue original. Ti colection ha esset expedit vos registrat... Desde ti témpor (presc un annu) yo nequande ha ni audit, ni leet alquicos pri ili. Mi lettres al Institute Occidental nequande recive response. Adplu yo anc ne recive alquicos de vor editiones...


Esperante que adminim un exemplare del present numeró de Cosmoglotta va atinger le... noi declara publicmen que desde 1939 til su lettre del 16.X4.7 nequande un de su lettres arivat til nos. It existe un sistematic interruption alcú, forsan li famosi «ferrin cortine». In omni casu li culpe ne existe in li posta sviss u ne mem li max fanatic esperantist...vell permisser se far desaparir su o nor lettres, pro li severitá del administration sviss. Ti hipotese es tam plu ínadmissibil que nor centrale recive lettres in Occidental de omni landes, mem ne registrat, exceptet de Russia!

In omni casu noi deplora con chagrine li desaparition del poesies scrit ante curt témpor de nor Mastro, e espera que ti-ci conservat un copie de ili, in quel casu noi vell hastar publicar les con grand joya, quam anc qualcunc contribution venient del venerat autor de Occidental.

Red. de Cosmoglotta

Lingual responses

J.R., Coulon: In su manuale «L'Occidental en 5 leçons» R. Berger da quam exemple: «Tis, quel labora, es felici.» Ma in pluri organes occidentalistic e anc in Cosmoglotta on trova li pronómine relativ quel sive ínvariabil quam in li exemple supra-citat, sive acordat con li objecte o subjecte del frase. Quo es corect?

Response: Li majorité del scritores prefere acordar li pronómine quel, benque ti acorde ne es obligatori. Teoricmen it es mem superflui, nam li plurale ja es expresset per li parol precedent a quel it refere se. Edgar de Wahl self usat queles in omni casus, ma il expressetmen autorisat li forme ínvariabil quel quam egalmen corect. Chascun usator es dunc líber electer li forme quel il prefere.

J.R. Coulon: Esque on deve usar lor e su quam in francesi? Li usation es sat caotic, quam por quel.

Response: Li pronómines possessiv varia secun li person del possessor o possessores. Su = F son, sa, ses, lor = leur, leur, leurs. Li cose es tam simplic e tam regulari que noi nequande ha constatat alquel hesitation in li aplication del pronómines possessiv. It vell esser interessant saver sur quel experienties li questionator basa se por qualificar ti usation quam «caotic».

J.R., Coulon: Corespondentes extran sovente confuse li finale -tiar con ti de anunciar e scri iniciar o iniciative. Esque to es ínreflectitá o erra trovabil in lexicos?

Response: Ni li un ni li altri. LI forme original, traditional e etimologicmen corect es «initiar -- initiative». Ma... si noi prende quam unic guide li etimologie, tande it ne es visibil pro quo noi ne anc scri: ambitie, armistitie, hospititie, malitie, notitie, politie, seditie, servitie, superstitie, vitie, etc. Li resultate vell esser que solmen li latinistes vell saver quande on deve scrir -tie e quande -cie. To es naturalmen ínacceptabil. Ma si noi renuncia a ti distintion, tande it es anc permisset scrir «iniciar» vice initiar e ti ortografie, perfectmen justificat, ha pro to esset adoptet in pluri modern lexicos (Cdl, WODDO, Rimarium) ultra li traditional ortografie etimologic. Noi ne vell esser surprisat si li scrition «-cie» vell imposir se definitivmen e suplantar totalmen li original forme «-tiar».

M.M. Paris: St. Matejka, in su articul pri li preposition (Cosmoglotta 81) recomenda li usation del preposition «lor» parent de nor francesi «lors de». Pro li homonimie de ti preposition con li pronómine possessiv, it vell esser preferibil scrir it in li forme francesi o vicear it per un altri.

Response: Sr. Matejka ne ha «recomendat» li usation del preposition «lor». Quam il di in li introduction de su articul, il ha dat li liste complet del prepositiones precismen por posser judicar plu bon si cert prepositiones posse esser abolit quam superflui o ínapt. Li resultate del discussion quel ha sequent li publication del aludet articul va esser transdat al Academie por final decision.

M.M. Paris: Quel es li diferentie inter «alor» e «tande»?

Response: Secun quant noi posse constatar on usa ti du adverbies quam sinónimes.

It va esser li tache del academie decider ca it convene o 1/ mantener li statu actual o 2/ supresser alor quam superflui (tande es congruent con quande e on va pro to probabilmen preferer conservar it) o 3/ dar a alor un sense plu special.

M.M. Paris: Noi have un augmentative por li adjectives, ma ne por li substantives. Pro quo?

Li comun forme del lingues latinid, a saver -on ja es ocupat in Occidental por un sense special (person caracterisat per un special qualitá), ma esque on ne vell posser adopter it con li ortografie -onn? Barbon = mann havent un barbe; barbonne = grand barbe.

Response: It es tre delicat trovar un bon e apt sufixe augmentativ, quande on ne have, quam por li adjective, un forme quel imposi se automaticmen pro su absolut internationalitá (-issim). In facte li sufixe -ott quel on usat antey quam augmentative substantival ne ha posset mantener se. To sembla pruvar que sive li sufixe ne esset bon selectet, sive que on ne sentit li presentie de un sufixe augmentativ por substantives quam un real necessitá. Personalmen noi inclina al duesim hipotese. In omni casu, to es un problema quel sol li Academie es competent soluer. Cosmoglotta.

Rectification

Pos har releet in Cosmoglotta B 93 li articul pri li «Usa del pronómines personal pos prepositiones» yo decovrit ye mi grand consternation pluri erras in li paradigma publicat sur pag. 88 queles in li hasta del labor hat escapat mi atention. Li erras concerne li indicationes dat pri li lingues hispan e portugalesi. Li pronómine personal absolut del duesim person singulare portugalesi ne es tim, ma ti. Adplu in combination con li preposition con (com), hispan e portugalesi have formes special, a saver: H: conmigo, contigo, consigo, connosco, convosco. Li preposition con es dunc mal selectet in li paradigma, pro que it ne permisse ilustrar li lege sequet in li election del formes del pronómines personal. Por retablisser li corectitá, ples dunc vicear li paradigmas hispan e portugalesi li preposition con (com) per li preposition para e leer ti vice «tim» in li rubrica portugalesi.

A.M.

Visita che nor coidealistes in Tchecoslovacia

In li mensus august e septembre passat yo visitat li campes de vacanties del tchecoslovac evangelic ecclesies, por studiar li actual situation del organisationes del protestantic yunité in Tchecoslovacia. Ti viage de studie havet un bon resultate: It fortificat li relationes ecumenic inter li organisationes de yunité sviss e tchecoslovac e causat li preparation de un exchange de yun cristanes in li proxim annu. Yun protestantes tchec va venir in li estive 1948 e in li sam témpor yun Svisses va visitar li campes (letni tabor) mentionat in Tchecoslovacia.

  • Ma mi visita havet ancor un duesim scope: Renovar e fortificar li relationes inter li sviss e li tchec Occidentalistes. Pos long témpor de guerre e nazistic ocupation del Tchecoslovacia (Bohemia e Moravia) denov personal contacte con nor coidealistes in Oriente! Yo aportat a Praha du discos de gramofon con li discurse de Sr. Dr. Haas in Occidental, quel per li unesim vez es audit de nor coidealistes tchec ye ocasion del landal conferentie de FEDERALI in Praha li 19 octobre, e quel causat naturalmen un grand joya. Li unesim coidealist, quel yo incontrat in Tchecoslovacia esset Dr. jur K. Stasny (pronuncia: Stiassni) in Praha, quel albergat me tre amabilmen quelc dies in su logí. Dr Stastny es un ardent propagator de Occidental e zelosi pacifist. Malgré su mult labor professional e su sucies familial (su old genitores es malad) il sacrifica omni líber témpor a Occidental. Con sinceri gratitá yo anc memora su tre amabil marita, quel cuidat me tre afabilmen e preparat me un balne, quande yo arivat tormentat de címices e pulces.

In Praha yo havet anc li ocasion propagar nor lingue in li festivale del yunité. Ti festivale reunit durante 4 semanes 22000 yun homes ex 72 landes e 77000 yun tchecoslovacos. Anc 200 yun Svisses partiprendet ti tre vivaci e multicolori congresse con programma sportiv, cultural, musical, dansal, folkloristic, e amusant. Ti congresse esset un turre de Babel enorm. Omni lingues esset parlat del zulu til corean e islandic. Mult persones savet solmen lor lingue matrin. Li partiprendentes oriental, essente in li max grand parte comunistes, savet tre sovente quam unic lingue extran li russ lingue. Li partiprendentes occidental naturalmen tre rarmen savet un slavic lingue e talmen on ne comprendet se. Un bulgar coidealist scrit pri ti Festivale: «Simil festivales fa mult bruida, ma atinge tre micri resultates in li dominia del pace. Poc fide yo have a tal evenimentes. Tal congresses sin un lingue auxiliari va esser un labor de Sisifos»...Ma, on posse anc dir: Tal congresses demonstra plu bon quam omni propagandas interlinguistic que li introduction de un lingue auxiliari international es un urgent necessitá.

Un véspere, quande yo visitat Sr. Stastny, yo incontrat ta coid. Hajzler de Doksy, li bell centre turistic, apu li Machova lago. Il hat venit por vider me e por prender me con se a Doksy. Regretabilmen yo ne posset ear con le, ma noi havet un tre interessant véspere in li logí de Sr. Stastny. Sr. Hajzler cantat nos tchec e slovac populari canzones in occidental traduction (fat de coid. Jan Kays de Brno ante mult annus).

Ci un exemple de un melodiosi canzon populari de amore:

Monte, monte, alt montania -- Horo, horo, vysoká jsi,

Trans tu vive mi Mania -- Má panenko, vzdálená jsi,

Mi cara es lontan, -- Vzdálená jsi za horama,

Mi amore es ja van -- Vadne láska mezi náma.

Poc dies plu tard yo esset in li «Letni tabor Komenského», li campe de vacanties del «Yun ecclesie» evangelic in Belc ne tre lontan de Hradec Kralové (Königgrätz) e de ta yo viageat in Slovacia, u yo fat conossentie con tri nov nationes e culturas e lingues: li slovac, li hungaresi (magyaric) e cigan....

Viageante de Bratislava a Brno yo esset sol in li cupé con un cigana e su infanto. Talmen yo havet li ocasion unic studiar li cigan lingue, quel es un indic dialecte. Li ciganes exmigrat ante circa mil annus ex nord-westIndia e arivat ye li fine del medievie in Europa. Li fisiognomies, li lingue, etc. del ciganes es ancor hodie tipic indian. Ci li numeres cigan, quel yo audit ex li bocca del cigana: jek (1), duj (2), tri (3), shtar (4), pandsh (5), sho (6), efta (7), osto (8), enga (9), desh (10). (sh =ch).

In Brno yo esset acceptat tre bon del max old Occidentalist tchec, Sr. Jan Kajš, e su filia e bel-filio. C. Kajš es printator, possessor de un micri printería bon installat. Il printat ja mult libres e brochuras in Occidental, inter altris un grammatica de Occidental in lingue tchec, quel il ha scrit self e «Li astres del verne», original poemas in Occidental de Sr. Podobsky. Kajš es un tre simpatic e religiosi old mann (Swedenborgiano), que, malgré su olditá, es ancor tre activ e fervent por li lingue international. Il esset li unesim Occidentalist de Tchecoslovacia, ergo un pionero. -- Un tot die yo devet viagear por venir de Brno (Brünn) a Poniklá in Krkonose, u habita e opera li yun catolic prestro Bohuslav Calek. Il venit prender me al station ferroviari por acompaniar me in su lontan village circumdat de colines verd. Sr Calek es un yun, complesent e gay mann. Quam «musica de Salutation» il fat me audir per gramm-disco li famosi canzon populari tchec «Skoda lásky...», quel es traductet in mult europan lingues. Li cocinera, ne savente Occidental, monstrat su tot arte preparant un regalade por li du gastes, un Angleso e yo. Li sequent die noi marchat in un village vicin, Krizlice, u li Angleso e yo havet li ocasion audir un lecion de religion in li scol. Sr. Calek instructet li yun catolicos e catolicas qualmen on deve pregar. In li modern e nett chambre on videt li portretes de presidente Benes, marchale Stalin e T.G.Masaryk. Anc li russ alfabete (Azbuka) esset exposit sur un grand tabelle, nam li scoleros deve aprender obligatorimen li russ lingue desde li 4. classe. Li russ lingue ne es tro desfacil por ili pro que li russ e li tchec es tre simil.

Pos un complicat viage yo arivat a Rovensko u Sr. Jaroslav Podobsky e su jolli, pretti filia expectat me al station. Talmen yo havet li ocasion far conossentie con li triesim colaborator del tchec organe del FEDERALI «Voce de Praha». Li edition de ti organe es in li manus de Sr. Stastny in Praha, Boh. Calek es li administrator e poligrafator. Li redactor del Voce de Praha es un tre amabil, erudit e distint instructor specialist (Fachlehrer). Il ha editet ja quelc libres de poemas in lingue tchec. Ma il composit anc poemas in Occidental, editet in li brochura «Li astres del verne», denov printat e ameliorat pos li guerre. Ti poemas monstra, que Occidental es apt ne solmen por li omnidial vive, ma anc por li poetica. Un promenada in li circumité de Rovensko e specialmen sur li old ruinas del castelle «Troski», u es un magnific belvedere, revelat me li bellitás e li charme del «Cesky raj» (= li tchec paradise). It es comprensibil que yo pensa sempre con nostalgie a Rovensko. Poc dies plu tard, pos un duesim sejorne che Sr. Stastny, yo departet ex li old cité Praha e retornat via Germania-Strasburg-Colmar in Svissia. Un cordial mersí al amabil hóspedes e coidealistes in Tchecoslovacia.

W. Leuenberger, pastor in Bern

Qualmen propagar Occidental?

Ante pluri dies, viageante per ferrovia, yo leet in li vocabularium por impregnar me quelc paroles frequent, quande li conductor aparit por controlar li billetes. Poy -- li compartiment esset exceptionalmen poc ocupat! -- il perceptet li libre apertet sur mi genús e, regardante in it il questionat me: «Hispan?». Subridente yo presentat le li titul del lexico. Astonat, il fat li tipic question: «Esque to es quasi un Esperanto?» -- «Alquo mult plu bon, secun mi opinion», yo dit. To interessat le. Il have cert conossentie de foren lingues, anc de Esperanto, quel il considera quam tro «matematic». Yo dat le un exemplare de «Die heutige Situation der Weltsprachenfrage» (Dr. Haas) e un prospecte Nr. 200, queles yo havet con me per hasarde, e noi exchangeat nor adresses. -- Ti eveniment monstrat me clarmen li importantie sempre haver in li manu propaganda-materiale por posser difuser Occidental.

Edgar von Wieterheim, Bruchhausen, Germ.

Facte interessant: quelcdies ante reciver ti lettre, noi hat recivet un demande de information del supra mentionat controlator de billetes. Inst. Occidental.

Cronica

Anglia

16 oct. 1947: Discurse de H.D. Akerman in li College of Preceptors, London, córam plu quam 60 linguistes. Un remarcabil facte esset que, in li unesim vez in London, null voce esset levat in li defense de Esperanto.

Canada

Nor old coidealist A.R. Beauchemin, MONTREAL, Canada, scri nos: «Car idealistes, in mi etá de 85 annus, yo desira inviar vos mi ultim salutationes, escutant leer li numerós de Cosmoglotta. Vor devoet. Montreal, 29.9.1947.»

Noi fa memorar que Sr. Beauchemin esset ante 1904 li unesim pionero de Esperanto in America. Il publicat li revúe esperantistic «La Lumo», quel devet cessar su publication pro que null printería posset furnir li apostrofat lítteres. Pro to Sr. Beauchemin devenit «reformist» e strax apoyat li action de Couturat por Ido, li lingue del Delegation. Li sequent evolution e changes in li lingue international ne fat perdir a Sr. Beauchemin su tenaci fide in li futur del idé e, pos 50 annus de activitá interlinguistic, il scri nos su simpatie trans li oceanes. Il mey reciver nor gratulationes por su anniversarie de 85 annus.

Francia

Li «Journal officiel» just publica li response scrit del Ministre del National Education a Sr. Lucien Amat, Toulon, membre del Gruppe Esperanto de ti cité, demandant li introduction de Esperanto in li programma del scoles. Ti response es anihilant e monstra que li redactor del response conosse tre bon li question. Il parla pri li desfacilitás del diversitá del lingues, li merites del francesi, Basic. Artificial lingues (tri o quar havet successe, inter queles Esperanto) e ne successat imposir se o haver alcun grand extension. Avantages de constructet lingues. Ma esque it existe ho-témpor un L.I. quel vermen merita devenir international? On deve far un studie critic. It es li tache de ONU o UNESCO, quel vell posser examinar to o mem crear un novi L.I. Ma, interim, atendente que omni landes consenti, it es ínutil far plu pesant li docentie per studie de un lingue complementari, de quel li valore es contestat e quel risca, in li actual circumstanties, haver null practic utilitá.

Signat: M.E. Naegelen (Ministre)

To es li response al petition Nro. 22 (National Assemblé del 20 Aug. 47)

Aparit INTERLINGUISTIC NOVAS, de julí-august, organe del Occidental-Societé de Francia. Interessant numeró, consacrat precipue a comparationes inter Occidental e Esperanto.

RENASCENTIE Nró 8 (oct. 1947) aparit con 6 págines. Contenete: Declaration. -- Amicos de Renascentie! -- Li Unesco e li question del L.I.

  • Li terrorisat homes de Wall Street e de Washington. -- Interlingue e India. -- Vive li unitá socialistic-comunistic! -- Pace e democratie: Li mission del Festivale de Praha al tot munde. -- Pri li nómine de nor lingue... -- Redactor: W. Gilbert, 44 Rue Kleber, Fleury les Aubrais (Loiret), Francia. -- Simplic abonnament: 50 fr. francesi. -- Checconto Paris, 5539.99

Germania

Por li zones american, anglesi e francesi omni payamentes deve esser fat a Sr. Kurt Feder, Philip-Reis-Str. I, Bad HOMBURG v.d.H. GERMANIA, USA-zone. -- Pch. Frankfurt (M), nró 11115 47. sv. Fr. 1. = RM 2.—

Li german revúe «WIR», de München, publica un articul in favore del L.I. monstrant que li labores de IALA confirma presc completmen li idés de E. de Wahl, e da textus comparativ. Li autor del articul, quel li redactor apoya diente: «Li lingue de IALA es mult plu facil a aprender quam Esperanto», es nor old amico Josef Gär, autor del prim lexico German-Occidental. Noi es felici retrovar le pos mult annus de silentie.

Li revúe «ZUKUNFT» publica un articul pri Esperanto, in quel un Sr. K.O. Schmidt, asserte que li Esperantistes del tot munde constitue un popul de 6 milliones de homes! Li 3 zeros in tro fa nos suposir que li grand calores del ultim estive havet un perniciosi efecte sur li cerebre de cert propagandistes.

«Heroldo de Esperanto» (Nr. de 15.11.47), sub li titul «Occidental-Ofensive», explica a su letores: «Occidentalistes in Praha e lor centre in Svissia «klopodas», in ultim témpor «subfosi» li position de Esperanto in Tchecoslovacia, in li radio e in li presse; tema evident pri interconsentit ofensive contra Esperanto. Signes pri li action del Occidentalistes on constata anc che li sviss gazettes.» J.M. Praha

Svissia

Li revúe «Europa», de Basel, in su nró 10, contene un articul de Sr. A. Matejka informant pri li labores de IALA e li necessitá de un L.I.

Li «Revúe internationale de sténographie», de Biel, reproducte in su nró de julí-august un tot págine de Cosmoglotta, con un poema de Krylow, traductet in Occidental de A. Kofman. Li sequent nró (sept.-oct.) contene un altri págine reproductet de Cosmoglotta: li influentie del musica sur li animales.

Noi recivet «Cive del Munde», organe del Occidentalistes de St. Gallen, e leet con interesse su diversi informationes del nros de nov. e decembre.

Tchecoslovacia

Sr. Podobsky scri nos concernent li articul «25 annus de Cosmoglotta», aparit in august:


In ti articul ne es mentionat li «Bulletin de Federali» / 1925 / quam suplement a Cosmoglotta e li «Suplement a Kosmoglott» / 1926 / e «Suplement a Cosmoglotta» / 1927 / quel redactet e editet prof. H. Pášma, ex-presidente del Occidental. Academie, de quel li nómine es in li articul omisset. It es un grav defecte del articul / céterimen tre bon / e yo opine que li corection in un futuri nro de Cosmoglotta es desirabil. On ne deve obliviar li grand merites de prof. H. Pášma, un del unesim adherentes de Occidental.


Errata

In li articul de «Interlinguisticus»: «qualmen li sinus venit in li matematica» pág. 25 e 26 de Cosm Nró 134, serie de august 1947, li curve sinus, fig. 2, veni falsmen reproductet pro un erra quel productet se in calcar li dessine original sur line. Noi rectifica: Li unesim parte del matematic curve sinus deve monstrar -- tot conforme a nor insigne -- li arco in supra; contrarimen a nor reproduction li unde con arco in infra es li duesim parte de ti curve.

In li dessine original del fig. 1, li inscrition r=1 sta plu vers levul quam in nor reproduction, nam it relate li radius e ne li inferior demí-corde.

In pag. 25, triesim paragraf, linea 5, pos li paroles «con radius 1» li crampon «)» ha esset omisset. -- In li nota al fig. 2, duesim linea, ples leer «con radius r = 1», vice r -- 1.


Li interlinguistes ovreral queles es interessat al activitá del OFMICAEEL (??) es petit scrir a it: 20, Rue Sainte Marthe, Paris 10, Francia. TI apelle es fat sin distintion de sistemas.


SCOED...

...Un Drolli parol international! Esque it apoya se alminu sur li grand lingues de civilisation? O esque it es ancor un ínconosset fructe del mort Interimari Occidental-Academie? No! SCOED es li abreviation de «Societé Cooperativ de Occidental-Editiones».

Por editer litteratura o manuales de studie, noi besona un fort organisation financiari. Li forme cooperativ aparet nos quam li max bon, nam chascun posse devenir membre subscriente alminu un parte social de sv. Fr 20.—, quel posse esser payat per 4 rates de Fr 5.— sviss. Ples demandar li statutes al Institute Occidental, Chapelle (Vaud) e plenar li carte de adhesion.

Li deve de chascun abonnator de Cosmoglotta:

Recrutar 2 nov abonnatores a nor revúe por 1948!

-- Ples dir me francmen, car amico, quo vu pensa pri mi portreto?

-- Ah! baronessa, yo pensa que vor pictor vell har devet far it 15 annus plu tost.

-- Esque ne? Yo anc pensa que su talente ha mult oldijat.

-- Pro quo nor amica Adel es tam maledient? Ella morde omnes.

-- To es por provar su fals dentes.

COSMOGLOTTA: Editor responsabil: Fred Lagnel, Chapelle-Vaud, SVISSIA

Chef-Redactor: Ric Berger, prof., Morges, SVISSIA

Cosmoglotta B 95 (dec 1947)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Ed. Mayor, 2 Ch. de Bellevue, LAUSANNE

Abonnament annual: simplic Fr. 5.50, duplic: Fr. 9.50, de propaganda: Fr. 13.50

Serie B, poligrafat. Tel. (021) 9 56 56 Decembre 1947 -- Nró 95 (10)

Occidental e poesie

In li gastería, che li vine e bir, assembla se multvez un companie de litteratos. On discusse vehementmen pri pri li novitás litterari, pri li expositiones de picturas; on recita li poemas del autores present, on fa criticas. On discusse omnicos. Pro quo anc ne discusser pri interlingue e su valore por litteratores?

-- Yo pensa, Seniores que noi, litteratos, have un grand desavantage. Sovente un colego es genat pro que li traduction de su poemas in li lingue polonesi ne ha successat, nam ti traduction ne es conform al originale. Li traductor interpreta li poesie tal, que on deve plorar. It perdit omni subtilitá e finesse de stil. Por ganiar un rime on rupte li tot structura.

Yo pensa, Seniores, que li poete have un grand desavantage ante li altri artistes quam sculptor, pictor, compositor o architecte. Li ovre de tis es ínmediatmen comprendet de omni homes in li tot munde. On besona haver solmen du ocules e oreles por audir e vider. Li ton, li linea ne besona interpretation, ili parla self al sentiment del hom. Ma un poete es limitat e restrictet al micri dominia de su auditores e letores comprendent su lingue. Yo pensa que anc li max bon traduction ne coresponde al originale. Traductor es sempre un interprete quel mutila e changea li sense, e li publica international ne lee li poete self ma su interprete. E si un poete vole devenir conosset, e si il vole parlar córam li publica mundal e ne solmen a un micri circul de su patria (in casu que il apartene a un del «micri» nationes), il es condamnat esser solmen un poete regional, anc in li casu que il es un grand artist. Li munde ne posse audir le si il ne trova un adequat traductor.

Yo anc vole accentuar li facte que li númere de exemplares editet de un colection de poemas ne posse atinger li multité necessi por ganiar anc un profite material quel lude practicmen anc su rol, nam nequel litterator posse scrir sin haver moné. Ergo, Seniores, ples meditar pri li situation quel va evenir si noi accepta un lingue international. Li artist posse scrir ínmediatmen in ti lingue e su ovre es comprendet de omni su letores in omni landes. Il ne besona esser traductet e miscomprendet e fals interpretat. Li micri nationes posse talmen monstrar al tot munde lor talentes. Si li poemas have talmen un grand circul de letores, on posse editer les in un grand númere de exemplares e alor li profite material es garantit.

-- It sona bell, response un del presentes. Ma in li estetic valore de un tal lingue yo ne crede. It es un conglomerate sin stil, bellitá e eufonie; it es ínpossibil crear li rimes. Yo videt, un vez, un poesiette in Esperanto. Mi Deo, qual chablon! It es possibil rimar solmen substantives con substantives, adjectives con adjectives e verbes con verbes. It es li mecanisme e catenes por li ales del fantasie.

-- Ma, colegos, yo ne parla pri Esperanto, yo parla pri Occidental. Yo prende li libertá demonstrar vos que per ti lingue on posse expresser omni nuancies del sentiment, que it va sonar eufonic e bell, e sin usar ti mecanic metode. Rimes va sequer talmen: verbe con substantive, o con adjectives, o con li numerales e prepositiones si vu desira.

-- On posse asserter omnicos. Ma si vu va scrir du poemas per tal metode in ti lingue, e si it va sonar bell, noi va creder vos.

-- Topp, yo accepta.

(Red. Ti du poemas, scrit spontanimen in Occidental, va esser publicat bentost in nor revúe)

E in fine yo have ancor un proposition a nor occidentalistes-litteratos: noi deve anc monstrar a nor colegos ti qualitás de Occidental, e realisar lu sequent:

1/ Ples comunicar con me si vu consenti con li fundation del litterari e artistic section de nor movement. Ti section vell dever prender quam scope li propagation de nor lingue in li circul del litteratores. Ples indicar li branche de vor activitá: poesie: pictura, prosa, drama, sculptura, musica, recitation, etc. Noi deve preparar un antologie de poesies original e del traductiones del chef-ovres national.

2/ Inquester pri queles del artistes in vor land posse haver interesse por nor activitá. A ti personalitás noi va dismisser li provas de nor poesies, picturas, etc.

3/ Organisar se inter tis queles es capabil e vole traducter ex li lingues national in Occidental (on es petit elaborar un plan precisi), e anc tis queles va traducter ex Occidental in li lingues de su nationalitá e publicar li traduction in su jurnales.

4/ Fundar un special organe quel va publicar ti ci labores original, quel va acumular omni valorosi ovres, traductiones e ne solmen futuri, ma tis quel es ja aparit, in Cosmoglotta o un altri revúe.

Ples dunc scrir me: Jiri Karen, litterator, Praha. XIX. -- Zelená 2. Tchecoslov.

Casu pos prepositiones

Yo have li opinion que in francesi li personal pronómines nominativ es je, tu, il, etc., no li formes queles Sr. Matejka include in su tabul. In plu yo mentiona que I. have anc formes del 3 pers. sing. queles difere in nom. e acc.

Nu! A nor problema. It sembla me que it es melior ne creder que ti o altri forme (regul) es natural, nam to es un complexe e ne posse esser demonstrat. es preferibil analisar: internationalitá, simplicitá, eufonie.

Internationalitá: It es ver que F. have nous e vous, simil in nom. e acc., e noi posse trovar du o tri altri exemples in altri lingues. Ma ti formes es in micri minoritá. In li lingues in general li majoritá de pronómines difere in nom. e acc., ne solmen in li 1 e 2 pers. sing.

Anc in omni lingues sin exceptiones (quam sr. Matejka self mentiona it p. 87) un preposition reye sive li acc. casu, sive un altri obliqui casu, nequande li nominative. Si F. have avec nous, ti nous es acc. In anglesi noi di: Come with me ne with I; ma noi anc di: come with us, ne come with we. Mem Basic English, con omni su horrores, usa li accusative in tal casus.

Simplicitá: Omni grand lingues have li regul: Transitiv verbes e prepositiones reye un obliqui casu del pronómines. Occidental, quam noi trova it in nor oficial jurnale, seque li regul: Transitiv verbes sempre reye li acc. casu de pronómines; prepositiones reye li acc. casu de 1 e 2 pers. in li sing., ma li nómin. casu de 3-im pers. sing. del 1, 2, e 3 pers. plural. Por responder al question «pro quo»? noi deve dar un complicat explication quel involue Esperanto e Occidental del prim dies, regules de 1922, de 1928, de 1930, etc.

Eufonie: It sembla me que a le, de la, etc., es preferibil quam a il, de ella.

Conclusion: Si ti argumentes es bon fundat ili ducte al regul: Pos transitiv verbes e prepositiones, usa li acc. casu.

Sr. Matejka alega li opiniones e experienties de Matejka, Berger, e Raxworthy. Berger, un de nor optim stilistes, publica li simplic regul pri acc., ma usa in Cosmoglotta li complex regul. Raxworthy informa me que il includet in su manuales un del formes del acc. -- nom. regul, pro li necessitá de unitaritá, ma que su personal preferentie es por li simplic acc. regul. Es it possibil que noi sta in presentie de un casu du «Li nov Vestes del Imperator»?

Sr. Matejka suggeste que li question es sin importantie e que chascun mey sequer su propri preferenties. Il anc sembla pessimistic pri li possibilitá decovrir un solution (p. 89). In contrari yo opine que si li studie de Occidental es un scientie -- quam yo crede -- por omni problemas it existe un ver solution, e que it es nor deve trovar it.

Sr. Raxworthy petit me mentionar que il e altri membres de B.O.A. es favorabil al conclusion de ti-ci articul.

H.D. Akerman, (London, Anglia).

Apelle

Car coidealist,

Noi es informat pri vor sacrificiosi activitá por li difusion del interlingue Occidental. Por ti-co motive noi adressa vos ti circulare e peti vos pri energic realisation de omni punctus. Ples intervenir in ti afere sin retarde. Si li action va successar li association nominat va introducter li propaganda por Occidental in su programma. Li association del Yunité catolic in Tchecoslov. es un organisation del yun celibos e puellas desde li et'a de 15 til 30 annus. Su programma es: Education religiosi e moral, cultural e politic. Vi li punctus a executer:

  1. Ples comunicar nos li adresses del organisationes catolic in general e del yunité special in vor land. Noi coresponde in Occidental e in Esperanto. Si it es necessi anc in li altri lingues vivent.

  2. Ples comunicar nos li adresses de omni catolicos yun intentent visitar nor land CSR in diversi ocasiones: Festivale, Sokol-festivales, etc. Li visitatores va esser sempre acceptat amicalmen, ili va posser far li discurses in nor conventes pri lor land, culturas, etc.

  3. Noi desira exchangear con ili libres, jurnales, circulares, bell cartes ilustrat, etc. Omni ti materiale va servir por expositiones. Noi besona ante omnicos reciver secun possibil max rapidmen omni jurnales catolic aparient in vor land, nam noi intente organisar un «Exposition del mundan presse catolic». In reciproc noi va misser les nor presse catolic ex Tchecosl.

  4. In omni land e locos del munde noi vole haver corespondentes de nor presse. Por omni informationes li central organe de nor movement es «DOROST» (Crescentie) e por puellas «Nàs svet» (Nor munde). Nor autores desira anc publicar lor articules in vor presse.

  5. Til nu ne existe un «Mundan federation del catolic Occidentalistes». Noi proposi a omni Occidental-catolicos avisar nor Centrale. Noi va editer un provisori organe por ti coidealistes.

  6. Por ti scopes noi ha fundat li Comission por relationes international e noi peti vos pri un auxilie in ti afere. Mersí ja antey.

Secretariatu del section: Sdruzeni catolické mladezé PRAHA 11

Vysehradska tr. 28

Germania

Desde hodie, omni payamentes por Cosmoglotta e li Institute Occidental in li zones american, anglesi e francesi deve esser fat a:

Sr. Kurt Feder, Philipp-Reis-Str. 1, BAD HOMBURG v.d.H. GERMANIA USA-zone

Pch. Frankfurt(W).nro 1115 47

sv. Fr. 1 = RM 2.—

Li ínutil combatte

It es ti, quel desvolue se inter li diversi campes interlinguistic. Al profanes ti combatte apare completmen ridicul. Ples metter vos in li plazza de tis, quel ne conosse bon nor afere: noi pretende que ti afere es un factor de bon entende e, audiente nos in comun reuniones sur forum, ili constata que li partisanes de L.I. es in facte ínamicos. E to pro que li unes prefere un sistema e li altres un altri. Tamen, chascun interlinguist, egal quel es li sistema quel il ha adoptet, deve aconosser que on parla, que on scri, que on comprende se bon per li lingues international existent.

Quande un interlinguist conosse un sistema, li aquisition del altri sistemas exige relativmen un efortie poc important. In funde on parla dialectes del sam lingue. To, quo separa nos es solmen preferenties, gustes.

Yo posse emfasar mi propri exemple: yo esset esperantist durante 5 annus. Ma durante ti tot témpor yo ha sempre esset chocat per li pesant formes de it. Mi evolution vers Occidental explica se per ti constant chocation. E yo constata que mult interlinguistes trova se in li sam casu. Quande yo apertet manuales de Ido o Occidental, yo esset ancor sub li influentie del imper-parol del «necessitá del unitá del lingue», afirmat e reafirmat de omni coidealistes quel circumat me.

Tamen, malgré to, mi inclination, mi guste, al «linguistic idiosincrasie» dominat me poc a poc, e tande yo decidet obedir mi inclination e adherer a un sistema quel aparet me, por me, li max bon. E, in sam témpor, yo credet que pro que mi sistema just esset por me li max bon, it anc devet esser li max bon por li altres.

Ma li experientie ha demonstrat me que mult interlinguistes quel, per hasard, per li facte que it es Esperanto quel tuchat les in prim, devenit Esperantistes, mane Esperantistes. Si ili vell har esset tuchat del propaganda de Ido ili vell har devenit Idistes in sam maniere que on nasce France vice nascer Anglese. E ti interlinguistes ne es chocat per li formes de lor hasardic lingue. Si ili vell har esset chocat, ili vell har serchat altricos plu conform a lor gustes, e to malgré omni propaganda fat contra it.

Adplu on ne posse negar que, in general, li adherentes de un sistema repugna changear it. Ili es fidel, ne por esser fidel, ma pro un lege quel on incontra sovente in li vive: un yun mann, por exemple, quel adhere a un sportiv club, max sovente adhere a ti club pro que il ha incontrat un amica adherent a ti-ci, quel ha atraet le e ha fat le adherer. E ti mann, on ne posse explicar it, va maner fidel a su colores, mem e precipue si ti club traversa desfacil momentes.

Lu sam eveni in nor afere.

On posse regretar it, ma li facte existe, e negar it es negar li realitá. Dunc on deve acceptar it e serchar un modus vivendi, quel vell permisser evitar li lucte fratricid quel eveni inter nos por li plu grand damage del idé del L.I.

Yo dunc preconisa que li adherentes de tal o tal sistema di al novones:

«Quande vu coresponde con interlinguistes vu posse far it sin distinction de sistema. Vu va orientar vos secun vor propri gustes. Li facilitá es tro grand passar de un sistema al altri, e quande vu va haver suficent experientie vu va posser decider pri li max bon sistema.»

On va admisser que sur ti general terren li factes va acter quam intern un sistema self. In ti-ci existe archaismes e neologismes e li ultimes pussa li primes vers li oblivia.

Resta li casu de un possibil oficialisation de un sistema, por exemple ti anunciat de IALA.

Si on reflecte bon, on ne posse assecurar que un projecte oficialisat va far, ipso facto, li unitá. It posse exister, in un lingue oficial, coses mal studiat, mal constructet, quel es capabil chocar alcunes, e strax far nascer schismas, malgré li oficialisation. E it es possibil que it es li protestatores quel va esser rect.

Alor, on deve admisser que it va esser li publica, li usatores, li «interlinguistic popul», quel va, in fine, decider. E li futur academie del futur lingue oficial ne va posser acter altrimen quam li academies del national lingues, it va esser obligat acceptar to, quo li practica ha demonstrat necessi.

Yo vell esser felici que it mey esser li Occidentalistes quel, in prim, vell acceptar e practicar ti nov tactica e metode de propaganda.

Noi mey esser li unesimes por cessar li descorageant, li ínutil combatte.

J Toublet, Paris.

Sententies

[quote, Palladius]


Li unesim condition por un bon docentie es bon vider a que on adressa se.


[quote, La Bruyère]


Li féminas es extrem; ili es melior o pejor quam li mannes.


[quote, Machiavel]


LI homes resigna se plu facilmen al morte de lor patre quam al perde del paternal heredage.


[quote, Edmond Jaloux]


Un mann, quel lassa se directer de un fémina es quam alqui, quel vell demandar li via a sequer solmen al fúlmines.



On debilisa sempre to, quo on exagera.


Qualmen auxiliar nor movement

Li invia de moné al Occidental-Union es, sin dubitá, un excellent medie, ma li central organisation ne posse far omnicos. Noi deve intensificar li exchanges international e developar li presse Occidental in chascun land, crear it u it ne existe. Vi quelc suggestiones:

a/ Reciproc abonnamentes a landal revúes: excellent medie por auxiliar nor amicos extran, quel ne have suficent abonnates, por editer un litt bulletine o revúe. In «Interlinguistic Novas» yo proposi li exchange de lor respectiv organe landal per li sequent economic maniere: Yo have corespondentes in pluri landes (1 in chascun land sufice). Yo abonna les a I.N., mersí a special abonnamentes con con precie reductet, e ili va, in lor propri land far li sam cose. Li editor self del revúe va expedir li organe al adresses indicat.

b/ Corespondentie Interscolari International.

On posse, sive scrir lettres periodic a un scol extran, sive editer per pasta por policopie, vitre magic, stenciles, o printation, un litt jurnale scolari. Ti metode have li avantage dar suficent exemplares por scoleros quel studie Occidental e pluri scoles in extrania. Yo proposi li formul del «Canalettes del Palude», quel es li edition international del litt jurnale scolari «Les conches du marais», printat de mi yun eleves (6-9 annus). Yo self composi e printa li parte Occidental. Li inpagination permisse vider li textu francesi e li ilustrationes sur un págine, e sur li altri li traduction in Occidental, e un special spacie por li retraduction del textu in li lingue matrin del recivente.

Evidentmen, practicar li du metodes simultanimen es excellentissim. Ma, por facilitar li organisation del exchanges interscolari, li instructores, in chascun land, deve gruppar se in un Union Pedagogic Interlinguistic, con un responsabile quel va etablisser li listes del instructores in su land, in pluri exemplares.

Yo sublinea li grandissim importantie del creation de U.P.I., quel va esser li futur sectiones landal de un U.P.I. international.

J. Roux, instructor, COULON (Dx S.) Francia

P.S. Li abonnament a «Li Canalette del Palude» por extrania es 4 response-cupones (alminu 6 numerós). Omni pedagogos, quel desira coresponder con pedagogos francesi, mey scrir rapidmen a:

Sr. G. Poujet, 49, Rue Ruinard de Brimond

REIMS (marne) Francia

Esperanto ha etablisset se! -- Ma u?

Lettres o articules de Esperantistes publicat in li presse usualmen bonimenta in paroles vag ma evocativ, que Esperanto es li sol lingue international quel ha «etablisset» se, que it es usat sur li tot munde, etc. LI liste de resonant successes, quel have null ver signification, es tre conosset de nor letores.

Si vu ne save que responder, li sequent lettre, recentmen scrit de nor amico H. Littlewood a un revúe anglesi, recomanda se por desinflar li bombaste e, per fortiar nor confratres del verdi stelle responder a concret questiones, o far les silentiar, o reducter lor bonimentes a lor ínsignificant proportiones:

Senior, It vell esser interessant aprender u in facte Esperanto ha etablisset se, e de qui e por quel practic objectes it es usat. Esque it es un medie comun de comunication inter stat-mannes e membres del varie diplomatic servicies? O inter scientistes e litteratores e parlamentarios? Esque it es li lingue oficial de UNO o UNESCO? Esque firmas con conexiones mundal usa «foren» corespondentes por Esperanto? Esque, in facte, it es usat alcú, except in Esperanto-congresses, in Esperanto-clubes, e in corespondentie amical, precipue por exercir se, inter co-Esperantistes?

(signatura)

Quelc recent constatationes del revúes Esperantistic:

Ex «Svenska-Esperanto-Tidningen», april 1947:


En multaj esperantaj societoj oni interparolas nacilingve sed kantas esperante. Do, la esperantaj kantoj estas preskaŭ la sola legaĵo en Esperanto al multaj klubanoj, kaj tiun ili ne kapablas legi pro la kripliĝo kaj konfuziĝo de la teksto. Do mi proponas zorgan revizion kaj pli-klarigon de esperantaj klubkantaroj anstataŭ plia konfuzado. Simile pri la vortaroj kaj vort-provizo.


Ex: «Dansk Esperanto-Blad», april 1947:


Antaŭ kelkaj monatoj mi petis ke esperantistaj Rotarianoj sendu al mi sian nomon, por ke mi aranĝu propagandon favore al Esperanto in Rotariaj kluboj, sed mi ricevis tre malmultajn respondojn.


Ex. «Franca Esperantisto»:


Oni miras kelkafoje -- kaj ofte prave, laŭ mia opinio -- kiam samideanoj, precipe la lertaj, kune troviĝantaj, parolas ne Esperante, sed france.


Citat secun li concernent jurnales directmen de Dr Haas, Winterthur (Svissia).

Li piscada del squales

On ha just fundat, in li insul del Trinitá, li max grand insul del anglesi Micri Antilles, li Companie caraib del pelles de reptiles e squales. Li scope de ti companie es li piscada del squales e li possibilitá traer profite ex lor pelle. On ha constatat, in facte, que li squale posse esser un fonte de richesse, til hodie ignorat. Un brochura recentmen publicat por li piscatores signala que li oleo de squale-hépate es tre rich in vitamines A, e que it existe un mercate por li carne e li alettes(??) de squales deshidratat.

Perseverantie sentimental

Li seriosi «Times», li grand diale anglesi, publicat in 1895, in li columne del «Personal corespondentie», ti lineas.


Esque il vell parlar denov, li gentleman quel dit in 1864, in London, que il amat me e quel esset repussat? Yo memora omnicos e hodie mi genitores ha morit. Signat: E.D.C. -- On ne conosse li resultates de ti fidelitá de 30 annus.


Baptisation «tot comfort»

In New-York, un firma partisan del progresse vendi baptismal bassines calentat electricmen.

Bizarri gustes

Li diversitá del gustes es extrem. In cert landes on aprecia mult li manjages quel, in altri landes, on vell considerar quam índigni esser posit sur li tables del max humil manjatores. Alcunes regala se per grillat saltarelles ma nequande vell gustar li calcin limaces. Li aversion de alcun popules por li cunicules es proverbial. In Indo-China li gurmandes savura con delicie rostat caudes de cangurú.

Cosmoglotta in 1948

Li sempre plu alt custas de printation in Svissia (ili ya es hodie 4 o 5 vezes plu alt quam ante li guerre!), e li desfacilitá far intrar moné in Svissia ex alcun landes, obliga nos serchar altri medies de publication de nor revúe. Durante 1948 noi va provar li procede per Offset, quel reproducte directmen li textus per scri-machine, e anc li images adjuntet. To va permisser nos mantener li 12 numerós in li annus, e ti vez con 16 págines, e ilustrar denov Cosmoglotta abundantmen per dessines e fotos, specialmen per portretes. Li unesim nró de januar va indicar li nov precie de abonnament.

SVISS ANTOLOGIE: Omni coidealistes quel interessa se pri li composition de un «Sviss Antologie» in Occidental, con articules original, es petit benevoler interrelater con: Sr. J.J. Joho, Schläflistrasse, 6, BERN

Cosmoglotta: Redaction e administration: Fred Lagnel, Chapeelle-Vd, Svissia

Chef-redactor: Ric Berger, prof, Morges

(nota: o li ciffre ci bass es un erra, o li du págines 117 e 118 mancat in ti-cu numeró.)

Index 1947

Aikes H.

Nederland e Holland: B 37

Akerman H.D.

Casu pos prepositiones: B 111

Beer S.

Geoffrey Chaucer: A 23

Li question del oriental lingues: B 117

Berger R.

Esque Interlingua?: B 8

Li Neo-latin: A 5

Li moral rearmament: A 13

Defense de naturalitá: B 61

Interlinguistica: B 81

Berggren E.

Sufixes de persones: B 41

Čapek K.

Un juristic casu: A 27

Cortinas A.E.

Li incarcerat princessa: A 9

Original aforismes: B 85

Farfarello

Un lettre de...: B 40

Feder K

Canzon al verne: B 44

Pri Fiaba: A 24

Federn I

Reflectiones pri li natura de Occidental: B 17

Quiet vicinos: B 31

de Guesnet L.M.

Pro quo yo ne plu fuma: B 49

25 annus Cosmoglotta: A 17

Gilbert W.

Quel es li max facil L.I.?: A 7

Architectura in li francesi ferrovias: A 30

Abreviationes in li L.I.: B 93

Haas F.

U Esperanto ha etablisset se: B 116

Hollitscher W

Li lingue del apes: B 57

Interlinguisticus

Qualmen li sinus venit in li mat.: A 25

Joho J.

Li old Bern: A 29

Karen J.

Occidental e poesie: B 109

Lebesque Ph.

Profetic paroles: B 91

Leuenberger W.

Visita che nor coidealistes de T.: B 103

Littlewood H.

Li rol del privates in Occidental: B 1

Li scientie e li verge divinatori: A 12

A e Ad: B 82

Martinet A.

Li lingue de I.A.L.A.: A 1

Matejka A.

Lingual questiones: B 13, B 101

Remarcas pri li libre de Waringhien: B 21

Un response de Sr Jacob: B 29

Un exemple a imitar: B 19

Fumatores contra non-fumatores: B 73

Li usa del pronómines pos prep.: B 86

Autonomie e naturalitá in li L.I.: B 97

Nidecker H.

Volapük e Jakob Sprenger: B 45

Esperanto, li lingue por canzones: B 80

Mildebrath W.

Silvio Gesell: B 42

Roux. J

Qualmen auxiliar nor movement: B 115

Sauvageot A.

Li scol del norvegian paisane: A 14

Sommerfelt A.

Lingues desfacilitás in li internat. relationes: B 25

Toublet J.

Li ínutil combatte: B 113

Waringhien G.

Un lettre: A 3

Wieterheim E. de

Qualmen propagar Occidental: B 105

Cosmoglotta A 135 (jan 1948)

Annu XXVII Januar 1948 No 1 (135)

Contenete

  • AIKES: Li rubi-pectores.
  • BERGER: Li apostrofat lítteres de Esperanto.
  • Kurt Feder.
  • W. Gilbert.
  • Esperanto e li Liga de Nationes.
  • COUDERC P.: Li reforme del calendare.
  • DEMAISON A.: Li crocodil.
  • BEER: Li Insul de Venus.
  • Li smeraldin anelle.
  • TWAIN M.: Boxero e furtard.
  • Li orfane (canzon).
  • MONTLOIN P.: Li ultim chasse de Sr. Walbonn.
  • BEAUCHEMIN A.P.: Mi canne e mi pipe.

A nor letores

Li long tarde del aparition de ti numeró es debit a un anormal supercargation de labores professional che li cardinal colaboratores de COSMOGLOTTA e in plu a un important change de printation. Li constant elevation del custas del editiones (quin vez plu alt quam ante li guerre, malgré nequel augmentation del precie del abonnament!) e li desfacilitá transferter li moné de extrania a Svissia obligat nos a usar li procede offset quel es minu custosi e quel have tamen li avantage permisser nos ilustrar chascun numeró. Certmen li prim numeró ne va esser perfect, ma li necessi ameliorationes va esser fat in li proxim numeró.

Noi espera que pos quelc mensus nor revúe va denov aparir regularimen. Nor intention es publicar 8 numerós A e 4 numerós B (multiplicat) in 1948.

Si chascun abonnator de COSMOGLOTTA recruta du nov abonnatores in 1948, il va permisser nos ameliorar rapidmen li edition de nor revúe.

Ples anc atenter li nov precies 1948 (vider li págine 2 del covriment).

Li rubi-pectores

Noi logia in li forestes. Sur li terren circum nor dom trova se abietes, quelcunes havent un altore de ca. 14 m, e versimilmen old de 70 til 80 annus. Disperset inter li abietes sta árbores de foliage e arbustes. Li fauna in nor circumitá es dunc forestal, anc pri li avies. It trova se ci mult species, quam quelc sortes de parus, pinsones, merles, troglodites, rubi-péctores etc. e li grand avies: cornilles, pigos etc. Adplu quar sortes de picos, forest-columbes, cucús e quelc altri species, ma omni tis evita li domes. Li cornilles nesta precipue in li chimenés, adminim si ili have li oportunitá por to, quo che noi ne es li casu. Du vezes támen noi havet un cornille-neste in un chimené. Li unesim vez it esset in it, quande noi venit logiar in nor hodial dom. Tande noi fat menagear fort gaze circum li chimené, por que li cornilles ne plu posset ear in it. Támen, poc a poc li gaze es consumat del pluvie e del fum. E chascun verne li cornilles denove prova lacerar li gaze. Ili vola sin brue al chimené, sin esser perceptet. Talmen ili successat un duesim vez constructer un neste in it ante que noi hat remarcat it. Noi fat demover li neste e renovar li gaze. Felicimen ancor ne esset oves in li neste. Li branches del neste esset fixat tam ínmovibil que li carpentero esset fortiat far un apertura in un látere del chimené por posser deprender li branches.

Pigos es insolent jocones. Ho-témpore ili es tro numerosi in nor circumitá; li quantité de litt avies ha diminuet per it, pro que li pigos sovente destructe li nestes. Ili es ver rapteros. Sparros ne trova se ci. Esque to ne es strangi? Yo ha logiat in mult locos de Nederland, ma necú u ne esset sparros apu li dom. On trova les presc partú, anc apu li farmes situat solitarimen. Ma ili sembla ne amar li forestes. Quin minutes de nor dom, in li vicinitá del ferrovia, u comensa li village, ili trova se! Ili ne es aviettes graciosi, ma on ne posse dir to pri lor vol, quel es magnific. Ili es pretti fripones!

Pretti es anc li troglodites. Ne solmen lor fort son -- frappant por un aviette tam micri -- es atrativ, ma adplu ili intot ne es faruchi. Ili sovente inspecte nor hangare internmen, por vider ca ili posse trovar aranés. Quelcvez -- evidentmen con li sam scope -- ili vola tra un fenestre apert in li dom. Si on decovri les, ili es anxiosi e fa audir lor penetrant cri. It es facil far volar les ad éxter tra alcun fenestre.

Ma, car letora o letor, esque vu conosse li rubi-péctores? Por noi ili es li max atrativ aviettes queles noi conosse. Precipue per un qualitá, quel tant frappa che null altri avie, vivent savagimen, quel noi conosse, a saver que ili have un fort inclination al homes. Naturalmen to apari max mult in hiverne, ma si ili ha esset nutrit durante ti seson, ili ne resavagija in estive. Si vu conosse ti aviette, con su tipic modelle e bec caracteristic, vu anc save que it have li hábitu seder ínmobil durant long témpore. Ples comparar con it li parus, queles adplu -- apu nor dom in tri o quar sortes in sam témpore -- sempre vola e voletta ci e ta in litt truppes, con un tumultu aturdient. Ti ínmobilitá del rubi-péctore es probabilmen un medie, restar ínremarcat, dunc un preservative, adplu mult fortificat per su colores, a saver aproximativmen bronzatri-verdi, e su gurgul de un sorte de rubatri orangi, quam folies marcid posse haver.

Un rubi-péctore sempre have su propri territoria, quam p.ex. to anc es li casu che li cucús, e vé, si un rubi-péctore audacia penetrar in li territoria de un altri. Tande resulta un lucte ye vive e morte, si adminu li invasor ne fugi. Du vezes noi havet apu nor dom nestes de du pares de rubi-péctores; un neste trovat se chascun vez sub un demí-tegmente del vicines, li altri avan nor dom, in li borde de un elevation del suol. Noi posset precisimen remarcar u curret li frontieras del du territorias; in ambi láteres del dom it esset un maroniero; un maroniero apartenet ancor just al territoria del pare detra li dom, li altri ancor just a ti del altri pare.

Rubi-péctores es aristocrates, in max alt gradu. Probabilmen, quam un resultate de to, ili fa solmen poc littes, max sovente solmen un covatura in un estive, e adplu solmen poc littes un un covatura. Ci esset quelc vezes du littes. Pos li unesim covatura li neste max sovente deveni un tal-nominat «neste de divertissement». Littes ne plu veni in it. Pro que chascun rubi-péctore have su propri territoria, li littes ne plu es tolerat desde li momente quande ili posse subtener se self. Tam long quam li rubi-péctore quel possede un territoria es fort, li littes ordinarimen deve ceder; quande it deveni plu old e debil, it sovente eveni que it es expulset de un del littes. Tande quelcvez un old rubi-péctore lucta con un yun ye vive e morte; sovente un de ili es mortat. Yes, li vive es quelcvez cruel.

Quande un rubi-péctore vola vers su neste, it ne fa to in rect linea, ma along un detorne, por impedir li decovrition del neste de eventual ínamicos.

Du vezes un rubi-péctore havet su territoria detra nor dom. Ambi vezes li amicitá comensat in autun, atinget su cúlmine in hiverne, e ne desaparit in li sequent estive, benque li rubi-péctore alor havet plu mult interesse por altri coses. Chascun vez quande li bell verne denov avigilat omni vive sur li terra, li rubi-péctore havet un camarada. Tande il sedet alcú sur un árbor e fat sonar su piani chiripada, a quel sovente esset respondet del feminin aviette, sedent distantmen. Ti-ci aviette noi anc sovente videt, ma sempre in un litt distantie; ella ne aproximat se. E chascun vez ella desaparit in autun. Anc quande un intrudente aparit, li rubi-péctore fat sonar su piani chiripada, ma tande it sonat tot altrimen: in lingue de rubi-péctore it clarmen expresset colere.

Ambi vezes li rubi-péctore restat ci ca. du annus. Ambi esset egalmen amansat. Támen esset diferentie. Ne omni hábitus del un esset egal a tis del altri. Anc li individualitá denov demonstra li aristocratie! Pro to noi strax remarcat, quande li numeró du aparit, que it ne esset li ancian. Li aristocratie anc monstra se per li cortesitá del masculin aviette por su camarada. Li ultim es ja nutrit del unesim ante li covada.

Originale de H. AIKES (Nederland).

Li apostrofat lítteres de Esperanto

Quam un serpente de mare ti question obsedent reveni regularimen in li preoccupationes del Esperantistes. Ja in 1894, Zamenhof, constatant que ti 5 lítteres de su lingue ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ constituet li max grand impediment a su difusion, proposit supresser les in su projecte de reforme. Ti projecte, forsan vell har successat si li «secund patre de Esperanto» de Beaufront, per su faruchi oposition, ne vell har strangulat it, quam il self candidmen racontat it in su «Bulletine del Lingue auxiliari».

Hodie li Esperantistes comensa devenir ínquiet pri li future de lor lingue pro ti chapelat lítteres. Un de ili, li pastor John Kubacki, de Milwaukee (USA), ha fundat un comité tre activ por changear ti lítteres viceant ŭ per w, ĉ per q, ŝ per x, ĵ e ĝ per j, j per y. Li ĥ «tute nebezona» es supresset.

Li rasones presentat per ti comité por supresser «la absurdajn supersignitajn literojon», quam it scri, es duplic. De un parte li lino- e monotipic compostores tucha li claviere de lor machines sin regardar les, anc li machinscritores; e introducter nov caracteres va causar grav derangeamentes queles li printatores ne va acceptar.

It es interessant constatar que to es exactmen li argumentes dat del partisanes del naturalitá desde li nascentie de Esperanto, e anc de Couturat de 1907 a 1914. Ma omnes predicat in li deserte!

Un altri argument dat in ti manifeste es que Esperanto nu deve luctar contra li hegemonie de anglesi quel es ja parlat de 700 milliones de homes, it es del ters del homanité. Or li grand qualitá de anglesi es li simplicitá de su alfabete, quel permisse a it esset usat in omni printerías, scri-machines e in telegrafes. Ergo on ne posse presentar al munde, quam lingue international, un idioma plu complicat quam anglesi self.

E ti apelle fini talmen in li Esperanto reformat del comité fundat de Sr Kubacki:


Do Karay GeEsperantistoy, kay speciale Vi, membroy de la «Lingva Komitato», ni petegas Vin, atentu la averton. Grandega danjero minacas nian Karan Lingvon. Se ni, kiel eble pley frue, ne liberigos jin je tiuy malhelpay supersignitay literoy, Esperanto perdos la okazon fariji internacia. Pro tiuy literoy ji estas pli malfacila por skribi, tipi kay presi ol iu ayin alia nacia lingvo. Purigu kay simpligu jin, por ke ji fariju tiel simpla kay presebla kiel la Angla. Se ni tion ne faras, ji ne povas konkuri kun la Angla, kiu nun estas preskaŭ tutmonda. Vi Sinyoroy, ne tenu jin plue katenigitan; ne sufoku, ne mortigu jin, per ia senpripensa obstino. Vi estas kulpay ke la Kara Lingvo progresas tiel malrapide. Vi sufokas, vi mortigas Esperanton. Ji ne estas via posedajo. Ji apartenas al homaro. Simpligu jin, faciligu, liberigu kay donu al homaro jin kay vi vidos kiel ji progresos.

La «Esperanto-Simpligita Klubo»,

Johano Kubacki, sek.


It es ver que, per ti procede, li paroles Esperanto es sovente abominabilmen defigurat: maŝinisto, plaĉi, ŝanĝi, aĉ, aŭ, ŝajnas etc. deveni: maxinisto, plaqi, xanji, eq, aw, xaynas.

Li témpor de Volapük, ante 70 annus, on havet ancor li ilusion que li homes civilisat vell acceptar un radical change de lor hábitus visual, ma hodie, pos du generationes de experienties it es superflú sublinear li vanitá de tal pretensiones.

Un altri defecte de ti reforme es que it veni tro tard. Por su adoption li tot litteratura de Esperanto, orgollie de su adeptes, vell devenir antiquat. Omni libres de aprension in omni lingues vell dever esset reeditet. Li truble vell esser tam grand que solmen un fraction del Esperantistes va sequer, e, por tis-ci adherer a un altri interlingue va esser un solution ancor plu simplic.

It ne es li unesim vez quande li Esperantistes prova reformar lor ortografie genant. Noi memora, por exemple, li sociolog sviss Auguste Forel quel, circum 1912, proposit un solution presc identic a ti de Sr. Kubacki, anc René de Saussure, de Bern, quel publicat in Esperanto «sin supersignoj» un tot libre, li traduction del famosi romane «Aline», del autor sviss Ramuz. Omni ti tentatives restat sin successe pro li conservatisme del presc totalité del «Esperantistaro». Reformar Esperanto sur un sol punctu vell aperter li porta a mult altri urgent reformes, e to vell esser li comensa del fine!

Ric Berger (Svissia)

Kurt Feder

Sr. K.F. de Bad Homburg (Germania) ha dedicat presc su tot vive al lingue auxiliari. Desde li fine del passat centennie il es mundlinguist. In li annu 1900, il recivet li diploma de docente de Volapük (tidel volapüka) del autor de Volapük, Johann Martin Schleyer, plu tard li diploma de docent superior. In li annu 1904 il adheret a Esperanto, e fundat in Halle (S) un gruppe esperantistic, corespondet mult con prof. Couturat, devenit Idist del unesim hora, composit in 1911 li suplement del vocabularium german-Ido, esset colaborator presc unic de prof. Couturat in li composition del grand Lexico german-Ido, devenit membre del Ido-academie (1912). Pos li unesim guerre mundan il devenit secretario del Ido-Academie, e composit li complet Radicarium Ido-german (1919, colaborator sr. Schneeberger) e li Radio-Lexico Ido, german, anglesi, italian e hispan (1924, colaborator sr. J. Nordin).

Pro fatiga excessiv il devet demissionar quam secretario del Ido-Academie. Ante 1930 il tornat se al Occidental e laborat por Occidental con sr. Dr ing. Wormser in li societé interlinguistic de Frankfurt (M?). Ante e pos li comensa del duesim guerre mundan il adaptat li german unitari stenografie (Einheitzkurzschrift) a Occidental (ne ja publicat). Nu il traducte in Occidental li vocabularium de prof. Hecker (centres de interesse) e li Optic Lexicos de Dr. Pietzsch (recenset de sr. Janotta in Cosmoglotta 1930, pg. 92).

Regretabilmen un public propaganda por Occidental ne esset possibil in Germania desde 1935 (annu del interdiction del lingues artificial in Germania) til li fine del guerre, un facte quel mult atristat le, essente mundlinguist presc desde un demí-secul. In li fine de 1946 il successat relater con nor buró in Chapelle, pos que un unesim lettre de april 1946 esset retrodat del censura american, pro que solmen informationes familiari esset permisset tande.

Hodie, Sr. Kurt Feder, sempre activ, ha interprendet li revision complet del dictionarium recentmen editet de nor Centrale, e su notas e criticas constitue por nos un ínesperat auxilie.

Ric Berger

Interessat charitá

Toto demanda 50 centimes de su mamá (moné sviss, naturalmen!)

-- Quo tu fat, ella dit, de tis, quel yo donat te yer?

-- Yo donat les a un povri old dama, responde Toto.

-- Tu es tre bon, mi infante, li matre dit. Tene, vi ancor 50 centimes. Ma, pro quo tu interessa te pri ti old dama?

-- Pro que ella vendi bonbones, confesse Toto.

Willy Gilbert

Nascet in 1912, Sr. Willy Gilbert, de Paris, adheret a Occidental, pos har studiar Esperanto durant quelc semanes. Il aprendet Occidental per corespondentie in curt témpor e, con Sr Thibault -- quel nu regretabilmen ha morit -- il creat strax un gruppe in Angers (M-et-L?). Ti gruppe vivet til li departe de Sr. Gilbert al armé. Ante li guerre, il traductet pluri libres, ex queles li «Manifeste del partise comunistic» de K Marx e F. Engels. Il inviat egalmen quelc litt traductiones a Cosmoglotta, inter queles «Li consequenties de un maritage» e diversi proverbies. Noi va bentost publicar un altri raconta de Mark Twain, traductet de il.

Durante li guerre, il etablisset li contacte inter Svissia e li francesi coidealistes, pro que il vivet in Sud-Francia, i.e. in li zone neocupat del Germanes. Il tande preparat un grand cursu de Occidental in 28 leciones basat sur li conosset metode Assimil. Ti cursu esset signalat in Cosmoglotta ma ne posset esser printat pro material impedimentes. Poy il compensat denov li propaganda in Sud-Francia desde 1942.

Pos har esset dessinator in li ferrovias, durante li guerre, il devenit «Contrôleur-adjoint d'entretien des Bâtiments» e esset inviat a Paris, ye ti ocasion. To permisset le reorganisar li «Association Proletari Interlinguistic» (API), strax pos li liberation de Paris, con solmen 2-3 camarades.

Tot devoet al afere del Lingue international, Sr. Gilbert redacte nu «Renascentie» bulletine politic international por li difusion del lingue international Occidental.

POR LI FÉMINAS

Li Federation del feminin clubes de California ha elaborat leges a fin que li maritas mey conservar lor maritos, mey esser longmen amat de ili e mey haver un vive marital exempt de tro mult nubes.

Vi ti comandamentes: Vesti vos con guste por li dejuné; paya li facturas del menage ante comprar un nov robe; evita tam mult quam possibil, precipue in véspere servir frigid platiles a vor marito; ne lassa venir vor bell-matre durante li vacanties, e tro frequentmen li soledí; escuta atentivmen vor marito quande il raconta alquó, mem si ti factes ne es tre interessant: il certmen ama audir li son de su voce...quam vu... Alor/ A chascun su terme, esque ne? Prende su opinion in omnicos con li risca, poy, deviar un poc, de vor propri iniciative, e ducter le a vor vise-punctu, to-ci, naturalmen, per tro dulci maniere. Ne lude li rol del fémina fort, quel nequande besona auxilie; in contrari, emfasa(?), tam mult quam possibil, li vigore, li bon sense, li apoy quel li fort sexu posse aportar.

LI CURATION DEL RONCAMENT

In Chicago, un specialist del maladies del organes respiratori, li DR. J.F. Strauss, basante se sur numerosi experienties, ha etablisset que li roncation esset causat del vibration de cert partes cartilaginosi del organes del respiration.

Per li medie de apropriat injectiones, il ha successat che mult patientes, in atenuar e mem a far completmen desaparir ti vibrationes e, per consequentie, a provocar li fine del roncament. LI divulgation de ti curationes sensational ha productet un ver assalte de roncatores che li medicos quel ne plu sufice por contentar omnes.

Esperanto e li Liga del Nationes

Esperantistes german just atacca un de nor colaboratores pro su constatation que «li Liga del Nationes ne ha acceptat Esperanto quam mundelingue». Ili publica in un mensuale, que Esperanto «esset acceptat li 21 septembre 1922 del assemblé plenari del Liga del Nationes con 26 voces contra 2 voces, dunc con aplastant majorité, quam unic mundelingue auxiliari».

Pro que it ne es li unesim vez (e probabilmen ne li ultim!) que Esperantistes fa creder pri li oficialisation exclusiv de lor lingue in li morit Liga del Nationes, noi va resumar in sequent li factes real.

Strax pos li nascentie del Liga, influent Esperantistes efortiat introducter lor lingue in li nov organisation. Ja in li unesim (!) assemblé, in decembre 1920, li belg delegate Lafontaine successat plazzar un discurse por Esperanto e far parlar un «interprete» in li lingue de Zamenhof, ma secun li «Gazette de Lausanne» del 20 decembre 1920, «omni assistentes comensat rider!». Li francesi delegate Hanotaux oposit se vehementmen al usation de Esperanto «con li aplause del assemblé».

In 1924, nov tentative del Esperantistes, ma li 3-esim assemblé general del Liga, per 26 voces contra 2 adoptet li sequent resolution:


Li question relativ al docentie de Esperanto va esser reinviat al Comission de cooperation intelectual, por que ti comission mey furnir su avise pri li diferent aspectes del problema de un lingue international auxiliari.


Li sequent annu, ti Comission de cooperation intelectual decidet, «pos har examinat li diferent aspectes del problema del auxiliari lingue, ne recomendar un artificial lingue al atention del Societé del Nationes».

On vide dunc que li hodial interpretation del german Esperantistes pri li vote de 1922 es un risibil duperíe. On ne posse torder li veritá con plu mult audacie.

Ti raporte del Comission intelectual esset publicat in extenso in li «Revúe de Geneve» (may 1925). It es anihilant por Esperanto, quel es qualificat in it quam «barbaric», e su usa quam «cause e efecte de «decadentie intelectual»!!!

Li 28 januar 1930, nor colaborator Sr. L.M. de Guesnet, de Paris, besonant un atestation oficial del Liga pri ti assertet «adoption» de Esperanto, questionat li Secretariatu de Genève, quel respondet li 30 januar 1930 per li sequent lettre in francesi:


En accusant réception de votre lettre du 28 janvier 1930, je tiens à vous informer que la question d'une langue universelle a été étudiée au cours des trois premières sessions de l'Assemblée des Nations, et d'une session de la Commission intellectuelle, mais aucune décision ne fut prise. En effet la Société des Nations n'est pas à même de se déclarer en faveur de lúne ou de l'autre del langues auxiliaires.

Veillez agréer, ...etc. Signé: Schubert membre de la section de coopération intell.


Li Liga resistet sempre tam bon al assaltes del Esperantistes por obtener li oficialisation de lor lingue, que un autor esperantistic conosset, Sr. Rollet de l'Isle, in su brochura «Initiation à l'Esperanto», publicat in 1928, assertet que li Liga «nequande decidet alquo pri Esperanto». Li revúe «Esperanto», de Genève (januar 1929), recensente ti brochura, prova contradir ti assertion diente que tamen li Liga li 20 septembre 1924 recomandat al guvernamentes acceptar li usation de Esperanto quam «clar lingue». Poy li Union telegrafic fat ti adoption obligatori per change del articul VII de su regulament in octobre 1920.

Por comprender li sense de ti recomandation, on deve saver que un telegramm redactet in un lingue ne comprensibil del functionarios es taxat plu mult quam un lingue national. To es dunc un question de tarif. Si Esperanto ne vell esser composit, in su demí, de paroles deformat o íncomprensibil, it nequande vell har besonat tal inscrition oficial. Li pruva es que telegrammes in Occidental es acceptat «ipso facto» quam ínclar (?), sin decision oficial, pro quo omni su paroles es strax comprensibil.

Ric Berger

Li reforme del calendare

Paul COUDERC, astronom in li Observatoria de Paris, da pri ti tema, in un bon libre titulat «Li Calendare» (Colection «Quo save yo?», Les Presses Universitaires de France, éd. Paris) interessant reflectiones de queles noi extrae to quo seque:

Li defectes de nor calendare

Li publica es tant acustomat a su calendare que it ne es chocat per li ínregularitás de it e anc ne mult reflecte pri li ínnumerabil desfacilitás queles ili introducte in li vive economic e social.

It es un deve de general education monstrar li vicies del calendare, por preparar li public opinion a un necessi reforme: omni compartimentes del social vive e li max mult professiones es molestat per li anomalies del actual calendare e vell mult profitar de su adaption al modern besones.

Li númere de dies del mensu varia de 28 a 31 li númere del dies de labor oscilla inter 24 e 27 (variation relativ: 12). Li mensual statisticas queles es li base del previsiones del industrie e del grand explotationes, tam por li production quam por li salaries, ne es comparabil a unaltru e exige continual adjustamentes.

Talmen un production mensual posse diminuer durante que li production dial ha augmentat! A ti genant variation del exfluentie del production e del volúmine del salaries adjunte se li témpor e li moné perdit por etablisser comparationes delicat e queles on deve constantmen refar.

Un duesim grav anomalie es li perpetui changeament del semanal die quel cade sur un cert date, por ex.: li 4 octobre. Omni dies del semane defila, annu pos annu, ye ti 4 octobre, de quo eveni 7 eventualitás. Ma li presentie, in omni 4 annus, de un annu bissextil complica li fenomen... Li calendare por 1944, por exemple, va posser servir denove solmen in 1972.

Si un comité assembla se li 10 de chascun mensu, un calendare es necessi por saver esque it ne es un soledí, e on deve changear eventualmen li date.

Inversmen, un assemblé fixat al triesim mardí de chascun mensu va postular, por que on save su date, un regarde sur li calendare.

Li position del soledí in li mensu adjunte se al ínegalitá del mensus por far variar li númere del labor-dies: li númere del soledís es quar o quin. Anc hay quar o quin vezes un saturdí, die semanal de payation.

In fine, li position del festas in li annu causa grand desfacilitás. Anc li festas fix, quam Crist-Nascentie, li 15 august o li 14 julí (festa national francesi) es perfid in nor calendare: on ne save, a priori, esque ti festas ne coincide con un soledí, in quel casu ili adjunte nequó al semanal reposa -- o con un lunedí, quo causa du dies consecutiv de non-production -- o con un saturdí, quo es tre genant, nam li saturdí es un die de grand labore in li comercie (payation del salaries, bilancie semanal, liquidation de corespondentie e de ne soluet questiones, ante li soledial repose.). Si ti festas code sur un venerdí o un mardí, esque on va far, yes o no, «li ponte» i.e. esque on va ofertar al employates li possibilitá de un micri viage, con tri dies consecutiv de non-labor? Esque it ne vell esser mult preferibil saver definitivmen li exact statu, omni annus essent identic?

Con li festas mobil, ligat al date de Pasca, quel posse ocupar 35 diferent locos, del 22 marte al 25 april, li situation deveni catastrofic. Desde secules, it es li fonte de plendes justificat. Li fixation de ti date es ancor actualmen un desfacil problema pri quel li eclesie fat pluri erras (1798, 1818...).

Li Festa Pascal have un real importantie por li viages, li fabrication, vendes e compras de vernal costumes, por li vacanties del scoleros (li tempe es sovente mal in marte, plu bon in april), por lor studies e lor exámines: li scolari trimestres es tre ínegal in li sam annu o in li annus consecutiv.

Li modern civilisation imposi nos adaptar li calendare a un vive economic e social pri quel nor antecessores havet null idé.

Li projecte de reforme

Inter mani propositiones, un sol conserva chances obtener general aprobation. Li guides natural del publica: scientistes, prelates, ingenieros, activ homes, es ganiat a it; solmen manca por li realisation (it sembla) conquestar li public opinion. Sufice, por to, informar ti opinion.

Li grand astronom francesi Camille Plammarion, pos un campanie contra li actual calendare e un vast inqueste, finit per recomendar un sistema de calendare perpetual de 12 mensus, con identic trimestres, quel esset consiliat ja in 1887 per Armelin e Manin. Ti projecte, reprendet hodie sub li nómine de Calendare Universal, sembla sat proxim ac victorie con un forme tre poc modificat.

//

(image del calendare universal)

  1. Li die bissextil veni pos li 30-im junio, chascun 4-im annu.

  2. Li die del annu veni, chascun annu, pos li 30-im decembre.

Quam on vide, li annu composi se de 364 «dies contat», 12 mensus e 52 semanes. Un die suplementari, stabilisatori, festal e non datat, li «blanc die», es adjuntet al fine de decembre. Li die bissextil va esser plazzat ye li fine de junio. Chascun date coresponde a un die del semane bon determinat: li calendare es perpetual.

Un unic desavantage: li mensu ne es li multiplic del semane. Mensus levimen ínegal es conservat (30 o 31 dies), e in ili presenta se 5 dies de payation de salaries in li mensu de fine de trimestre.

Ma li númere del labor-dies in chascun mensu es li sam: 26, quo permisse li comparation con altri mensus del sam annu o del altri annus.

Li trimestre es rigorosimen identic con unaltru (91 dies: 31+30+30) e it es facil retener per memorie que li mensus de chascun trimestre comensa successivmen per un soledí, un mercurdí o un venerdí. To permisse trovar sin pena, por ex., que li 20 novembre es un lunedí. Por obtener ti avantages it ha suficet alongar februar per 2 dies, april per un die, supresser un die a marte, may e august, quo representa un subversion minimal. Li 7 altri mensus sta ínalterat; in tot tre poc anniversaries es supresset; presc null va esser deplazzat (de 1 o 2 dies).

In ti calendare, li 14 julí va esser sempre un saturdí e va ofertar du reposa-dies conligat.

Crist-Nascentie, quel cade un lunedí, e li «die del annu» sequet del soledí 1-im januar, vell dar chascun denove 2 dies al traditional reuniones familial.

Li date de Pasca va esser fix: soledí 8-im april. Li reforme va esser declincat per un annu quel comensa un soledí: li transition va esser presc ínremarcat. Quande on pensa pri li violentie del ultim reforme, ti de Gregorius XIII quel, supressente brusquimen 10 dies, ruptet li continuitá con li passate, on posse dir que ti-ci vez it acte se de un normal evolution e ne de un revolution. Li reforme seque li linea del minim resistentie del natural prejudicas.

Paul COUDERC

Traductet de francesi + per L. Boutreux

Li crocodil

Ex li «Vie privée des bêtes sauvages» de A. Demaison.

...Li fluvies african es superpassat in majestá solmen del fluvie del Amazones in Sud-America. Lor lette, quel recolie li aquas de provincias chascun grand quam Francia, es ja tre larg ye quelc centenes de km de lor fonte. Lor lette major es constituet de vast planages, queles li pluvie plena durante du o tri mensus del hiverne.

Li extendet aquas ne porta solmen pirogas; ili nutri e protecte rud e strangi animales quam li crocodiles e li hippopotames. On have mult rasones creder que li crocodiles es un reste del animales antediluvian. Personalmen, benque yo ha vivet durante 8 annus in su omnidiari vicinitá, yo ne successa trovar in it li minim utilitá. To ne es li casu por li grand feroci animales e anc por li serpentes. In plu li crocodil es desbell. It es mem repugnant. Destructer it es far un bon action, quam mortar mosquitos.

Li crocodil nutri se con piscos e ocasionalmen con terrestri savagines, anc féminas lavante su linage in li rivere o un filiette quel veni hauster aqua. Il mem atacca antilopes e boves venient trincar in li fine del jorne. Ma il lassa tranquil li leones, li elefantes e mem li hippopotam quel il vide e frola in chascun moment.

Quande un animale veni trincar, li crocodil, quel save atender patientmen durante hores e mem dies, aproxima se tre dulcimen, su ocules verd directet vers su captura. Quande il es sat proxim, per un enorm colpe de caude, il lansa se sur li povri musel, merset in li aqua, e quel trinca con voluptá; it capte it in su machuores e lansa se retro per li fortie del pattes e del caude, por dronar su victime.

Si alminu li rasse vell haver curt vive e esset poc prolific. Ma ti reptent besties vive frequentmen 200 annus e li feminines fa til quarant-quin oves. Ti progenitura causa null sucies al genitores: li oves es deposit in un fore, sur li plage, e es covrit per un levi strate de sand. It es li sole quel cuida far surtir li litt crocodiles, long quam li manu, e de queles li unesim movement es morder omnicos, quo ili incontra.

Li canes es tre apreciat del crocodiles. Ma desde milles de annus li canes es advertit del inclination quel lor ínamicos have por lor dur carne. Pro to, quande ili es in li obligation traversar un rivere, ili usa astutie. Ili aboya longmen abass(?) un vada til que li stupid crocodiles es omnes reunit avan ili. Poy per lor tot rapiditá, ili ascende in li direction oposit al currente, plu rapidmen quam li crocodiles, e traversa li aqua sin lassar se distracter.

On havet li custom, ante poc témpor, dessinar indigenes captent crocodiles presentante les un pelisse apuntat in li du extremitás. Li reptil apertet su machuores, lansat se ad-avan quam un leon e clovat se self su pálate, su lingue e li funde del fauc.

Omni to es completmen risibil. Li crocodil ne raffa just avan se, ne lansa su machuore ad-látere, quam li pluparte del animales, quel trova se vis a vis un bon(?). Poy on ne deve creder que si li crocodil vell inpalissar su machuores sur un ligne con du puntes, il vell lassar se forducter quam un litt cane. Un balle, pluri balle(?) in li ventre, e mem in li pulmones, ne impedi it rejecter se in li aqua hastosimen.

Por dir ver, un pisca-croc con pluri puntes, garnit de un bloc de carne demí-putrid, e fixat a un solid corde, constitue un medie plu simplic, minu naiv e plu practic destructer ti bestie vermen savagi.

Li insul de Venus

De omni histories landal probabilmen li max romantic es ti del insul Cypria. Ta li deessa del amore, Venus, surtit ex li mare e esset adorat. Antonius donat it a Cleopatra. Sant Paulo visitat it. Harun-al-Rachid, li calif del «Noctes Arabian», ataccat it. Poy Richard I, li reyal cruceator de Anglia, captet it, vendit al Templares (qui retrodonat it a il pos un annu), e finalmen etablisset Guy de Lusignan quam li unesim rey Cyprian.

Sub li Lusignan reyes Cypria atinget su max grand prosperitá; lor ínsuccesse in Palestine causat li cruceatores retraer a Cypria, e talmen inrichar li mercatores de Famagusta. Un rey de Cypria es mentionat in Dante; Boccaccio e sant Tomas Aquinas dedicat libres a reyes cyprian. In Cypria li visitator remarca sempre du coses queles es debit al cruceatores -- li remarcabil castelles e li excellent vine nominat Commanderia.

In 1481 ti remarcabil genio, Leonardo da Vinci, visitat Cypria. In 1489 comensat li ocupation venezian, e es a ti periode que apartene li historie de Othello. Li Cyprianes nequande amat li Venezianes e bonvenit li Turcos in 1571. Li insul restat turc til 1878 quande it esset anexat de Britannia.

Li majorité de Cyprianos parla grec ma it es un considerabil minorité turc. Li capitalia es Nicosia e li principal portu es Famagusta; inter li du es li sol ferrovia. In li west es montanias nivosi e li centre del adoration de Venus -- Paphos. Cypria es un loc u li eclesias catolic e ortodox compromisset e mem usat li sam edificie.

Cypria contribuet alquant al developpament del alfabete. Li antiqui Cyprianes inventat un sillabarium quel havet un signe por chascun síllabe; it esset un signe por La, un altri por Le, un triesim por Li e du altres por Lo e Lu. Benque to fat possibil circa 60 signes it esset plu progressiv quam li ideografes egyptian. S.W.B. Beer (London)

Astutie de indianes

Un die -- ante alcun annus -- un viageator quel sejornat in un reservia de indianes del Nov-Mexica, remarcat un old Indiano, quel eat e venit in un agre plugat e quel fat li geste regulari hauster granes in su sac pendet a su epol. Ritmicmen il fat oscillar li manu de levul a dextri e de detra ad-avan por expander li seme. Ma, ye li grand astonament del viageator nequo cadet del manu del semator e su sac esset vacui. Hante questionat un indigen quel trovat se in li proximitá, pri li rasones de un tal maniere semar, il recivet quam response: «il lude con li stupid corvos». In facte, detra li semator esset un numerosi truppe de corvos quel saltillat de ci a ta, serchante li absent granes. LI old indiano fat ti simulation durante tri dies. Quande li nigri maroderos comprendet li ínutilitá de lor serchas, ili eat vers un altri agre e li old astuto posset tande semar su agre sin suffrer li minim perde.

Li recorde del apetite

Li max grand manjator del terra es probabilmen li arané quel absorpte in 24 hores captetes representant 25 vezes su propri pesa. Si on vell aplicar ti ciffre al hom, ti-ci havente un pesa de 80 kgs vell dever glotir in un sol die 2000 kgs de nutritura.

Li smeraldin anelle

(Li sequent raconta ha just esset publicat de sviss jurnales queles garanti lor veritá. Ma, pro que li factes narrat sembla vermen extraordinari, forsan un de nor letores conossent li biografie de Walter Scott va posser dir nos esque ili es autentic o apartene al legende.)

To evenit in 1766. In un litt scot village, un yun e jolli fémina esset morient. Quande ella sentit venir li fine, ella petit su marito lassar a ella, in su sarco, su smeraldin anelle. Du dies plu tard, quande on portat la in su sepultoria, inter li assistentes, esset du mannes quel hat audit li desire expresset del yun fémina.

Just ye mi-nocte, ili eat al sepultoria, munit de haccas e pallas, e comensat fossar. Bentost li sarco aparit, e quande ili apertet it, li max old del malfatores volet capter li smeraldin anelle. Ma un levi cri elevat se e li córpore, in li sarco, fat quelc moves. Terret, li du rascales fugit abandonante lor haccas e lor pallas.

Li fossator del sepultoria, hante audit bruida, eat proxim li fosse. Quande, ye su ínexpressibil stupore, il videt li yun fémina sedent in li sarco, il traet la éxter li tombe e forprendet la in su cayute, u il fat la trincar calid sup, poy il avisat li marito de quel on divina li joya. Li yun fémina esset bentost completmen resanat. Quande, in 1771 ella genitet un filio, ella esset in plen sanitá e plu bell quam jamá. Si malefatores ne vell har desirat su smeraldin anelle, li munde nequande vell har conosset un grand autor de quel li ovres ha donat bell hores a ínnumerabil letores, nam li filio del resurecteta devenit celebri. Su nómine? Sir Walter Scott.

Advere Walter Scott nascet claudicante. Su genitores fat omnicos possibil por provar curar le. Vi quo il self raconta in su «Memories»:


Omni vezes quande on mortat un agne in hem, on invelopat me tot nud in li pelle ancor calid del animale. Talmen vestit quam un Tartaro, yo esset cuchat sur li planc-suol del litt parlatoria del farme. Yo have ancor avan mi ocules li venerabil visage con blanc capilles de mi avo, quel excitat me avansar reptente por ear til le. Yo vide ancor Georges Marc Dougald (un parente), in su old uniform de colonel, hoccat avan me, sur li parquette, agitante su tasc-horloge sur li tapisse por atraer me a le.


Drolli curation, quel ad-ultra servit a nequo.

(Image)

Li explorator:

-- Mi stilo ne plu havente incre, yo interrupte ci mi raconta.

Marital picaturas

Ili es sponsat. Sedent apu unaltru, ili regarda se tendrimen.

-- Yo es, il di, ne tre bell oh vé!

-- No, ella constata, ma pro que vu va esser li tot jorne in vor buró, to ne have importantie.

Ella: -- Ante maritar te, yo hat recivet demandes de maritage de homes plu inteligent quam tu.

Il: -- Certimen ili esset tal. Ili ha pruvat it per ne maritar te.

Boxero e furtard

Yo havet in New-York un anglesi amico quel esset tipograf che un importantissim gazette del Cité. Savente que yo amat li policie-histories, il racontat me li sequent aventuras evenit in su land.

Tom Sawer hat nascet in Birmingham, li grand cité del comtia de Warwick. Ti cité have un fama universal pro su imensi industrie metallurgic. Ma to, quo es minu conosset es su astonant production de gimnastes, de colperíes por li feries, de atletes de omni species, de clownes precipue, e de boxeros professional.

Inter ti popul, pri quel yo ha just enumerat quel ex su multiplic aptitás, li combattes de bulldogs es mult in favore; ma ti popul usa celatmen ti sport favorat.

Til 1830, in Anglia, li bulldogs esset elevat unicmen por partiprender li combattes de tauros quel constituet li recreation del bass classe anglesi. Ínfortunosimen, -- por omnes -, un actu del Parlament de Anglia datat de 1835 interdictet strictmen li combattes de canes e de tauros, li combattes de canes inter se e li combattes de gallinos. Li ombre del grand Shakespeare, quel amat omni ti barbaric amusamentes -- e il esset conform a su témpor -- ha sin dúbite pallidijat in li mur ú il ha refugit se.

Dunc, presc omni Angleses comic, habil e astonant per lor fisic fortie, quel noi admira in nor circos e in nor salas de concertes, veni de Birmingham. Li grand cité industrial anc producte tascardes reputat; ma it es lontan haver li monopol de ti industrie. Omni grand aglomerationes homan es excellent scolas por docer li arte nocer al altres.

Tom Sawer venit de Birmingham; exeat de lu populari, il devenit boxero. Su habilitá e su grand fortie predestinat le a ti exercicie violent. Pos un yunesse laborosimen passat, il hat surtit del profession, possedent un modest comforte, su nase ruptet e su machuore damageat por sempre; ma un habil dentist hat reparat, almen in aparentie, li havaries causat del formidabil colpes de punie recivet. Quande li hora del retiratie sonat por li boxero, il havet li idé augmentar su revenús tre modic por satisfar su gustes de comforte e de expenses.

Il departet por li colonias del Cap; il hat speculat ye li Natal, in li region de Orange, in Transvaal, ma sin successe. Alor il retrovenit al matre-patria. Su litt fortune hat brechat se, e su tendenties a viver largmen hat alargat se durante su viages.

Li moralitá ne es tre ancrat in li funde del cordie del boxeros in general. Tom Sawer ne esset long ante ceder al tendenties latent. Il afiliat se a un de ti famosi bandas de rascales de queles li industrie consiste in apropriar se to, quo ne apartene les: valores moblari, moné, juveles, vestimentes; quo ancor?, in apropriar se omnicos per medies etablisset con reflexion, calcul e metode practicat con arte e sangue-calmesse; medies quel presc sempre fa necessi avanses considerabil de capitales, de quel li importantie sempre astona; e li «labor» realisat oferta racontas quel es li nutri-ganiator del redactores de «Factes diversi».

Desde poc témpor, Tom esset activ membre de un de ti associationes por li explotation del possedage del altres, quande il signalat se a su confratres per un furte quel merite esset racontat.

Avan Guild-Hall -- li borgo-dom del Cité de London -- it existet un important horlogero-juvelero havent li specialitá del carissim cronometres: cent, ducent, tricent, quincent guineas esset li precie del tasc-horloges che ti horlogero. Un matine, li honorabil comerciante videt un privat hansom-cab, elegantissim, quel stoppat avan li porta de su magasine. Nequó particulari in to; céterimen li facte, por le, evenit plurivez in un die. Un yun mann, vestit con un luxu de perfect guste, descendet con agilitá del vehicul e intrat in li magasine. Un commí zelat al visitator:

-- Quo desira li gentilmann? questiona li commí, avansante un stul quam in un salon.

-- Un de vor cronometres, respondet li dandy. On ha dit me que vu fabrica excellent cronometres.

-- Inter li max bon de London, gentilmann, dit li commí.

E il surtit del vitrines un colection de tasca-horloges, con lor frames ex aur(?) massiv, con fasson rich e comfortosi.

-- Ti-ci, quant it custa? interroga li gentilmann con índiferentie.

Li venditor consulta li litt etiquette pendent al anelle del cronometre.

-- Tricent guineas, gentilmann, il respondet.

-- Esque it posse suportar li alt temperaturas del calid landes? Yo departe por Jamaica.

-- Omni nor tasca-horloges es constructet por Anglia e li colonias.

-- Yo posse forportar ti-ci? Nu! tre bon.

Li comprator apertet tranquilmen su surtute, prendet su portafolie e surtit de it un billet de mill pounds. Certmen li firma esset important e fat enorm aferes; tamen li bank-notes de 5 mill dollares esset donat in payament...plutost rarmen. Li commí pretextet li necessitá ear al ferrin coffre por li «litt moné», passat in un chambre in li detra-magasine por informar li patron pri li facte ínusat... e monstrat li bank-note. Ti-ci, examinat con minucie per li lupe, havet omni aparenties de autenticitá postulat. Tamen li juvelero ordonat a su commí currer al bank de Anglia, por assecurar se pri li autenticitá. In li special portette del Bank, li billet esset aconosset quam bon e li commí hastat retornar al magasine. Con excusas por li atende imposit al comprator, li patron self contat li monete al gentilmann; ti-ci mettet it in su tasca con li tot índiferentie del rich mann, e foreat pacibilmen, consultante li cronometre quel il ha just comprat.

Comprensibilmen, pos deci minutes, nequi neplu pensat, in li magasine, a ti levi incidente. Ma pos duant-quar hores, li sam facte evenit: yun eleganto, hansom privat, sam compration. Li mercante, contante li monete al comprator, posset solmen felicitar se pri li du excellent vendes in tri dies.

Ma li sequent die, un detective del policie metropolitan, con un costume ex drap blu obscur, ornat de larg galones ex nigri lane, un chap quadrat, presentat se in li magasine.

Li mann del policie havet su osse nasal ruptet, con rigiditá in su inferiori machuore, consequentie de luctas con li malfatores, sin dubitá; su atitude esset vigorosi e resoluet, quam it convene in su dangerosi mestiere. Secun su demande, il esset ductet al patron del firma.

-- Senior, comensat li policist, yo es un inspector del policie, inviat de Scotland-Yard.

-- Yo remarca it -- quam omnes -- per vor uniforme, respondet li juvelero-horlogero, designante un stul.

-- Noi ne motiva celar nor personalitá, Senior, dit li detective, alminu in li casu quel aducte me.

-- Ples parlar...quo yo posse far por vos?

-- Senior, on ha comprat vos, ante tri dies, du valorosi tasca-horloges de un precie total de 600 guineas. On ha payat vos per du bank-notes de mill pounds chascun?

-- Ili es fals, ne ver? clamat li juvelero con vehementie. Yo dubitat pri to! Yo es furtet!

-- Vu es furtet... to es possibil, respondet li detective con flegma. Ma li bank-notes es bon; ili proveni de un furte executet con li detriment de Leaden-Hall. Yo peti ne auxiliar me arestar li furteros por identificar les... Yo save u ili es. Ples prender li bank-notes con vos por apoyar vor declaration in Scotland Yard. Noi mey ne perdir témpor in paroles ínutil. Ples venir, yo peti vos.

Li comerciant tranquilisat pri li qualitá de su bank-notes, prendet li 2000 pounds -- li du billetes -- de su ferrin coffre; il plazzat les in su porta-folie, posit su chapel e sequet li inspector de policie. Ti tip hat sifflat un hansom cab; li juvelero e su compano ascendet in it. Tra li strades bruient e aferat del cité, populat de milles de vehicules, li carre con su enorm rotes fugit con un habilitá e un rapiditá stupefant. Poy li cab insinuat se in un strett stradette, ex tis, numerosi, queles descende vers li Tamise.

In li extremitá del stradette, du yun mannes, vestit per li ultim elegantie, esset conversant, fante grand gestes. Ili semblat expectar alquí, monstrante li max grand ínpatientie, e semblat tre hastosi.

-- Vi mi compratores! dit li horlogero. By Jove! Qual chance!

Li Orfane

Tchec balladic canzon populari.

(Notes musical)

Gravimen.

Traduction, dedicat al memorie de professor H. Pášma / A. Toman, ex li tchec originale de J. Kresina.

[verse]


Tri demís de annu es infant, orfan nu.

Cresce it, rasona e poy questiona.

«Patre, ah, papá mi, ú vu dat mamá mi?»

«Tui matre dormi somnie enormi.

Jace sin vigor ta in tomb próxim porta.»

Filie audi, curre al tomb detra mure.

Fossa per un pingle, cava per su fingre.

E pos ti labore clama in trist plore.

«Ah, mamá, mamette, dí un parolette!»

«Qualmen, mi car! Terra mi bocc presse, serra.

Lápid sur mi mamme brula quam foy-flamme.

Ea, in hem resta, altri matre es ta.»

«Ti es ínafabil; vu esset amabil.

Ti, si da un pan-pezz, remesura tant vez.

Quande vu me dat it, buttre completat it.

Ti, si cap pectina, sangue tress glutina.

Quande vu ornat me, vu ha inbrassat me.

Ti, si lava pedes, batte cuve per les.

Quande vu lavat les, mildmen vu besat les.

Ti, si fa lavage, cria mal blamage.

Quande brandissat vu, sempre gay cantat vu.»

«Ea hem, infante, e yo tost deman te va prender salvante.»

Poy orfan hem passa, cape su abassa.

«Ah, papá, mi patre, yo ja vide matre.

Mi mamá car vive, blanc es tot quam nive!»

«Quo tu dí, car! Save, tu null matre have.

Es nequí in dome, van es tu fantome.»

«Ah, papá, yo peti, fa pret sarco pretti.

Anim mi celesti, córpor mi terrestri.

Córpor in tomb posi ad mamá joyosi.»

Es malad unesim die, mort duesim, sepultet triesim.


-- Vu vide, yo ne errat! dit li detective con li max perfect frigiditá. Da me li notes... Li pruv-objectes. Hasta! Li furteros ne deve escapar de me.

Li comerciante, aturdit del precipitation del aventura, dat li billetes de 1000 pounds. Li detective saltat alertimen del cab, assaltat li yunos, quel strax fugit, e li policero(?) persequet les...

Li horlogero, emoet de ti chasse, expectat in li cab. Il expectat durante un hor, ancor un altri hor; poy, secun li opinion self del cochero, il devet bon comprender que il esset furtet e bon furtet. Il perdit du cronometres de 600 pounds e li micri (???) del du billetes; sive in total 2000 pounds. Li afere esset íncredibil. Ad-plu it (???) íneditet. Ti, qui hat imaginat it esset Tom Sawer, quel hat ludet li max desfacil rol de ti farse...lucra(???)

Li rol del figurantes hat esset plenat, con distintion, per du yun elegantos del famosi institution de pick-pockets de London.

(Traductet de anglesi a francesi per Alfred de Sauvenière, poy de francesi a Occidental per Willy Gilber)

Li ultim chasse de Sr. Walbonn

De omni insules del vast munde, it forsan ne existe un plu mal explorat quam Borneo. LI interiore ne ja es habitat de blancos, e li litt continente conserva sempre su misterie, essent defendet de un virginal foreste, de un mortatori clima e de antropofag popules.

Ma, ante 20 annus, necos terret me. Pro que li Providentie hat benevolet conceder me rentas, un profund guste por li scienties e li geografie, yo ne hesitat debarcar in li grand insul, por serchar rari aventuras.

E yo peti vos creder que, de ti látere, yo esset bon servit. Pos diferent sejornes in Sarawak e in Borneo, yo logiat durante un annu in Sadoug, in li ost, in li límite del max imposant equatorial forestes, e li max paludosi quel yo jamá videt.

Yo interessat me precipue al «mias». Talmen es nominat li orang-utanes, de Oyaks e Chineses etablisset in quelc locos del litorale. Li mias es un misterie por nos, mult plu quam qualcuncaltri animale. Yo es presc genat usar por it li nómine de animale, nam it da me tam mult pruvas de inteligentie, possede un rudimentari linguage, un vive de familie, talmen que on questiona se quelcvez esque it ne es preferetmen un de nor pre-cusines, tre desbell e passabilmen feroci... Ti opinion, sat vag in comensa, ancrat se fortmen in mi cerebre, pos li extraordinari raconta quel mi bon Chinese, Ho-Tang, fat me un die, e quel plu quam 20 indigenes e cólones certificat me.

Sr. Walbonn esset un Angleso tre rich, quel hat etablisset se in Borneo ante 50 annus. In ti moment li colonisation esset in su comensa e tre poc Europanes posset resister al terribil clima del insul. Li indigenes ne hesitat ataccar li proprietás, e li vive ta ne esset specialmen agreabil. Tamen, Sr. Walbonn esset felici in Borneo. Il havet du rasones por to. Su aferes esset bon, il ganiat mult moné e, de un altri parte, il esset amorosi, follimen amorosi.

Durante un halta in li insules Laquedives, in un viage inter Europa e Malesia, il hat conossentat se con un yun metissa britannic-indian. Il hat forprendet la con le a Borneo e nu ili vivet in perpetui miel-lune. Necos mancat a lor felicitá, ne mem un infanta.

Ma li clima del insul esset sin compate. Sra Walbonn morit in 2 dies de un atacca de hépatite. Li povri hom vell har devenit folli si il ne vell har reportat su tot tendresse sur su filietta de quar annus, li adorabil Mabel.

Nequande Sr. Walbonn lassat la sol un moment o, si il departet al foreste, il includet la in li bungalow sub li garda de un boy chinesi armat til li dentes e completmen devoet.

Un nocte, hante absentat se durante quelc hores, Sr. Walbonn retrovat li fenestre del bungalow ruptet; omni mobles esset disperset e li boy chinesi ralat, demí-strangulat. Ne plu Mabel.

Perceptente su mastre, li boy posset pronunciar:

-- Un mias... Mabel.

Poy il morit.

Sr. Walbonn comprendet li terribil drama, quel confirmat li legende del popules dyaks: Quelcvez li feminines de orang-utanes, de quel li infantes ha morit ne hesita rapter un litt hom, quel ellas eleva con cuida, ma quel ellas morta si on prova reprender it. Li infante, ad-ultra, ne resiste a ti experientie e mori pos quelc dies.

Li plantator devenit folli, ma de un follie mut e lucid. Il vendit su terras, organisat un caravane de dyaks guerraci, e passat su témpor in percurrer li insul de Borneo, massacrante omni orant-utanes quel il incontrat. Il exterminat milles de ili, e su rabie, it semblat, crescet ye chascun nov victime.

Deci annus, deciquin annus passat talmen. Sr. Walbonn nequande hat interruptet su chassada venjatori

Un die, quar annus ante mi venida, on signalat le, in li circumité de Sadoug, un tot tribe de orang-utanes quel devastat li plantages. Il adcurre ta, reconosse li terran, prende su dispositiones e, ti-ci vez, decide operar sol.

Desde li aurora, il mette se in guata, in plen morasse. Il atende apen un hor quande il audi li rauc tusse del mias. Il aproxima se dulcimen, con un experientie de 20 annus, e ye quelc passus de il, percepte inter li branches, du siluettes de mias: un mascul enorm, benque yun e, detra le, su feminine, sin dúbite.

Por protecter li retraida del feminine, li mascule plazza se avan li ínamico, e aproxima se a le fante grinsar su dentes. Sr. Walbonn atende le sin moer, e de 10 passus, tira.

In un grand cri, li animale cade de su branche bass. Tamen il ne es mort, ma il rala. Li chassator tande avansa con precaution, e surtient su puniale, infunda li lame in li cordie. Un ultim sursalta del mias e omnicos es finit!

In ti moment, un córpore cadet sur Sr Walbonn. Il vacilla e senti du manus quel prova strangular le de detra su dorse. IL comprende: li feminine hat assistet li mortation e ella provat venjar su compano.

Li dangere rendit le su tot forties. Il recoliet su puniale e plugat li flancas del inrabiat bestie. Ti-ci lansat un ulula presc homan, desserrat su brasses e cadet sur li cadavre del morto.

Ancor sub li colpe de un emotion quel on comprende, Sr. Walbonn retornat se por finir su duesim victime.

In ti moment il devenit definitivmen folli...

Sur li grand mias it ne esset un simia quel ralat, ma un fémina! Un fémina ancor yun, con formes simiatri, ma tamen un fémina, e mem un blanca. Li capilles erectet sur su cap, li ocules terret, Sr Walbonn aproximat se a la, sublevat su sanguant visage, e reconosset un cert similitá lontan, ma índubitabil con su propri marita.

Il hat, to esset cert, mortat Mabel, su filia!

Pro que yo restat sceptic avan li raconta de Ho-Tang, li administrator de Sadoug, Sr O'Brienn, afirmat me que il ne hat assistet ti extraordinari drama, ma que li indigenes hat certificat su véritá.

Ho-Tang adjuntet que on retrovat 3 dies plu tard Sr. Walbonn cuchat sur li du cadavres, e que on reconstituet su terribil chasse travers li íncoherent paroles quel escapat de le durante su delirie.

P. Montloin

Mi canne e mi pipe

[verse]


Del canne e pipe, Yo es li servitor; Armat del equipe, Yo ne time ancor. Bon es un viage, Ma ta es ya «danger»; Sin canne in cite, Yo posse bon cader. Sin pipe in chambre, Tot jorne es tristi; Mersi a su ambre, Pipe es bongusti, Vers amat richesse, Yo marchat tre lontan; Canne anc bon esse; Ma minu long forsan.


A.P. Beauchemin (Canada) composit in li etá de 88 annus.

Cosmoglotta B 96 (feb 1948)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, CHAPELLE (Vaud), SVISSIA

Expedition: Gilbert Pidoux, YVONAND (Vaud) SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr 8, duplic: Fr. 14, de propaganda: Fr. 20 sviss.

Serie B, poligrafat Tel. (021) 9 56 56 Februar 1948 -- Nró 96 (1)

Des langue ou une langue

Sub ti titul, Sr. J.P. Vinay, professor in li Universitá de Montréal, publica che li «Cie des publications provinciales, Edifice Canada Cement in Montréal» li textu de un discurse quel il fat li 15 april 1947 in li Clum musical e literari de ti cité.

Li publicationes, quel tracta li problema del L.I. éxter omni partise interlinguistic es rari. On conosse tis de Couturat ante 1906 e ti de Guérard, aparit long plu tard. In 20 págines Sr Vinay, un del prominent functionaries de IALA, exposi li problema ínpartialmen, secun li vise-punctu modern, profitante li progresses aquisitet in lu ultim decennies. Pos har parlat pri li ínpossibilitá adopter un lingue national, mem simplificat quam Basic, Sr Vinay monstra sur quel base deve esse constructet un lingue international vermen conform a su scope. «Li lingue de IALA, il di, ne es li ovre de un mann, ma ne un gruppe de scientistes de diversi nationalitás; it ne es li ovre de un popul o de un politica, ma li resultate e quasi li quintessentie de nor comun civilisation occidental, presentat in maniere esser acceptabil a omni popules».

Per quelc exemples bon selectet, Sr. Vinay, quel partiprendet li elaboration del lingue de IALA, monstra por exemple que li internationalitá imposi sin dubitá audibile. Pri to null discussion possibil! Occidental es dunc rect, secun nor opinion, e contra Esperanto e Ido queles di audebla.

Por un serie de verbes quam describere, li solution es minu simplit. It es desfacil decider inter li ínregular, ma natural, derivation describere, descriptive, e li regulari, ma ínacustomat derivation describere, describetive. On save que ti problema preocupa li interlinguistes desde li témpor de Lott, it es desde 60 annus! Por finalmen soluer it de Wahl hat adoptet un triesim solution, quel esset mult apreciat; it combina li perfect regularitá con un naturalitá suficent, deviant tre poc del lingues natural: descr/ir, descr/ition, descr/itiv, analog a scr/ir, scr/itor, scr/ition, scr/itura, formes plu levi e plu fluent e presc simil al paroles del «lingues de contral» (Francesi have écrire, décrire, écriture..., italian; descrittive, descrizione, scrittura, scrittore..., hispan: escritura, escritor.

Ma ti látere del question es solmen secundari. Noi deve sublinear que li functionarios de IALA propaga nu li sam principies quam li adherentes de Occidental; it va esser probabil que un acorde va far desaparir li divergenties restant.

Ric Berger

Li accentuation del finales verbal in Occidental

Per li regul del non-accentuation del síllabes -bil, -ic, -im, -ul, -men, Occidental ha obtenet un plu natural pronunciation quam Esperanto e forsan quam altri lingue-projectes. Ma it sembla me, que li accentu sur li finales del imperfecte sovente es ínnatural, specialmen li finale -et. In dan noi have imperfect-finales per -et, ma sempre ínaccentuat. In anglesi li finales -ed ya es anc ínaccentuat. In italian li finales -ato, -ito, -uto es accentuat, ma ta li finale -et ne existe, e li altri finales existe sol in li composit imperfecte e con li vocal-finales -o, -a, -i, -e. Yo pensat studiar li cose plu profundmen, ma usa li ocasion por questionar vos pri vor experientie in parlant usu de Occidental.

S. Donhott, intr. de lingues + Odensee, Dania

Response

It existe null ínnaturalitá in li accentuation del finales del perfecte. Li transportation del accentu sur li finales es junt un trate comun del romanic lingues. It ne es possibil argumentar ci con li finales ínaccentuat -ed e -et existent in anglesi e in dan, ni alegar li facte que in italian li finales -at, -it e -ut es sequet de vocales e que in particulari li finale -et ne existe in ti lingue. Secun ti rasonament noi vell anc posser postular li accentual céntral vice centrál sub li pretexte que -al in anglesi ne es accentuat e que italian ne conta pro que ta -al es sempre sequet de -e.

Li accentuation del finales resulta automaticmen ex nor regules de accentuation e it es conform al leges reyent li lingues romanic. Forsan mult letores ne save que noi have un box exemple vivent in li lingue ladin (parlat in Engiadina), in quel li unesim e triesim person del perfecte simplic es format in li sam maniere quam in Occidental:

Ladin: eau avet, eau possedet, el savet, ella servit, ella demolit

Occidental: yo havet, yo possedet, il savet, ella servit, ella demolit

Noi have un congruentie quasi perfect ne solmen in li accentuation, ma mem in li formes grammatical. Noi pensa que ti exemple es conclusiv. A Matejka

Nota: Letores queles interessa se pri li lingue reto-romantch (de quel ladin es un del cardinal dialectes) posse audir emissiones in ti lingue sur li radio-emissoria Beromünster (Svissia) unvez chascun mensu, venerdí ye 21 horas (HEC)

Occidental e internationalisme

Esperanto-revúes pluri vezes raportat ne conform al factes pri li fate del Occidental-movement austrian in li annus ante 1945. Pro to quo in sequent presenta li historie quam yo conosse it.

Ínmediatmen pos li anexion de Austria in annu 1938 li autorité statal de Germania per decrete declarat que li Occidental-organisation in Austria es dissoluet; li policie aparit in li logiment del presidente del Occidental-societé e confiscat li archive del societé. Per ti actiones omni organisation de Occidental, sam quam ti de Esperanto, esset posit exter function legal e efectiv, tam in Austria quam in Germania ja ante 1938.

Tamen poy yo ancor un vez audaciat continuar usar Occidental publicmen in li resumés del revúe scientic redactet de me. In consequentie un ínamic de Occidental in mi presentie denunciat me che li oficie de anexion in Vienna, que yo acte contra li interesses german por continuar usar publicmen Occidental vice german quam lingue international. Yo personalmen strax protestat che ti oficie contra tal metodes. Tamen li numerós sequent del revúe nominat ne plu esset redactet de me e anc ne ad-plu contenet resumés in Occidental.

Ma anc in general yo posse asserter que li guvernament de Germania de 1933 til 1945 nullmen, nequande e necú subtenet Occidental, sam quam Esperanto e altri lingues artificial havet null suporte. Yo posse enunciar con certitá ti assertion, pro que durante ti témpor yo restat in contacte con omni Occidental-representantes ancian in Germania e Austria e specialmen in Vienna, u Occidental nequande esset tolerat o mem subtenet de un oficie public del regime national-socialist.c

Omni assertiones contrari es fals.

Li atitude del autor de Occidental, senior Edgar de Wahl, quel, in etá de 80 annus, ancor hodie vive in Reval, vers li Hitlerisme es descrit in un lettre de su filio Hans de Wahl de 8.7.1946 a me. Ta ti-ci raporta me inter altricos: «Yo videt mi patre in annu 1944, quande yo jacet vulnerat in li hospitale militari in Reval. Li dom e li archive de mi patre esset totalmen destructet per un bombe. Quande li Germanes abandonat Estonia, yo petit mi patre venir che me in Germania. Ma il refusat pro que il ne afectionat li nazis. Ja in novembre 1943 li Gestapo incarcerat le, pro que in un lettre a Germania il criticat li assassinationes de judéos per li SS...»

In li ante-parol al manuale «Occidental die Weltsprache» (Stuttgart 1930) yo scri: «Occidental quam lingue international naturalmen ne es ligat a un idé politic, filosofic, religios o altri, sam quam omni lingue national posse esser usat por ti o altri idés...»

Pro to li persones competent ignora li acusationes politic just o fals e ili examina li lingue self por far lor decision.

Esperantistes asserte que li occidentalistes per li propaganda por Occidental trubla li Esperanto-movement. E pro que anc nationalistes combatte Esperanto, dunc li occidentalistes (quam esperantistes crede) ci quasi es alliates de nationalistes. Ma existe anc mult antinationalistes ne-occidentalistic queles refusa Esperanto. Secun un tal conception anc ti ci antinationalistes vell far li labor del nationalistes.

Un proverbie di que lu plu bon es li ínamic de lu bon. Ma ne omni ínamic es alliate del diábol. Si to vell esser ver, omni progresse homan vell esser diaboleríe. Un grand parte del publica refusa Esperanto pro su defectes lingual. Pro to Occidental plu bon quam Esperanto satisfa li postulates a un lingue international. Dunc yo crede que li occidentalistes (multes de ili quam yo antey propagat Esperanto) es servitores plu devoet al idé del lingue international quam li Esperantistes. Ma nequi es tam fanatic asserter que li esperantistes es anatemisand conspirates de nationalistes, pro que li esperantistes fa propaganda por un lingue international minu apt.

Un lingue international es certmen li max bon medie por servir al idé del internationalisme e universalisme. Pro to li public neutral ne va creder que ti o un altri sistema de lingue international servi a un scope chovinistic, apartmen si li acusantes ne have pruvas plu convictiv por su acusas quam lis publicat til nu.

Vienna, decembre 1947.

Ingeniero Engelbert Pigal

Duesim rectification

In nro. 94 de nor revúe (pag. 102) nor colaborator A. Matejka rectifica li ínexact informationes contenet in su articul «Li usa del pronómines personal pos prepositiones» (Cosmoglotta 93 (pag. 88)) indicante i.a. que li «corect» formes hispan es «conmigo, contigo, consigo, connosco, convosco». Sr. Matejka ne have mult chance con su recficitationes: li formes connosco, convosco es tam fals quam tis citat in su unesim articul, nam ili es in facte ínexistent. Noi hasta retablisser li fortmen ledet reputation linguistic de nor colaborator declarante que ti duesim erra ne es debit a il ma al redactor de Cosmoglotta quel regretabilmen omisset un linea in li transscrition del manuscrite. Li corect textu es li sequent: hispan: conmigo, contigo, consigo; portugalesi: comigo, contigo, consigo, connosco, convosco.

E noi profita ti ocasion por rectificar por li bon órdine un tipp-erra quel inglissat se in li articul de Sr. Matejka (Cosmoglotta 93 pg. 88), a saver li pronómine hispan del i-im person plural quel es «nosotros» e ne «nosostros».

Noi peti li letores excusar ti «desrelamentes».

Cosmoglotta

Regretabil interpretationes

In li organe del Idistes «La langue internationale» 4-im trimestre de 1947, Sr. Philippe de Bourges publica un grand articul in francesi «D'où vient l'Ido», quel es tam astonant quam li libre de Sr Jakob, per su obstination a repetir factes dementit desde long.

Sr. Philippe asserte denov que li autor de Ido es de Beaufront, quande li archives del Delegation contene li tot projecte de Ido, combinat de Couturat (e ne de un altri!) 6 mensus ante que de Beaufront comensat interessar se a un reforme de Esperanto, nam il restat ultra-conservator til li ultim moment!

Sr. Philippe asserte anc que Ido es «Li resultate de un labor colectiv». Certmen ne plu quam Occidental, nam si Couturat acceptat quelc modificationes a su Ido, anc de Wahl fat lu sam.

«On ne posse negar, scri Sr. Philippe, que sive in li 18 reuniones del Commission in 1907, sive durante li 6 annus sequent in li revúe «Progreso», linguistes quam Couturat, L de Beaufront, Jesperson, Ostwald e quelc altres ha compleet un ovre de alt valore quel...obliga chascun hom seriosi prender in consideration li labor complet de ti scientistes».

Riscante esser catalogat de Sr. Philippe inter li homes «ne seriosi», yo fa remarcar le que it es li unesim vez que Couturat, de Beaufront e Ostwald figura quam «linguistes»! In realitá esset du linguistes in li Comité (ne li «Comission», quam scri Sr. Ph.) del Delegation: Baudoin de Courtenay e Jespersen. Or li unesim abandonat li Comité strax poy pro que il ne aprobat su hastosi decisiones, e in su ultim annus declarat se «protector» de Occidental. Pri li duesim, on conosse li historie: Pos har «regretat» publicmen su activitá durante li «epoca del Delegation» (Vide «Mondo» in 1927), il parturit Novial quel constitue un demí-via vers Occidental, e in su ultim annus aproximat se tam mult al idés de Wahl que su Novial reformat difere tre poc de nor lingue. It es regretabil que Sr. Ph. cela to a su letores por far les creder que Ido es li labor colectiv de «linguistes» inter queles il plazza de Beaufront, quel actet sempre contra li progresse (Vide Cosmoglotta august 1937, p. 65 e junio 1946, p. 19).

Li exposite historic de Sr. Philippe es tam contrari al veritá que yo permisse me protestar ancor un vez; nam, quam di A. Grün «Quicunc es in possession de un veritá have ne solmen li jure, ma anc li deve expander it!» It es fals que li comité ha «completat» Ido in 18 reuniones. Solmen li 5 ultimes esset consacrat al exámine de ti projecte til tande ínconosset al assistentes, exceptet a de Beaufront. Yo have sub mi ocules li protocolle, scrit per machine, del «Corrections adoptées dans les séances du COMITE» (forsan li sol document restant de ti memorabil judicie: It contene in tot 14 lineas, modificationes de detallies, apen digni esser mentionat. Por ex.: proxim adoptet vice prox printat in li projecte, cis vice sis, etc.

Yo anc have sur mi table li lettres adressat de Ostwald al Commission permanente: null contribution de il pri li lingue self. Pri Jespersen il contenat se per presentar un nov projecte «Eclecta» quel esset tam mal que su autor self votat contra it! Li ameliorationes quel il proposit a Ido reducte se a presc necos. (Vide li articul: O. Jespersen e E de Wahl, in Cosmoglotta 1934, pg. 21), e ili ne mem es tam important quam tis quel de Wahl proposit al Idistes, e pri quel tis-ci gratula se in lor propagatives (Por ex. li prefixe des- vice mal-, usat in comensa).

Si Sr. Philippe persiste mantener li version idistic pri li orígine de Ido, apoyante se sur li «Historio di Ido», de Jespersen, publicat in 1912, yo deve preciser que Jespersen personalmen, just ante su morte, ha definitivmen dementit ti version oficial, specialmen in un lettre quel il scrit me li 6.1.39 (Ti lettre posse esser submisset al dubitantes), e in quel il scrit me in francesi:


... En 1907 Couturat en nous soumettant le project d'Ido a dit expressément que l'auteur n'était ni lui-même, ni Leau, ni un membre de notre comité. Dans les spécimens de vocabulaire (dactylographié) qui accompagnaient la grammaire imprimée les mots étaient traduits aussi en espagnol, et Couturat disait que l'auteur était une personne très familière avec cette langue; il l'a dit d'une manière qui semblait exclure la possibilité qu'il parlait de lui-même.footnote:[A remarcar li astutie de Couturat quel, por alontanar tot suspection pri li identitá del autor del projecte, fat creder que il esset hispano, durante que ni il self, li ver autor, ni de Beaufront, li pseudo-autor, esset specialmen hispan! Red.]

... Maintenant, adjunte Jespersen, je dois admettre que vous avez probablement raison dans votre supposition que Beaufront n'avait pas assez de talent pour créer le projet; Couturat avait une tête incomparablement supérieure et évidemment avait très peu de scrupules ...


Pos ti testimonie del ultim supervivente del Comité del Delegation, testimonie quel su autor autorisat me publicar, it ne plu es possibil invocar li nómine de Jespersen por mantener li mentie que de Beaufront es li genie quel parturit Ido.

In li sam numeró del sam revúe, noi lee li nova del morte del old Idistes Janis Rosé, lector in Riga, e Saint-Martin in Montréal. Sr. Philippe fa memorar, quo es exact, que Saint Martin esset con Sr. Beauchemin li unesim pioneros de Esperanto in Canada in 1905, poy de Ido. Ambi redactet li esperantic revúe «La Lumo», ma, adjunte nor confratre in Ido, «pro la obstineso dil chefi esperantista qui ne volis supresar la literi chapelizita ili livis la movado espista ed adheris Ido quik de la komenco»...

Tre interessant, ti explication, til quande on aprende que li principal chef esperantistic quel fat morir La Lumo per su stupid «obstineso», su faruchi oposition a qualcunc supression de ti diábolic lítteres, esset just...de Beaufront, a quel Sr. Philippe tressa tam mult corones de flores in li sequent págines de su revúe!

Concernent li duesim redactor de «La Lumo», Sr Beauchemin, noi posse adjunter que il ha adheret a nor movement, e que, malgré su 88 annus il nu composi jolli poesies in Occidental, de queles noi va publicar li unesim pezzes.

Ric Berger

Pri li nómine de nor lingue

Li recent evenimentes politic e li division del munde in du sectores de influentie (occidental e oriental) ha mettet nor propagatores de quelc landes in delicat situation. It ha devenit desfacil nu parlar pri un lingue de quel li nómine in cert landes evoca suspectiones in li circul politic. Pro to nor Centrale ha recivet ti-ci mensus, precipue de Tchecoslovacia, propositiones usar vice li nómine de Occidental ti de Interal (=INTER/national Auxiliari Lingue).

Un altri colaborator francesi, propagat in li circules de levul, invia nos, con li aprobation de pluri eminent Occidentalistes de su land, un petition in quel il explica que mem si li vocabularium international es essentialmen occidental, pro motives de oportunitá e por ne chocar li Orientales e Russes it es preferibil ne tro marcar to in li nómine self del lingue. Il proposi dunc usar por Occidental tot simplicmen li nómine de Interlingue, sequet eventualmen de «Occidental» inter parenteses.

Ti demande va esser submisset al Comité del Union. Interim noi crede que nequó impedi in facte usar «Interlingue (Occidental)», o mem solmen li unesim parol, si to es plu bon por li propaganda, nam Interlingue es un parol exact, format regularimen in Occidental, e Occidental es per definition li ver interlingue, essent basat sur li maximum de internationalitá. Ti solution, in omni casu, es plu bon quam Interal, de quel li sense deve esser explicat al publica, nam it es composit de abreviationes secun li mode american.

Per un stampe it es facil supercargar nor brochuras e propagatives con li nómine de INTERLINGUE. Lu essential es conservar li unitá del lingue, qualcunc mey esser li etiquette.

R.Bg.

Un somnie realisabil

[verse]


Unvez in nocte Yo ha revat Que omni nationes Ha se unionat.

Nu existe solmen Un stat europan Finit nu es Li conflictes guerran.

Passar li frontieres Ne es interdit Pro que li barrieres On ha abolit.

Li comercie cresce Plu e plu, Europa-pecunie Vale partú.

In omni landes On posse comprar Li max bon merces Sin doan payar.

Por abolir anc Li pelmel lingual On ha introductet Un idioma neutral.

Un lingue comprendet De chascun person De occidental Civilisation.

Pro to li autor De ti ideal Ha dat it li nómine «Occidental».

Europa deveni Un ideal-stat Si bentost mi somnie Es realisat.


Octobre 1947 -- Rimastro.

Quin mill additiones in un seconde!

Un old scientist, havent quam laboratoria un chambre in un ciec-strade de Paris, tal es Louis Couffignal.

In 1937 Francisco Campos, assistente de Louis Couffignal, montet li unesim machine a calcular, quel contenet 200 tubes e permisset ínnumerabil calcules. Il dat a it li nómine de «Logabax». It esset rapidmen superpassat del realisationes anglo-saxonic. Li machine del professor Aiken, del Universitá de Harward, in 1941, quel pesa 40 tonnes e fa 1000 operationes in un seconde; li Eniac, de 70 tonnes, constructet in li comensa del guerre, capabil realisar 5000 operationes in un seconde e quel fat, inter altris, li pluparte del operationes necessi por fabricar li atomic bombe; in fine li Edvac, del Universitá de Pennsylvania, quel realisat li sam combinationes, ma quel have sur su precessores li avantage posseder un «memorie», quel permisse a it retener 5000 númeres de deci ciffres.

Desde nu, omni possibilitás es apertet. Li calcules max complet es resoluet in un fraction de seconde. Ne solmen li machine va calcular li trajectorie de un projectil in li témpor quel il besona por atinger su scope, ma it save ancor addir in un seconde 5000 númeres de deci ciffres, multiplicar deci milliones de ti númeres in 6 hores. Mem li max expert matematicos vell besonar pluri secules por obtener ti resultates.

Li rapiditá de ti machine es stupefant. Solmen 1/10000 de seconde es necessi por addir du númeres de deci ciffres, e 1/500 de seconde por multiplicar les.

Al membres del Occidental-Union

Pro que noi recivet cartes de adhesion de membres queles ja esset membres del Occidental-Union, noi informa omnes que un sol carte sufice. Ili resta membres til quande noi va reciver un scrit demission, quel posse evenir solmen li 31.12 del current annu. Ad-plu it ne es necessi informar nos pri un reabonnament a Cosmoglotta. Omni abonnamentes departe del 1 januar. Tis queles abonna durante li annu recive li numerós ja aparit del revúe. Central Oficie

Association Por International Servicie (APIS)

  1. HENTHORNE William, Baxters Lane 98, SUTTON, St. Helens, Lancs / Anglia / laborero de fabrica / 1900 / A, Occidental 22.24.

  2. AKERMAN, Herbert Douglas, 84 Fernleigh Road, Winchmore Hill, LONDON, N 21, ANGLIA. Tecnic redactor / 1887 / A Occidental / filologie e lexicografie de Occidental.

  3. DONNOLT Spren, Windegate 9, ODENSE / DANIA / Instructor de lingues / Dan AGE sp. Occidental, F.I. / Occidental e A / mundal guvernament, social pb, bellitá del landes

Un bon nova: SR. Dr. H. Nidecker, 27 Nullenweg, ARLESHEIM (Bld), Svissia, ha benevolet prender sur se li preparation del Adressarium 1948. Noi ci mersia le cordialmen por ti important labor. Omni corespondentie concernent li Adressarium, propositiones, suggestiones posse esser misset le directmen.

Cronica

Anglia

Noticies pri Occidental aparit in li semanal equivalente del del «Times» -- li SUNDAY OBSERVER -- de julí 13 e in li semanal organe del cooperatives, REYNOLDS NEWS, de augest 3. Li LONDON TEACHER organe del instructores de London, publicat un noticie pri IALA e Occidental in su numeró de decembre 1947.

Sr. de Guesnet iniciat un important controverse in li LINGUIST e Sr. Akerman continuat li propaganda por nor lingue per un excellent lettre. Per ti du actiones li BOA vendit mult literatura.

Li comité del BOA convenit li 13 sept. e li 27 nov. Li nov secretario es S.W. Beer, SALTOUN, NORHEADS LANE, BIGGIN HILL, KENT. On projecte un excursion al dom de Sr. Beer a Pasca.

Aparit «International Memorandum» (Nro de nov. 1947), organe del Britannic Occidental Societé, con un articul: The leaning tower of Babel, e un litt cronica.

Canada

Prof. Jean-Paul VINAY (Paris), professor in li Universitá de MONTREAL, e membre del Comité de IALA fat du lecturas pri li question del L.I. in un Club musical et littéraire in april, e li altri in li M.I.T. de Cambridge, Mass (U.S.A.). Il exposit li conceptiones del modern interlinguistica, inter queles ti de nor lingue.

Francia

Paris: In li reunion de oct., Sr. Georges Aguiré fat un improvisation in li variante C del lingue de IALA, tre proxim a Occidental. In novembre, de batte: Esque li ruranes es profitatores? In decembre, pro li bastamentes noi ne incontrat nos. In januar: esque noi posse supresser 95% de nor besones? Noi havet li plesura haver con nos nor yun britannic amico M.H. Holmstrom del etá de 13 annus 1/2, quel aprendet sol Occidental e parla it tre fluentmen.

In Bordeaux, li gruppe del Amicos del L.I. 6, place Bourgogne, progresse bon. In li presse aparit articules pri lingues international in li socialistic diale Le Populaire, un de prof. Aurélien Sauvageot pri Basic English, un de prof. André Mirambel pri Bilinguisme, in quel il parla pri li lingues constructet e cita IALA e li simplificat lingues Basic.

L'Unique, de Orléans (septembre), insertet un long articul de G. Aguiré pri IALA. -- La Vie Libre, naturistic mensuale de Avignon in decembre insertet un articul de Sr. de Guesnet por Occidental.

Germania

Nor gruppe in Stuttgart til nu reuni se chascun mensu.

It es tre desfacil propagar nor idé ci, pro que li homes ocupa se generalmen pri altri plu proxim jacent cuidas, quo es comprensibil in li hodial situation in Germania.

Nor cardinal efortie es ante omnicos aprender Occidental til perfection. Adresse: Fritz Kleinbeck, Steinlestr. 10, STUTTGART-Sillenbuch, Germania. USA-zone

Italia

Li revúe Aetme Post, important mensuale filatelic international, continua publicar un curse de Occidental in Occidental, con historiettes e informationes pri li novitás filatelic, redactet del director de nor Central Oficie, Sr. Lagnel. Grand interesse sequet ti iniciative. Un altri revúe petit li sam colaboration por far conosser Occidental.

Sr. Giuseppe Bevilacqua, Pavullo nel Frignano, Italia, desira traductiones in Occidental de litt ovres. Il itente editer un manual de Occidental in italian e vole adjunter un antologie de divers autores.

Svedia

Aparit li nro de februar del «Sved Occidentalist», Organe del Sved-Occidental Federation. Li articul «Quo vu desira de vor organisation» parla pri li desfacilitás del propaganda e exhorta su letores ne lassar se decoragear.

Svissia

Li «Neue Zürcher Nachrichten» del 22.12.47, signala in su bibliografie li brochura de Dr. Haas: «Wieso ist Occidental die endgültige Welthilfsprache». «Das Vaterland», altri grand diale sviss, recense curtmen li Wörterbuch Occidental-Deutsch und Deutsch-Occidental de A. Matejka.

In li Editoría de Chapelle, li complet Fundamental Vocabularium de Occidental es nu tippat e pret por li edition. Circa 10000 radicas es inregistrat, quel, con lor derivates, genite circa 40000 paroles. Un vocabularium geografic completa ti ovre quel exiget pluri annus de labor intensiv. It besonat in tot 7 cadernes de 24 págines. Provisorimen li libre es liverat con cadernes ne ligat.

Tchecoslovacia

Li societé Federali editet un prospecte bon printat in tchec, explicant li principies de nor lingue.

SKM, organisation del catolic yunité in CSR, ha introductet Occidental in su programma quam un punctu cardinal.

Li movement supra-nominat va editer un revuette poligrafat «Corespondentie», quel va esser dismisset a tis quel have interesse por interrelater con nos e devenir nor colaboratores, consules, traductores, informatores, etc. It va esser editet simultanimen anc in Esperanto e talmen anc Esperantistes va vider Occidental. Ma por to noi besona li apoy de omni activ occidentalistes de bon voluntá. Noi peti omni interessates desirant reciver nor «Corespondentie» scrir nor ínmediatmen, nam li tirage va depender del quantité de abonnatores.

Omni jurnalistes, litterates, etc., de vor land noi peti misser nos interessant fotos, articules, informationes concernent religiones de omni tendenties e specialmen del catolic circules. ON ha arangeat ja mult discurses córam li catolic yunité pri interlingue Occidental. Li studie del interlingue es introductet obligatorimen. Cristano-viageantes in CSR comprendent Occidental va esser bon acceptat ci.

Noi va editer li sequent libres: «Complet grammatica de Occidental», de Jaroslav Podobsky, e «Li cantarium del national canzones tchec con li notation musical». Si vu va misser nos libres de instruction editet in vor land vu va reciver por li sam valore ti libres quam exchange.

Noi va editer anc adressarium por corespondentie e por interchange. Noi besona mult adresses. -- Association del yunité catolic in Tchecoslovacia

Vyrehradská 23, PRAHA II

Li Voce de Praha, de nov. e dec. 1947 oferta abundant informationes pri nor movement durante li ultim mensus, ne solmen in Tchecoslovacia, ma anc in altri landes. A notar li testimonie de Slaves quel asserte, pos comparationes practic, que nor lingue es mult plu proxim a lor lingues (tchec, bulgar, etc) quam Esperanto.


Un passante in statu de ebrietá aborda un old dama in li strade:

-- Esque vu posse, il explica con mult desfacilitá, dar me li adresse del liga antialcoholic?

-- Vu desira, sin dubitá, inscrir vos, mi brav mann?

-- No! no!, yo vole demissionar!


Bibliografie

LI CANALETTES DEL PALUDE: Mettente in practica con su scoleros li nov procede del printeríe in li scol, nor confratre Sr. Roux havet li excellent idé reunir li contributiones litterari de su yun eleves (8-10 annus) in cadernes ilustrat de linogravuras, interessantissim per lor naivitá. Sur li lateral págine Sr. Roux ha traductet ti charmant compositiones infantin in Occidental. Noi recomanda a nor letores demandar ti cadernes, contra 4 response-cupones che Sr. Roux, instructor, COULON, Deux-Sèvres, Francia.

Li ultim nro de «Interlinguistic Novas», organe del Occidental-Societé de Francia (sept.-oct 1947) esset specialmen rich in documentes e informationes. On posse obtener it anc che Sr. Roux.

Li «CORRESPONDANCE INTERSCOLAIRE», Nro 32 del «Editions de l'Ecole moderne française» (in Cannes, Alpes-Maritimes) publica un tre interessant articul de su chef-redactor, li conosset pionero del nov pedagogie, pri li desfacilitás del corespondentie scolari inter li diversi landes, pro li «barriere del lingues». Il fa memorar que ante li guerre du grand militantes esperantistic, Sres Boubou e Bourguignon, mort in deportation in Germania, hat usat Esperanto por ti scope. Hodie du lingues es usat practicmen: Esperanto e Occidental; il proposi usar les paralelmen e da por chascun li adresse de un representant. Por Occidental es designat Sr. Roux, instructor in Coulon (Deux-Sèvres) FRANCIA.

Cosmoglotta in 1948

Durante li passat annu li redactores de nor revúe ha esset supercargat pro lor professional labor e li edition de du lexicos. In plu li Institute Occidental, pro li sempre augmentant movement, ne posset executer, pro manca de auxiliatores, sempre in just témpor omni necessi labores. Nu li situation va ameliorar se e nor revúe va aparir regularimen.

Regretabilmen, in 1947 noi ne ha posset editer plu quam 2 numerós printat: li enorm augmentation del custas de printation e li desfacilitás transferter li credites queles acumula se in cert landes esset li causes pro queles noi restat prudent in expenses. Tamen aparit 12 num. in 1947. In 1948 noi projecte far aparir 8 numerós A e 4 numerós B. Li printation per Offset va permisser nos inrichar chascun numeró con dessines, musica, forsan mem fotos, etc.

Benque li custas de printation ha augmentat 5 vezes tis de ante li guerre li abonnament restat li sam. Con regret noi es fortiat elevar ho-annu ti abonnament a sviss Fr. 8.—, includet li contribution al Occidental-Union.

Editor responsabil: Fred Lagnel, CHAPELLE-VD, SVISSIA

Chef-redactor: Ric Berger, prof., MORGES, SVISSIA

Cosmoglotta A 136 (mar 1948)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

ALF. MATEJKA:

AUTONOMIE E REGULARITÁ IN LI LINGUE INTERNATIONAL

Numeró special

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL

Chapelle (Vd) Svissia

Nr 136 Serie A MARTE 1948

Colectiones de Kosmoglott e Cosmoglotta

Li ancian annu-series de KOSMOGLOTT e de COSMOGLOTTA constitue un tresor ínexhaustibil pri li Occidental-movement e li developation de nor lingue. Omni interlinguistes queles desira posseder ti rari e secur e preciosi fontes de documentation have li max grand avantage comprar tam mult annu-colectiones quam possibil.

In facte, li annu-series de 1922 til 1926 (Kosmoglott) es nu quasi íntrovabil e solmen quelc privilegiates va haver li chance constituer li complet colection de nor oficial organe. Por exemple, ho-moment, li Institute Occidental have solmen un complet colection 1922-1926 de Kosmoglott.

Anc pluri annu-series de Cosmoglotta es quasi exhaustet, por exemple tis de 1927 til 1933, e anc un cert númere de numerós de Cosmoglotta serie B; regretabilmen pos poc témpor noi ne plu va posser liverar les.

Vi li actual valore del annu-series de Kosmoglott e Cosmoglotta:

KOSMOGLOTT:

Annu -- Cadernes -- Precie sv. Fr.

1922 -- 10 -- 50

1923 -- 6 -- 30

1924 -- 3 -- 15

1925 -- 4 -- 20

1926 -- 6 -- 30

COSMOGLOTTA

Annu -- Cadernes -- Precie sv. Fr.

1927 -- 6 -- 11

1928 -- 11 -- 11

1929 -- 11 -- 11

1930 -- 6 -- 9

1931 -- 6 -- 8

1932 -- 6 -- 9

1933 -- 6 -- 9

1934 -- 8 -- 6

1935 -- 10 -- 8

1936 -- 10 -- 8

1937 -- 13 -- 10

1938 -- 12 -- 10

1939 -- 9 -- 9

1940 -- -

1941 -- 4 -- 2

1942 -- 12 -- 5

1943 -- 12 -- 5

1944 -- 12 -- 5

1945 -- 12 -- 5

1946 -- 12 -- 7

1947 -- 12 -- 7

1948 -- 12 -- 8

  1. Complet colection 1922-1926 de KOSMOGLOTT: sv. Fr. 160.— (si liverabil)

  2. Complet colection 1922-1947 de KOSMOGLOTT e COSMOGLOTTA: sv. Fr. 350.— (si liverabil).

  3. Separat numerós de Cosmoglotta A: Fr. 0.80, Cosmoglotta B: Fr. 0.40, Kosmoglott, precie secun li stock.

  4. Null rabatte es concedet por li annu-series o li separat numerós de Kosmoglott o Cosmoglotta, ma li expedition es sempre fat afrancat.

  5. Noi sempre compra ancian numerós de Kosmoglott e numerós de Cosmoglotta ante 1934, ma solmen exemplares nett e ínmaculat. Ples demandar oferta de precie. Inviar nequo sin convention. Tamen noi premersia ja omni generosi donatores queles va inviar nos exemplares gratuitmen.

  6. Un insistent petition: Ples nequande destructer old numerós de Cosmoglotta. Si vu ne desira conservar les, ples retromisser les al administration: Vu va far it un servicie e in sam témpor auxiliar li edition de nor revúe.

Administration de COSMOGLOTTA

Autonomie e regularitá in li lingue international

In nró 134 de COSMOGLOTTA (ed. A pág. 19) yo atraet li atention del letores a un nov ovre interlinguistic, «VIJF KUNSTTALEN», scrit de un esperantist nederlandesi, Sr. W.A. J. Manders de Venlo.

Pos har substrecat, quam it convene, li scientic objectivitá quel manifesta se in ti ovre, yo anunciat mi intention discusser in quelc articules ulteriori li fundamental objectiones de Sr. Manders contra Occidental. Li unesim de ti articules esset publicat in COSMOGLOTTA B nr. 94 sub li titul «Autonomie e Naturalitá in li L.I.». Yo ocupat me in it pri li misinterpretation del conceptiones fundamental de E. de Wahl pri li scope del mundlingue e yo exposit li vis-punctu occidentalistic pri li ortografic problema. Li sequent articules va esser consacrat al question del derivation. It semblat me util profitar ti ocasion por far un specie de resumate de omni argumentes queles milita in favore de nor tese. Noi constata in facte que li importantie del problema «autonomie o naturalitá» sembla crescer con li progresses del modern interlinguistica. Sr. H. Jacob consacrat a it un númere apreciabil de págines in su du libres «On the choice of a common language» e «A planned auxiliary language» e anc li linguistic stab de IALA esset confrontat con li sam problema.

Pro practic motives noi presenta li materiale in un sol caderne, vice disperser li exposite in pluri articules.

Li objectiones de Sr. Manders

Por bon situar li problema, yo deve comensar per citar quelc selectet passages ex li libre de Sr. Manders queles ilustra li punctus in discussion:

[quote,,pag. 198]


Ci on deve támen posir se li question: «Esque li conception de De Wahl responde a rational criteries?» ... Su tot sistema presuposi li conossentie de adminim un lingue romanic. Ti qui vole expresser se in Occidental ne posse usar li existent afixes secun su propri arbitrie: il deve usar li precis afixe quel permisse formar un internationalmen conosset parol o quel ducte a un derivate con romanic aspecte. ... It es totvez ver que Occidental oferta solmen rar possibilitás de individual parolformation. Si on departe del vispunctu que li lingue international va, plu tost o tard, far li aprension de foren lingues superflui por mult persones -- e to es anc il conception de De Wahl -- tande to significa que in future multes va dever aprender li vocabularium de Occidental con omni su composites e derivates presc in li sam maniere in quel ili deve nu aprender li derivates francesi e hispan. It es ver que mem in ti casu Occidental vell maner ancor mult plu facil quam li vivent lingues, mersí al relativ regularitá del derivationes e al facil grammatica, ma por tis queles ne posse apoyar se sur li lingues romanic, li sistema de derivation de Occidental va esser inferiori in facilitá a ti de Esperanto e Ido; concernent su possibilitás de aplication it es mem inferiori a Volapük.


[quote,,pag. 80]


Occidental have quam cardinal caracteristicum que it ne tende, quam li altri lingues international, vers absolut regularitá. To vale tam por li grammatica quam por li derivation. TI ultim es adplu caracterisat per li existentie de un grand númere de afixes de queles pluri have plu quam un function, durante que li sam function es sovente expresset per pluri afixes. Plutost quam etablisser un ver sistema de derivation, De Wahl provat trovar regules queles vell permisser li reciver derivates internationalmen conosset quam regularimen format Occidental-paroles. «Electricitá, salvation, executor, expedition, action, tolerantie, serpentine, Argentinia, fripon, spion, patron» es ne solmen regulari derivationes occidentalistic, ma adplu paroles queles es incontrabil sub li sam formes in lingues national. E to es por De Wahl lu essential.


[quote,,pag. 351]


On ne posse ne admirar li sistema de De Wahl quel resuma in quelc relativmen simplic regules li tre complicat mecanisme de derivation del lingues romanic. Ma quantcunc ingeniosi es ti sistema, it have poc practic valore. Durante que in Esperanto e Ido on posse self formar li derivates per li unic auxilie del rason o del leges del analogie, ti sam possibilitá es excludet in Occidental. In ti lingue un derivate es corect solmen si it coincide in su aspecte exteriori con un forme romanic. Li scope es dunc sempre crear un parol quel on ja conosse per su forme. Ti qui vell basar se unicmen sur li sense del radicas e del afixes, vell ínmancabilmen crear paroles quam «militariatu, afabileríe, esperore, povrificar, capitalario, liberie, mortantie, comensation», formes queles es omnes teoricmen corect, ma malgré to fals. Qui ne conosse romanic lingues es fortiat aprender omni derivates quam si ili vell esser radicar, benque in veritá li regulari formation facilisa considerabilmen li aprension. Por li activ usation del lingue ti total dependentie del romanic lingues forma un seriosi obstacul. De altri látere it es just aconosser que to considerabilmen facilisa li comprension por tis queles conosse ti lingues. Un intelectuale totmen ne besona conosser Occidental por posser comprender ínmediatmen alquel textu in Occidental. On posse dir lu sam ni pri Esperanto ni pri Ido.


In li ocules de Sr. Manders, li situation sembla dunc esser li sequent: de un látere un sistema (Esperanto) quel es ni tam natural ni tam international quam Occidental, ma quel oferta li avantage esser extremmen simplic e regulari in su parolformation; de altri látere un sistema (Occidental) quel es absolut international, ma u ti internationalitá es obtenet ye li detriment del regularitá e facilitá de aplication del regules de derivation. Li facilitá de Esperanto es obtenet per li clarmen definit e univoc sense del elementes derivatori: li sense de un notion composit (parol derivat) resulta sempre logicmen ex li senses combinat del elementes isolat. Li sfere de aplication del afixes es practicmen ínlimitat. In revancha, li desfacilitá de Occidental es debit al multisensitá del afixes: un parol derivat es corect solmen si it es conform al internationalitá, e solmen li romanic popules save electer ex li quantité de afixes disponibil tis queles efectivmen producte li internationalitá del forme derivat. It manca dunc al sistema de derivation de Occidental li autonomie quel caracterisa li metodes de parolformation in Esperanto e Ido.

Anc Occidental es autonom

Nu, it es certmen un exageration afirmar que li sistema de derivation de Occidental es caracterisat per un total manca de autonomie. Noi posse mem posir quam principie que un parol corectmen format secun li regules de derivation docet in nor grammaticas deve esser considerat quam just mem si it ne coresponde al forme international sub quel on customa trovar it in li lexicos. Yo ne vide, por ex., in li nómine de quel principie on vell posser condamnar li paroles «militariatu, povrificar, comensation» queles Sr. Manders cita quam íncorect.footnote:[Per un ironie del fate, Sr. Manders sembla har haustet su exemples ex li critica de Occidental quel yo self publicat ca. 15 annus ante nu in mi articul «Ido e la logiko» («Progreso» X 93). Ma desde 1933 yo ha evoluet quam anc Sr. Manders va ínevitabilmen evoluer e to probabilmen in minu mult témpore quam yo.] In céteri ti possibilitás de misformation es minu frequent quam on vell posser suposir a prim visu. Por exemple: qui va formar li parol «capitalario» quande noi have un derivate «capitalist» de quel li internationalitá include omni lingues de Portugal til Russia? Poy noi save que in Occidental on distinte inter afixes productiv e ínproductiv. Li sufixes ínproductiv es tre poc (-est, -il, -id, -escer, -icar) e on generalmen aprende li derivates «tot fat» vice formar les self, quam on anc aprende in Esperanto sin derivar les (pro que on ne posse) paroles finient in -mento, -enco, -anco, -oro, -uro, -ara, -ara etc. etc.) durant que ili forma in Occidental regulari derivates.

Li afixes productiv have in Occidental practicmen li sam possibilitás de ínlimitat aplication quam in Esperanto. Nequó impedi nos dir equita-t-osi, malgré que F have équitable E H equitativo. Noi forma sin hesitar «ludette, plorada, substantival, pruntation, credaci, perdibil, leonello, musicastro, plumallia, tassade, sucrage, glotton, stridore, hesitatori, successosi, flexura» etc. etc. sin questionar nos esque ti paroles es international o ne. Ma mem quande ili efectivmen ne es international, ili malgré omnicos nequande have ti aspecte artificial quel caracterisa li pluparte del derivates in Esperanto e Ido. Ili sempre representa formes queles anc li vivent lingues vell har posset producter per lor propri medies. E in facte un grand quantité de derivates in Occidental, quam por ex. «toleration, transportation, mordaci, malessere, recivement», queles vell posser semblar ínnatural por un francese, have lor exact equivalente sive in anglesi, sive in italian o hispan e es pro to considerat quam perfectmen natural del concernet popules.

Esque vermen Esperanto es plu facil?

Noi vole támen francmen aconosser que monoglottes parlant un lingue ne-romanic posse efectivmen in cert casus esser seductet a formar derivates queles, benque teoricmen possibil, támen ne corresponde al formes queles li internationalitá imposi quam directiv in li usation del lingue. Si noi reducte li critica de Sr. Manders a ti precisi casus, noi deve aconosser que it es rect. Ma... e nu veni li grand question: ESQUE REALMEN LI SAM DESFACILITÁ NE ANC EXISTE IN ESPERANTO? Esque vermen Esperanto es un lingue autonom in ti sense que chascun notion posse esser expresset por talmen dir automaticmen e sin erra possibil mersí al unic auxilie de bon selectet afixes con clarmen definit sense? Esque li logic analise quel li usator de Esperanto deve far por trovar in chascun casu li exact combination de radicas e afixes queles coresponde al idé a expresser es realmen accessibil anc al «hom del strade», i.e. a ti specie de clientes a quel Esperanto pretende just dedicar su particulari cuidas?

Pri to noi es ja del comensa assaltat de un seriosi dúbite. Si li afirmationes de nor adversarios concernent li excellentie de lor sistema de derivation vell esser ver, quel beson vell ili tande haver por editer spess vocabulariums, quam ili existe in Esperanto e Ido? Un bon grammatica e un simplic radicarium vell dever suficer por omni besones. Quel beson on vell haver por indicar in li lexicos anc omni derivates, si tis-ci posse esser tam facilmen format ex li radicas mersí al ínsuperabil principie de «autonomie» quel presidet al elaboration del regules de «vortfarado» in Esperanto? Ho vé, ti tant laudat facilitá del sistema de derivation aparentmen ne existe, nam li max complet grammatica de Esperanto, a saver li «Plena Gramatiko» de Kalocsay e Waringhien (ca. 500 págines!) es ancor ne sat complet por explicar omni misteries del esperanta «vortfarado» e ancor minu por far superflui li spess lexicos. In contrari! In su recension del duesim edition del aludet grammatica, li excellent esperantist Lanti plendi amarimen (Sennacieca Revuo 10.5.1939) que li esperantistes possede nu «tro plenan gramatikon, dum mankas sufiĉe plena vortaro!»

In veritá li sam «desfacilitás» queles li esperantistes critica in Occidental existe in mem plu alt gradu anc in Esperanto. Ili es solmen de un altri specie. Noi va demonstrar to per un metodic exposition del factes.

Li multisensitá del afixes in Esperanto

On reprocha a Occidental que it manca a su afixes ti unisensitá quel caracterisa li sistema de derivation in Esperanto e quel es assertetmen li cardinal factor por li facil aprensibilitá de ti lingue. Or li veritá fortia nos constatar que ti sam multisensitá existe anc che li afixes de Esperanto. Vi quelc exemples:

-ADO:: 1. action (skribado), 2. durada (irado), 3. repetition (pafado).

-AĴO:: 1. alquó concret (skribaĵo), 2. concret resultate de un action (konstruaĵo), 3. materiale (lignaĵo), 4. cose comestibil (porkaĵo), 5. maniere de acter (azenaĵo).

-IDO:: 1. filio de ... (reĝido), 2. yun nascete (ĉevalido), 3. descendentes (levidoj), 4. indigeno (Kanaanido), 5. epigone (Homeridoj).

-ISMO:: 1. doctrine (budhismo), 2. movement (vegetarismo), 3. maniere de acter (kanibalismo), 4. sistema (ĵurnalismo), 5. maladiv tendenties (alkoholismo), 6. idiotismes (latinismo).

-ANO:: 1. membre (komitatano), 2. logiante (urbano), 3. adepte (Lutherano), 4. apartenent a ... (familiano).

-EMA:: 1. inclinat a ... (dormema), 2. possent (eksplodema), 3. sub li dangere de ... (mortema).

EK-:: 1. comensa de un action (ekiri), 2. subit action momentan (ekbati).

RE-:: 1. retro (reveni), 2. denov (revidi).

EL-:: 1. movement ad éxter (eliri), 2. selection (eltrovi), 3. aquisiter alquó desirat (elflati monon de iu), 4. manifestar per alquó (elparoli), 5. crear per (elpensi), 6. extender in li sense del longore (eglatigi), 7. plen, exhaustiv (elkreski), 8. posser far til li fine (elporti = occidentalistic «suportar»). 9. til ínusabilitá, desaparition (eluzi).

Yo pensa que ti exemples (haustet ex li Plena Gramatiko de Esperanto de Kalocay-Waringhien) sufice por monstrar li ver caractere del monosemie aplicat in Esperanto. It va esser desfacil afirmar que li diferenties de sense es minu grand in Esperanto quam in Occidental.

Un exemple instructiv

A ti unesim obstacul adjunte se ancor altres. It va esser max bon far preceder lor exposition de un exemple ilustrativ:

Lass nos suposir que yo ha aprendet li radica brul- in Esperanto e que yo prova derivar de ti radica li tot familie de paroles. Armat per li regules de derivation yo comensa per formar corectmen li sequent serie de paroles:

==== bruli (brular), bruliĝi (arder), ekbruli (accender), ekbruliĝi (inflammar se), malbruli (extinter), malbruliĝi (extinter se).

Ma per hasarde yo incontra ti sam radica in li lexico e constata que durant que yo tractat li verbe quam transitiv, it in realitá have un sense íntransitiv. Ti decovrition totalmen destructe mi bell serie de derivates e yo hasta corecter it. Quam nov resultate yo recive li sequent serie:

==== bruli (arder), bruligi (brular), ekbruligi (accender), ekbruli (inflammar se), malbruli (extinter se), malbruligi (extinter).

To sembla corect, ma ho vé, mi tribulationes ancor ne es finit. It monstra se que on ne di malbruligi in Esperanto. On have por ti notion un special radica, a saver estingi. Li corect serie es dunc:

===== bruli, bruligi, ekbruligi, ekbruli, estingi, estingiĝi.

Ma li possibilitás de autonom parolformation per to ancor ne es exhaustet. Si li situation vell har esset invers, i.e. si yo vell in prim har aprendet li radica esting e ignorat li radica brul, yo vell tot naturalmen har comensat li serie de derivates per:

==== estingi, estingiĝi, malestingi, malestingiĝi, ekmalestingi, ekmalestingiĝi,

si yo vell har considerat li verbe estingi quam transitiv, e per

==== estingi, estingigi, malestingi, malestingigi, ekmalestingi, ekmalestingigi,

si yo vell har considerat it falsmen quam íntransitiv.

In resuma, li regules de derivation in Esperanto permisse teoricmen li sequent serie de paroles:

==== bruli, bruligi, ekbruligi, ekbruli, estingi, estingiĝi, bruliĝi, ekbruliĝi, malbruli, malbruligi, malbruliĝi, estingigi, malestingigi, malestingiĝi, ekmalestingi, ekmalestingigi, ekmalestingiĝi.

Ex ti 17 teoricmen possibil derivates, solmen li 6 unesimes es corect; li 10 altres es falsmen format.

On tro facilmen oblivia que li vortfarado in Esperanto totalmen ne es tam simplic e automatic quam on vale far nos creder. Por que un Esperanto-derivate mey esser corect, pluri preconditiones deve esser plenat queles yo va enumerar e curtmen comentar in li sequent lineas.

Li intricacitas del vortfarado in Esperanto

  1. Li conossentie del radica ne sufice in Esperanto por posser formar corectmen li derivates. It es necessi saver esque ti radica es substantival, adjectival o verbal. In Occidental, noi deriva ex li du substantives «brosse» e «péctine» li verbes «brossar» e «pectinar» e li afere es liquidat. Anc in Esperanto noi forma li derivates brosi, brosado ex li substantive broso. Ma por posser far to noi deve saver in prim que bros- in Esperanto have un sense substantival. E to ne es tam self-evident, nam ti sam Zamenhof quel dat un sense substantival al radica bros-, tracta in revancha li radica komb- (péctin-) quam verbal. On dunc ne posse dir secun li exemple de bros-: kombo (péctine), kombi (pectinar), kombado (pectination), ma on deve derivar: kombi (pectinar), kombo (pectination), kombilo (péctine). Un altri exemple: Si on ne save in antey que li radica varb- have in se self un sense verbal o substantival, li resultates del derivation va esser totalmen diferent. In li unesim casu noi vell reciver: varbi (recrutar), varbo (recrutation), varbito (recrute); in li duesim casu li serie vell esser: varbo (recrute), varbigi (recrutar), varbigo (recrutation).

  2. It ne es desfacil divinar que brul- have in se self un sense verbal e pro to li desfacilitá mentionat in supra ne existe por ti radica. In revancha, li caractere verbal del radica in question fortia li usator distinter inter sense transitiv e íntransitiv, nam de ti distintion depende li corect o íncorect formation del derivates. Or, Sr. Manders self aconosse francmen que ti necessitá constantmen distinter inter verbes transitiv e íntransitiv, junt con li desfacilitá saver precisimen de omni verbes esque ili es in facte transitiv o íntransitiv, constitue un del max grand obstacules por li corect usa del lingue. It existe, secun Sr. Manders, poc persones queles save usar li sufixes -ig e -iĝ corectmen. Mem expert esperantistes usa les sovente in fals maniere. E li cúlmine del malchance es que ti du sufixes, queles conditiona li just formation del derivates secun li sense (transitiv o íntransitiv) del radicas, es just inter li max important e max frequentmen usat.

  3. Noi have in Esperanto un comod medie por indicar li contrarie, a saver li prefixe mal- (granda-malgranda, fermi-malfermi, nova-malnova etc.). On vell pensar que nequó es plu facil quam aplicar un prefixe con un tam clar e ínequivoc sense. Regretabilmen it es tal solmen sur li papere, nam it ne sufice conosser ti prefixe: quam monstra li exemple de malbruli, on deve ancor saver in quel precisi casus on posse usar it e in queles ne. In facte, it existe in Esperanto un grand serie de antonimes queles ne es format per li prefixe mal-, ma es expresset per special radicas: kuraĝa -- tima; tiri -- puŝi; komenci -- fini; morti -- vivi; preni -- doni; perdi -- trovi; ridi -- plori; konfesi -- nei; amuzi -- enui; konverĝa -- diverĝa; konkava -- konveksa etc. etc. Si li aprensor ne have li certitá que un afixe con un tam clarmen definit sense posse esser usat sin restriction, a quo servi alor ti bell «autonomie» in li vortfarado de Esperanto?

Ti incertitá pri li corectitá del Esperanto-derivates extende se anc a formes queles es grammaticalmen ínreprochabil. Li reproche quel on fa a Occidental retorna se contra Esperanto, nam anc in Esperanto on posse formar derivates queles, benque teoricmen corect, támen ne coresponde a tis queles li usa ha consacrat quam genuin Esperanto-paroles.

Pro quo, por exemple, ne dir ŝraubo-turnilo vice ŝraubilo, si on anc di korko-tirilo? Pro quo ne ŝipejo vice haveno, si on anc posse dir aŭtomobilejo vice garaĝo? Si vagonaro sta por tren, esque alor tegularo e foliaro vell esser minu corect quam tegmento e libro? Pro quo ne herbaro vice herbejo, predikejo vice preĝejo, preĝejeto vice kapelo e mortintejo o enterigejo vice tombejo? etc. etc.

Li vortfarado e li «hom del strade»

Por facilisar li aprension del lingue, Esperanto reducte li númere del radicas a un minimum e recurre a su sistema de derivation por expresser un grand númere de notiones por queles omni lingues vivent usa special radicas. Ti sistema de derivation permisse mem expresser cert notiones fundamental per li artificial combination de afixes inter se. Ti possibilitá es unic in Esperanto e on posse considerar it con bon jure quam li triumf del principie del autonomie in li dominia del derivation. Ma just ta monstra se li congenital ínaptitá de ti principie quam factor de facilitá in li practic aplication del lingue. Yo professe un cert admiration por li ingeniositá del autores esperantistic queles excelle in li creation de nov paroles, unicmen basat sur li presc ínlimitat possibilitás quel oferta li sistema de derivation de Zamenhof. Ma ti admiration ne successa dupar me pri li practic valore del metodes usat. Yo defia quicunc pruvar que íninstructet persones (queles Esperanto ya just considera quam li max important parte de su clientela) es vermen capabil formar self, per li unic auxilie del regules de derivation ti bell serie de «autonom» derivates queles noi incontra tam sovente in li production litterari esperantistic. Yo cita in hasarde: kunulo, almiliti, arigadi, obligi, falkuŝigi, elingigi, pliulo, kontraŭulo, alakvigi, onigilo, alaĵo etc. Yo incontrat in textus esperantistic li expression ŝtono de falpuŝiĝo. Nequande yo vell har esset capabil constructer self un tal monstru. Solmen per un hasarde yo decovrit que it sta por F pierre d'achoppement, G Stein des Anstosses e ancor hodie yo es íncapabil explicar me li processe analisatori quel ha ductet a ti expression.

Nequande un francese vell esser capabil formar li parol memstara, nam in su propri lingue ti nation es expresset per special radicas e null logic analise vell ducter le a selecter li radica star- por formar ti parol. Ti-ci ne es altricos quam li litteral traduction del R samostayatelny quel noi retrova sub li sam forme in G selbständig e Ned. zelfstandig.

It es dunc anc solmen un slavo o germano quel vell eventualmen posser haver li idé reproducter ti notion per li sam medies queles il usa in su propri lingue matrin. Ma to genite un altri, tre grav dangere. Vidente con quel facilitá Zamenhof transposi in Esperanto derivates tipicmen slavic e germanic, sin ocupar se pri li logic analise (cf. anc elrigardi = aussehen; elparoli = aussprechen; allasi = zulassen, eldono = Ausgabe etc.), il va esser seductet usar ti comod medie anc in altri casus e derivar por ex. surkapti = auffassen; surdoni = aufgeben; subtenado = Unterhaltung; antaŭtiri = vorziehen, elvolo = Ausflug etc.

Resumante lu exposit in supra, yo constata que ti assertet superioritá de Esperanto es ínexistent, nam it ne es possibil formar li derivates corectmen sin constantmen consultar li lexico.

On deve consultar li lexico

por saver

[loweralpha] a. esque un dat radica es substantival, adjectival o verbal,

b. esque un dat verbe es transitiv o íntransitiv,

c. esque un dat notion posse efectivmen esser format per derivation o esque it es traductet per un radica autonom.

A to on posse adjunter que

[«loweralpha», start=d] . Mem ta u Esperanto producte li besonat notion per li regules de su sistema de derivation, li aprensor es ancor fortiat consultar li lexico, nam in li majorité del casus queles concerne tipic Esperanto-derivates, li possibilitás de autonom formation excede li capabilitás analisatori ne solmen del poc instructet persones, ma mem de un grand parte del intelectuales. Li labor de analise necessi es tam grand que anc por ili li consultation del lexico es li plu curt via.

A to on va forsan responder que mult esperantistes, mem poc instructet, fini per mastrisar li lingue in maniere tre satisfant pos un plu o minu long periode de practica. To sembla pruvar que li sistema de derivation in Esperanto ne es tro desfacil.

To es just, ma li explication es facil. Li esperantistes totmen ne perdi lor témpor por formar self, con li auxilie del regules grammatical, li derivates queles ili beson. Ili fa exactmen to quo on reproche a Occidental, i.e. ili aprende li derivates tot fat, haustente les sive ex li lexicos, sive ex li letura o li conversation. E TO ES TRE NATURAL, NAM TO ES LI UNIC METODE POSSIBIL POR APRENDER UN LINGUE FOREN, NATURAL O ARTIFICIAL. E it es certmen ne Sr. Manders qui va contradir me in ti punctu, nam il aconosse self ti facte tre francmen in su libre, sin adveter traer ex it ti conclusiones queles logicmen resulta ex ti state de coses. Quelc citates va monstrar to:

[quote,,pag. 149]


it es anc a remarcar que in li majorité del casus on ne sempre forma li derivates denov; on prunta les ex li lexico o on ha incontrat les durant li letura o li conversation e seque les poy conscientmen o ínconscientmen. Li majorité del esperantistes aprecia ne tam mult li possibilitá formar li derivates autonommen, quam li comoditá per quel ti derivates posse esser analisat e rememorat. In general, on recurre a autonom derivationes solmen quande it existe por to un special necessitá.


[quote,,pag. 191]


Nequí studia un vocabularium e certmen ne por aprender li pronunciation; por li max multes li letura constitue li unic o adminim li cardinal medie por familiarisar se con li lingue artificial.


[quote,,pag. 343]


In realitá li derivation in Esperanto es basat precipue sur imitation. Li manuales cita un cert númere de exemples e apoyante se sur tis-ci, on forma self novi derivates. Li facte que analogie lude un plu grand rol quam reflectiones rational es ilustrat per li natura del max frequent erras in li aplication del lingue. It ne existe un absolut uniformitá in li aplication del regules de derivation, ne mem che li max bon autores del lingue.


It es dunc etablisset que li sistema de derivation de Esperanto ne oferta plu mult avantages quam ti de Occidental, nam it ne líbera li aprensor plu mult del necessitá recurrer al lexico, quam to eveni in omni altri lingues. Li sol facilitá quel it oferta es que it furni un comod medie por analisar li derivates queles li aprendentes hauste tot fat ex li letura. Ma ti facilitá existe anc in Occidental e yo audacia asserter que in ti punctu Esperanto es mem íncontestabilmen inferiori a Occidental. Li derivates in Esperanto es in mult casus absolut arbitrari, nam ili ne sempre es li producte de un logic analise de lor sense; ili ha esset creat del prominent scritores esperantistic e ha poy esset colectet in li lexicos. Ma nequó pruva que li formes proposit de ti scritores es li max bon, ni mem li sol possibil. Secun li constatation de Sr. Manders self, ti absolut uniformitá in li aplication del regules de derivation, quel vell teoricmen dever resultar automaticmen del principie de autonomie, ne existe in Esperanto. Ne mem che li max bon scritores. Quel vell esser li resultate si on vell lassar chascun aprensor líber formar self li besonat derivates?

In Occidental, in contrari,

Li principie del internationalitá

furni in li majorité del casus un rocc-solid fundament por li selection del just afixes. Null beson rupter se li cap, pro quo on deve dir interpreto, ma kronado (interpretation, coronation); laboratorio, ma dormejo (laboratoria, dormitaria); sakramento, ma movado (sacrament, movement); registaro, ma ornamaĵo (governament, ornament), ekskluziva, ma puŝiĝema e instrua (exclusiv, impulsiv, instructiv); aktoro, ma senatano (actor, senator); instruisto, ma triumfanto (instructor, triumfator); civilizi, ma realigi (civilisar, realisar); poroza, ma dorna (porosi, spinosi) etc. etc. Li international derivates resulta sempre con admirabil regularitá ex li construction del Occidental-paroles. Null beson posir se li question esque in un dat casu Esperanto usa por expresser un cert idé un parol autonom o un constructet combination ex elementes radical e afixal. In facte, qui va decider quo es corect: traduki o alilinvigi? importi o envenigi? konservi o malpereigi? halti o malmoviĝi? polvo o terereto? memori o malforgesi? komitato o anestraro? revolucio o alireĝimigo? reklamo o laŭdavizo? hamako o retolito? etc. In ti constant dilemma: parol international o parol autonommen derivat? li principie del internationalitá surti sempre quam victor ex li combatte. Noi assiste a un crescent invasion de radicas international ye li detriment del autonom Esperanto-paroles: substanco, direktoro, formacio, cirkonstanco, rezignacio, gladiatoro, armaturo, strukturo, solidara, protektorato, prokuroro (sic!), konkurenco, ekvivalento, ekspozicio, amplifikatoro, institucio, minimumo, sentimento, spekulativa etc. It monstra se que li election de paroles vermen international es sentit del esperantistes self quam li max comod via por inrichar li vocabularium. Ili lentmen, ma tenacimen dura substituer se al autonommen format, oficial Esperanto-radicas e derivates.

Kalocsay es rect!

Un altri facte tre interessant sublinea ancor li constatationes fat in supra:

Si it existe un dominia in quel li tant trumpetat richesse del vocabularium de Esperanto vell dever posser monstrar su practic usabilitá, it es certmen ti del litteratura. Mersí a su presc ínlimitat possibilitás formar novi paroles per su ingeniosi sistema de afixes, it vell dever esser capabil expresser un infinitá de nuancies queles li vivent lingues ne posse rendir, pro que ili es ligat al leges del tradition in li formation del derivates. In curt, in lingue del tip Esperanto vell teoricmen dever esser superiori a omni lingues vivent in li dominia del litteratura. Ma it monstra se que ti marvelosi possibilitás creatori ne es sentit quam avantages, ma in contrari quam obstacules de tis queles seriosimen prova far servir Esperanto a scopes litterari. Anc pri to li libre de Sr. Manders es nos un preciosi testimon. Discussente li question del adaptabilitá del lingues constructet al exigenties litterari, li autor del libre alude li existentie de un centre litterari esperantistic in Budapest e da nos pri li activitá de su representantes li sequent, tre interessant detallies:

[quote,,pag. 142]


Noi ja ha dit que Esperanto possede su propri litteratura e que Budapest ha devenit li centre de un cert númere de poetes e scritores, inter queles pluri ha productet remarcabil ovres. K. Kalocsay, li max talentat ex ili, pledat in un studie, intitulat «La evoluo de nia poezia lingvo» ardentmen por li libertá del poetes, inrichar li vocabularium. Precipue por metric traductiones li ja existent vocabularium es considerat quam ínsuficent. In facte, li disponibil paroles sovente ne successa reproducter li desirat nuancies. It es necessi evitar quant possibil derivationes e parol-compositiones, pro que ili fa un impression artificial e íncolori. Adplu ili es foneticmen desbell e have un plump aspecte, e finalmen ili es sovente tro long por metri traductiones. Pro to Kalocsay totmen ne hesita introducter numerosi neologismes, precipue por vicear derivates.


It es ver que Sr. Manders considera in principie li introduction de neologismes con li scope inrichar li lingue litterari quam ínconciliabil con li scope fundamental del L.I. Ma ti opinion personal, respectabil in se self, ne posse far desaparir li concret factes queles il cita in su libre. E ti factes monstra clarmen que strax quande expertes esperantistic prova far servir lor lingue a scopes plu seriosi quam a scrir litt historiettes e exchangear ilustrat postcartes, ili senti li defectes inherent al tant laudat sistema de derivation. E por victer li desfacilitás ili recurre justmen al medies queles li teoreticos de Esperanto condamna in Occidental quam ínconciliabil con li principies fundamental del L.I., a saver li internationalitá del vocabularium. Per to ili confirma self que

:titul157924: Li internationalitá es in omni casus li max secur e
practicmen li sol possibil guide por li edification de un vocabularium quel satisfa omni exigenties de un lingue universal

{titul157924}

In facte, si li esperantistes self ne profita li assertet facilitá quel oferta les li mecanicmen rigid sistema de derivation por formar autonommen li besonat paroles, ma prefere li plu curt, plu direct e plu comod via quel consiste in hauster les «tot fat» ex li lexicos e ex li letura, tande li sistema de derivation in Esperanto perdi su unic avantage e conserva solmen li ínnegabil desavantages. Por Occidental li situation es just invers. Ta li sistema de derivation sta in li servicie del internationalitá: li derivates es international sin esser ínregulari, durant que in Esperanto ili es necessimen artificial si ili es regulari e obligatorimen ínregulari si ili es international. Un Occidental-derivate ne es minu facilmen analisabil quam un Esperanto-derivate. Li sol diferentie es que in Occidental ti analise explica li sense de un vivent parol international, durant que in Esperanto li objecte de ti analise es in li max mult casus un artificialmen constructet parol. Quel del du metodes oferta li plu grand cultural valore?

Un bon sistema de derivation es necessi!

Ex lu exposit in supra on vell posser concluder que li intrinsic valore del regules de derivation es questionabil in quelcunc sistema de L.I. Si on in principie sempre prefere aprender li derivates «tot fat» vice formar les autonommen, tande on vell posser contentar se per prender in chascun casu li parol max international e inregistrar it in li lexicos sin ocupar se pri ca it vell esser regularimen formabil o ne. To es li via sequet in Latino sine Flexione e in li naturalistic modelle del lingues de IALA. In realitá un bon constructet sistema de derivation va sempre esser necessi pro li simplic motive que it ne existe por chascun notion un parol índiscussibilmen international. Un cert autonomie in li usation del regules de derivation va pro to esser benevenit, nam it permisse plenar eventual lacunes e adplu furni li possibilitá expresser nuancies queles manca in li vivent lingues. In ti punctu Occidental es ancor superiori a Esperanto, nam mem paroles ne international conserva malgré omnicos lor omnicos lor natural aspecte, quo es un cose fundamentalmen ínpossibil in Esperanto. Li sistema de derivation in Occidental have li sam creatori capabilitá quam ti de Esperanto e li casus u on posse in bon fide hesitar pri li election del just afixe ne es plu frequent quam in Esperanto: it es solmen li causa del hesitation quel difere.

Li ver desfacilitás

Sr. Manders ilustra in su exposite li lingual desfacilitás per un imposant liste de erras queles il trovat in lettres scrit de Esperantistes. Ti facte vell furnir nos un bell ocasion por substrecar li desfacilitás de Esperanto e por monstrar que mem in li plej facila mondlingvo li practic resultates ne confirma li bell teories. Ma noi ne va imitar li exemple de cert fanatic esperantistos queles, sin mem posseder contra Occidental li pruvas queles Sr. Manders furni nos contra Esperanto, declara apodicticmen nor lingue quam tro desfacil. Noi es sat rasonabil por aconosser que mem li max íncredibil erras queles Sr. Manders cita in su libre es ancor ínsuficent por condamnar Esperanto. Anc li lettres scrit in Occidental per novicios con poc o noll instruction lingual ne es mastre-ovres. In ti concernentie li situation es li sam por omni lingues, national o artificial. Si yo alude ti colection de erras citat de sr. Manders, it es unicmen por substrecar li constatation que li real desfacilitás jace ni in li grammatica, ni in li derivation. Ili jace in li intricacitás del sintaxe e in li idiotismes. Omni monoglottes have un enorm pena por liberar se del influentie perniciosi de lor lingue matrin. Ili ne conosse li diferenties existent inter li manieres de pensation del diversi popules e ili transporta sclavicmen in li lingue international omni particularitás sintactic e semantical de lor propri lingue matrin. Ti obstacul posse esser victet solmen per un long, assidui e atentiv letura de modellic scritores. On posse mem dir que in ti punctu li desfacilitás es tant grand que omni altres pallidija in comparation con ili. Ma just pro to, li criticas directet contra Occidental perdi omni valore, nam li real labor a far es exactimen li sam por omni lingues. E li resultate vell esser li sam, mem si ti criticas vell esser centvez plu justificat quam ili es in realitá. In revancha, li grand avantages queles Occidental oferta mersí al strict aplication del principie de internationalitá resta definitivmen inscrit al actives de nor lingue e confirma su superioritá in relation con omni altri sistemas de L.I.

Yo vell voluntarimen har extendet mi remarcas critical anc a altri lingues international, precipue Ido, vice restricter me a Esperanto. E yo anc havet in comensa li intention consacrar considerabilmen plu mult spacie al critica del sistema de derivation Zamenhofan. Ma ti exposite ha gradualmen tant crescet sub mi plum que yo devet finalmen restricter me al simplic enumeration del fundamental desfacilitás, sin ilustrar les per plu quam tre poc exemples haustet ex li voluminosi materiale quel yo hat colectet por ti scope. Yo espera támen que ili va suficer por monstrar li íntenibilitá del tese quel picte li «autonomie» del sistema de derivation, tal qual it es aplicat in Esperanto e Ido, quam factor de facilitá in comparation con li sistemas del naturalistic scole e mem condamna tis-ci quam íncompatibil con li ver scope del lingue international.

A. Matejka

Image: FINIS

Cosmoglotta A 137 (apr 1948)

Annu XXVII April 1948 No 3 (137)

Contenete

  • Kainulainen: Consciosi intervention.
  • Berger: Un projecte de Paul Mitrovich.
  • Pos 20 annus.
  • John: Morat.
  • Cosmoglotta: Heroldo de Esperanto e noi.
  • Roux: Lexico atomic.
  • R.H.: Humor, li max bon auxilie del memorie.
  • Karen: In obscuritá.
  • National-Zeitung: Chinese politesse.
  • Li locomotive de Hansen.
  • Li unesim telefon.
  • Li cangurú.
  • Li unesim telefon in Svissia.
  • Esque vu save it?

Covriment: Paisane del central Svissia (Linol-gravura, de Ric Berger)

Consciosi intervention

On sovente imagina que lingues artificial e lingues natural es contrastes. Si linguistic naturalitá es interpretat quam evolution spontan, quasi automatic e índependent de omni consciosi influentie exterior, un tal conception contrastant es fals. Li famosi linguist Meillet, in su libre «Les langues dans l'Europe nouvelle» (Paris 1918) di (p. 321-322):


Li lingue es un institution social e traditional, in quel li voluntá del hom constantmen interveni. Li selection de un lingue comun quam li francesi, anglesi, german, es debit a actes voluntari. Un lingue quam li neo-norvegian es creat in maniere electiv e arbitrari, sur li base del dialectes norvegian, ma sin representar alcun local dialecte definit. E per selection voluntari forma se anc li vocabularium scientic e tecnic quel ho-témpor es un parte important del vocabularium current del lingues del civilisation. Tchec es plen de paroles artificialmen constructet, queles ha intrat in usation ordinari. In li structura del frases, in li constitution del vocabularium, li voluntá homal lude un rol decisiv.


Artificial auxiliari lingues ne contrasta con lingues natural, ma contene in plu alt gradu elementes voluntari e aprioristic, Occidental pocos, Esperanto multes, e Volapük es quasi totalmen aprioristic. Li problema quel tal lingues deve soluer es li organic paralelisation con li lingues natural, li harmonic partiprension in li evolution general, li capacitá obedir al leges comun al tot familie lingual, sin indangerar lor teoric fundament (quam fa Esperanto per readmisser li bannit paroles international). Solmen Occidental successa far to.

Con rationalisant inteligentie li hom ha creat neologismes, e ha format, directet, e simplificat li lingues queles il usat. Ancian romanos, si miraculosimen resurectet in nor epoca, vell apen reconosser hispan quam descendente modern de lor latin, benque noi, regardante ti evolution for li fine, trova it completmen natural. E li salta de latin a hispan es forsan plu grand quam ti de hispan a Occidental.

On posse dir que Occidental es li fase final e decisiv de un long evolution. Mey it esser li herede de latin anc in su rol quam factor unificant.

J.K. Kainulainen, Helsinki (Finland)

Un projecte de P. Mitrovich

Cosmoglotta signalat ja pluri vezes (Por ex. in may 1930) li activitá interlinguistic de Sr. Paul Mitrovich, professor in li Comercial Academie de Sarajevo. Su ultim brochura, quel noi just recive, es titulat: «Projekte de un inter-sistemal gramatike de auksiliar lingves». In 20 págines it exposi li esquisse de un sistema combinant, quam il di, «li quin lingues auxiliari victoriosi (Esperanto, Ido, Latino sine Flexione, Occidental e Novial)».

Ti projecte essente in facte un compromisse inter li 5 lingues precitat, it ne aporta alquó essentialmen nov. Li vocabularium es international, e es dunc presc identic a ti de Occidental, ma li aspecte es minu latinesc, pro que Sr. Mitrovich prende a chascun del 5 lingues alcun elementes grammatical o ortografic. A Esperanto is plende por exemple li ortografie ks, e per analogie gz, vice x, e li transscrition kv vice qu; a Novial li analitic infinitive: tu fakt = far, e li passate per -d. A Latino sine Flexione, il prende li plurale ínobligatori; a Occidental li articul li, e un regul de Wahl passabilmen brolliat, it es minus su simplicitá e bell unitá.

Vi un specimen de ti lingue:

It ne restat nihil altre ma (kvam?) tu kreat un nov lingue, kvi vud superat tot kognited lingves: superat kon li facilit tu aprend il san temp-perdit; kon moles, tale ke it vad es un plezur tu studiat il; kon perfeksion, tale ke so uzaj vud profitat a li koze self.

Jan Amos Komensy

Per ti specimen on constata que li compromisse de Sr. Mitrovich aproxima se strangimen al lingue de Pirro publicot in Paris ante circa 80 annus.

Contrarimen al pluparte del autores de lingues international, quel obstina se, malgré ínfelici experienties, a inventer personal trates artificial, Sr. Mitrovich have li merite contentar se per lu existent. Tamen noi dubita que un combination del existent lingues international es li bon solution. Ido essat ja un compromisse inter Esperanto e Idiom Neutral, Novial un compromisse inter Ido e Occidental. Ambi compromisses ne posset viver malgré li fame de lor autores e li enorm summas expenset por lor propaganda. De u proveni ti ínsuccesse? De Wahl fat remarcar un vez que sol li sistemas original havet sat fortie por victer, alminu durante un cert periode, li índiferentie del publica: Volapük, Esperanto, e hodie Occidental, chascun aportant vermen un nov conception. Li lingues de compromisse, quam Ido e Novial, ne posse esser considerat quam «victoriosi» quande on save que li pluparte de lor adherentes fugit a Occidental. In ti circumstanties it sembla nos un erra includer in un combination destinat a viver ti fallit sistemas, in general, malgré nor fide al future del L.I., noi deve agnoscer que li lingues international have ancor poc importantie apu li grand lingues de civilisation. Pro to noi deve departer ni de Esperanto, ni de Ido o de Novial, ma de ti lingues de civilisation, renunciante a omni esperantismes, novialismes, etc.

Pos har comprendet to, IALA ha finalmen creat un sistema de quel li aspecte e li structura es tam proxim a Occidental que it es quasi li sam lingue.

Ric Berger

Pos 20 annus

Ho-mensu es just 20 annus desde quande Fred Lagnel, yun docento de 25 annus, intrat in li movement, sin imaginar, probabilmen, quo atendet le in ti afere. Su certificates ne esset tre incorageant: Noetzli de Zürich, ductor del Idistes e dextri manu de De Beaufront, hat decretat que «su colaborator Lagnel esset sempre in li nubes», ma un altri redactor idistic, Sr Pesch, hat ja divinat su valore nam, aprendente que il hat adheret a Occidental, il inviat me un epistul sudant li despite, in quel il «gratulat» me har ductet un tal aquisition a De Wahl.

Li futur bentost pruvat que li nubes de Noetzli contenet in realitá un hom de action, metodic e tenaci, ínsensibil al decorageament. In interlinguistica poc homes have sat fide por recader sur lor pedes pos li sucusses del controverse, evitar dronar se plu o minu tost in li morasses del índiferentie. Li entusiasme es un avie quel invola se con li unesim ocasion. Mem li max extraordinari profete del lingue international natural, Julius Lott de Wien, abandonat li lucte pos 15 annus solmen de labor.

Duant annus ha passat desde quande Fred Lagnel comensat devoer se córpor e anim al afere del ver lingue international: Occidental. Manuante presc chascun die, durante li líber témpor quel su professional labor lassa le, successivmen li scrimachine, li duplicator, li stilo, li print-machine il ne conosset li fatiga. Yo ne pensa exagerar diente que li númere del folies printat de le (e per li manu!) atinge nu li demí-million, sin contar li editiones printat che printatores, e quel il devet controlar, corecter e distribuer in li tot munde.

Hodie li nómine de CHAPELLE, litt village del Canton de Vaud in Svissia, in li ombre del antennes del Radio-Station de Sottens, es partú conosset del interlinguistes. It va restar in li annales del interlinguistica, benque hodie su rol es finit.

Ne pro que Fred Lagnel abandona nos, ma li fate ha volet que just in li anniversarie de ti 20 annus Chapelle cessa esser li Centrale. Por facilitar li education de su infantes F. Lagnel ha decidet translocar se li proxim 1-im julí a Cheseaux sur Lausanne. Ti change va felicimen anc facilitar li relationes inter li ductores del Occidental-Union, benque durante li quelc semanes del inpaccation e del depaccation li servicies de corespondentie de nor Centrale va esser un poc genat.

Ric Berger

Morat

Quo ta li charme de Morat? Quo da a it un caractere particulari tam accentuat, tam original?

Su murallias in prim, banal constatation. Poc sviss cités ha restat tam fidel a lor armatura del medietá. Ja de long distantie, sive si on ariva in tren o in nave, sive per li rute de Berne o per ti de Avenches, li turres de Morat saluta in li horizonte. Desde li castelle til li porta de Berne e trans li porta, un graciosi demí-circul de murallias defende li cité ye li látere del rure. Ti murallias lassa se grimpar e, pos har ascendet un old scaliere de ligne, noi es sur li via de ronde, alt-strada super li tegmentes brun e ross del cité; in éxter, tra li creneles quadratic, extende se li campania, vast e inundat de sole, ta u yer incontrat se li armés sviss e burgundesi. Covrit de un long tegmente de tegules, li via alonga se, sonori, desde li turre quadratic del Sorcieras, loc de legendes misteriosi, til li german eclesia, passante per un serie de turres apertet sur li cité: li grand e li litt Cavalle Blanc (o turre del Carceres), li turre del Danse del Mortos, li Tornaletta, etc. Li via de ronde cessa avan li porta de Berne, turre del 18-esim secul, simil al Zyt glogge de Berne, e constructet sur li plazza del old turre del medi-etá demolit pos secules de servicie. Trans li porta de Berne noi ancor trova un turre venerabil inter omnis, li turre del caldroneros, quel ha conservat fiermen li breches quel fat a it li cannones de Carl li Temerari. Nam vi ancor un del marveles, e ne li max litt, de nor cité: su caractere historic. Contra li mures ruptet se li ambition de un duc orgolliosi. Ti breches, ti fores esset causat de su bombardationes e ti turre esset specialmen damageat; un altri devet esser reconstructet; apoyat a ti gross turre li soldates de Adrian de Bubenberg tirat contra li ínamicos durante que, del cúlmine del castelle con alt turres savoyan, lor comandante vigilat in li horizonte li ariva del sviss auxilies. Li murallias, con exception de quelc necessi reparationes, ha restat li sam; li simplicitá de lor lineas es un garanti de lor ancianitá.

...Morat, locum muratum, loc murat, cité del murallias, cité gloriosi e picturesc, tui nómine va restar in li historie quam un del max bell reminiscenties del sviss passate.

Articul original in Occidental de J.J. Joho (Berne)

«Heroldo de Esperanto» e noi

In li numeró del 1.12.47 de HEROLDO DE ESPERANTO Sr. Theo Jung ocupa se in su torne pri li conosset calumnie del nazi-jurnale DER ANGRIFF secun quel li movement occidentalistic in Austria vell durant un cert témpore har esset subtenet del nazis. Li parte del articul quel relate li concernet factes fini per ti question, directet al occidentalistes: «Kion vi okcidentalanoj, diras pri tiu speciala «honoro», esti subtenita dum iu tempo, de la plej fanatika malamiko de nia komuna(!) afero?»

Ti frase naturalmen evocat energic protestationes che li occidentalistes. Ma anc esperantistes expresset lor desaprobation; secun T.J. un ex ili mem reprochat le har «calumniat» nor movement.

In su comentarie, li redactor de HEROLDO DE ESPERANTO expresse su astonament pri ti protestationes queles, secun il, es basat sur un miscomprense. Il explica que li frase incriminat esset solmen un «retoric question» e que il efectivmen ne pensat reprochar al occidentalistes har profitat del toleration per li nazis. Il mem confesse apertmen que «anc esperantistes ne vell har refusat un tal subten durant quelc témpore». E il publica in extenso un oficial dementi de nor colego Pigal, adjuntente que il have null motive por dubitar pri li exactitá del afirmationes de nor viennesi amicos queles categoricmen nega har alquande esset subtenet del nazi-regime.

Sr. Theo Jung mey pardonar nos ti miscomprense. Noi vell har devet suspecter desde li comensa que nor interpretation esset fals, nam noi conosse li redactor de HEROLDO DE ESPERANTO quam perfect gentleman e il ha ancor un vez confirmat ti qualitá per su public rectification. Ma regretabilmen Sr. T.J. es in tu punctu un specie de blanc merle, nam noi ne ha incontrat ti sam sucie de objectivitá anc che cert de su confratres. Nor letores ancor memora que li sviss esperantistes esset li unesimes queles, in un circulare misset al presse, ne solmen publicmen difamat li occidentalistes «pro har lassat se subtener del nazis», ma mem havet li trist corage insinuar que li sviss occidentalistes es payat per li nazis por ruinar li movement esperantistic. It es ver que ti idiotic acusation ne havet li expectat successe. Li redactores del sviss jurnales ne besonat mult reflection por vider clar in li afere e un del max important diales (Die Tat, Zürich) publicmen qualificat li esperantistic metodes de combatte quam «infam» (niederträchtig). Un altri tre conosset jurnale, li «Appenzeller Zeitung» quel, besonante por un de su politic articules editorial un apt ilustration del notion «perfidie» ne trovat un plu bon exemple quam just ti del sviss esperantistes contra Occidental e citat it in li concernet articul.

Noi voluntarimen aconosse que ne omni esperantistes sembla har aprobat ti action calumniatori. It es mem possibil que in lor grand majorité ili condamnat li poc elegant metodes de combatte (por ne dir plu) de cert de su ductores. Ma si ili condamnat les, ili támen ne pussat lor corage til distantiar se publicmen del poc gloriosi action difamatori del responsabil autores del circulare al sviss presse. It es ver que anc tis-ci ne audaciat responsar per lor nómine: li elaborate esset misset anonim, i.e. sin alquel signatura individual.

Un hasarde támen permisset nos decovrir li ver instigator de ti sordid campanie. Totvez li max grand surprise venit solmen du annus plu tard e noi es cert que Sr. T.J. va mult interessar se pri ti digni coronation del ovre del sviss esperantistes:

Un del max important semanales sviss, DIE NATION publicat in su numeró del 4.9.46 li nómines de un cert númere de persones queles ancor un annu pos li fine del guerre devet esser supervigilat del policie federal pro lor antinational (ples leer: nazistic) activitá. E save vu quel nómine noi trovat in ti liste? Vu ha divinat: it es li nómine de ti «sviss» esperantist quel esset li factic instigator del calumnies contra Occidental! On crede revar.

Forsan Sr. T.J. posse nu self responder a ti question a quel noi ha, in li unesim moment, trovat null response: «Qualmen un sviss esperantist posset in plen guerre citar li contenete de un nazi-jurnale de quel li importation in Svissia esset interdictet?»

Pos li revelation in supra, ti response apare quam tant astonantmen simplic que on presc mira ne har trovat it plu tost.

It es in céteri interessant que anc li responsabil ductores del Esperanto-movement anglesi ne hontat colportar li sam calumnie in lor oficial «jar-libro». In response a un rectification quel noi misset a sres. Butler e Goldsmith, ti ultim contentat se per dir que li svisses afirmat solmen (yo cita in original anglesi) que «a movement which permits itself (sic!) to be supported by the nazis is doomed in this country». E pro que noi assertetmen nequande dementit que ti subten hat efectivmen esset dat, il vide null necessitá por alquel rectification!

Noi devet dunc acceptar li grotesc reproche har tolerat(!) li misusa del lingue Occidental per li nazis (quo ne es ver) e ti reproche esset fat del General Secretario del Universala Esperanto-Ligo, de ti sam Esperanto-Ligo quel ne hontat fanfaronar in su oficial organe ancor til li mensu april 1940 pri li Esperanto-emissiones (con politic novas!) fat del fascistic radio-station Roma sub li egide mussolinic!

Ma anc ci noi ne vole devenir ínjust. Noi es cert que si in ti afere sres. Butler e Goldsmith ne ha covrit se per glorie, it existe anc in Anglia, quam in Svissia, ancor sat mult esperantistes queles ne es particularimen fieri pri li lamentabilmen poc «gentlemanlike» conduida de cert de lor ductores. E pos li oficial guancie-batte quel li aludet seniores ha interim recivet del redactor de HEROLDO DE ESPERANTO, noi va anc in nor torne posser considerar li afere quam liquidat.

Cosmoglotta

Nota

Li articul in supra ja esset redactet quande noi recivet li max recent numeró de HEROLDO DE ESPERANTO quel contene li protestation de un tchec esperantist contra li metodes de combatte del landal occidentalistes. Por comprender ti protestation on deve saver que in li sam numeró in quel il publicat su rectification, sr. T.J. anc hat petit li occidentalistes ne sentir se ofendet si cert esperantistes ne successa resister al tentation misusar li information nazistic por difamar nor movement. Ili (li occidentalistes) mey ne obliviar -- il adjuntet -- que in cert casus anc ili ne esset particularimen regardaci in li election de lor argumentes contra Esperanto. E, hante constatat que in un lettre al radio-station Praha li tchec occidentalistes hat qualificat Esperanto quam «macaronic linguach», ti tchec esperantist trova que it es vermen exagerat ancor specialmen petir li occidentalistes «ne sentir se ofendet» per possibil ataccas esperantistic.

It ne posse esser nor tache defender excesses de lingue quam li supra mentionat e noi voluntarimen consenti con sr. T.J. que in li interesse de ambi movementes it vell esser preferibil evitar les. Támen noi permisse nos far remarcar a nor estimat mi-fratres que si noi vell publicar li complet liste de omni malsonant epitetes de queles noi ha esset gratificat del esperantistes desde li creation de nor movement, it es altmen dubitabil esque it vell just esser li esperantistes queles vell equitatosimen posser revendicar por ili self li palme por li bon conduida. In li foy del combatte on risca facilmen dir paroles queles on poy regreta (e to vale tam por noi quam por li esperantistes), ma it existe un abisse inter simplic excesses de lingue e un cuidosimen preparat action difamatori in li specie de ti pri quel noi just ha reportat.

Noi va in céteri haver li ocasion revenir ulteriorimen a un ancor altri, tre interessant aspecte del problema quel sr. T.J. exposi in su articules consacrat al nazi-calumnies.

Lexico atomic

LEXICO PUBLICAT IN LI SCIENTIC REVÚE «ATOMES» NR. 5 JULÍ 1946

AUTORISAT TRADUCTION DE J. ROUX

ACTIVATION. Tractament quel on fa suportar a un element por far it radio-activ.

ATOMES. Li max micri portion de materie havent determinat chimic proprietás. Til 1942 esset 92 tipes de diferent atomes. Chascun atom es format de un nucleo circum quel circula electrones.

BERILLIUM o GLUCINIUM. Levi metalle, con atomic numeró 4, utilisat por producter neutrones (bombardament per deutrones o per particules α).

BETATRON. Aparet destinat a comunicar al líber electrones energies considerabil (pluri decenes de milliones de electron-voltes) med un variabil campe magnetic.

BOMBE ATOMIC. Bombe de un novi tip de quel li explosive es un pesant metalle u on starta un reaction de fission in caten. Li energie liberat de un tal bombe es pluri milliones de vezes plu grand quam ti liberat de un bombe ordinari de sam pesa.

CALUTRON. Nómine dat a un specie de gigantesc spectrograf por masse, destinat a separar li isotopes del uranium e realisat con un electro-magnete del Universitá de California.

CAMERA POR IONISATION. Aparate destinat a mesurar li ionisation productet de un radiation in un gas.

CAMERA DE WILSON. Aparate destinat a monstrar li trajectorie de tre micri particules ionisant (electrones, protones, fragmentes de atomes etc.). Li condensation de micri guttettes de aqua sur li trajectorie visibilisa les.

CONTATORES DE GEIGER. Aparates destinat a detecter e contar li particules (α, β, γ, cosmic radies etc.).

CONTAMINATION. Quande un ínpuritá radio-activ veni sordidar alquel materie, on di que it es contaminat.

CICLOTRON. Aparate destinat a comunicar grand energies a pesant particules (protones, deutrones etc.) per successiv electric accelerationes in constant campe magnetic. Energies atinget: pluri decenes de milliones de electron-voltes.

DEUTRON o DEUTERON. Nucleo del atom de pesant hidrogen (anc nominat deuterium), sovente usat quam projectile nucleari, pos acceleration per ciclotron.

DESINTEGRATION. Spontan transformation quel eveni in un nucleo de atom radio-activ, dant nascentie a un radiation (α, β+ o β-, γ) e lassant un nucleo diferent del unesim.

DIFUSION. Movement del particules tra un gas, un liquide o un solide, causat de lor spontan e desordinat agitation quel es un function del temperatura del medie.

PESANT AQUA. Aqua in quel ordinari hidrogen es viceat per su pesant isotope.

ELECTRON. Tre levi particul, transportant li sam quantité de negativ electricitá (li max micri quel on conosse). On trova les partú; li deplazzament del electrones constitue li currente electric. 5.10^18^ electrones es necessi por producter un currente de un ampère, durante un seconde. Li masse del electron es circa 1/2000 del masse del proton.

ELECTRON-VOLT. Unitá de energie usat in nucleari fisica. Un watt-seconde representa ca. 6.10^18^ electron-voltes. Un electron-volt equivale aproximativmen li energie cinetic de un hidrogen-atom deplazzant se con un rapiditá de 20 kilometres in chascun seconde; to es, exactimen, li cinetic energie quel un electron prende quande on accelera it in li potential-diferentie de 1 volt.

Li reactiones de nucleari chimica fa acter energies con pluri milliones de electron-voltes in singul atom: li fission del uranium libera, per chascun nucleo quel rupte se, ca. 200 milliones de electron-voltes. Li reactiones del ordinari chimica fa solmen acter quelc electron-voltes.

Abreviationes: ev = electron-volt; Mev = million de electron-voltes.

ELECTROSCOPE. Aparate destinat a mesurar variationes de electric cargas, per observar du levi conductores queles es tant plu escartat quant li carga quel ili porta, es plu grand.

ELEMENT. Nómine quel li chimicos da a un totale de pluri atomes havent li sam chimic proprietás. Ex.: Li ferre es un element.

ENERGIE. Caracteristic proprietás del materie, ye li sam titul quam li masse. Einstein ha monstrat, in 1905, que li masse e le energie posse transformar se reciprocmen, secun li equation:

e = mc^2^

c essent li rapiditá del lúmine mesurat per unitás de un sam sistema quam tis queles mesura e e m. Talmen, 25 milliones de kilowatt-hores posse producter un gramme de materie, e inversmen.

ENERGIE CINETIC. Augmentation de energie comunicat a un masse m de materie, quande on da a it un rapiditá v. Ti energie have quam valore (in un sistema de coherent unitás)

e = mv

ENERGIE DE LIGATION. Energie ligant un ex li particules constituent un nucleo al totalité del altri particules del nucleo.

ENERGIE DE RESONANTIE. Particulari energie cinetic de un projectile por quel li nucleo visat es particularimen vulnerabil.

EQUILIBRE RADIO-ACTIV. Statu, por un radio-activ substantie, in quel es egalitá inter li númere del atomes format e ti del atomes desaparit durante li sam témpor.

FACTOR DE MULTIPLICATION. Númere de neutrones queles apari por un neutron quel desapari durante un catene-reaction (pile, bombe). Si li factor es egal a l, o plu grand, li caten-reaction intertene se o developa se; si li factor es inferiori a l, it stoppa.

FISSION. Ruptura del nucleo de un pesant atom in du o pluri gross fragmentes.

FOTON. Particul extra-levi ne cargat electricmen, deplazzant se con l/i rapiditá del lúmine. Li fotones constitue li «radies electro-magnetic»: radies X, lúmine, radio etc.

HELIUM. Element con atomic numeró 2; su nucleo constitue li particul

ION. Atom, o gruppe de atomes, transportant un carga electric (per perde de un o pluri ex lor electrones).

IONISATION. Production de iones (per li choc de particules plu o minu rapid sur atomes o gruppes de atomes.)

ISOBARES. Du o pluri atomes havent li sam masse-númere, ma ne havent li sam numeró atomic. Ex.: Np 239 e Pu 239.

ISOMERIE NUCLEARI. Fenomen presentat de du atom-nucleos havent li sam masse-númere e li sam numeró atomic, e queles támen posse producter du diferent tipes de desintegration. Ex.: UZ e UX II ambi da nascentie a U II (ancian nómine de U 234), ma ne have li sam medial vive.

ISOTOPES. Du o pluri atom-nucleos havent li sam númere de protones, ma ne havent li sam númere de neutrones. It resulta de to que ili have li sam numeró atomic, ergo li sam proprietás chimic, ma diferent masse-númeres.

ISOTRON. Nómine dat a un aparate electro-magnetic, destinat a separar li isotopes, in quel li fonte de iones, vice esser un strett fensura quam in li ordinari spectrografes por masse, have un grand superficie.

MASSE. Caracteristic proprietá del materie. Ye nor scale, on distinte li pesa e li masse, ti-ci essent li quotient del pesa per li acceleration debit al pesantie; ma ye li scale atomic on usa índiferentmen ambi paroles, pro que li pesantie practicmen ne interveni in ti dominia.

MASSE CAITIC. Li minim quantité de un materie possent suportar li fission por que un caten-reaction posse mantener se automaticmen sol in it.

MESONES. Particules incontrat in li cosmic radiation. Cargat quam li ordinari electron, ili have masses possent ear desde quelc decenes de vezes li masse de ti-ci.

On admisse que li mesones interveni in li forties nucleari ligant inter ili protones e neutrones in li nucleos.

MODERATOR. Materie format de levi atomes, de quel li scope es alentar li neutrones per chocas. Li pesant aqua, li berillium, li carbon es bon moderatores.

MOLECUL. Gruppament de atomes, dotat de bon definit proprietás chimic. Ex.: Un molecul de «benzene», format del gruppament de 6 carbon-atomes e 6 hidrogen-atomes.

NEPTUNIUM. Element con numeró atomic 93 quel on ne trova in li natura e quel on producte artificialmen. Li isotope 239 de neptunium producte, per desintegration, li plutonium.

NEUTRION. Particul hipotetic, con masse e carga ínapreciabil, quel li teorie ha introductet por explicar cert aspectes del radio-activitá.

NEUTRON. Un ex li elementes constituent li nucleos. On posse extraer it per bombardation con apt projectiles. Li masse del neutron es tre proxim al unitá del masse atomic. Li neutron ne es cargat electricmen. It self constitue un excellent projectil por provocar desintegrationes o fissiones.

Neutrones termic: neutrones havent cinetic energies comparabil a tis del atomes e molecules constituent li materie circumdant.

NÚMERE o NUMERÓ ATOMIC. Númere de protones queles trova se in li nucleo del atomes de un element determinat. Ti númere varia actualmen de 1 til 96; li númere atomic defini li chimic proprietás del element considerat.

NÚMERE DE MASSE o MASSE-NÚMERE. LI total quantité max proxim al númere del pesa atomic; it es egal al summa del númere de protones e del númere de neutrones constituent li nucleo. Ti númere varia actualmen de 1 (hidrogen) til plu quam 240 (nov elementes situat pos li plutonium).

NUCLEO. LI max pesant parte del atom, constituet de neutrones e protones, e in quel reside li personalitá del atom. Li «forties nucleari» queles liga protones e neutrones in un nucleo ne existe ye nor scale.

PERIODE. Témpore ye li fine de quel li demí del númere del atomes constituent un isotope radio-activ determinat ha desintegrat se. Li periode posse variar de quelc millionesimes de seconde til quelc milliardes de annus (U 238).

PILE. Nómine quel li Americanes dat a un sistema complex in quel lentmen developa se un catene-reaction (U 235, Pu 239) e li materiale quel on posse inradiar per li neutrones productet (U 238) mixtet con convenent moderatores (pesant aqua, grafite ....) o con reflectores por neutrones. In plu, on trova in it li installationes por afrigidation, controle e protection.

PLUTONIUM. Element con numeró atomic 94, íntrovabil in li natura. De su isotope 239 (explosive atomic) on producte, med pile, notabil quantitás.

PESA ATOMIC o MASSE ATOMIC. It es li exact pesa de chascun atom de un element determinat. Li unitá de atomic pesa es, por li fisicos, li 1/16 del pesa del atom O16 de oxigen (li oxigen es un mixtura de 3 isotopes: O16, O17, O18). Ti unitá es, aproximativmen, li pesa del atom de hidrogen, o de su nucleo, li proton.

POSITON. It es li positiv electron. Su póndere es egal a ti del electron, ma it porta un carga electric con signe contrari. It es productet in cert desintegrationes e on trova it in li cosmic radies. It have un tre curt vive, nam tam bentost quam it passa proxim un electron ordinari, ili gruppa se por nascentar un foton.

PROTON. Nucleo del atom de hidrogen. It es, con li neutron, li elementari constituente del atom-nucleos. It porta un positiv carga electric (egal e con signe contrari a ti del electron). Li númere de protones queles trova se in un nucleo determina li proprietás chimic del atom a quel apartene ti nucleo, pro que it determina li númere de electrones queles li atom tractat va contener.

RADIO-ACTIVITÁ. Emission de radiationes (α, β o γ) durante un desintegration.

RADIES α. Radiation constituet de particules α helium-nucleos emisset durante li desintegrationes de cert pesant atomes.

RADIES β. Radiation constituet de particules β (electrones rapid, tam positiv quam negativ) emisset durante tre numerosi desintegrationes.

RADIES γ. Radies composit de fotones, provenient del nucleo de atomes. LI radies have un considerabil eada tra li materie.

RADIES COSMIC. Radiation, emanant del stelles e quel continuimen cade sur li terra. It contene particules tre penetrant, havente energies de pluri milliardes de electron-voltes, inter queles on trova protones, electrones, mesones..

RADIES X. RAdiation composit de fotones provenient del electrones queles rota circum atom-nucleos.

REACTION CATENAL o CATENE-REACTION. Reaction chimic o nucleari, in quel li unesim atomes o nucleos hant partiprendet in li reaction, da particules con un suficent energie por far startar li reaction che li vicin atomes.

SECTION EFICACI. Superficie aparent quel presenta un cert nucleo quande on bombarda it con un particul determinat. Ti superficie evidentmen es tre micri, circa 10^-24^ cm^2^.

SPECTROGRAF DE MASSE. Aparate por separar atomes o gruppes de atomes secun lor masses. Principie: On ionisa li atom per bombardar it con electrones; li ion talmen productet es atraet in un campe electric; li trajectorie rectilineal, quel it tende prender, es curvat med un campe magnetic; plu li ion es pesant, minu su trajectorie va esser curvat. In li fine de lor trajectorie in li duplic campes, li iones talmen es separat secun lor masse. Pos har esset separat, ili regarni se con electrones por formar complet atomes.

SIMBOLES. Singul del 96 elementes actualmen conosset es representat per un simbol, por abreviar li scritura. Ex.: Hidrogen = H; Plutonium = Pu.

Por distinter du isotopes de un sam element, on fa sequer li simbol de lor masse-númere. Ex.: U235 e U238, li du cardinal isotopes del uranium.

In fisica nucleari, on have mem li custom scrir in plu li númere atomic del element (benque it es superflui). Ex.: 235/92U o 239/94Pu.

TABELLE PERIODIC. It es un general classification del 96 conosset elementes, ordinat secun lor númere atomic e gruppat secun li analogie de lor proprietás chimic.

TRANSMUTATION. Changeament de un element in un altri. On obtene to per bombardar li nucleo per apt projectiles.

URANIUM. Element con númere atomic 92. Un ex su isotopes, U 235, fende se quande it recive un neutron. Un altri isotope, U 238, absorptente un neutron posse nascentar Neptunium 239, quel self va nascentar Plutonium 239. Omni isotopes de Uranium es spontanmen radioactiv.

VIVE MEDIAL. Medial témpore durante quel un nucleo radioactiv subsiste ante desintegrar se. Ti témpore es tam grand quam ti del «periode».

Humor, li max bon auxilie del memorie!

Tam por tis que doce quam por tis que aprende, por li pedagogos quam por li eleves, un metode pedagogic ha revelat se quam li max bon. Ti metode nómina se «humor». Un professor e psicolog francesi ha furnit pri to recentmen li demonstration. In omni branches del instruction e plu particularimen in ti del lingues, li materies docet es retenet in li memorie in un considerabilmen plu grand mesura si on da a it un caractere amusant e espritosi. Testes ha esset fat in ti concernentie e ili ha monstrat que li eleves retene medialmen 75% del materie docet sub forme humoristic durante que ili retene solmen 45% del materie docet in li maniere habitual.

On posse explicar ti facte psicologicmen, nam li memorie inregistra plu voluntarimen to quo aporta joya e gayitá. Generalmen noi memora plu facilmen li coses agreabil e noi have un propulsion natural por obliviar max rapidmen possibil to quo evoca in noi pensas desagreabil. It es anc possibil monstrar li superioritá de un metode educativ de ti specie, comparante li nivelle del secules anteriori con ti del nor. It es índiscussibilmen pruvat que li nivelle intelectual ha augmentat per adminim 50%. ti Amelioration es debit a sat mult causes e particularimen a ti-ci: In li secules passat li instruction havet un caractere de austeritá e de severitá poc seductent. Hodie li scoles ha devenit plu clar e plu joyosi, li professores es minu severi e plu facilmen inclinat a usar li metodes humoristic, extremmen productiv. Li humor, li max bon auxilie del memorie, postula mem un plazza ancor plu grand.footnote:[Conscient pri li valore del humor quam auxilie pedagogic, noi ha reservat a it li convenent spacie in li «Vollständiger Lehrgang der Wilthilfssprache Occidental» de A. Matejka.]

R.J.

In Obscuritá

Al c.J. Podobský.

[verse]


Unquande... nocte proxim... quam infant in li hem yo restat sol sin mi mamá. Detra l'fenestre vente torrent e siflant- Tal atmosphere yo ama.

Sur li mur li horloge sona su serenad' durantque burasc in folies canta tristi psalm per voce pesosi per voce timid per voce de luna calmfootnote:[Li parol ne es clar in li original, solmen li du prim lítteres: «ca». Editor digital.] Tal atmosphere yo amat.

Sta! Quo evenit? Alqui frappa l' porta lent' Ca it es ci? Il cigano nigri ex fabules qui furte li infant e flor e mata les...? Yo sta sin aspir' e movement.

Necos! Semblantie... Sol ventes mui e brui sicc... In mi hem yo restat sol, solari, sin mi mamá, con su fantasie poetic qui tal atmosphere ama.


Chinese politesse

In li station de Tientsin un Chinese directet se vers un functionario ferroviari chinesi, inclinat se trivez, subridet e dit:

-- Grand Dominator del cavalles ferrin queles travola li países sur bandes de stal e exhala vapores calid, pardona a me, risibilmen ínimportant viageante, quel es ancor plu índigni quam li verme edentat tordente se in li polve, e quel debi su existentie solmen a un joca comicissim del natura, pardona a me, tui humilissim sclave quel ne vell meriter besar tui sublim pedes, si aciecat per arogantie e self-suficientie yo audacia levar vers te mi facie e peti te con max profund respecte permisser me directer un question a te qui es omniscient e settvez sagi!

Li functionario in su torne inclinat se trivez, posit su manu sur li cordie e respondet:

-- Nobil viageante al magnanimitá de qui yo debi li ris, li don de tui splendent gracie, quel permisse a me e al mis viver nor vive ínvalorosi, nobil viageante quel ha venit sur me quam li lúmine del radiant Deo del sole, yo prosterna me ye tui pedes e adjura te, levante vers te mi hideosi manus, directer a me tui question por que yo mey saver que mi preavo, mi avo, mi patre e yo ne ha vivet totalmen in van, si yo posse responder a tui question!

-- Tu fa me felici, Dominator del cavalles ferrin, replicat li viageante... Li question quel yo, índigni fripon audacia directer a te con li arrogantie del sparro es «Ye quel hora li tren por Peiping va departer?»

-- Sublim viageante, exclamat li functionario, Tu versa li sole in mi cordie e da un nov contenete a mi lamentabil vive. Yo posse tre bon responder al question quel venit quam guttes de gracie de tui labies: Li tren por Peiping ha departet ne plu tard quam deci secondes ante nu!

Ex «National-Zeitung».

Humor

«Ples intrar, ples intrar!» exclamat li proprietario de un baracca de curiositás in li ferie. «Vu va vider un real, vivent fémina, segat in du partes!»

«Ne escuta le, Tommy», dit un paisana a su marito. «It es un tric. Altrimen ili vell postular plu mult quam 20 centimes quam precie de intrada.»

Du! Solmen du!

Vu desira auxiliar nor movement? Vu questiona nos qualmen? -- Vu ne besona tre mult témpor, ni far long studies pri matematica, astrologie o antiqui filosofies! Per personal propaganda che vor amicos vu va facilmen recrutar 2 nov abonnatores a Cosmoglotta por 1948!

Li locomotive de Hansen

In li ocasion del industrial exposition in li Museum de Kansas City, on hat plazzat in li grand halle un locomotive quel apartenet in prim al Companie del Ferrovia del Colorado. Poy it reposat durante 50 annus in li funde del rivere Colorado, sub un strate de sand, spess de 5 metres.

Un placca de cupre gravet explicat al visitatores li aventura fantastic de ti locomotive e de su constructor.

Li genial ovre de un ingeniero

Ante 55 annus Oscar Hansen, un danesi ingeniero emigrat in America, hat projectet constructer un locomotive in quel li perfectionamentes imaginat de il devet constituer un remarcabil modelle. Por li realisation de ili il hat sacrificat li max grand parte de su fortune. Li machine finit, Hansen dat a it li numeró 13 ciffre quel devet conceder le li felicitá. Ma just li contrarie evenit.

Li companie del Ferrovia del Colorado, quel hat interessat se a ti nov modelle de quel on expectat marvelosi resultates, demandat tande far un prova sur su rete, e delegat un de su mecanicos por ducter it.

Esque li culpe de Hansen quel ne savet bon explicar li manuation de su machine, o esque negligentie del mecanico in li intention sabotar li invention? Li facte es que durante li provas, li nov locomotive, quel devet esser un miracul de velocitá, developat un rapiditá ne superior a ti de un machine ordinari. E in ti qualitá solmen it esset comprat -- pro compate al ingeniero -- del Direction del Ferrovia.

Li curse al abisse

Li ingeniero Hansen sentit tam profundmen li fiasco de su esperanties que su mental statu esset gravmen tuchat. Nequo posset deprender de su spiritu que ti aventura esset debit unicmen a un mal intention. On esset obligat includer le in un asil de alienates, ex quel il successat evader. Il hat lassat crescer su barbe e nequi reconosset le quande il traversat li cité por atinger li station de ferrovia. Ta, il decovrit su machine sub pression, atelat a 6 vagones cargat de dinamite, de quel li transport postulat un prudent lentore. Hansen, ne vidente un mecanico, saltat sur li locomotive, manuat li leveres, quel il tam bon conosset, e departet con li tren, ante que on posset far quocunc por impedir le. Il besonat solmen quelc minutes por accelerar e atinger un rapiditá ancor nequande videt sur li rete del Ferrovia del Colorado. Detra le... li vagones plen de dinamite.

Durante ti témpor, li station de Kansas City hat alarmat li tot linea de ferrovia. Un altri machine esset lansat sur li secund via paralel, por persequer li tren e por explicar al conductor li dementie de su interprense. Benque tre rapid, li secund locomotive ne posset atinger it, li machine de Hansen avansant con un vertiginosi rapiditá. Li locomotive Nro 13, sub li duction de su constructor, esset finalmen in statu monstrar to, quo it esset capabil.

Li catastrof

Li garda-via proxim un ponte, lontan sur li Colorado, raportat plu tard que il hat audit un formidabil explosion. In facte, in li intrada del ponte on trovat li vestigie de 6 vagones de merces. Li sucusses causat del efrenat curse in un curve just ante li ponte hat provocat li deflagration del dinamite. On retrovat li vagones dissplittrat, ma null tracie del locomotive e de su ductor.

Pro que it esset ínprobabil que li pesant machine vell har esset volatilisat del explosion, on admisset que it hat esset projectet in li profund rivere per li potent soffle del deflagration. Li avantage del interprense ne valent li custas on renunciat al salvation del machine e li afere esset classat.

Un demí-secul plu tard

Poc a poc li oblivie extendet se sur ti accidente. Quinant quin annus plu tard -- it es dunc ante 10 annus -- un interprense de corection e reparationes esset executet proxim li ponte. Durante li draggage li ovreros decovrit in li funde del rivere li locomotive nro 13 tre bon conservat sub un strate de sand spess de 5 metres. E in li cabine del mecanico un homan squelette, ti del ingeniero Oscar Hansen quel in li moment del accidente hat probabilmen cramponat se al leveres e manettes con su tot forties decuplicat del dementie.

Projectet in li rivere, li machine, pro su enorm pesa, hat profundmen infundat se in li sandes, de quel li spessore hat ancor crescet in un demí-secul. Lass nos adjunter, por li glorie de Hansen, que il hat realisat in su construction cert tecnic principies quel hodie on considera quam li resultates max recent del modern tecnica.

(Ex francesi, trad. R Bg)

Un rari animale

Li morte del gigantic salamandre de Sligo, in 1946, ha privat li Zoo de London del max rari animale quel il possedet. Ti bestie, unic specimen, de un metre long, havet un cap aplastat, tre litt ocules e un tre curt caude. Il hat exeat, in 1924 in Hong-Kong, de un cloaca quel un inundation hat ruptet, e li marita del guvernator, li marquesa Sligo, hat inviat it in London.

Quande, in li comensa del ultim guerre, on mortat li pluparte del animales, on conservat ti-ci pro su raritá. On mettet it in un secur loc e on retroductet it in un aquarium solmen in 1943. Ti salamandre nutrit se exclusivmen per carne e it manjat regularimen un vez chascun semane. It agrandat se solmen de 15 cm in 20 annus.

On save nequo cert pri ti gigantic salamandre, tre diferent de su congeneres, omnes originant in Japan; on crede que it descende de un ambifio prehistoric. In omni casu, til hodie, on ha trovat un sol specimen de ti specie.

Habitualmen, li grand salamandres habita li torrentes del montanias o subterran riveres, e ili cela se in obscur fores sub li roccas.

Li cangurú

Ante 3 annus, un farmero australian de Grafton, nominat William Thompson, decovrit un gross cangurú inbrolliat in un clusura de ferrin files, talmen que it ne plu posset moer. Avan ti spectacul un baroc idé traversat li spiritu de Thompson: il deprendet su old jaque, vestit per it li cangurú, cuidante butonar it e fixat it mem per un solid cordette circum li córpor del animale. Poy il liberat li povri cangurú, e comensat rider til li lácrimes vidente li bestie fugir saltillante, vestit de su jaquette.

Ma subitmen, il cessat rider; il just memorat que in li matine il hat mettet un bank-note de 50 pounds in un tasca de su jaquette, summa quel il volet consacrar al compration de un agricultural machine, in Brisbane.

Thompson ne eat a Brisbane ma, acompaniat de omni su domesticos, il serchat partú li vestit cangurú.

Forsan li cangurú, devenit tam subitmen rich, ha esset, saltante, til Brisbane, por comprar un pantalon. In omni casu Thompson ne ha retrovat su bank-note til hodie.

Li unesim telefon in Svissia

Li unesim provas de telefon in Svissia comensat in li fine del annu 1870. Li grand desfacilitá jacet tande in li fabrication de microfones capabil reproducter clarmen li voce homan. In estive 1880 un prov-linea esset installat inter Berne e Koeniz, e inter Berne e Wabern. Li aparates, in ti témpor, ne ja esset perfectionat til posser reproducter clarmen qualcunc voce. It existet voces plu o minu «telefonogenic».

E in Koeniz li secretario municipal e notario Freiburghaus, quel servit in li telefonic station del cité, esset dotat de un voce de quel li timbre convenet specialmen al conversationes per telefon.

In Wabern, li postal buralist Elise Fankhauser, quel havet un litt spiceríe, e anc plenat li functiones de telefonista, havet anc un voce favorabil a ti nov profession. Li telefonic aparate de ti unesim telefonista in Svissia esset plazzat simplicmen in su chambre!

Esque vu save it?

-- Un judicament pronunciat in Illinese (USA) declara que chascun infante have li jure criar quant mult il vole un hor chascun die alminu; it acte ci, remarca li judicanto, pri un exercicie excellent por li pulmones del bebé.

-- In India on ha experimentat sur quelc rutes un covritura composit de melasse, de asfalte e gudron. Ti mixtura resiste perfectimen al calore e deveni dur quam li petre.

-- Quande Napoleon Bonaparte presentat se al scola militari de Paris por studiar li strategie, il chocat se al hostilitá de su professor de german lingue, quel judicat le índigni concurrer, pro que, il dit, «li eleve Bonaporte es un stupide».

Cosmoglotta B 97 (may 1948)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, Cheseaux s/L. SVISSIA

Expedition: Gilbert Pidoux, YVONAND (Vaud) SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr 8, duplic: Fr. 14, de propaganda: Fr. 20 sviss.

Serie B, poligrafat Tel. (021) 4 62 18 May 1948 -- Nró 97 (2)

Contenete

  • Federn: Literatura o litteratura.
  • Ancor, denov, sempre.
  • Blaschke: Li verbes reflexiv.
  • Nov editiones.
  • Cronica.
  • Occidental-Union.
  • Nidecker: Latin quam mundlingue.
  • Dickinson e Koning: Opiniones de Ex-Esperantistes.
  • Leuenberger: Decalog por li reconciliation del confessiones.
  • Beer: Tri excellent manieres propagar Occidental.

Li printation per Offset del edition A permisse nu reproducter ilustrationes con li condition que ili es dessinat per strecas, quo exclude li fotogrammas e li ombres estompat. Nor colaboratores posse dunc desde nu junter a lor articules tal dessines, grandore del reproduction in nor revúe.

Literatura o litteratura?

Li dúbite pri li exact scrition del parol literatura, quel sembla ínnecessimen reyer che quelc de nor scritores, posse esser eliminat sin discusser li discrepanties inter national lingues in ti concerne e sin intrar in li detallies de historic etimologie.

Un parol latin ha diferentiat se é in forme é in contenete, ma ne uniformimen in omni lingues; sufice dir que li unic parol francesi lettre have hodie in Occidental tri equivalentes clarmen distint in forme e in signification:

Lettre es li missage scrit sur papere e transmisset per li posta.

Líttere es li signe scrit o printat; 26 lítteres fa nor alfabete.

Literes, usualmen in plurale, es un parol general quasi inbrassant scrition, leida, e literatura, -- stant inter artes e scienties. It survive in li francesi expressiones docteur-ès(?)-lettres, belles-lettres, li ultim de queles ha intrat in mult lingues e anc Occidental in su forme francesi per su derivate bellettristica.

It es literes quel da un serie de derivates plu current quam li radice: literat, ínliterat, literari, literator, e literatura.

In omni casu ne existe rason scrir du t in literatura.

Ilmari Federn (London)

Ancor -- denov -- sempre

Ti tri paroles ne es sinonim quam fa creder li misusage ye vezes incontrat. It es, it sembla, precipue nor amicos de lingue francesi queles, traductente automaticmen lor «toujours» per «sempre», e lor «encore» per «ancor», oblivia que in Occidental li aplication de ti paroles es plu strictmen definit.

Ancor es dit pri to quo ne ha cessat.

Denov es dit pri to quo hat cessat, ma recomensa.

Sempre es dit pri to quo ne es limitat in su durantie natural.

Un simplic exemple va clarificar ti important diferentie:

In un numeró de Cosmoglotta yo trovat ti frase: «Senior de Wahl sempre habita Tallinn.» Quo li scritor volet dir es «nu quam ante li guerre»; i.e. senior de Wahl ne ha cessat habitar Tallinn. Corect dunc vell har esset: «Senior de Wahl ancor habita Tallinn.»

Or it es ver que «ancor» posse, in cert casus, esser usat por accentuar que li statu descrit va bentost changear, quam p.ex. in «Senior de Wahl ancor habita Tallinn, ma va bentost translogiar a Tartu.» Por evitar tal fals implication, it recomanda se adjunter «sempre», sin omisser «ancor»: «Senior de Wahl sempre ancor habita Tallinn.»

Si on vole expresser que senior de Wahl, pos har habitat un altri cité durante li guerre, ha retornat a Tallinn, on deve dir: «Senior de Wahl denov habita Tallinn». Sempre implica ni passate ni future, it significa un statu permanent o recurrent ye intervalles: «Sempre quande senior de Wahl viagea a Tartu il logia in li sam hotel.»

Naturalmen it existe casus u du o mem tri paroles expresse li sam factes, accentuante diferent aspectes: vi un frase ex un lettre quel yo recentmen recivet:

«E it es just un de ti aferes administrativ besonant liquidation quel obliga me scrir vos ti lettre. It es denov li afere X.» Denov ci expresse que li afere X dormit durante un cert epoca, o que it semblat star liquidat, o que, simplicmen, it ne esset mentionat durante un cert témpor.

«It es ancor li afere X.» vell har accentuat que, in contra a nor esperes, li afere ne hat finit. Ma sempre ne vell dar un sense in ti contextu.

«Quo ocupa le tant?» -- «Oh, sempre li sam afere X.»

Ti response es possibil, pro que sempre implica null temporal límite: Li afere X. ocupat le durante li passate, e in li presente, e it va probabilmen ocupar le anc in li future, contra que ancor in ti contextu vell far nos esperar que li afere va esser liquidat, e denov vell implicar que it ha recomensat ocupar le, sin indicar ca it va o ne va finir.

Ilmari Federn (London)

Li verbe reflexiv

DEFINITION: Verbes queles sempre o in un cert signification have apu se li pronomine reflexiv, es nominat verbes reflexiv, por ex. D. Sich weigern: F. se taire. Li verbes transitiv, usat in special casu quam verbes reflexiv ne oferta desfacilitás; dunc, ti-ci es ci ne tractat, p.ex: lavar li linage -- lavar se.

Inter li particularitás del diversi lingues (i.e. idiotismes) li verbe reflexiv lude un important rol por li planlingue. Nam mult verbes queles es reflexiv in un lingue va monstrar lu dit.

DEF
sich ändernto changechanger
sich belaufento amount to(se) monter à
sich ereifernto fly in a passions'échauffer
sich ereignento happenarriver
sich freuento be gladse réjouir de
sich sehnento long fordésirer
sich unterscheidento differse distinguer
sich vermehrento increaseaugmenter
sich weigernto refuse(se) refuser (à)
OccidentalIdoEsperanto
changear sechanjarŝanĝiĝi
far (summa de)facar sumo disumiĝi (?)
ardentar se, calentar seinflamesar, fervoreskarflamiĝi, ekscitiĝi
evvenireventarokazi
joyar sejoyarĝoji
desirar vivmendeziregarsopiri
difererdistingesardiferenci
augmentarkreskarplimultiĝi
refusarrefuzarrifuzi

In anglesi coresponde al exemples german nereflexiv verbes, proque anglesi in general possede solmen poc verbes reflexiv, contra que in francesi li verbes reflexiv alterna con li nereflexiv verbes.

Vice versa it existe in german un grand númere de verbes nereflexiv a quel in francesi coresponde verbes reflexiv.

DF
ahnense douter
beichtense confesser
bereuense repentir
schweigense taire
ausrufens'écrier
entfliehens'enfuir
spottense moquer de
vertrauense fier à

Yo mentiona ci li lingues slavic in queles li verbes reflexiv o alminu li pronómines reflexiv lude un grand rol. Yo audit de Germanes qui vive desde long in Polonia, li expression-maniere: Es wallte sich mir nicht aufstehen = it ne me volet se levar me = yo ne volet levar me.

Li verbes transitiv, in special casu usat quam verbes reflexiv, por ex.: Yo lava li linage, Yo lava me -- ne oferta desfacilitás. Dunc, ti-ci es omisset.

Li construction nereflexiv de mult verbes in anglesi e in francesi explica se facilmen ex li signification original, etimologic divers del verbes concernet. E increase -- Occidental crescer, D wachsen z zunehmen -- sich vermehren.

Por aportar uniformitá in Occidental yo proposi: Por DEFIRS es a composir complet listes de ti verbes, e secun ti listes on va selecter li optim forme por Occidental. Si possibil, ti verbes deve esser preciset, fixat per regules.

In omni casus: in li lexicos e vocabulariums deve esser in prim dat li signification primitiv ex quel li altri significationes seque. Forsan tande regules es superflu: D sich räuspern, Occidental tussettar.

Ho-témpor, quande presc omni occidentalistes es un poc linguistes, li indication del signification primitiv ne es tam urgent. Ma plu tard, quande Occidental va esser difuset anc inter homes minu versat in li grammatica, un precis indication es absolut necessi.

Lu sam vale anc por li verbes ínpersonal quam es freut mich = ich freue mich = yo joya; es verdriesst mich: yo chagrina; es dürstet mich = yo sitia, etc.

In fine yo mentiona que it es necessi enumerar in li grammaticas li max frequent expressiones diferent in li lingues national, p.ex. Recht haben in D. = Occidental esser rect. D Es geht mir gut = yo standa bon; Wie spät ist es? = quel hora es?

W. Blaschke, Austria.

Nov editiones

Nor centrale ha just editet nov marcas de propaganda a collar sur li cartes e lettres. On posse obtener les che Institute Occidental por li precie de Fr sviss 1.50.

Tri special vocabulariums. Nor nov coidealist Sr. Dr C.A. Pfeiffer, Königstein (Germania), ha inviat nos li sequent vocabulariums tecnic german-Occidental: 1/ fotografie, 2/ astronomie, 3 meteorologie. Noi va studiar li max bon maniere publicar les. Interim noi mersia calidmen Sr. Dr. Pfeiffer por su entusiasmat colaboration e ti enorm labor fat in un curtissim témpor. Li nov Occidental-Academie va ancor dever decider pri quelc paroles ante li publication. F.L. Special vocabulariums deveni sempre plu necessi. Esque alquel competent coidealist vell interessar se pri li preparation de tal ovres? Ples scrir al Centrale pri to.

Lexico anglesi-Occidental: Sr. BOer, secretario del anglesi Occidental-Societé, informa nos que li lexico anglesi-Occidental es nu pret e va esser publicat pos quelc mensus. Noi gratula seniores Pope e Littlewood por lor remarcabil labor.

Cronica

Anglia

Li New Schoolmaster, jan. 1948, ha publicat lettres pri Occidental de Sres. Raxworthy e Littlewood.

Francia

Aparit Novas Interlinguistic, nros 1, 1948, organe in francesi e Occidental del Occidental. Societé de Francia. Redactor L.M. de Guesnet, Paris, 83, Rue Rochechouart a quel on posse adressar omni demandes de information pri nor movement in Francia, anc por li abonnamentes. -- Contenete: Cronica. Li regul de Wahl. Li principie: un líttere, un son. Li contracte Zamenhof -- Hachette. Nor confratre fa memorar que si Zamenhof devet refusar in 1907 transacter con li Delegation pri li question del reformes, to deveni del facte que il esset ligat per un contracte con li firma Hachette interdient le publicar alquo in un lingue diferent de Esperanto primitiv.

Canalettes del palude. Racontas ilustrat de infantes in francesi e Occidental. On posse obtener specimenes de ti rev'ue, de quel li tirage es limitat, che Sr. J. Roux, instructor in Coulon (2 S), Francia.

Conversationes inter instructores, cadernes in national lingues con traduction in Occidental, redactet de Sr Sr. Poujet, instructor, 69, Rue Ruinart de Brimont in Reims (Marne), Francia. Li nro just aparit nro 1 del serie IV tracta: li instruction del lingue matrin, li ovre de Freinet, etc. Noi recomanda ti revúe specialmen al educatores.

Germania

Nor amicos de Germania ha just publicat un remarcabil prospecte in german: Endgültige Welthilfsprache, redactet de Dr. Fritz Haas, por responder al habitual prejudicas del Esperantistes e exposir li principies del lingue international modern. Ti excellent prospecte de 4 págines constitue un anihilant critica contra li ínutil complicationes del lingue de Zamenhof.

Un altri prospecte in german e in Occidental esset publicat junt del Societé german e del Occidental-Centrale de Winterthur in Svissia.

Noi saluta ti general revivification del movement Occidental in Germania, movement quel esset li max important inter omni landes ante li guerre.

Li 8.2.48 aparit in li «Sonntag», semanale, un articul in favore de Occidental, scrit de Sr. Alfred Metzner in Berlin, con specimenes de nor lingue. Noi recomanda sempre adjunter li adresse de un Occidental-buro por que li interessates posse relater con li movement, sin que li nascent simpatie del novones es presc sempre perdit.

Sr. Wilhelm Ninarech (Adresse: 13 a, Altmannstein, in Bavaria, US Zone, Germania, scri nos: «Ja in 1932 yo conosset Occidental per li libre «Occidental die Weltsprache», quel aparit in Stuttgart. Li annus succedent adver ne ha esset favorabil por li developament de Occidental in Germania. Nu, yo possede li cursu e li vocabularium de Sr. Matejka. Regretabilmen li guerre ha ruinat mi fortune e yo ha esset expulset de Silesia. Particularimen yo es opresset per li perde de mi biblioteca. In Germania ho-témpor libres es un ínatingibil raritá. Pro to yo vell esser grat reciver quelc libres superflu, si possibil in francesi, specialmen li ovres de Voltaire, o libres pri logica, del grand matematicos francesi, por ex. Poincarré, Darboux, Galois, Poncelet, Chasles, Lagrange, Alembert... Altrimen yo es interessat precipue per li filosofie del 18-esim secul.» ... Noi peti li coidealistes possent far ti invia ne tro tardar. Premersí de Sr. Minarech.

Li guvernament militari despermisset a Sr Feder incassar li payamentes in favor del Institute Occidental de Chapelle; ples dunc cessar far ti payamentes a ti adresse. Noi va informar personalmen li interessates pri li nov mode de payamentes. Noi anc peti nor german coidealistes ne far comendes a Sr. Feder nam il ne have stock de librería e ne have li necessi témpor, ni suficent bon sanitá por ocupar se pri ti labor.

Omni comendes por li zones american, britannic e francesi es a inviar directmen al Institute Occidental de Chapelle (Vd), e desde li 1 julí 1948 a Cheseaux s/ Lausanne, Svissia.

Concernent li invia de libres e de Cosmoglotta in li zone sovietic, it ne es ancor possibil far it directmen de Svissia.

Irak

Sr. Naim Kattan in «AL SHAAB», de Baghdad, del 30/8/47 ha publicat un articul «Lingues international», ex quel noi cita lu sequent:


Omni lingues mentionat tende generalmen a simplificar, tam mult quam possibil, li regules grammatical e liberar se del ínregularitás, al un látere, e altri látere usar li paroltresor quam it es, in li maxim gradu possibil, comun al lingues europan. To vole dir ili prova trovar paroles queles existe in plu quam un lingue... Occidental es considerat har atinget ti du scopes in plu grand mesura quam alquel altri lingue inventet... Ti lingue Occidental esset inventet de prof. Edgar de Wahl, un Estonian, in 1922. Desde ti témpor it ha trovat mult studiantes e defensores in li pluparte del landes europan e anc in America. Su grand simplicitá es demonstrat per li facte que alquel hom quel conosse un lingue europan posse comprender it completmen sin har aprendet it...


Italia

Li 4 februar 1948 constituet se in Savona li Gruppe interlinguistic Savonesi. Comité provisori: Franco Bigatti, prof. Francesco Siccardo, Rag. Giovanni Tinti. In li fine de mars va comensar un cursu de Occidental.

Svedia

Pri li labores de IALA, nor confratre «Li Sved Occidentalist» de marte 1948 fa li sagi e pertinent remarcas sequent:


...Si li actiones de IALA vermen resulta in un lingue, acceptat de oficial autoritás, li occidentalistes ne deve protestar, si li forme es tam simil a nor lingue quam monstra li supra specimenes, ma del altri látere it es certmen prudent ne haver tro grand ilusiones. Ante 20 annus un comerciante de Stockholm donat 80000 sved kronas por Anglic, li anglesi in reformat ortografie secun prof. Zachrisson. Quande li moné esset usat, li nómine Anglic bentost esset obliviat!


Svissia

Li revúe Europa de may 1948 publica un articul in Occidental «Federalistes e Interlinguistes», articul plen de un bon e sagi filosofie, e signat A.M.

Aparit li nros de februar a may 1948 de Cive del munde, sempre interessant organe poligrafat del gruppe de St Gall del sviss assoc. por Occidental. rich cronica

Li «Revue internationale de stenografie» (abonnament annual 4 W che 11, Chemin Ritter, Biel, Svissia), in su nro de januar-februar 1948, quam habitualmen reproducte un tot págine de Cosmoglotta. Li publication de 6 págines consecutiv constitue un concurse quel permisse aquisiter li «Certificate de studie de Occidental»; un calid mersí a nor confratre.

Nor colaborator Sr. Leuenberger, pastor, ha just esset nominat vicario in Lyss (Cton de Berne). Nor gratulationes. Su adresse desde may es: Sr. Walter Leuenberger, pastor in Lyss (Cton de Berne) Svissia.

On ha forsan remarcat que sur li covertes de Cosmoglotta li nómine del expeditor es viceat nu de ti de Sr. Gilbert Pidoux de Yvonand, un village sur li rive del lago Neuchâtel. Nor devoet colaborator, Sr. Ed. Mayor, un del unesim adherentes de nor lingue in Svissia, e hodie presidente del sviss Ass. por Occidental es menaciat de tuberculose. Li medicos ordonat su departe por Leysin, u il va dever restar probabilmen 6 mensus. Su adresse es: Clinique les Sapins, Leysin.

A Sr. Mayor nor calid simpatie e desires de un bentosti complet resanation.

Tchecoslovacia

Secun li organe «Voce de Praha», de marte-april, cursus de Occidental ha comensat in du cités de ti land. On editet un prospecte destinat far conosser nor lingue in li comercial circules.

«Lidova Kultura» del 19.XI.1947 publica un long articul con li titul: «Esque noi ha haver un L.I.?» Li autor da objectiv informationes pri IALA e adjunte que Occidental ha anticipat li labores de IALA.

«Usvit», li revúe del catolic studiantes, aporta un noticie con li adresse del buro Occidental tchec. It recomenda Occidental al interesse del letores.

«Dorost», li revúe del catolic yunité, sercha colaboratores e corespondentes. Li catolic Occidentalistes de extrania mey scrir al adresse: Zahranicni odbor SKM, Praha II Vysehradska 8.

Occidental-Union

Noi fa memorar que omni abonnatores de Cosmoglotta posse devenir membre del Occidental-Union, solmen si ili ha inviat nos li carte de adhesion signat. Comprensibilmen, si ili es ja membre ili ne deve plenar denov ti carte de adhesion. Li membratu continua de annu a annu til li scrit revocation ante li 31 decembre. Anc li abonnament a Cosmoglotta cessa solmen pos scrit avise al administration. Concernent Cosmoglotta noi demanda a omnes far un special efortie: recrutar adminu 2 nov abonnatores por 1948. Ples demandar nos numerós de propaganda con li carte de abonnament.

Li sviss ductores del Occidental-Union reunit se in Bernt in marte, precipue por etablisser un nov division del labor devenit intensi e descargar un poc Sr. Lagnel. Pos un apelle al membres del SAPO, pluri auxiliatores declarat se pret assumar functiones secundari e tamen índispensabil quam li printation per Roneo, expedition del printates, etc. Noi mersia calidmen Sres Hagmann de Grenchen e Pidoux d'Yvonand har benevolet prender sur ili un parte de ti functiones.

Academie

Li Occidental-Academie ha just esset reorganisat e renominat del Senate del Occidental-Union. It comprende til nu 3 Svedes, 1 Finnlandese, 2 Angleses, 2 Svisses, 1 Austriane, 1 Francese, 1 Hispane, 1 Italiane, 1 tchec, ma it va completar se, si necessi por cooptation, secun su statutes, por aquisiter representantes de altri important lingues. Li nómines del electetes va esser proximmen publicat.

Cassa de propaganda

In Svissia noi fat durante li annu 1947 grand eforties de propaganda, precipue che li presse sviss. Li resultates es injoyant, e monstra nos que noi deve continuar nor action. Ma, si li responsabil coidealistes quel ocupa se pri propaganda labora sempre gratuitmen, ili ne ancor posse payar ex lor tasca omni expenses concernent li papere, covertes, multiplication, expedition, etc. It es un excellent ocasion por mult coidealistes, quel ne have li témpor propagar, posser auxiliar nos per subventiones por ti precisi scope. Omni donationes, mem li max micri, va esser bonvenit. Sincer premersí!

Donationes recivet: (Dec. 1947) A.(?) Portmann Fr. 7.—, Dr. Wormser: F 4.80, R Ström Fr -.35, C. Segerstahl: Fr-.20. (1948) E. Berggren: Fr 5,85, J. Gär: Fr 7.90

Adresses

Desde li 1-esim julí li adresse del Centrale, o Institute Occidental va esser ne plu Chapelle Vd, ma Cheseaux s/ Lausanne. Nor Centrale va esser atingibil per li tren Lausanne-Echallons in un quart de hor, quo va mult facilitar li relationes inter nos.

Desde nu on posse atinger directmen li redactor de Cosmoglotta, Sr. R. Berger, prof. in Morges, per telefon, vocante li nro (021) 7 31 41.

Latin quam mundlingue

Li «Göttinger Universitäts-Zeitung», nro 20 de 1947, publica un articul, signat R. Keller, vicario in Carlsruhe, e scrit in German:


Que latin es índispensabil por un hom, qui vole, etsi modestmen, ocupar se quam scientist, ne es contradit. Regretabilmen tamen latin ne posse compleer li grand mission quel esset atribuet a it til fine del 17-esim secul, quande it esset li lingue international del erudites. Quant comod it esset, in ti témpor, que li homes apartenent a diversi nationes posset discusser important problemas in li sam lingue. Quant desfacil in vice de to, es hodie por nos, si in questiones de supernational importantie noi deve in prim transposir li materiale ex li max diversi lingues in nor matrin lingue!

Por to, adver ti lingue (latin) vell dever esset adaptat al modern besones. Si it esset possibil crear ex li mort lingue grec un nov, li neogrec, quel es usat quam lingue litterari; si it esset possibil reviventar mem li hebraic talmen, que it posse esser usat quam modern lingue de conversation in li partes de Palestina habitat de Judéos, alor it vell dever esser anc possibil adaptar li latin por li usation in modern vive.

Yo memora que quelc annus ante li guerre, modern latin poemas esset premiat de un gremie. Un Germano recivet li premie. Anc li «Psyché» de Rohde esset traductet in Latin...It ne vell esser damage por li academic mentalitá, si ye ocasion de solemnitás on vell audir alocutiones in latin lingue...


Li articul de Rolf Keller esset respondet in li sam revúe (Nro 23, 1947) per un avocate de Esperanto, qui concede li necessitá de un lingue universal apu li matrin, ma adjunte, que latin, por esser usabil, vell dever esser liberat de su grammatical complicationes e que on vell dever trovar regules por li formation de nov paroles, por trovar denominationes por li modern notiones. On deve regresser al comun indo-germanic archilingue e evoluer un L.U. ex su elementes sin adopter li grammatical ínregularitás quel rendi tam desfacil li aprension de un lingue. «To es un via mult plu util, quel ducte in rect linea ad Esperanto. Li blama contra Esperanto, secun quel ti-ci, quam artificial lingue it ne posse haver li profunditá e finesse del expression de un natural lingue es fat solmen de tis qui ne conosse it.» (signat: Hanz Dolozalok, Gräfelfing bei München)

Noi posse solmen remarcar, que li du articules vell har esset dispensabil, si li autores, o solmen un de ili, vell har conosset Occidental, quel in veritá, es ti latin liberat de su grammatical complicationes e inrichat de paroles por omni modern notiones.

Henri Nidecker, Arlesheim (Basel).

Remarca del Red.: Li ultim argument de Sr. Dolezalek sembla nos ínexact. Mult adherentes de Occidental usat antey longmen Esperanto, e just li experientie docet les que ti lingue es ínsuficent por li expression nuanciat del pensas.

Opiniones de ex-Esperantistes

Yo es Esperantist desde 15 annus e ha studiat li lingue profundmen, secun li du láteres grammatical e litterari. Principalmen yo interessat me pri «lernolibroj» e studiat six o sett de ili in li anglesi, quel es mi matrin lingue e un de du in Esperanto.

Desde 1934 til 1938 yo savet nequo pri Occidental, mem pri su existentie. Vi un rason pro quo Esperanto es nociv! Li ferrin cortine de Esperanto descende, e on save absolut nequo pri li facte, que forsan existe plu bon lingues quam Esperanto. On posse mem asserter que opiner que posse esser trovat un plu bon solution, es quasi un heretic pensa!

Yo parla de experientie, nam in 1938 un amico parlat me pri Novial, e dit, que ti lingue es plu bon quam Esperanto. Yo strax respondet que to ne posse esser, pro que Esperanto ja es li solution. Pro quo studiar altri dialectes o inventiones?

Ma yo studiat ti libres. It esset li comensa del fine por me. Pos quelc semanes mi amico dat me un exemplare de Cosmoglotta. Yo hat opinet til tande que existe solmen un international lingue possibil! Yo abonnat Cosmoglotta, pro que yo credet que on posse confrontar un antagonist plu bon si on conosse su armes. Pos poc studie yo volet saver plu mult. Yo leet «Spíritu de Occidental», quel suficet me!

Ma quant Esperantistes vermen save li actual situation del L.I.? Li ferrin cortine es efectiv! ... Noi deve fortiar ti ferrin cortine e aperter li spíritu del Esperantistes al actual. G.L. Dickinson (Anglia)

Ti qui studia Occidental sin prejudicie deve aconosser que it es li ove de Colombus. E propagante Occidental it es decorageant trovar sempre sur su via li sam impediment: Esperanto, quam un petre a eliminar o a transgrimpar. Quande on compara ti lingue con nor perfect Occidental on trova risibil dever sacrificar tant mult pena por combatter un tam primitiv idioma. Nam li defectes de Esperanto es li cose quel on vide quasi in prim. Studiar Esperanto quande on ja conosse Occidental es repugnant, por li pluparte forsan ínpossibil. Vi li cardinal defectes pro quel yo abandonat Esperanto: Li acusative, superflú e genant, desfacil por omnes mem por li Germanes. -- Flexion del adjective, anc superflú e genant, da monoton formes. -- Ínnatural plurale per -j, vice li international -s. -- Li 6 participies, existent in null lingue, presc ínpossibil a usar. -- Li corelatives, inventet por facilisar li aprension del lingue, es in realitá un morasse u mult eleves drona se. -- Li duplic lexico. Apu li inventet e self constructet paroles on usa li ver international paroles: hospitalo apu malsanulejo, skolo apu lernejo. -- Li diacritic lítteres. -- Li polonesi pronunciation del C, foren a presc omni Europanes. -- Li ínnatural accentuation, de mult paroles: nacio, pario, etc. -- Derivat paroles sin conexion regulari: menso, mentala; direkti, direkcio. etc., etc. A Koning (Nederland)

Li decalog por li reconciliation del confessiones

  1. Atente ante omnicos to, quo li confessiones diversi have comun

  2. Vide li diferentie corectmen, to es in li fluida del vive historic e in li fluida del propri evolution.

  3. Ne combatte contra li altri confessiones e eclesies, ma concurre e emula con ili

  4. Combatte contra li fariseic saturat vanitá, li satisfation de se self, in li eclesie a quel tu apartene.

  5. Respecte li altri confessiones.

  6. Compara li ideale in tui propri confession con li ideale del altri confession, e compara li realitá con li realitá. Dunc evita li errore comparar li ideale de tui confession con li realitá in li altri confession.

  7. Sercha li historic e li hodial culpa de separation e li cause del separation del eclesies ante omnicos in tui propri confession.

  8. Ne prova converter li altres a tui confession, ma converte unesimmen to self a tui confession.

  9. Ne parla pri «Retornada del altri confession o del hereticos», ma atende li construction de un ponte inter li confessiones e un reciproc aproximation de omni cristanes per un progression, per un maturation e per un itern crescentie de ambi confessiones.

  10. Conossenta li altri confession e eclesie por personal contacte e per su litteratura.

(Traductet ex li cristan mensuale «Dein Reich komme», organe del UNA-SANCTA movement in Svissia, 1947, Nr 12 W Leuenberger, Lyss)

Bibliografie: Fraseologie de Occidental

Sub ti titul nor colaborator tchec Sr. Jan A. Kajš de Brno, in Tchecoslovacia publica un brochura de 32 págines bon printat de il self, nam Sr. Kajš es printator. Teoricmen necos es plu enoyant quam un colection de frases por li studie de un lingue. Tamen li autor successat composir con ti arid tema un deliciosi ovre plen de humor e de interessant e util detallies pri pluri centres de interesse: Un ver modelle por altri analog tractates. Noi gratula Sr. Kajš por su labor e espera que il va continuar in ti via con li verdore quel noi admira che il. (Precie: sv. fr. 0.80 che Institute Occidental.)

A nor colaboratores

Noi fa memorar que in li procede Offset utilisat hodie por Cosmoglotta, ili ne deve interspaciar quam antey li lineas, ma in contrari tippar compact. Noi posse far reproducter directmen lor articules si ili es tippat sin erras e sin strecas. Li corecturas posse esser glutinat sur li paroles fals. Li lineas deve esser tam possibilmen egalisat, con un longore de 17 cm.

3 excellent manieres propagar Occidental

In li present situation li question del max bon maniere propagar Occidental es un problema de organisation. Noi ne have mult moné ma noi have gruppes de devoet occidentalistes in chascun land; noi solmen desira saver qualmen organisar les e lor labores. Vi mi suggestiones:

  1. Constructer un impressiv literatura.

  2. Subtener omni coidealist qual obtene successes.

  3. Far propaganda inter li féminas.

In seque li aclarationes pri ti 3 punctus:

  1. On sovente oblivia que on ne posse propagar un lingue in sam maniere quam on propaga un nov parfúm o un nov cigarette. Li ordinari non-linguist ne va aprender Occidental simplicmen proque it es li max bon lingue international. Il va aprender it pro que il va trovar in nor publicationes coses quel il ne va trovar in un altri loc. Pro to yo suggeste que omni occidentalist deve strax considerar que il posse traducter o mem composir. Ma ples ne far li erra de Zamenhof; ples ne traducter Shakespeare, Molière, etc, queles es ja traductet in omni lingues de Europa. Li facte que li Occidental-Union ne va posser printar omnicos productet ne importa; to va dar vos li témpor ameliorar vor stil e li desira expander Occidental til que vor articul va esser printat. Yo self opine que li Occidental-Union vell dever organisar li traductiones, o alminu indicar quel species de articules va esser max util.

  2. Quande on lee in Cosmoglotta que un extran coidealist ha successat influer un organisation on ne deve dir «Bon! Occidental ancor expande se!», e strax obliviar li afere. No! On deve considerar esque vu personalmen posse auxiliar le. Un redactor tchec es naturalmen impresset si il recive un lettre de Anglia, de Francia, etc. To alminu pruva que li tchec coidealistes ne parla non-senses pri Occidental.

  3. Yo ha observat que li puellas es mult plu habil linguisticmen quam li garsones; li yunos plu habil matematicos. It dunc surprisa me que tam poc occidentalistes es féminas. Omni altri organisation social o politic save que it ne posse successar sin li féminas e adapta su propaganda a lor gustes. Noi deve changear ti situation rapidmen e provar interessar li revúes feminin pri nor lingue.

S.W. Beer

Red.:

Noi concede que li conclusiones de nor colaborator anglesi es tre just. Omnes posse serchar o traducter por Cosmoglotta, o anc composir les, interessant e ne tro long articules, queles omni letores, e ne solmen un parte de ili, vell leer con tre grand plesura. Tro sovente noi recive long e enoyant contributiones queles vermen noi posse inserter ante mult annus!

Chef-redactor: Ric Berger, prof. in Morges, Svissia

Redaction e administration: F. Lagnel, Chapelle-Vd, Svissia

Cosmoglotta A 138 (jun 1948)

ANNU XXVII JUNIO 1948 Nr 4 (138)

Contenete

  • BERGER: W. Mildebrath, J. Kajš.
  • CONYERS: Li critico criticat.
  • Scritores e richesse. Un revolution in li cinema.
  • FEDERN: Genese de un lexico.
  • MULTATULI: Li specialist.
  • Li anestesie.
  • COURIER: Un aventura in Calabria.
  • JOHNSON: Li oceanic tempe-naves.
  • MATEJKA: Astonant resultates de un metamorfose.
  • HARRER: Li aventura de Johanillo.
  • Oligine del ciffres arab.

Du pioneros

Til quande international congresses va permisser que noi conossenta unaltru, noi opine que nor revúe posse luder un rol util parlante pri li cardinal interlinguistes, de queles sovente noi conosse solmen li nómine e li labores silentiosi. Por continuar li rubrica comensat noi presenta hodie du pioneros del lingue international, in prim...

Willy Mildebrath

It es li ínfelici fate del idealistes del landes in guerre. Malgré que ili oposit se al regime e a su agressiones, ili deve subisser nu omni ínfortunes, sam quam li responsabiles. Willy Mildebrath, noi save it, previdet li catastrof e, pro to, esset considerat quam suspectete. Ma hodie il suffre fame e angustie quam li altres.

Tamen, strax pos li ultim tira de cannones, inter li fumant ruines de su bell cité de antey, W. Mildebrath recomensat laborar por li lingue international, in li espera contribuer al reconciliation de nor Europa dividet e lacerat. Hante perdit omnicos necessi por un propaganda, sin moné, il successat tamen restartar li movement por Occidental in su land. Bell exemple de fide in un ideale de bonitá e amore, nam Sr. Mildebrath, va atinger, li 21 august 1948, su 60-esim annu, it es li etá u li altres generalmen decide reposar e transmisser li torche al plu yun. Noi gratula nor colaborator in li ocasion de ti anniversarie e desira le retrovar su complet sanitá compromisset durante ti horribil guerre, e poy continuar ancor long su activitá interlinguistic, propagante til li final victorie nor bell lingue international.

Li resultates quel il ha ja obtenet, malgré tre restrictet medies, es pruvat per li grand quantité de demandes de informationes venient de Germania a nor Centrale. Exemple a imitar. R. Berger

Jan Kajš

In 1901, in li etá de 26 annus, Sr Kajš devenit Esperantist e fundat in Brno li «Unua (=unesim) societo de aurtrujaj esperantistoj». Poy il iniciat con li subtene de su marita li fundation de Esperanto-clubes in Praha e Wien. Quande Couturat ameliorat Esperanto in 1907, sub li nómine de Ido, il strax apoyat le nam il havet tro mult ocasiones constatar li defectes del lingue de Zamenhof.

In 1911 il comensat editer li revúe Ido-tchec «Linguo internaciona», e, quam il self confesset it: sovente evenit que pos har comprat li post-marcas por expedir li jurnale, il e su marita ne plu havet moné por salar li terr-pomes!

Ma Ido, pro su base esperant/ic, ancor ne contentat Sr Kajš. Pro to li aparition del lingue international natural in 1922 trovat che il un terren tot pret. Il hat finalmen trovat in Occidental su ideale realisat.

Quam printator e autor il editet successivmen pluri brochuras in e por Occidental, por exemple: Li problema del lingue international (1928), Micri Crestomatie (1933), Curse de Occidental (1935), Li astres del verne (1935), e just nu «Fraseologie de Occidental» (1948).

Strax pos li guerre, in 1946, Sr. Kajš scrit nos: «Yo es san e desira malgré mi etá consacrar li maximum de mi líber témpor a nor Occidental.»

«Malgré su etá»! In facte, Sr Kajš just ha preterpassat li cap del 70-esim annu. E in su 73-esim annu ti pionero de un nobli afere pruva que su intentiones ne esset van paroles, nam noi just recive su «Fraseologie». In li anteparol il fa memorar que il laborat in li interlinguistica presc 50 annus!

Passante noi fa memorar que li unesim pioneros de Esperanto in pluri landet trovat li fine de lor evolution in Occidental. Por exemple, li unesim propagator de Esperanto in Russia, Sr. Kofman de Odessa, mort just ante li guerre, devenit colaborator de Cosmoglotta in su ultim annus, e autor del manuscrite (regretabilmen destructet) del lexico russ-Occidental. Anc Beauchemin, hodie adherent de Occidental, comensat li prim propaganda por Esperanto in Canada circum 1900.

A omni ti servitores de un bell ideale, e precipue a Sr. Kajš, de quel li portrete tant simila ti de un apóstol, nor emoet gratitá por lor bell exemple.

Ric Berger

Li critico criticat

In «American Esperantist», de sept-oct. 1947, Dr W. Solzbachen discusse li libre «Vijf Kunsttalen» de Dr WJA Manders, pri quel Cosmoglotta 134 A, e 94 B ha parlat detalliatmen.

Secun S., Ido ja es mort, e Occidental ancor nequande ha vivet. Mem li max loyal Idistes, il di nos, ha desertet ex lor anteyan campe; ma il ne mentione que ti sam Idistes, vice retornar al gremie esperantic, just ha transit al «ancor ne vivent» Occidental. S. reprocha a M. que il ne suficentmen emfasa nor «mortitá»; il plutost vell har devet laudar pro su guste de equitá, quel regretabilmen manca a mult altri Esperantistes.

Declarar, quam fa S., que Occidental es solmen «un projecte sur paper» es facil; explicar li signification de ti vacui invective evidentmen ne. (Red.: Li Volapükistes dit lu sam pri Esperanto in comensa!)

It apare que Esperanto es plu facil a aprender quam Occidental. Vermen? Sur quo ti assertion es basat? In veritá to ne vale, mem por qui ha riscat ruinar su sense lingual per tro long contacte con Esperanto. On in tot besona nullmen, quam ficte creder S., esser un «specialist» por scrir comprensibilmen Occidental; yo just leet un lettre scrit in Occidental ínreprochabil de un...minero.

Occidental-parlantes S. nequande conosset. Or yo self, in quar annus, ha incontrat solmen tri Esperantistes, de queles un ha nu devenit Occidentalist.

Comparar li acusative substantival e adjectival de Esperanto, quel Zamenhof self proposit abolir pro su desfacilitá, con li acusative pronominal del europan lingues, es un conosset artificie esperantistic; it es evident que li du coses in tot ne es paralel. E citar li ortografie nederlandesi de ante deci-quin annus es pur sofistica. Virtualmen li acusative ne plu existe in nederlandesi, e to es li pruva e li consequentie de su tot ínutilitá. Un singul supervivent arcaisme (Den Weledelen Heer) pruva nequó, except que expressiones de politesse formal sovente es plutost old-modic. Null Nederlandese vell dir ancor hodie: ik heb eenen groten hond; e null Nederlandese jamá vell har dit (esperantimen): ik heb eenen groten witten hondEN!

S. asserte que «Esperanto ne es tam complicat quam fa aparer li «Kompleta Gramatiko» e «Vijf Kunsttalen»; qui have un altri opinion es un capille-fensor». Il pretende saver quel lingues ne satisfa al postulationes pri un interlingue; a multes sembla que to es li casu quande, pos sixant annus de discussion, li corect usa del participies ancor ne es clar e fixat.

Qui self ha leet «Vijf Kunsttalen» es frappat precipue de to quo S. evita cuidosimen mentionar. Ni un singul parol pri li maniere evident in quel M. expresse su admiration de quelc qualitás de Occidental! Ni un parol pri li citat opiniones de Zamenhof, queles monstra tam clarmen in quel bon companie noi Occidentalistes trova nos! To omni il probabilmen prefere lassar in li obscuritá.

Damage que mi remarcas, ne essente scrit de un «specialist», va por sempre restar ínintelligibil a Dr Solzbacher!

R.M. Conyers (Nederland)

Scritores e richesse

Li du romanscritores max rich in li munde es, secun «La Femme d'aujourd'hui», de Lausanne, in nor témpor, du scritoras anglesi: Daphne Du Maurier e Agatha Christie.

Daphne Du Maurier, o Sra Browning, secun li nómine del marito, quel es generale in li armé britannic, debi su fortune in grand parte al cinema.

Strax quande apari un de ti ovres, li grand productores de Hollywood extrae lor librettes de checs e, secun to, quo on di, Alexandre Korda vell har payat 50 000 000 li taxes de adaptation de su ultim romane. It ne sembla, tamen, que ti fortune ha ebriat nor romanera, quel vive simplicmen in su dominia de Cornwall, in Anglia, quel eleva borgesimen su tri infantes, e labora 6 dies in li semane scriente su libres.

Pri Agatha Christie, de quel on di que ella ha mortat plu mult homes in su romanes quam li tot banda de Al Capone self, ella fa mentir li proverbie quel vole que li crímine ne raporta. Marita de un modest archeolog, Sr Mallwen, ella besona solmen 6 semanes por parturir un romane de quel li tirage va haver centes de milles de exemplares, quel va esser traductet in omni lingues del munde e quel, ad-ultra, ne va mancar esser adaptat al cinema.

Un revolution in li cinema

Un nov procede de fotografie in colores ha just esset perfinit de du Franceses: li fratres Armand e Lucien Roux, li un ingeniero, li altre professor in li superior scol de optica de Paris.

Til hodie, li production del filmes in colores esset tre custosi e li resultate sovente deceptiv. Li procede Roux permisse realisar ti filmes med un precie quel ne supera sentibilmen tis del filmes in blanc e nigri. Li image es tre pur e li colores absolutmen exact. LI fratres Roux ha viceat li chimie per li optica. Li tot secrete del decovrition jace in li special oculare quel ili ha constructet, oculare quel selecte li primari colores. Li ordinari pellícul posse esser utilisat. Negative e positive presenta se, adminu avan li nud ocul, quam si ili hat esset tirat in blanc e nigri.

Li resultates obtenet es tam bon que Marcel Pagnol, li famosi autor e productor, ha decidet «tornar» denov, per li procede Roux su film just terminat «La belle Meunière». «To es», il di, «un extraordinari invention. Yo self ha filmat mi marita. Yo ha videt la viver sur li ecran quam yo vide la in realitá. Li veritá es tal, que it ne plu es necessi serchar nu li relief e que li grimage es íneficaci... Yo es persuadet que ante du annus it ne plu va esser ancor un cinema blanc».

Genese de un lexico

In 1937 un cert esperantist videt su unesim numeró de COSMOGLOTTA, impression desquietant quel il provat obliviar.

Il persuadet se que Occidental es sin practic valore, que it have un movement sin masses, que su litteratura es negligibil -- ne mem existet un lexico de su lingue matrin a Occidental, benque su lingue matrin esset un del grand lingues europan. To es fort argumentes contra Occidental, havente súper tant esperantic argumentes li avantage que ili es ver: per Occidental on ne gania moné e it fa comparativmen poc brue de se; benque it possede milliones de letores potential, li númere de adherentes organisat es solmen un fraction del credibil númere de persones declarant se Esperantistes; e su litteratura, in quantité de tomes, ne posse rivalisar con li seri ede libres plenat per -oj, -aj, -uj, e consonantes tegmentat.

E támen Occidental lassat un stimul in li mente de nor Esperantist, un stimul permanentmen efectiv -- nam il havet du rar qualitás: linguistic conscientie e li facultá rasonar. Pos du annus de van eforties de repression e self-persuasion, il capitulat e transit a Occidental.

Li guerre furiat in su lande; manuales e litteratura de Svissia esset ínprocurabil; con exception del amico quel hat dat le COSMOGLOTTA, un Radicarium, e quelc cadernes de Spíritu de Occidental, il credet esser li sol Occidentalist de su lande. E ancor il ne havet mem un lexico de su lingue matrin a Occidental.

Quo far in un tal situation sin espere?

Quo altres vell har fat?

Or, quande seniores Caut Novicio o Tard Transitor adhere al Occidental-movement, usualmen lor unesim sucie es far se aplauder pro tal laudabil passu; volente impresser al movement li honore quel ili acorda it, ili notifica li bosillones del Centrale pri quo ili considera necessi in presente e future por far li movement digni de lor adhesion. Certmen it es un scandale, o adminim un gravissim omission, que un movement pretendent a conquestar li munde, audacia invitar li adhesion de lor conationales sin ofertar les mem un lexico in lor lingue matrin.

Strangi a dir, nor Esperantist ne conformat se al tradition quel tant novones seque, índependentmen de unaltru. Energic, activ, e devoet a Esperanto durante duant annus, il aportat a Occidental su índiminuet ardore e perseverantie.

Con su elementari conossentie de Occidental, con un dozen de numerós de COSMOGLOTTA e li du libres mentionat, pos har dat plu quam cent hores per semane a deventies national, il sedet in su poc líber hores e self composit un lexico. Ca it va esser publicat o ne, il dit se, poc importa; in omni casu yo va aprender Occidental fundamentalmen. Sin saver, il sequet li procede quel Gär, li autor del unesim lexico German-Occidental, hat sequent duant annus antey; i.e. lassar se guidar plutost per li principies de internationalitá formulat de De Wahl, quam per un real conossentie de Occidental tal qual it es parlat e scrit in nor movement.

Sam quam De Wahl e Gär, il prendet paroles international e decorticat li afixes por trovar li ver radicas, e talmen il laborat tra mensus -- in total tra du annus, e in fine li manuscrite esset pret e machine-scrit; un ovre de plu quam 12000 paroles, chascun con pluri traductiones in Occidental.

Quande pos li fine del guerre, li Occidentalistes de su lande reorganisat se, il modestmen ofertat su labore al veteranes por critica e revision. E vi, li nov lexico, composit tam conscientiosimen del novicio, revelat se quam un magnific ovre, comparabil al lexicos de Matejka e Sjöstedt, e besonant revision solmen in ínconsiderabil detallies, in parte pro li reformes introductet del INTAC. Denove un radiant confirmation del pervadent validitá del principies de De Wahl! Con ili, omni hom de suficent inteligentie e conossenties linguistic posse índependentmen reconstructer un lingue astonantmen proxim a Occidental.

Vu questiona pri li factic dates detra ti historiette? It ne contene necun element fictiv: li lingue es anglesi; li manuscrite del lexico es pret a printar; li nómine de nor ex-esperantistic amico e F.R. Pope, hodíe membre del comité del Britannic Occidental Association. E li morale? Besona yo dir plu?

Ilmari Federn

Li viageante

FR.L. CELAKOVSKY (1799-1852)

[verse]


Oh, viage tra li munde, ú li ped se move! Mont passat apen... strax altri trova se denove.

Oh, li vive sur li munde! Prompt fugir on pensa. Si un trist dolor nu cessa, ci ja nov comensa.

Vi li nóbil! Ti comodmen sicc in coche sede. Povre detra le in pluvie presse slamm per pede.

Ma quant noce me sur via tal fatal mal battes? Yo possede ya san pedes, adplu bon sapates.

Nam hasard anc ye li nóbil accidentes versa: rupte rot ci, tá vehicul mem sovent renversa.

Fin, til sta transit nor vias med ped, med carr mobil, un hotel va casernar nos nóbil junt non-nóbil.


Traduction, dedicat a senior J. A. Kajš, ex li tchec originale, de J. Kresina.

Li specialist

-- E nu, ples dir me un vez, sin jocar, quo es un specialist.

-- Yo ne jocat. E anc ne va far to. Li tema del discussion es tro trist por justificar mocada. Un specialist es un de ti persones quel durant lor tot vive negliget mult coses por conquestar li precie del mediocritá in li concurse del practicantes de un cert mestiere. un specialist es alquí quel, per obstinatmen fixar su regarde sur un punctu, crede har aquisitet li jure, presentar se al miopes quam alquó altri quam ili es self. Un specialist... esque tu per hasarde ja ha videt unquande balayar li strades?

-- Ne tam sovente quam yo vell har desirat it in li interesse del higiene. Ma tamen, quelcvez.

-- Esque tu nequande sentit nascer in te li ínresistibil desire prender li balaye ex li manus de ti il o ella e monstrar qualmen on vell dever balayar?

-- Sovente.

-- Dunc, secur, li ideale quel tu forma te pri balayada, esque ti individues balayat bon?

-- Con li manu sur mi cordie, per mi anim e salvation, sur mi honor e conscientie, in facie del deol e del homes... no!

-- Tre bon. Pos har constatat to, yo questiona te ca tu considera un tal balayero quam capabil dar te expert juristic consilies, curar tui infantes del cocluche, amortisar li debites del state, inventer li arte de printation, decovrir America, etc.?

-- Con mi manu, cordie, anim, etc. (vide in supra) ... no!

-- Nu, ti balayero quel ne save balayar e quel conosse null altri mestiere quam ti de ne saver balayar, ti es un specialist.

Multamuli (Nederland). Trad. de A.M.

Vocabularium

Sr. A. Fritzsche, WIESBADEN:

Proquó on sercha un traduction por «hässlich» e proquó on proposi un forme quam «ugli»? It existe un bell parol in Occidental. To es: hideos.

Response: Ti parol ne es sinonim de «desbell» e it ne coresponde al G «hässlich», F «laid», A «ugly», ma expresse un plu alt gradu de desbellitá. «Hideosi» es un statu de desbellitá repussant quel evoca causea e horrore. On ne posse usar it por «desbell», tam poc quam on posse usar «splendore» vice «bellitá». A.M.

Ante pluri annus yo leet un serie de ultim paroles de conosset homes. Yo memora solmen du: Li un esset del rey Edward VII de Anglia, quel dit: «Yo besonat mult témpor por morir. Ples pardonar me». Li altri esset de Henri Heine, quel dit: «Li bon Deo va pardonar me. It es su mestiere».

A. Koning, Nederland.

Li anestesie

Li decovrition del anestesie, de quel li centenarie ha esset festat ante du annus, in 1946, es debit a anglesi e american medicos.

Ja in 1799 Humphrey Davey remarcat que li lúmine-gas havet li proprietá diminuer li dolore, e li grand Faraday fat un analog observation con li etere, ma ni li un ni li altre pensat aplicar ti proprietás al chirurgie. Quelc annus plu tard un obscur medico de Shropshire, Henry Hickman, fat ti suggestion, ma il ne esset sequet.

In 1842, un rural medico american, Crawford Long, extirpat un tumore a un yun púero, a quel il hat aplicat etere, ma il ne publicat li resultates ante li annu 1849. Antey, in 1844, un dentist de Connecticut, Horace Wells, hat fat un dentari extration usante azotosi oxide. Su associate, W.T. Morton(?), continuat li experienties, precipue sur se self per etere. Il obtenet de Dr J.C. Warren, chirurgo del general hospitale de Massachusetts, lassar provar un operation in presentie de un gruppe de medicos. Ti operation evenit in octobre 1846, con complet successe. Un mensu plu tard, Warren fat, per li sam anestesico, un amputation quel apertet un nov era in li chirurgie.

Morton provat tande, con plu mult practic sense quam humanitá, assecurar se un brevete, quo esset contrari al spíritu del medicine; ma il ne successat. Intertémpor un grand scott chirurgo, Robert Liston, hat por li unesim vez, fat per etere un grav operation.

Un altri scott medico imaginat, in li sam epoca, aplicar un anestesico a un fémina parturient. Ma to provocat indignat protestationes che li teologos. Tis-ci, in catedres e in li presse, declarat que imposir un artificial ínconscientie esset un profanation del «max divin elementes del homan natura», e que, ad-ultra, secun li Sant Scritura, «li féminas deve parturir in li dolore». Ma Simpson, quel on ne facilmen posset contradir, replicat que in li hebreic lingue li parol «dolore» ne have li sense de «sufrentie», e que ad-plu ti regul apartenet al ancian religiosi lege viceat desde tande de un nov lege. Al adversarios scientic, il respondet per li publication de ciffres: mersí al anestesie il hat ja reductet de un ters li mortalitá in li parturitiones. Li victorie tamen esset ganiat solmen pos pluri annus, quande Simpson, nominat medico del reyessa Victoria, aplicat a ti-ci cloroforme in li nascentie del prince Leopold.

In li grand medical decovritiones del 19-esim secul li anestesie ha prendet un del unesim plazzas apu li antisepsie.

Un aventura in Calabria

Un die yo viageat in Calabria. To es un land de malevolent homes quel, yo crede, ama nequi, e odia precipue li Franceses. Dir pro quo vell esser tro long; it sufice que ili odia nos til morte, e que on passa tre mal su témpor quande on cade in lor manus.

Yo havet quam compano un yun mann. In ti montanias li vias es precipities. Nor cavalles marchat con mult pena, mi camarado eante in avan. Un ped-via, quel aparet le plu practicabil e plu curt, fat nos misviar. To esset mi culpe: esque yo devet fider un cap de duant annus? Noi serchat, tam long quam durat li jorne, nor via tra li forestes; ma plu noi serchat e plu noi errat, e it esset nigri nocte quande noi arivat proxim un dom tre obscur.

Noi intrat, ne sin ínquietitá; ma qualmen far altrimen? To noi trovat un tot familie de carboneros ye table; pos li prim parol ili invitat nos, mi yuno ne fat se mult petir: noi ta manjat e trincat, adminu il; nam pri me yo examinat li loc e li mime de nor hóspedes. Nor hóspedes havet bon mime de carboneros; ma pri li dom, vu vell har opinet it un ver arsenale. Ta esset solmen fusiles, pistoles, sabres, cultelles, puniales.

Omni to depleset me, e yo videt bon que anc yo depleset. Mi camarado, in contrari, apartenet al familie; il ridet e parlat con ili; e, per un ínprudentie quel yo vell har devet previder, il dit strax de u noi venit! che nor max mortal ínamicos, sol, misviat, tant lontan de alquel homan sucurse! E poy, por ne omisser alquo quo posset perdir nos, il presentat se quam rich, promesset a ti homes mult moné por li expenses, e por nor guides li sequent die to, quo ili volet.

In fine il parlat pri su valise, petiente mult que on mey haver grand cuida pri it, que on mey posir it in li cap de su litte; il ne volet altri cap-cussine, il dit. Ah! yunesse! yunesse! quant vor etá es a plendir. On credet que il portat li diamantes del coron, e to, quo causat le sucie in ti valise esset li lettres de su amica!

Li supé finit, on lassat nos; nor hóspedes dormit infra, u noi manjat, noi in li alt chambre; un mansarde alt de sett a ott pedes, a quel noi ascendet per un scale; ta esset li lette quel atendet nos; un specie de neste in quel on introductet se reptente sub traves cargat de provisiones por li tot annu.

Mi camarado grimpat sol in it, e jacentat se tot indormit, li cap sur li preciosi valise. Yo, intentent vigilar, fat un bon foy, e sedentat me apu il.

Li presc tot nocte ja hat quietmen passat, e yo comensat tranquilisar me quande, ye li hora u it semblat me que li jorne ne vell posser esser ancor lontan, yo audit infra me nor hóspede e su fémina parlar e disputar; e, aproximante li orel al camine quel comunicat con ti de infra, yo audit distintmen ti propri paroles del marito: Nu!, in fine, esque yo deve mortar les ambi? A quo li fémina respondet: Yes. E yo ne audit alquo plu.

Quo yo va dir vos? Yo manet spirante apen, mi tot córpor frigid quam marmor... Noi ambi presc sin armes, contra ili decidu o deciquin quel havet tam mult de ili. E mi camarado esset exhaustet pro fatiga e manca de somnie! Vocar le, far bruida yo ne audaciat; escapar yo sol yo ne posset; li fenestre esset poc alt, ma infra du gross doggs ululant quam lupos. In qual angustie yo esset!

Pos un quart de hor, quel esset long, yo audit sur li scaliere alquí, e per li fensuras del porta, yo videt li patre, su lampe in li manu, in li altri un de su grand cultelles. Il ascendet, su marita pos il; yo detra li porta: il apertet; ma, ante intrar il posit li lampe, quel su fémina venit prender; poy il intrat con nud pedes, e ella de extra dit le per bass voce, mascante con su fingres li tro vivid lúmine del lampe: Dulcimen, ea dulcimen. Quande il esset proxim li scale, il ascende, su cultelle inter li dentes; e, venit al nivelle del lette, ti povri yun mann extendet, ofertante su gurgul decovrit, de un manu il prende su cultelle, e del altri... il capte un jambon quel pende al plafon, cupa un tranche de it, e retrae se quam il hat venit.

Li porta reclude se, li lampe alontana se, e yo resta sol in mi reflexiones.

Strax quande aparit li jorne li tot familie con grand bruida venit avigilar nos, quam noi ha recomendat it. On aportat a manjar: on servit un dejuné max nett, max bon yo asserte vos. Du capones fat un parte de it, de queles, dit nor hóspeda, noi devet forportar un e manjar li altri. Vidente les yo comprendet li sense de ti terribil paroles: esque yo deve mortar les ambi? E yo crede che vos, sat sagacitá por divinar nu quo to significat. Paul-Louis Courier (1772-1825), trad. R. Chabau

Ultim voluntás

Pos li guerre russo-japanese, quandi li Mikado morit, li generale Nogi, un del grand victores sur li Russes, abandonat su uniforme por reprender li costum de su antecessores, redactet un testament, e fat harakiri. Inter su ultim voluntás, il expresset ti-ci: «Mi restes, quam yo peti it, va esser atribuet a un bon scol de medicina. In mi tombe, it va suficer interrar mi capilles, mi ungules e mi dentes.»

Un scri-table historic

Li scri-table, sur quel li delegates del alliat nationes inclinat se por posir lor signaturas sur li tractate de pace con li satellites del Axe, es un historic moble. It apartenet a Louis XV, poy a Louis XVI, e recivet li signatura del pacte Briand-Kellog. ma it es anc sur ti table que Robespierre, li machuore ruptet de un tira de pistolette del gendarme Merda durante li Revolution, agoniat li tot nocte.

Li oceanic tempe-naves

Li meteorolog o «tempe-preditor» constructe chascun die, omni tant hores, cartes monstrant li tempe-conditiones in mult partes del terre. Secun li curse e developament del pression-sistemas indicat sur ti carte, il posse previder changeamentes del tempe in alquel localitá o along alquel rute aeran. Ma durante que sat mult tempe-raportas ariva ex regiones terral, on recive observationes del Atlantic solmen along li rutes del fret-naves; e til recentmen li meteorolog ne posset saver quo eveni in li grand spacies inter ti rutes. In ti spacies posse nascer un depression quel va invalidar omni su calculationes, nu in nor latitúdines li pluparte del tempe-sistemas passa del west al ost; per al tri paroles, nor tempe de deman es fixat de ti quel hodíe prevale lontan in li ocean.

Ja ante li guerre un fret-nave francesi e du germanis functionat in li Atlantic quam tempe-stationes. Ma solmen in 1947 decidu europan e american states elaborat un projecte complet e signat un convention inbrassant omni aspectes -- administrativ, financiari e tecnic -- del afere. Pluri states ingageat se furnir naves o contribuer al custas de lor operation. In un casu li naves proveni de ún state, li equipage de un altri, li medies financiari de un triesim.

Chascun station besona du naves por assecurar un functionament continui; chascun nave forma parte del servicie meteorologic del lande a quel it apartene. Li observationes eveni secun li norme de procedura conventet del Organisation International de Meteorologie. Malgré li desfacilitás contra queles omni landes ho-témpore deve combatter, decidu naves de six nationes es nu in operation,

Omni ti naves have in borde li max modern instrumentes meteorologic. Die e nocte, ye intervalles de tri hores, on fa li usual observationes de temperatura, humiditá, nubage, vente, visibilitá, e statu del mare. Adplu, omni six hores, li novi tecnicas de radio-sonde e radar es aplicat por mesurar li stabilitá del atmosfere e del vente in alt nivelle. Li meteorolog plu ne contenta se per un tempe-carte quel representa solmen li conditiones al superficie. Il nu besona un tot serie de cartes traet ex quar o quin nivelles diferent, desde li superficie del terre til sat lontan in li stratosfere. Talmen il have un pictura tridimensional del atmosfere, vice li anteyan dudimensional. Il nu posse vider e comprender quo developa se in li ciclones e altri sistemas dinamic queles it es su tache studiar, Ti nov aspecte del tempe-predition va previsibilmen ducter a resultates important; li institution del tempe-naves dunc es un passu significativ adavan.

Benque ne ancrat, un tal nave mantene un position quasi constant, e frequentmen controlat per diversi medies. It dunc forma un radio-fare secun quel li aviones transatlantic posse controlar lor navigation e adjustar lor curse. Del nave li avion obtene li max recent information pri li alt-nivellic ventes e altri conditiones de su rute ulterior.

Un triesim function del naves meteorologic, por quel ili porta aparates special, es sucursar aviones o naves queles trova se in dangere. On hat in comensa suposit quel tal sucurse vell esser li exception; ma ja ho-hiverne it ha evenit du vezes.

Durante que li creation del servicie in prim loc es un nov interprense tecnic, on deve in sam témpore considerar it anc quam un lecion in li cooperation international. In un munde quel deveni sceptic pri li possibilitá atinger alquó per machineríe international, li bell exemple del tempe-naves pruva que un clar scope e un firm determination es li max bon garantíe de un rapid e efectiv successe.

Nelson Johnson (London)

Astonant resultates de un metamorfose!

Sub li titul Internaciona komerco e la L.I. li redactor del idistic bulletin de information Ido-Kroniko raporta pri li remarcabil resultates de un belgic fabrica de tabac quel dismisset a su clientes precie-listes reactet in Ido. Noi cita ex ti-ci textualmen lu sequent:


[caption=""] .EXPORT -- LISTE DE PRECI -- CIGARI -- CIGARILI |=== | Denomination | Marque | Embalage | Pese net | Preci

| ELECTOS | Melior | 25 buxi | 5.500 | B. Fr. ... |===

Le cigari substrecat es individualmente volvat in celofan. L'embalagi substrecate significa que le producti es volvat in celofan per 50 interiormente del buxi. Le preci ne includa le kesti d'expedition. Le comendi es pagable anticipativemente per letre de credit irevocable in un banque belge.


Noi til nu ne esset acustomat vider Ido-textus in un tam modern vestiment. Ma li redactor hasta dar pri ti remarcabil metamorfose li sequent luminosi explication: «... ma egardant li general mentalitá del clientes (queles totmen ne conosse li Ido-regules) li fabrica devet usar un Ido levimen modificat, nam cert elementes ed «Ido Classic» (c sibilant avan a, o, u, conjugation e caudes ne traditional etc.) fa li textus íncomprensibil por li non-iniciates. Or li unesim condition por ganiar e conservar li favore del clientes es in céteri mult plu facilmen aplicabil quam Occidental o alquel altri L.I. «modernista». Nam Occidental por ex. have li grand desavantage suposir che li usator saventies filologic tre extendet, queles nequantmen es trovabil che li comerciantes». (Mersí por li comerciantes!).

Si noi bon comprende, Ido es li lingue ideal por li comercie, si solmen on cuida supresser omni formes tipicmen idistic e vicear les per li corespondent formes de Occidental.

Noi plu ne mira que li reclame dat bon resultates.

A.M.

Li aventura de Johanillo

Johanillo ha servit fidelmen durante sett annus che su patron, ma in ultim témpor li patron aproximat se a su ruine. Ne un cavalle stat plu in li stalle, ni un bove, ni un svin. Anc li agres ja apartenet al dur creditores. Tande li patron parlat:

-- Car Johanillo, yo vell regretar vider te laborar gratuit che me! Yo apen plu have pane por te!

-- Ma anc null labor!, ridet Johanillo, quel inclinat se súper li bronn por trincar.

-- It es plu bon si tu prova tui chance in altri loc, Johanillo! Yo es fortiat desingagear te; yo ne plu besona servitores... Ah, yo es fortiat mem debir tui salarie. Yo atinget un tal situation!

-- Pro mi salarie vu ne mey suciar, senior! Vu esset sempre bon por me. To esset me plu preciosi quam si yo vell har recivet un glebe de aure! ... Senior, esque vu ya have lácrimes in li ocules? Nu, yo peti vos, ples donar me li lápide quel jace apu li bronn. E in ti casu vu vell posser creder, que vu ha payat me richmen!

-- Ti ordinari, pesant lápide de agre ci?, li patron questionat. Ma, Johanillo, esque tu ha devenit foll?

-- No, senior! Mersí por li lápide. Yo mersia vos por vor bonitás durante li sett annus!

Il presset li manu de su patron e mettet li lápide in li tasca. Cantante un gay canzon, il comensat su via, durante que su patron regardat detra le, sucussente su cap.

Johanillo eat ne mem un demí-hor quande il arivat in un litt village. ci stat un acutero de cisores con su carre, ma li rot criat max abominabilmen.

-- He!, clamat Johanillo, Mastro acutero, vu have un clove deformat in vor carre; bentost it va cader! Tande vu mey cuidar, qualmen vu va posser acutar! Pro quo vu ne rectifica li clove?

-- Tu es ínpertinent; mey tu self rectificar un clove, si on posse vider necú sur li strade polvosi un lápide sur quel on vell posser batter rect li clove!

-- Yo have omnicos necessi, replicat Johanillo. E il tirat li lápide ex su tasca, e presentat it al acutero.

-- To yo nómina fortune, il adjuntet, battente rect li curvat clove sur li lápide.

Quande li clove esset denov in li carre, li rot susurrat plu alegrimen.

-- On deve recompensar te! Ci, prende ti lápide acutant quam mersí por tui complesentie auxiliar me, advere it es ja un poc defectosi, ma tu va posser usar it ancor!

Johanillo acceptat li acutator, dit mersí per paroles cordial. Poy il cantante continuat su via. Bentost il pervenit denov in un village, in quel il reposat. Quande il sedet sur un banca apu li dom, il audit ex li corte excitat paroles de un mann. Il eat plu proxim e dit:

-- Pro quo vu gruni? Pro quo vu es irritat?

-- Ah!, dit li old paisano, yo deve buchar deci ganses; nam deman es un grand maritage. Ma li cultel es totmen obtus. Li altri culteles es in li scaf e mi marita per erra ha prendet con se li clave, quande ella eat al agre.

Johanillo tande proposit dar su lápid acutori, con li condition que on permisset li forprender li max litt del ganses.

-- Si to plese vos, yo consenti, grunit li paisano. Esque yo fa rostar deci o nin ganses es índiferent, nam nequí va contar li femures rostat! E nu, yo es auxiliat per li acutator!

Talmen Johanillo obtenet un gans, quel il prendet joyosi e mettet in un old corbe.

Bentost il esset denov in via e pensat quant su matre va joyar se pro li gans, quande venit in contra un mann quel conductet un svin. Johanillo salutat e dit:

-- Pro quo vu es tam morosi?

-- Esque on ne deve esser iritat, replicat li mann, si on oferta por vendir un svin e si nequí vole comprar svines? On demanda solmen ganses! Nu yo posse conducter mi svin denov a hem... Ya, si yo vell har aportar al mercate un tal bell gans quam vu have, in ti casu yo vell haver moné in li sac!

-- Si vu desira it, Johanillo dit, yo vole dar mi gans por vor svin con plesura.

Li mann consentit strax. Conductente li svin, Johanillo marchat durante un quart de hor, quande in un cruceament de vias il incontrat un mann quel parlat furiosimen a un vacca, quel esset ligat a un árbor.

-- Vu sembla haver follie in li cap, clamat Johanillo, querellar con un vacca. Ella regretabilmen ne comprende vos!

-- Qualmen ne colerar? Ti es un bell vacca, ples vider! Yo ha devenit setosi e volet melcar la. Ma ne solmen ti brute ne have lacte in li ubre, ma ancor yo esset fortiat permisser, que it dat con su dextri pede posteriori un tal colpe a mi cap, que yo videt dansar sur li nubes duantsett ángeles...! Ha!, si yo vell haver un tal dulci svin quam vu have, tal cose ne vell posser accider a me!

-- Esque vu vole forsan exchangear?

-- Esque exchangear? Con grand plesura! Si it es vor intention seriosi, prende li vacca e da me por it vor svin!

Talmen Johanillo, in curtissim témpor devenit li possessor de un vacca. Lentimen il conductet la e joyat pro li exchange fortunosi. Si to continua talmen, il pensat, yo va obtener mem un cavalle in mi vive. Il sentit se vermen quam un Johanillo fortunat; nam apen il hat imaginat ti desire con bell colores, quande un cavalle galoppat vers le. Il strax frenat li cavalle per su bride. Durante que il, qui esset tre familiari con cavalles, caressat li col del brune e par lat tranquilisante it, sur li via claudicante venit un paisano, qui exclamat quande il perceptet Johanillo e li cavalle:

-- Ci it sta, li cavallach rabiat, it es ya foll! Nequande plu in mi vive yo remonta un cavalle. Yo vell apreciar vor vacca. Quant dulci it sta apu vos pastente! Yo ha volet ya comprar un vacca in li mercate, ma quande yo venit ta, omni vaccas ja esset vendit!

-- Vor cavalle plese me. Esque vu vole exchangear it contra mi vacca?

Li paisano strax prendet li corde, per quel li vacca esset fixat, e dit:

-- Un mann, un parol! Adío!

Johanillo lansat se sur li cavalle e forcavalcat con ocules brilliant. Nu li lápide devenit un cavalle, il pensat, quo va devenir ex it in plu? Ho-moment un mann saltat ex li boscage; il levat li manu e clamat:

-- Yo peti vos vendir me vor cavalle, nam yo besona it urgentmen! Yo es persecutet! Solmen sur un cavalle yo posse salvar me!

-- Quo vu da por mi cavalle? Johanillo questionat.

-- Ci, vu mey haver un glebe de aure tam grand quam vor cap! Mi vive es plu valorosi a me quam li aure. Yo peti vos, ples compatir, prende li aure e da me por it li cavalle!

Contra ti avantageosi exchange Johanillo ne posset resister. Il descendet del cavalle, prendet li glebe de aure e formigrat felicimen, til quande il arivat in hem che su matre.

J.R. Harrer

Autorisat traduction ex «Die Woche», del 23. marte 1947, de Eugen Moess, Wien.

Red.: Noi fa memorar que in li original raconta, conosset de omni persones savent german, Johanillo recive un pezze de aure quel tra li diversi exchanges transforma se finalmen in un lápide. E ti lápide il ancor jetta, talmen que il conserva nequó. Li autor del nov raconta ha, por amusar li letores, inventet li inversi development. Vice comensar rich e devenir povri, il comensa povri e deveni rich.

Cosmoglotta

Desde li 1 julí 1948, pro translocation del Institute Occidental, li nov adresse de Cosmoglotta va esser: Redaction e administration de Cosmoglotta, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia. Noi peti omni nor letores benevoler notar ti nov adresse.

Pluri letores scrit nos pos har recivet li nr. 135 printat per offset. Noi concede que li reduction del scritura esset tro grand. Poc a poc noi ameliora it e noi sercha li max apt reduction.

Institute Occidental, CHESEAUX s/Lausanne

Orígine del ciffres arab

Sr. Chabaud (Francia) transmisse nos li sequent interessant information, publicat del revúe «Jerusalem», pri ti orígine:

Li autor de ti articul, frappat del notabil diferenties existent inter nor ciffres e tis del Arabes, malgré lor assertet parentitá, interprendet serchas in Kabylia. Vi li resultates de ti serchas.


Un die yo decovrit in un graniere del dom quel yo habitat in Kabilia, in li desvalorallia, un libre titulat «Viage in Algeria de S.M. Napoloen, in 1865». Quant surprisat yo esset leente ti lineas: «Omni caracteres del numerales es traet del lápide talliat del anelle del rey Salomon».

On posse constatar, in facte, que omni ciffres es inscrit in it; e it sufice arondar li angules por obtener li deci ciffres queles noi usa.


(Image 1)

Ah! ti avocates!

-- Qualmen dunc finit tui processu con li proprietario del cane quel ha mordet te?

-- Su defensor ha posset pruvar que it es yo quel ha mordet li cane!

(Patrie suisse)

(Image 2)

-- Tu save, Mamá, li antiqui vase transmiset in nor familie de generation a generation?

-- Nu! quo dunc?

-- Nu, it es yo, li generation quel ha ruptet ti vase.

Cosmoglotta A 139 (jul 1948)

ANNU XVII JULÍ 1948 Nro 5 (139)

Contenete

  • Berger: Question de guste.
  • Li monosemie.
  • Li comensa del anatomie.
  • Berger: Li graffiti.
  • Li sampietrini.
  • Dentan: Flores quam emblemas national.
  • Coolen: Jan li botte-lapero de Brabant.
  • Che li canibales del Nov-Hebrides.
  • Feder, Beauchemin: poemas.
  • Qui es Barnum?
  • Caricaturas.

Question de guste

Del conosset Esperantist, Sr. Georges Avril (pseudonim de Sr. Yelland), noi recivet un long lettre deplorant que noi criticat li parol esperantic kaj.

Sr. Avril explica nos que ti kaj es li sol possibil in Esperanto pro que e, in li lingue, es ja prendet quam finale del adverbies. Noi responde que ti rason ne es suficent, nam Ido, quel functione desde 40 annus, usa 'e' quam conjunction malgré li final de su adverbies, e dunc trova se in li sam casu quam Esperanto. It anc usa 'a' quam preposition malgré li finale -a de su adjectives, e usa 'o' por F. «ou», malgré li finale -o de su nómines. E nequande ti duplic functiones ha causat un miscomprense.

Noi concede a Sr. Avril que li inclination o li repulsion por ti parol kaj es un afere de guste, e que il have li sam jure apreciar ti parol quam noi abominar it. Ma ci ni nor guste ni li sui have qualcunc importantie: li future del lingue international ne va depender de nor humil persones; li sol quel va haver li potentie decider es li grand publica. Su guste es omnipotent. Or it sufice far quelc sondage: por saver quo li publica, li popul pensa pri un parol quam kaj! To es tam evident que li tri projectes de IALA have le parol 'e' e ne 'kaj'. It sembla dunc ínutil polemicar contra li Esperantistes pri ti questiones de guste: li future va prender sur se convicter les. Bg.

(Image: Professor Esperanto ama retardar!)

Composition de W. Blaschke Wels (Austria)

Li monosemie

Li historie del Lingue international esset sempre rich in captuores in queles cadet sovente li max sapient interlinguistes. Inter ti mal experienties fat til hodie pro un fals principie scientic on posse citar ti del monosemie (o unitá de sense por chascun parol), principie quel constitue, quam on save li «cavalle de battallie» del Idistes.

Filosof e matematico de un rar inteligentie, Couturat ambitionat dar a su lingue li perfection logic quel li anteyan filosofos quam Descartes, Leibnitz, Condorcet, etc, revat dar al idealic lingue international. Il comensat per erecter quam principie absolut li formul: un parol, un sol sense, benque omni lingues national admisse, sin alcun ínconvenientie, continui translationes de senses, e figural usation.

Strax pos li aparition de Ido, in 1907, de Wahl comensat combatter ti ínutil e men nociv intrusion del «logica» in li lingue international, in numerosi articules de queles noi extrae, inter altris, li sequent passage caracteristic, scrit in Auli, li proto-Occidental quel de Wahl usat ante 1922.


It esse un strange apparition que I teoristes in l lingue international sempre postula un lógica absolut in L.U. Comenzante de Leibnitz e finient con Sres Baudoin de Courtenay, Ostwald e Couturat. Quancam apartly I ultim in su historic monstrá que I postulat logic simil conceptiones have simil form, in práctica es tut ne usabl, tamen in su derivation il sta sur l mem punto logical-artificial, malgré su declaration special, que on ne deve marchar contra I custumes (cutimes) de l mund, Por exemple secun regles de Ido l notion «international» deve dicer-se «internaciona», durante que «internacional» deve significar un tut al tre conception.

Esque Sr Couturat crede in veritá que l mund forjettaró su parol «international» por l fabricat de Ido «internaciona»? It eque existe have su logica.

... In General mi (=yo) trova que un tro scrict division e distinction de finezzes logical es mult plu difficil pro l plupart de homes que quelque irregularitás ja conoscit (por expmel in Ido «nacionala», ma «internaciona», quanque tut lingues dice «international»). Existe un sorta de logica que alemanos noma «Haarspalterei» (scission de crine) e que in l international pote dar plu difficultés que quicunque idiotismes national. In ciasque casu it es inoportun distinguer finezzes que nul lingue europan ne distingue; ne poter distinguer nuances a que l poples europan es acustomat.


Que li logica e li monosemie es costumationes superflu in, un lingue international esset bentost experimentat de Couturat self quande il comensat elaborar li complet vocabulariumes de su lingue e iniciat in «Progreso» li discussiones por adopter nov paroles. Malgré su bell principies il esset bentost fortiat inregistrar, por chascun parol, pluri senses, li sense propri e li sense figurat, sin quo Ido vell har devet amplificar su vocabularium til lu absurd. Un exemple va far comprender ti evolution.

Pro conformitá al monosemie Couturat hat adoptet shultro por F. épaule, e epoleto por Ii ornament militari, dunc du radicas. Naturalmen it vell har esset plu simplic adopter quam fa Occidental, un sol radica epol, con li derivate epol/eto por li ornament: ma Couturat ne admisset ti libertá pro que, logicmen, un epoleto ne es un litt epol, ma un pezze in stoffe posit sur it. On comprende facilmen que ti fension de paroles complicat tant li lingue que Couturat esset finalmen fortiat abandonar ti feroci principie del «unasenceso», e quande Ido besonat li tecnic término traductent F. lanquette, Couturat retornante su argumentes declarat:


Pro quo ne contentar nos per li diminutive de lanqo (organe boccal) e dir lang/eto. In omni lingues tal usation figural de organes homan es sempre comprendet e ne genite miscomprenses. On di ya: li cap de un truppe, li ped de un table, etc.


To esset li bon sense self, ma tande on posset anc dir un epol (carne) e un epol/ette (stoffe), nam li casu es li sam quo por lanq/o e lanq/eto. Ma noi constata que 30 annus pos ti declaration Ido continua postular li duplic radicas shultr/o e epol/eto. Nequo es plu tenaci quam li mal herbe!

Ric Berger

Li comensa del anatomie

Li dissection del homan córpor esset considerat quam un sacrilegie til li regne de François I-er, e Carlo-quin consultat li teologianes de Salamanca por esser certi pri li jure quel on posset haver dissecter un córpor por conosser li structura de it.

In Paris it esset interdictet usar cadavres desde li mensu may til li fine de octobre e, durante li mensus estival, li medicos organisat cursus pri to, quo on nominat tande li «sicc anatomie», basat pri li principie del chirurgie e del osteologie. Li apertura de ti cursus de dissection esset anunciat per afiches e per discurses pronunciat de reyal professores. Li cursus durat del festas de Omnisantos til li 1-im may. Li demonstrationes evenit in líber aer, in li jardine del rey, in medicinal scoles e in li teatre St Cosme. Durante mult annus, on limitat se a un exámine tre poc extendet del córpor homan, de su proprietás e del destination de su organes, in tri cursus: li unesim pri li miologie, li duesim pri li anatomie self e li triesim pri li operationes.

It ne es minu ver que on abordat li anatomie solmen con un timore sacrat, e que ti scientie restat tre poc conosset men al medicos quel devet practicar it.

Li «graffiti»

Per «graffito», un parol italian quel ha passat hodie in omni lingues quam li términos musical, li archeologos designa un ocasional scritura e grossieri dessines familiari, durante que ili nomina «inscritiones» scrituras plu seriosi gravet sur li monumentes.

Inscritiones e graffiti (plurale italian de graffito) coexiste sur li pluparte del antiqui edificies, ma li duesimes, quel esset long considerat quam índigni del atention de un hom seriosi, interessa hodie vividmen li scientistes e li historianes. It es naturalmen in Pompei que on ha trovat li max grand númere de ili til ho-témpor. Plu bon quam li ovres del latin autores, ili da nos detalliat informationes precis pri li vive e li mores del roman popul. Pro to ili esset cuidosimen copiat e studiat.

Secun li «Enciclopedie britannic», li max famosi graffito decovrit til hodie es ti representant un caricatura de Cristo sub li cruce, caricatura trovat sur li mures del Domus Gelotiana in li Palatin, in 1857. Gravet grossiermen sur li parete, apari li figura de un mann vestit de un curt tunica, con un manu levat, quo indica que il saluta un altri figura con un cap de ásino forsan de cavalle pendent a un cruce. Infra es scrit in caracteres grec: «Anaxamen adora su Deo».

In un epoca quande li presse ne ja existet ti antiqui graffiti servit quam litt anuncies. On trova in ili un poc de omnicos: avise por domes a locar, por perdir objectes: «Bon recompensa a ti quel va reaportar li objecte, melior a qui va readucter li furtor».

Anc plendes pri li autoritás: «Maceron peti li edil impedir li popul far in li strades bruida quel impedi li honest homes dormir»... Quo pruva que necos ha changeat sub li sole desde 2000 annus! Anc laudas al gladiatores con lor portretes grossiermen esquissat. Ma anc injuries: «Senium» (old stupide). Li pluparte del graffiti, tamen, ha esset traciat de amorosi yunos de quel li manca de discretion es quelcvez chocant: «Mi car Sava, ama me, yo peti te».

Hodie, quam in antiquitá, li graffiti continua esser largmen utilisat del popul por expresser su sentimentes, su desires, su odies, e li litteratura graffitic modern -- si on permisse me ti expression -- es tre simil a ti de Pompei e de Herculanum. On pretende que li famosi francesi scritor Anatole France delectat se per li letura del graffiti!

Studiante li inscritiones on penetra in li mentalitá de cert individues, de queles on posse dir, oh vé! que ili es felicimen rari. Un sviss scientist, Albert Leclère, de Berne, ha consacrat un parte de su vive a notar ti graffiti in omni species de locos e landes, por traer ex ili conclusiones util a tis quel consacra se al studie del mores. Leclère ha resumat su serchas ante un quart de secul in li «archives de psychologie».

Por un psicolog, in facte, it ne existe interdictet o ínmoral dominias, ne plu quam por un medico existe, in li córpor homan, partes plu hontosi quam un altri, Frigidmen Leclère ha classificat li graffiti e li dessines, inclusivmen li obscenitás, e il livera nos su conclusiones:

Secun li landes on constata sentibil diferenties in li inclination al graffitisme. Li Germanes es, secun constatation, plu prolixi quam li Franceses. Li Italianes -- qui vell har credet it? -- expresse se preferetmen laconicmen.

In general, li féminas crea graffiti plu rarmen quam li mannes. Tamen ti damas ne deve conceder se un certificate de moral suoerioritá pro ti fact, nam seniores psicologos to simplicmen.. per li hábitus del menage! «Lor ocupationes menageral», asserte Leclère, «inspira las e reinfortia in ellas lor tre conosset guste por li nettitá del mures e del mobles».

Li féminas, secun un altri constatation, ne vell esser minu afirmativ quam li mannes in lor admirationes e in lor odies, ma ellas expresse les per paroles o preferetmen per lettres anonim.

Orígine del graffiti

Inter li rasones quel pussa li homes a expresser lor pensas per graffiti, on posse citar li quar cardinal sequentis:

  1. Beson exteriorisar su opinion per scrit por infortiar it. Ti beson es tan natural que it apari ja che li tre yun infantes, de u li inscritiones gravet per li punte del cultel sur li pupitres del scol-salas, Li sentimentes del scritores expresse generalmen se per summari formules quam: vive ti-ci o ti-ta, o ti cose, o anc: a-bass ti-ci o ti-ta, o ancor: morte a...It ne existe intermediares, ni nuancies possibil. Strax li pedestale o strax li scafot.

In li ultim témpores li graffiti esset utilisat del Institute Gallup por completar su inquestes pri li variationes del public opinion. Un equip de inquestatores es hodie ocupat in Francia in notar li floreation del «vive» o del «a-bass» sur li mures del cités. Exactmen copiat, classat e contat, poy interpretat, ti graffiti permisse conosser sempre li popularitá o li malcontentie pri conosset homes.

  1. Beson de un activitá manual. Durante que ili parla cert persones senti li intensi beson de un manual activitá. Li unes tappetta lor table con un qualcunc objecte, crayon, cupa-papere, etc. Altres capte li buton de paletó de lor interlocutor e tordetta it til finalmen dessuer it. Altres ancor porta sin cessa lor cigarette a lor bocca e poy deprende it.

It dunc ne es astonant que avan un telefonic aparate mult homes, tamen bon equilibrat e sin nervositá, comensa scrir e dessinar. Ti bizarr ocupation es tam ínvoluntari que sovente ti dessinatores ocasional es li unesim a rider pro li figuras quel ili ha traciat ínconscientmen.

  1. Beson vantar se. Li forme max elementari de ti specie de graffiti es constituet del nómines quel li excursionistes scri o grave in li locos quel ili ha visitat, adjuntente sovente li date. In ti manie lassar su nómine in li public locos jace in prim li desire «durar», pruvar que on ha existet, e anc li spiritu de imitation.

Altri graffiti ne signat sembla regretabilmen minu ínnocent. Noi vole parlar pri ti fanfaronadas acompaniat de obscen dessines, quel on trova quelc vezes in public locos, specialmen in W-C. Con bon motives li autoritás fa lu possibil por impedir tal maladiv manifestationes covri ente li paretes per rugosi strates impedient crayonar, nam tal dessines posse acter sur yun cerebres.

  1. Beson comunicar secretmen. Ti graffiti tre special consiste in signes traciat sur li portas o li mures del domes per li mendicos o malefatores por informar lor confratres. It existe un tot code in usation che li vagabundes, variant de land a land, ma de quel on conosse tre bon li signification. Por dar un exemple de un tal code noi selecte li american, secun un studie publicat in li revúe «La Nature» de Paris, nro del 3 august 1912. Noi cita:

Li tramps es li vagabundes del USA. Por conosser e prevenir unaltru li tramps have un lingue secret. Ad ultra ili usa cert signes quel ili marca per crete sur li domes in borde del rutes quel ili percurre por informar tis, quel seque. Vi alcunes de ti signes: 1) Un crímine ha just esset fat. 2) Atention al prison. 3) Necos a far. 4) Ci, on da por manjar. 5) Facilmen terret. 6) Ci logia un policemann. 7) Defende vos. 8) Ci on posse dormir. 9) Cane. 10) Ci un mann brutal. 11) Ci on da moné. 12 Homes brutal e cane. 13) Fémina sol con servitora. 14) On da al povres. 15) Ples insister. 16) Ci ples simular pietá.


Ric Berger

Del apiere al asil

Un apicultor hungaresi, Anton Kertesz, hat intrat in un tren por ear a Budapest. Il portat con se, in li flacon, quelc malad apes quel il intentet far examinar in un laboratoria apicol del capitalia. Il hat plazzat li flacon sub li banca del compartiment. Ma li flacon esset probabilmen mal corcat, talmen que li insectes escapat e ataccat li gambes del viageator, Tre genat, ti-ci petit du damas quel esset vis a vis, benevoler quittar li compartiment. Poy il hastat forprender su pantalon por succusser it éxter li fenestre. Un del apes tamen picat Kertesz in li manu: li dolore fat le abandonar li vestiment.

Li pantalon involat se e cadet sur li visage de un chef de station quel li tren just traversat in ti moment. Li povri hom esset ataccat del apes e dangerosimen picat.

Quande li express arivat in Budapest du vigorosi mannes penetrat in li compartiment in quel trovat se Kertesz quel, pro manca de plu bon, hat invelopat su gambes in un jurnale, e informat que ili volet prender li mesuras por far le un pantalon nov. Durante que Kertesz restat astonat, ili profitat su surprise por cluder le in un camisol fortiativ, e forductet le, sin egardar su protestationes, in un asil de alienates. Kertesz besonat 2 dies por pruvar al medicos que il havet su plen rason. Ti succession de aventuras esset debit al sol malin humore de quelc apes.

Li «sampietrini»

Li «Sampietrini» (parol italian derivat de Sant Petro, nómine del basilica del Vatican), in li númere de 70 in general, constitue un ver corporation, in quel ne posse intrar qui vole. Desde su orígines, quel ascende til li XVI-esim secul, li corporation del «Sampietrini» cuida li basilica vaticanal, quo postula de su membres ver qualitás de acrobates, quel on acquisite solmen pos long exercicies. Lor principal activitá developa se ne solmen in li interior del eclesia, de quel li vultes atinge tamen vertiginosi altores, ma pricipue in li exterior del cupol, e til li cúlmine de ti-ci, quel erecte se til 136 m súper li nivelle del suol.

Quelcvez li «Sampietrini», acrocat a lor corde quam homan aranés, lansa se in li vacuitá por atinger li punctus designat por reciver laternes, quo fa criar de terrore li passantes queles vide de lontan ti spectacul.

Ma li prodigie, sin cessa recomensat, quel aporta les li admiration del tot munde, es li ilumination del fassade del basilica, nam ti spectacul es li fructe de lor habilitá ínegalat.

Li sistema de ilumination ancor usat hodie, conceptet de Luigi Vanvitelli, esset perfectionat in li medie del 18-esim secul. Su preparation postula un tot mensu. It comporta li plazzation de 5000 laternes e mill torches. Por garnir li torches, mersí a queles li «Sampietrini» posse executer lor acrobatic operationes del fassade del basilica til li cupol, li gross bul e li cruce quel sta sur li max vast eclesia del cristanité.

Ye li son del gross cloche del basilica, li chef del Sampietrini, plazzat sur li cúlmine del cruce, accende li torches disposit sup li pal e li du brasses de ti-ci. In ti precis moment li diferent equipes de Sampietrini, rationalmen distribuet sur li tot superficie del monument, mette li foy simultanimen al torches quel trova se in lor sector de action, talmen que in quelc secondes on vide ínnumerabil dansant flammes far aparir per lor lúmine li masse del cupol e del fassade merset in un spess ombre.

Li omniscientie del canadan policistes

On ha dit que li canadan policie neauande abandona un afere comensat. On deve anc remarcar que it imposi a su agentes un preparation extraordinarimen extendet, por que it posse satisfar omni taches imposit. It sufice citar alcunes de lor atributiones multiplic: perception del taxes de doane e de impostes; incassation del taxes sur li inmigrantes; vende del post-marcas; payation del premies por lupes e chacales mortat; organisation del aprovisionamentes del Indianes e del Eskimos in casu de fame; control del taxes recivet sur li consumation del alcohol. In fine, li superiori oficeros del policie deve esser capabil plenar, si to es necessi, li functiones de pace-judicos.

LI INVENTOR DEL HELICE

Li 21 junio 1843, havente sur su deck un comission de ingenieros e tecnicos del marine, li «Napoleon», li unesim vapor-nave munit de un helice viceant li rotes lateral per palles, interprendet su unesim viage del Havre a Cherburg e retro per Southampton. It eat con li medial rapiditá de 11 «nodes» per hor. Ti unesim mode de propulsion ad-ver longmen studiat in Francia de Paucton (1768), de Dallery (1803), del capitane Delisle, etc, hat esset practicmen realisat in 1830 de un mecanico de Boulogne, Frederic Sauvage.

Li viage del «Napoleon» esset triumfal. It finit con li aclamationes de un entusiasmat publica, e li jurnales celebrat it quam un victorie. Ma li principal victor ne mem hat esset invitat a ti experientie: null jurnale parlat pri li inventor del helice, e li turbe ignorat su nómine.

Frederic Sauvaqe esset ya in Le Havre ti-ci die, ma ho vé...in prison.

Yes! Durante que, mersí a su genie e a su labor, li helice-nave fendet superbmen li aqua, li digni artisane de 58 annus jacet sur li humid pallie u un feroci creditor hat fat jettar le, pro que li inventor ne posset payar su debites. Il hat expenset su tot moné por crear li helice, e mem li moné del altres. Un sol jurnalist, Alphonse Karr, eat visitar le in su prison e poy publicat un vehement protestation.

Flores quam emblemas national

Quam un rey selecte un motto, un land electe su flor. Sovente li election implica un legende o un tradition. Li flor promoet al dignitá de un flor national have aplicationes in li arte, li architectura, li texturas.

Desde li IV-esim secul li rose es li emblema national de Anglia. Quande Henri VIl provat unificar li guerraci seniories de York e Lancaster aparit le li problema del fusion del du roses: li un esset blanc, li altri rosi. Il mettet simplicmen lu blanc in lu rosi, e to esset li orígine del famosi «rose Tudor». On save que li rose coronat es li emblema de Anglia, emblema quel trova se constantmen sur li mobles, li tapisseríes, li blasones, e mem li gravet glasses.

In Scotia li povri cardon, quel cresce in li borde del rutes, depreciat in altri landes, es li simbol del nation. «Qui audacia ataccar me»?, es li motto quel acompania ti emblema representante li corage e li fortie del Scotes. Un die, raconta li legende, un truppe de Daneses invasori provat far un atacca per surprise contra li Celtes. Ili reptet in li obscuritá por plu bon successar in lor interprense. Subitmen un dan soldate marchat con su nud pede sur un cardon. Su cri de dolore alarmat li Celtes quel ganiat li battallie quel sequet.

In Wallland it es li porró quel es li legume national. Ti emblema data in li témpor de St David. Un legende di que quande li Bretones guerreat contra li Saxones, St David ordonat al Bretones portar porrós, traet de un agre vicin por distinter se del ínamicos. Li pass-parol esset ingeniosi, Por celebrar li victorie quel sequet, li porró devenit li emblema national. Tamen, plu tard, on efortiat vicear ti legume per un flor. On persuadet se que porró e «daffodil» (=narcisse-jonquille) venit del san orígine. Ti du ornamentes subsiste ancor.

India have li lotus, flor quel identifica se con li sole. It es, on di, li santuarium in quel chascun véspere, Phoebus retorna por cuchar se e letrovar nov forties. Chascun parte del flor representa alquo sacrat, li centre es Vairocana, fonte de omni vive organic, e li ott petales inferiori e exteriori have omnes special significationes. Li lotus es gravet in li manu del indian deos. Or, vide it partú, in li arte, in Il architectura, sur li vestimentes.

Egiptia ha anc prendet li lotus quam national emblema. Su usa in li arte ascende alminu a 5000 annus. It evoca li fecunditá, li resurection, li ínmortalitá. Buquettes de lotus es ofertat in li ceremonies important.

In Francia, li orígine del flor de lilie esset longmen discusset. Alcunes pretende que it veni del lilie, altres del iris. Un legende asserte que it esset usat, in li orígine, in memorie del patria del Francos. Un hom del popul ofertat al rey qual on aclamat, vice un sceptre, un flor de lilie. Poy ti emblema esset fassonat sur li corones, textet in li robes, gravet sur li sepultorias del nobiles.

(Image: Flor de lilie)

(Image: Lotus)

It es in li 8-esim secul que li crisantem esset adoptet in Japan, imperator Kwann. Li conventional dessine del flor contene 16 petales sur funde aurin o scarlat, octroyat solmen al reyatu. Favorit flor por li tot popul japanese li crisantem have plu quam 800 varietás e 250 nuancies. Un festivale de crisantemes eveni chascun annu por celebrar li nascentie del imperator.

In Persia li rose es reyessa. On conosse li «Jardine del Roses» (Gulistan) de Sâdi. Ti autor, quel esset sclave, presentat se un die a su mastre diente: «Ples esser bon por tui servitor durante que tu have ancor li potentie, nam li seson del prestigie es tam efemeri quam li durada de ti rose». Mersí a ti paroles il aquisitet li libertá.

In Hispania, li grenade es li emblema national. Philippe II, rey de Hispania, aludent ti fructe, dit que il desirat tam mult amicos fidel quam li grenade contene granes.

In Irland, li trifolie es li emblema heraldic. It nascet li die quande St Patrick demonstrante li evidentie de su predication pri li Trinitá, coliet un trifolie e dit: «Esque it ne es possibil que li Patre, li Filio e li Sant Spíritu mey esser un, quam ti folies quel cresce sur un sol stip?» Li Irlandeses esset tande convictet e lassat se baptisar.

Qual es li national flor de Svissia? Certmen li edelweiss. On ha videt in omni témpores ti flor gravet in li pan-plancas de Appenzell, brodat sur li porta-pantalones del bernesi Oberland o sur li chap del alp-pasteros. Tamen ti statu de flor national ne ja es consacrat per un decision de oficial quel, noi espera, va evenir un vez, sin tro tardar.

Suzanne Dentan (Semaine de la Femme, Laus.) -- Trad. ex francesi, R. Bg.

Selecte bon vor colores

Li ponte de Black Friars in London esset celebri pro su suicidies. Desde que su barrieres e su armatura metallic, quel esset nigri, ha esset repictet in verd, li númere del desesperates, inmersent in li Tamise, ha diminuet de un ters.

In un american fabrica li ovreras plendit sempre friger. Li mures, quel esset blu-verd, esset repictet rubi-corall. Benque li interiori temperatura esset ye li sam gradu quam antey, li direction ne plu audit plendes.

On ha anc decovrit que li blu repugna al moscas, que li mosquitos fugi in nocte li ampulles electric orange-obscur, que in fabricas in quel li colores es bon selectet, li production augmenta e li accidentes diminue.

Li covertes paperin

Quande on comensat usar li papere por scrir, on contentat se per plicar it pluri vezes e per cluder it per un siyille ex cire por evitar que li cocheros lee li epistules.

Li covertes de papere aparit solmen in li VXII-esim secul, e su usation developat se in li XVIII-esim secul. Támen, in ti epoca, chascun fabricat self su covertes. Solmen in li XIX-esim secul, on interprendet li industrial fabrication, presc in sam témpor quam li post-marcas.

Jan, li botte-lappero de Brabant

In Brabant, sur li prate del botte-lappero Jan, Alexandria jace, li infante viennesi. It es li témpor, in quel li cereses matura. «Sacri-blu», Jan di, «to es un magnificentie ho-annu. Ma ti garsonachos, sacri-blu, ne posse lassar lor pattes de to!»

Alexandria reposa, renversat; con extendet brasses e gambes ella regarda vers li alt, alt ciel. Ti-ci es quam un lago, ma densi e tendri. Quam voluntarimen on vell svimmar ad supra! ci, infra, ella vide li suol del ciel, ta li pedes de Deo-patre reposa e li matre Maria pendente tra li vast ciel-sala tucha it con su azur pantufles. Vienna es tant lontan del brabantesi land, Vienna con su vast strades e domes, e li cafeerías e li trames. Li profund ciel es un veritabil miracul in su grandore e amplore, e ta li animette de Alexandrientje svimma. To es dulci e suavi drivar sur gross, gross ales; ella trinca in se con su tot anim lu blu e li felicitá, in quel ella nu pende in somnie.

«Sacri-blu», mastro Jan di, e sputa al suol. Jan sta apoyante se al palisse del porta e fuma un pip «Herrenshek numeró du». Il sputa al suol.

Su litt dom sta apu li alt moline, e apu li dom un old ceresiero sta in li hagat jardinette. Quande li ales del moline rota, a supra al aere e a bass al terra, vi qualmen ili perseque unaltru, poy li impetuosi e continui lied* del moline canta e jubila sur li region, vers li alt ciel. Suum, suuf! Li ales del moline gemi ye omni ronde. Agitant se a supra, li segle-drap batte suavimen vers li lattes, li axe craca in li rotage e li sicc ligne fracassa.

Li botte-lappero Jan sede in un sapatería sempre contra li nigri fenestre: To es un gayonetto, pri quel vu have nequel idé, sacri-blu! Il es litt quam un nano, nigri e deformat quam un oldissim sapate e adplu il have un bosse. Ma in ti gayonetto un bon anim brabantesi vive. In estive, quande su fenestre es apert, li frappada del martelle de sapatero sona trans li sand-via, vers li luce del sole; e in hiverne it frappa ta, cavmen e surdmen. Quelcvez it es superat per li furiosi gemida del ales de moline queles hasta in li feroci vente. Nu un bellissim ante-estive ha venit, e, ancor invelopat chascun matine del puntas del nocte, li sole leva se grand e rubi, e ardent ex li pallid nebul del ostal horizonte e comensa su ascension al grandissim cupol del ciel. Del ceresiero apu li dom de Jan ha decadet desde long li flores, e li fructes tument e inflammant del sole, comensa rubijar e maturar.

Invelopat in un nube de tabac, Jan fricte su bosse al palisse del porta, e lassa disvagar li regarde sur su bell ceresiero. «Damnat, il pensa, li sparros». Il curre al hangare e retorna con li para-avie e li scale. Il posi li scale contra li árbor e trena su bosse e li para-avie along li scalunes. Li nigri mann sede ta in li rames; certmen, il va chassar li sparros-pendardes! Jan sta supra in li cáos del rames e have sat témpor por fixar li para-avie.... Poy il redescende e reporta li scale al hangare. Finalmen il sta denov apu li porta e contempla ye supra-venient su labor. «Ne va esser tre util», Jan dit. In facte li sparros es tam astut quam Jan. Ili sedenta se sur li brasses del para-avie, ili saltilla e chiripa, ili pica a un cerese e poy ili sedenta se sur li brasses del para-avie. Ta, un bon apuntat lápide e rrrt... li tot turbe siffla, ma ili reveni. Altrimen ili ne vell esser sparros.

Qualmen magnific ti estive-véspere es. E vi, anc li pip es de bon guste. Un ale del moline monstra a supra in li lucid-verdi ciel, li altri pende a bass del nigre moline e du ales estala su brasses in li verdi splendore del estival vésper-ciel. Jan aspira a su pip. Li pur simplicitá del ciel e li vive circum le plena su bon anim de sapatero.

In li obscur dom Regina, sestra de Jan, rosta li patates sur li petroleo-brulator e sedenta se pos to sur li corte, por apretar li yelb salade. Poy ella vide Alexandrina quel jace sur li herbe. «Trinetta!», ella clama.

Ma Trinetta svimma ad-supra in profund dorme in li miraculosi azuri suol sur quel li pedes de Deo reposa. Regina sta apu li bronn, ella hauste un sitelle plen de aqua e lava li salade.

«Trinetta! Trinetta!», Regina voca. Trinetta retorna al terra, ella jace denov sur li herbe. Ella vide qualmen li véspere covri li firmament. Ella leva li capette e audi su nómine. Rapidmen ella leva se e salta alegrimen al bronn. «Tanta Regina!»

... Li lampe sub li blanc para-luce sta inflammat, li esmalte-platiles aspecte un poc per-usat e li patates jace in li plate; ili es rostat yelb, quelcvez un poc brun e brulat. E ta li plate sta con yun verdi delicat salade e un amasse de tranches de blanc e nigri pane. Regina versa li café in li tasses; qualmen it vapora! Jan fa seriosimen li signe del cruce e prega devotmen al ángeles del dómino, e Regina e Trinetta prega egalmen, Trinetta in su viennesi dialecte. E poy ili manja. Jan pussa su old oxidat furca in li yelb e brun-rostat patates, il versa li acete sur li salade e introducte li frisc yun verde in su old rugat bocca. E Regina manja e anc Trinetta. Ella vide Oncle Jan e tanta Regina masticar con plen bocca. Ella es beat, sin desire. Egalmen su genitores adoptiv. To fa li estive e li suavi véspere, to fa li calmie, to fa Brabant.

Hante manjat, mastro Jan plena ancor un pip. Li blu nubes planea formant anelles circum li lampe e ascende al plafon. Regina lava li tasses e plates in li eversuore. E Trinetta have li permission siccar. To fa grand plesura. Ella sicca li platiles cuidosimen e stapla les sur li table sur unaltru. Ne es necessi gardar se, nam li platiles es lad. Ma poy li tassettes, ili es fractibil. Ella tucha les per tendri manus e frotta les cuidosimen.

Trinessa lee ex un fabul-libre, apoyante su cudes sur li table e li cap sur li manuettes. Regina repara un del strumpes de Trinetta. E Jan fuma un pip. LI activ horloge di tic-tac, li ombre del pendul curre ye li mur de un e altri látere.

Anton Coolen (Continuation seque)

Che li canibales del Nov-Hebrides

Poc témpor ante li ultim guerre, li section geografic del Universitá de Oxford hat decidet far executer li topografie de cert regiones littoral del Nov-Hebrides, archipelago melanesian, e specialmen li insules de Esperito Santo e Mallicolo, li max grand del gruppe e explorar in sam témpor lor interiore. Tom Harrison, privat-docente del Universitá, hat juntet se al mission quam biologo. Li land interessat le tam mult que, in li moment departer a London, pro que on petit alquí restar por finir alcun labores antropologic, il acceptat ocupar se pri to.

Harrison decidet ne sequer li hábitus de mult exploratores queles contenta se per observar li factes e li coses quel un extrano posse capter che un popul, continuante su civilisat vive. Talmen tro mult interessant coses escapa de su atention. Harrison acceptat viver che li indigenes, manjante e dormiente con ili, partiprendente lor ritus, lor sacrificies e lor practicas de magie, Il mettet se tan bon in li pelle de un Nov-Hebridese, que il finalmen considerat mem li Europanes secun li vise-punctu indigen.

Il aquisitet un tam profund scientie del indigenic aferes que on dat le li titul de Kava Booze, it es artist nro l, e in ti qualitá on honorat le partú u il passat.

Li Nov-Hebrides, decovrit in 1606 del Navigator Quiros, es un archipelago melanesian situat in li Sud-West del Pacific Oceane. Ili distincte se del altri archipelagos circumeant per lor vulcanic suol, lor montes rich in fumarolles e sulfurosi fontes, lor crateres e coralIan formationes sublevat tre alt súper li nivelle del mare. Lor habitantes es Melanesianes, homes tre alt con nigri pelle tamen tre poc obscur, mixtet con Polinesianes, bell rasse con pelle brun olivatri.

Antey on regretabilmen deportat les quam ovreros in altri insules, tractat les mal, provocante talmen pluri revoltes contra li Blancos. Li odie por li Blancos ha restat in ili, e li archipelago trova se inter li regiones minim secur por li Europanes.

Li historie del Nov-Hebrides desde 1606 es solmen un grand tragedie. De un parte li Blancos aportat ta omni males del civilisation e li imensi population, quel esset antey 600000 habitantes, es hodie reductet a 30000. De un altri parte li indigenes passa lor témpor in guerrear inter ili, tant es grand lor interiori desunion. Qualcunc pretexte es bon a ili por combatter unaltru: it sufice que un cane chassa un gallina apartenent al chef del vicin village, e vi li hostilitás comensat.

It es tre possibil que ti promptitá a mortar se unaltru es un vestigie de lor ancian antropofagie, nascet del beson procurar se li carne quel esset les necessi quande, ante li installation del Blancos in li archipelago, ti-ci contenet null animale mammifer.

Ma ti eterni guerres es aferes quel regarda solmen li mannes, e tucha nullmen ni li féminas ni li infantes. Durante que li mannes combatte inter se, li féminas posse in tot securitá cuidar lor aferes, e mem passar al ínamic village por vendir ta lor productes sur li mercate. On ne hesita utilisar les quam ambassadores changeat transmisser al «ínamicos» missages max insolent o max amabil. Lor «diplomatic imunitá» protecte les contra omni agressiones.

Poemas

Yo ama, quels me ama!

[verse]


Yo ama, quels me ama, Detest', quels me detesta -- Pri to nequi me blama! In ti custom yo resta. Al mann fort in corage To ci quam justi vale: Bonage por bonage, Li male por li male! On ama li bravura, Caressa guancies chasta, Li sem del camp on cura -- Serpentes on aplasta. Punir li violentie Li debil se retene: Al fémin li clementie, Venja al mann convene.


Friedrich Bodenstedt, trad. Kurt Feder (Germania).

Flores de autune

[verse]


Al toffes quel li temp e sole rubia, Quam un marvellos prodige del yun etá; Con plu de lentore e plu de charm ancor, Li flores del jardin exhibi lor color. In su bell corb August coliet li flores, Li jolli petales hat covrit li gazon, Ma, vi que hodie li novi buquettes Parfuma li dies del frigidi seson. Li tot apes joy, li ciel mem sub-ride Vider sur li toffes, quel ne vole perir, Li branches tot inflat del saporos fonte, Aperter lor flores ante dever morir. Jolli tardiv flores del proxim hiverne, Vu have li parfúm e li charm exquisit Del bon memories, malgré li dur spine, Del morit esperas e amores finit.


A.P. Beauchemin (Canada)

Qui es Barnum?

Moriente, Barnum lassat 10 milliones de dollares a 27 heredantes, e li surplus al filantropic interprenses; su testament plenat 700 folies de marcat papere.

Li fama de Barnum ne extintet se per li morte. In 1937 li U.S.A. decidet li emission de un nov pezze de monete argentin del valore de un demí-dollar. Ma quel portrete selecter? Delicat question. Ti de un politic mann posset chocar tal o tal partise, e provocar querelles. Tande li director del moné del U.S.A. proposit li portrete de un American celebri in li tot munde e ínsuspectibil del vise-punctu politic: Phineas T. Barnus, ex-proprietario de circo, monstrator de fenomenes e grand comerciante. Li proposition esset acceptat con entusiasme!

Caricaturas

Li unesim caricatura ci-contra, pri Occidental in li presse neutral ha esset publicat del grand parisan quotidiane «l'Aurore» del 2 junio 1948, por acompaniar un articul titulat «L'Esperanto? Une plaisanterie (Un joca). Placa à la dernière née des languages internationales: l'Occidental», sequet de un curt mention del principies de nor lingue, quel es null altri cose quam li quintessentie del grand lingues de civilisation. Anc specimenes de Occidental esset reproductet in maniere amusant.

(Image 1)

-- Tro tard! Li bankero ha fugit con li moné!

-- Esque it posse exister tam malhonest omes in nor munde?

(Image 2)

-- Secun vu, Bombonnel, li famosi chassero de panteres, quo il vell far in ti-ci casu?

Cosmoglotta B 98 (aug 1948)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, Cheseaux s/L. SVISSIA

Expedition: Gilbert Pidoux, YVONAND (Vaud) SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr 8, duplic: Fr. 14, de propaganda: Fr. 20 sviss.

Serie B, poligrafat Tel. (021) 4 62 18 August 1948 -- Nró 98 (3)

Dangerosi ilusiones

On save que li labores de IALA es hodie sat avansat por que on posse previder quel forme de lingue va esser finalmen adoptet. Li «variantes» quel, del quar projectes, sembla incontrar li max grand favore in li sondages che li publica es tam proxim a Occidental, o al Mundolingue de Lott, que practicmen omni tri sembla dialectes de un sam lingue. It es mem curiosi constatar que li paroles del IALA, diferent de Occidental, trova se sovente in Auli, li lingue usat de E de Wahl ante li publication de Occidental, ma viceat plu tard del actuales, pos pluri annus de experienties.

Noi ne dubita pri li alt competentie del functionarios de IALA. Si li final resultates de lor labores interlinguistic es un projecte tam simil a Occidental, it ne apartene al Occidentalistes negar o mem contestar li perspicacitá de ti linguistes!!!

Noi es pret colaborar con ili, aportante a ili nor long experientie de propagatores, ma antey it sembla nos necessi examinar junt con ili alcun conditiones de labor quel inquieta nos un poc.

Li tache a acompleer

Desde quande IALA labora sur li solid terren del internationalitá e del naturalitá, Cosmoglotta ne mancat un ocasion interessar su letores a ti interprense. Just pro ti simpatie noi crede bon parlar francmen e signalar li dangere de ilusiones quel sembla reyer che alcun membres de ti association.

Noi audit un die un pictor confesser: far un pictura es facil a me, lu max desfacil es vendir it!

Li autores de lingues international trova se in li sam situation quam ti pictor: Inventer e publicar un idioma es un operation relativmen facil. Lu max desfacil es far parlar li altres in ti lingue! To postula un energie e un tenacitá mult plu considerabil quam composir un vocabularium e un grammatica. Li moné ne sufice por crear un «movement». De 1907 a 1914 Couturat, li francesi filosof, ha expenset, on pretende, plu quam 250000 Fr, valore corespondent hodie a circa 1 million de sviss Fr., solmen por difuser su Ido. Ma u es Ido hodie. E tamen Couturat ne hat negliget li altri factores de successe. Su Delegation reunit li max alt competenties de Europa. Li organisation de ti public judicie esset admirabil, ma li grand erra de ti areopage esset creder que it sufice «votar» pri li formes del lingues por far viver li nov lingue. Pos li separation del Delegation, Couturat restat quasi sol por interprender li exhaustent labor del propaganda. Li altri «judicantes» quam Leau, Ostwald, Stead, Jespersen, etc, considerant lor tache quam finit, retraet se in li passivitá. Lansar sur li mercate un nov lingue international es in facte declarar li guerre al altres, e quande on declare un guerre, omnes deve servir quam soldates, e ne solmen assister li combattes quam spectatores. Esque omni functionarios de IALA es pret defender lor flagga per lor tot fortie?

Quam monstra li exemple de Anglic citat in li ultim nró de Cosmoglotta li moné sol ne posse dar durabil resultate: Un armé de pioneros devoet es necessi por victer li índiferentie del publica e convicter li partisanes de altri projectes. Ti pioneros va dever laborar gratuitmen, nam li publicationes va custar mult, e li moné de IALA va apen suficer por financiar li unesim índispensabil manuales, e in quelc landes solmen.

On va forsan responder nos que IALA have plu quam li moné: li influentie, nam it es apoyat de scientistes, de jurnalistes, e it ha penetrat in li circules del linguistes, mem in li Unesco.

Noi ne contesta, ma li Delegation, in 1907, esset apoyat de 310 societés in li tot munde, e hat recivet li adhesion de plu quam 1000 conosset scientistes, comerciantes, functionarios, un apoy quel hodie IALA certmen ne ha retrovat in tal gradu. Or ne un sol de ti 310 societés, e apen quelc notabilitás hant adheret ha efectivmen usat li lingue del Delegation pos su publication in 1908. Vermen li anteyan experienties es deceptiv e doce nos que on ne deve fider tro mult li apoy «oficial». Li future del L.I. va depender ante omnicos del entusiasme e del tenacitá de su adeptes.

Bentost li lucta

It ne es in li natura del homes abandonar facilmen un afere amat, a quel on ha consacrat su vive. Si li Occidentalistes va probabilmen auxiliar IALA pro li similitá de lor ideale interlinguistic on ne deve esperar li sam adhesion del ultim ínreductibil Idistes e precipue del grand masse del Esperantistes. Quo va evenir es facil a divinar: un oposition faruchi, un obstruction sin compate. Li IAL/ISTES va dever subtener un terribil lucta per li plum e li parlada por defender omni punctus de lor grammatica e de lor vocabularium, combatter contra omni species de prejudicas expandet del adversarios del naturalitá. Nam on ne deve creder que li Esperantistes, pos har oposit se per lor tot forties successivmen a Idiom Neutral, Ido e Occidental, va subitmen cessar lor foy e plorar de tendresse avan li nov projecte parturit de IALA!!! Dunc li lucta va esser long e penibil. Volent o ne volent, nor confratres IAL/istes va esser obligat descender in li arena por conquestar li publica per li fortie de lor argumentes contra li old conception del lingue international. Ili, quel til hodie reprochat nos expenser nor témpor in «ínutil polemicas» va esser fortiat in lor torne polemicar pro li sam causes. Noi atende les con curiositá in ti situation por vider esque ili va obtener resultates practic sin controverses!

It es exter dubitá que por converter li Esperantistes e Idistes, li IAL/istes va dever organisar lor propaganda quam nos. E nor documentes e demonstrationes, queles on qualifica quam «agressiv e polemical», on va esser content trovar les tot pret por servir li nov doctrine. Noi posse mem dir que nor prospectes, del unesim til li ultim vell posser esser utilisat sin change, e viceante solmen li nómine de Occidental por ti del nov lingue.

Li objectiones nationalistic

Li argumentes quel li concurrentes de IALA naturalmen va esser de natura politic, in prim ti-ci: «Li lingue de IALA es promoet del capitalistes del Occidente, durante que Esperanto esset creat de un humil hom del russ popul».

Pri Occidental ti argument social o politic esset facilmen refutabil pro que de Wahl esset just un hom del ost e del nord, ancian russ oficero. Del látere sentimental tam potent che omni popules, li position de Occidental esset melior quam ti del lingue de IALA.

Teoricmen it deve esser tot egal esque un invention veni de un land o del un altri, precipue quande ti invention es destinat a infortiar li pace, ma pro que it acte ci far admisser al popules slav e germanic un lingue international basat sur li romanitá, it esset un chance que su autor esset just un cive russ de german orígine. Li objection nationalistic esset talmen anihilat per un specie de compensation. In contrari, si un lingue de aparentie extrem-occidental es creat e promoet de Franceses e Americanes, it va esser plu desfacil evitar li critica de un partialitá national. Noi posse errar in nor previsiones, e tamen...

Li question del reformes

Un altri facte es anc a previder: Li elaboration de un L.I. es un interprense tam complicat que it ne posse esser fat per un sol colpe. Adjustamentes successiv va sempre monstrar se necessi pos un poc de practica. Quam omni inventiones, li L.I. deve passar per li «banca de provas», precipue quande on vole far de it li max bon L.I.

Til hodie omni lingues international intrant in li practica besonat ameliorationes, de queles li creation sur papere ne posset decelar li necessitá. Ti reformes constituet sempre li grand sucie del autores de L.I. e causat li desunion inter li ductores de chascun movement. Ni Volapük, ni Esperanto, ni Ido, ni mem Occidental escapat ti fatal e genant lege del interlinguistica, e Deo save quant omni ti projectes esset cuidosimen perfinit ante publication!

Mem in un sistema naturalistic, de quel li elementes es max stabil, mult detallies deve esser fixat pos long experimentationes. Si por exemple IALA accepta li articul le, quam Lott ante un demí secul, it es possibil que ti articul masculin avan feminin nómines choca tant que on va dever finalmen preferer li articul li, secun li exemple de Wahl e Jespersen (Novial). Sammen, it es possibil que, pos har usat in comensa ph, th, y in li nómines de grec orígine, on va preferer li simplification f, t, i; etc por un tre grand númere de detallies ortografic e grammatical. It sufice sequer li historie de Ido de 1907 a ho-annu por comprender quant trublas causa li evolution linguistic in li propaganda pro li continui adjustation del manuales e del litteratura al changes in li lingue.

To anc significa que on va dever organisar li long e minutiosi perfinition del lingue per li medie de decisiones fat de un autoritativ corporation international. E it ne es cert que li primitiv decisiones votat de IALA in New-York va esser sanctionat de un academie international composit de membres apartenent a altri nationes de lingue ne anglesi o francesi. Li opiniones es sovente tre divergent secun li vise-punctu national!

Li sondages fat in diversi landes ne es un garantíe por li future. Quande on vide un projecte por li unesim vez on sovente aproba sin reflexion formes quel on plu tard vell renunciar pos har practicat les. Li principie es un cose, li practica es un altri, e li practica ne confirma sempre li teorie. Noi bon memora, por exemple, que aprendente Esperanto in 1912, noi esset in comensa ravisset aprender que mersí al acusative, on posset interverter li partes de un frase sin riscar un erra pri li subjecte, ma bentost li practica monstrat nos que ti avantage esset presc null, durante que li usation del acusative obligatori devenit rapidmen íntolerabil.

Dunc IALA va esser obligat previder ne solmen li edition de un manuale e de un duplic lexico por chascun lingue national, ma pluri successiv tales, por sempre conformar li lingue al decisiones votat, con omni riscas de editiones ne exhaustet. E noi ne parla pri li personale competent a ingagear, pri li garantíes a dar al editores! On ne deve obliviar que it es just pro ti interesses de editores que Couturat, in 1907, chocat se contra un ínreductibil oposition che li popul esperantistic.

Li lingue de IALA e Occidental

Noi leet recentmen li opinion de un representante de IALA, secun quel li lingue de ti association «va aportar li solution desirat al profanes queles Occidental ne seductet til hodie».

Esque on seriosimen crede que omni profanes, sequet del adversarios de Occidental va reciver Interlingua de IALA con li entusiasme quel noi til hodie ne successat avigilar? Li variante proposit de IALA in li ultim moment es tam proxim a Occidental que li diferenties in prim visu es apen perceptibil, e concerne ad-ultra solmen secundari formes. Li objectiones quel on fa hodie a Occidental on va far les con li sam obstination al lingue de IALA, nam on ne va pretender que usante le vice li, mesme vice sam, li lingue va subitmen far cader omni prejudicas e crear li unitá del partisanes del L.I.

Null de nor contraditores ha motivat til hodie su oposition per li formes linguistic trovabil in Occidental e ne in li projectes presentat de IALA. In contrari noi constatat que omni assertet «defectes» decovrit in Occidental de su criticantes (de Beaufront, Jespersen, Jakob, Manders) retrova se, sin que un sol manca, in li projecte preferet de IALA! In lor ocules poc importa que it es dit «povar, pover, poter o posser». Li essential pecca por ili jace in li derivation ne sat geometric (secun lor guste!), ne sat logic o autonom (Ti ultim argument es in céteri fals, quam ha demonstrat sr. Matejka in Cosmoglotta 136). It acte se pri du conceptiones del L.I., e in ti antagonisme IAL trova se con nos in li sam campe, contra li sam adversarios!

E mem si existe partisanes del naturalitá ne adherent de Occidental. IALA ne deve tro calcular con ili, nam li pluparte es índependentes quel nequi o nequo va satisfar. Il nequande va aportar auxilie al altres ma expecta que li altres apoya lor idés sin restrictiones: eterni descontentes.

Un resultate nociv?

Un ultim eventualitá es ancor a previder: it ne es cert que li futuri lingue de IALA va esser superior a Occidental, anc del vice-punctu del Occidente. Mem in un sistema naturalistic on posse tre bon imaginar variantes de egal valore: paroles quam lingua, strada, poter, io, etc., es probabilmen tam bon justificat per seriosi argumentes quam lingue, strade, posser, yo, etc. Pluri variantes tre proxim li un altri posse coexister, inter queles it vell esser ínpossibil determinar li melior. Li tentation del autores de L.I. es just adopter un forme equivalent ma diferent, por evitar li acusation har copiat lor concurrent! Talmen va exister pluri projectes de lingues egalmen bon, ma finalmen nociv pro que ili disperse sin utilitá li partisanes del lingue natural. E to sembla nos tre grav.

Occidental hat fat li unita del scole naturalistic. Un duesim lingue presc simil posse divider les por li grand avantage del sistemas antiquat, contra queles noi lucta junt. Constatante ti resultate on va dever repetir li famosi proverbie: lu melior es li ínamic del bon.

Noi saluta li enorm eforties de IALA por dotar li homanité de un lingue international modern, un lingue a quel vell adherer omni partisanes del naturalitá. Ma si ti eforties vell finir solmen in li creation de un nov projecte sin fortie de propagation por se self, ti experientie, oh ve!, vell esser francmen nociv, pro que it vell har creat un regretabil dispersion de movement.

Li proxim future va monstrar esque nor timore es van o justificat.

Ric Berger

Fundamentes del nov education!

Li autor, Hossein Kazemzadeh Iranschähr, dedica su libre «Grundlagen der Neuen Beziehung; Methoden und Mittel zu ihrer DurchfÜhrung. Olten: Amadeo Veralq. 1947» al genitores del nov generation. Por presentar it al letores de Cosmoglotta, forsan sin suficent coherentie, quelc paragrafes queles dat me li ocasion de mi propri reflexiones.

Secun li opinion del autor on deve educar li infantes talmen, que ili considera se quam apartenent solmen a Deo, dunc ni al state ni al eclesie. «On posse constatar, scri li autor, que respectant lor religiosi vive li homes posse esser dividet in du gruppes: ínfideles (non credentes) e miscredentes (supersticiosi). Vermen credentes, de queles li pietá vell esser exempti de omni egoisme e impregnant con li lude del veritá, es tre rar. Inter li tal nominat paganos e ateistes existe vermen plu mult genuin fideles e serchatores de Deo quam inter li adherentes del conosset religiones» (p. 32/33.)... «Talmen li religiones e confessiones, plu quam li altri currentes del vive, besona un renascentie, un vermen profund renovation e reformation. Talmen solmen ili posse obtener un nov creativ fortie e in ti maniere reciver li sanatore pane del veritá por presentar it al afamat animes vice li petres del rigid, ínpotent dogmas e teses.» (p. 34)

«Secun li lege de cause e efecte, quel es acceptet del scienties, del filosofie e del homan rason, li grand universum, de quel nor planete es un minim particul, deve sin condition haver un cause, un autor.» «Ti cause deve esser li comensa e li fine de omni ínnumerabil causes, to es, un cause, ex quel omni altri causes origina e trova lor fine» (p.36).

«Li ver mission del religion es avigilar e cultivar in li hom li conscientie de su divin descendentie e del necessitá de su perfection, to es que il deveni simil a Deo, vice inplantar li horrore pri li inferne e li esperantie del ciel...»

In li note in págine 59, num 24, li autor refere a un «tabelle del 98 virtús con explication». Ti tabelle vell esser interessant precipue por vider qualmen vell far se li nomenclatura in Occidental.

Li capitul 4 tracta li mission del genitores in li education avan e pos li nascentie del infantes. Li capitul 5 tracta li principies del nov education: «Per nobil sentimentes, pur idés e bon actes li hom posse transformar li efectes de su peccas e maleficies e preparar un felici futur. Li pedagog deve instigar li infante a propri creativ activitá, promoer e apoyar su labor.»

«In li instruction in historie, etnografie, religion, etc., li infante deve esser instigat sempre presentar se li lege de cause e efecte, e profundmen meditar pri cause e consequentie de omni eventus» (p. 101).

«Plenar e superchargear li cerebre del infante con paroles, ciffres, nómines e notiones, quel il va bentost obliviar o nequande usar in li vive ordinari deve esser evitat» (p. 101)

«Quam racontas, histories e novelles por yunos solmen tales con un moral motive deve esser selectet.» (p. 102)

«Li ebrietá del burdonant instinctes sensual e del amore ne deve esser impedit, ma purificat con sagiesse e amore» (p. 103)

«Malgré li necessitá de un programma de docentie, malgré li position de definit pensumes e li mantention de órdine e discipline, on deve dar al infantes li max grand libertá possibil in li selection de su ocupationes. On deve lassar un grand amplitá a su individual iniciative, por que on posse con joya e entusiasme imposir lor tot fortie e plesura in li self-selectet labor» (p. 114)

Dr H. Nidecker, Basel

On scri nos

[quote, "G.L. Dickinson (London)"


...Yo atende con un poc ínpatientie vor excellent organe; it es interessantissim e yo posse dir, que on aprende plu mult pri interlingue in un numeró de Cosmoglotta quam in un colection de Esperanto-gazettes! Yo self studiat Esperanto durante plu quam 10 annus, ma pos quelc mensus de studie de Occidental, yo definitivmen abandonat Esperanto, e specialmen pos studie de «Spíritu de Occidental».


[quote, "H.D. Akerman (London)"]


...Yo consenti con omni paroles in li articul quel proposi ti nov nómine por nor lingue. Yes, «Interlingue» es strax clar al ocules e oreles de quicunc educat person quam un abreviation de International Lingue, e noi omni crede in nor cordies que nor sistema es li perfect forme del scientie talmen nominat. Occidental ne es un specie o varietá de L.I., ancor minu un comercial marca, it es li International Lingue self.

In propagandic conversationes yo trovat, quande yo mentionat «Occidental», que yo esset sempre involuet in steril explicationes e discussiones pri li nómine: «Oh, dunc it ne es li max apt sistema por li orientales...», etc.

Li nómine «Occidental» sta in direct conflicte con li international parol: occidental.

Ti parol «Interlingue» es tre fluent, con su debil sillabes -er e -e. It forma bon derivates, p.e. interlinguist (3 1/2 síllabes) (compara con occidentalist, quel es quasi li antonim de orientalist).


Cronica

Anglia

Li Britannic Occidental Association just edite un serie de 5 lettres in anglesi por explicar progressivmen li problema del interlinguistica e su solution per Occidental.

A ti lettres deve esser juntet «documentes» redactet anc in anglesi secun li modelle del «Doc» del Sviss Ass. por Occidental. Ti prospectes es li fructe del colaboration inter Sres Littlewood e Pope, e anc de Sr. Conyers; ili egarda li mentalitá anglo-saxon quel prefere sempre li frigid argumentation al exagerationes. On posse obtener copies de ti propagatives tam rich in factes, comparationes e argumentes scriente a: Britannic Occidental. Assocliation 423, Foots Cray Rd, LONDON S.E. 9. -- In fine un desire: esque it vell esser possibil editer ti prospectes in li international formate A 4, duplic grandore de Cosmoglotta, it es 297/210 mm? Li ligation e classification de ili vell esser plu facil.

Francia

Li Occidental. Soc. de Francia, junt con li Centrale sviss, ha reeditet li doc 8 F (il faut une langue internationale) e 195 F, in francesi. Li unesim prospecte, quel esset ja traductet in pluri lingues, condensa in du págines li essentiale pri nor movement, e invita li letores continuar studiar li question del L.I. in nor brochuras de propaganda.

In un altri prospecte «Corps enseignant et langue internationale», li OSF exposi al instructores li superioritá de Occidental sur Esperanto.

Aparit «Li Canalettes del palude», edition in Occidental, del jurnale scolari composit e ilustrat del eleves de Coulon (Francia).

Li organe del Societé francesi «Novas Interlinguistic» de marte-april 1948 aparit con su customal rich contenet. Abonnament annual: 4 response-cupones che Sr. L.M. de Guesnet, 83, Rue Rochechouart, Paris 9 me.

Un duesim scolari jurnale aparit, ti del eleves de Manneville/Rille (Eure) redactet de yun eleves de 9-12 annus. Editores Sr. C.G. Calle e Seniora Colombel, instructores in Mannevill/Rille (Eure)

Germania

Sr. Quensel comunica nos li sequent detallies pri li ínactivitá de Sr. Mildebrath, de quel noi signalat li 60-esim anniversarie in Cosmoglotta de junio 1948:


Li exterior cadre quel circumda li portrete de un germano del etá de 60 annus, presenta li grandissim variabilitá e have su particulari importantie proque it simultanimen devet esser decisiv por li intern curse del vive. It sufice far memorar: Bismarkic imperia, unesim guerre mundan, republica secun li constitution de Weimar de 1919, financial inflation, comercial deflation, latent guerre civil durante un demí-dozen de annus, nazisme e duesim guerre mundan; in fine total ruine de Germania. De tal excitat ascenses e descenses li singul ne posse restar ne disturbat! Li qualitá de un hom pruva se si il in tal circumstanties persiste restar fidel a cert entusiasmes.

To verifica se che li jubilario, nor interlinguist amico Willy Mildebrath, de Berlin, nascet li 21 august 1888. Desde 45 annus il es adepte de stenografie (de pluri sistemas; fervent mundlinguist desde 25 annus, in prim Esperantist, desde 20 annus pionero del Occidental-Interlingue; de profession experte de bank, il devenit entusiasmat adherent del economic doctrina de Silvio Gesell, e pro to membre de pluri organisationes unionistic de Europa -- ergo un mann activ in servicie del homanité e humanitá, por queles il, til hodie, nequande e nequam refusat ni su person, ni su talente, ni su moné. Junt con li morit doctor Peipers de Colonia il es li propri fundator del German Occidental Federation, quel anc in e trans li nazistic epoca restat li reconosset guide del german Occidental-Interlingue movement, quel il nu preside denov e quel hodie gratula le cordialissim. Mey bentost desaparir anc li ultim índemocratic impediment barrieres quel fa tam desfacil un interlinguistic renascentie in Germania, por quel noi suplica li benevolent auxilie del extran coidealistes interlinguistic.


Sur 3 successiv cadernes del important revúe Die Gefährten, de Nürnberg extende se un long discussion pri li L.I. Pos un articul de nor coidealist Werner Zimmermann exposient li problema, un esperantist Sr. Siegfried Ziegler, citat li customat alegationes quel nor letores conosse ja. Finalmen intervenit Sr. Dr. Fritz Haas, de Winterthur quel, reprendente li un pos li altre ti alegationes, demonstrat lor inanitá, sive linguisticmen, sive socialmen. Noi gratula nor colaboratores por li talente e profund conossenties queles ili mette al servicie de un nobli afere, ti del max bon L.I., adaptat al modern besones.

Pri li actual situation del german interlinguistes, Sr Mildebrath scri nos:


In ultra lass me confesser quam felici noi es que noi nu have denov juntion con li munde e li mundlinguistica. Ma, anc concernent to nor german via es extraordinarimen desfacil e li pete al extran auxilie es vermen ne solmen platonic. Mey it dunc esser audit! Por exemple yo self perdit, in 1936, mi tot rich Occidental-interlinguistic possedage per perquisitiones domiciliari del malfamat Gestapo... Quam grat vu deve esser a vor guvernamentes quel ha evitat por vor land tant catastrofes quel noi havet, un pos altri, nu ja desde triant-quin annus. Desde un dozen de annus nor alimentation es defectosi. Hodie noi famea die pos die, mensu pos mensu. Qui posse auxiliar nos?


J. Quensel, Bergallee 2, (15a) GOTHA (Germania).

Nederland

Sr. Dr. Mascanzoni de Bari (Italia) informa nos que li «Societas Polyglottica Universalis» (The universal Polyglot Society) de Amsterdam sercha un corespondente por li lingue Occidental. Ti societé ocupa se pri li studie scientic de omni lingues e dialectes. Por devenir corespondente on deve mastrisar li lingue anglesi quel es li lingue operal de SPU. Li tache del corespondente consiste in li traduction de textus anglesi quel SPU invia mensualmen. Por ti-ci mensu on deve traducter in li lingue selectet del corespondente li sequent textu:


The purpose we pursue is serving each other in point of study and translation and acting together with a real team spirit for the use of tuition, arts and sciences.


Tis de nor letores quel accepta devenir corespondente es petit inviar li traduction in Occidental del supra textu a: Sr. F.J. Krüger-Reinier, Claeszenstraat, 49, AMSTERDAM -W (Nederland)

Svedia

In li cadre del «Dies de musica sved», evenient ci in Bad Homburg li 26.6, 1.7 e 3.7, nor coidealist-compositor Yngve Sköld de Stockholm, esset representat per un composition, violin-concerto li 3.7. Nor gratulationes a Sr Sköld.

Svissia

Li 10 junio 1948, in hotel Rhein in St Gallen, nor colaborator Sr Hamburger fat un discurse in german pri li problema del L.I. e li labores de IALA in relation con UNESCO.

Li Revue internationale de Sténographie de may-junio reproducte un tot págine de Cosmoglotta con specimenes de lettres comercial in Occidental. Noi recomanda ti revúe a tis de nor letores queles interessa se al stenografie.

Tchecoslovacia

Li societé Occidental tchec just edite un tre bell prospecte in tchec e in Occidental, con specimenes de lettres comercial e lor traductiones in 4 grand lingues national de Europa. On posse obtener gratuitmen un exemplare de ti modellic prospecte che: FEDERALI BRNO, Jiraskova 41, Tchecoslovacia.

Errata

Pro li necessi acustomation al nov procede del Offset, quelc erras escapat malgré li revision. Noi peti nor letores benevoler corecter li sequent erras in Cosmoglotta A de ho-annu:

  • P.3, in li titul, ne «apostrofat» ma «circumflexat».
  • P.58, 3-esim linea ante li fine: ne «apartanet», ma «apartenet».
  • P.77, in li titul, ne «chez», ma «che».
  • p.79, linea 27, ne «contraste», ma «contrate».
  • P.80 sub li figure, completar «oné, omes» per «moné, homes».

Li actual situation del lingue international

A un alt personalitá parisan quel parlat recentmen pri li problema del lingue international in un grand diale francesi, li Occidental Societé de Francia inviat li sequent lettre, quel noi traducte in Occidental por nor letores, nam it resuma excellentmen li hodial situation.


Senior,

In vor articul aparit in li Figaro de hodie vu signala quant li multiplicitá del lingues crea obstacules por li Federation europan.

Vu certmen es informat del provas de lingues international, ma vu ha esset versimilmen repulset per li aspecte grotesc de ti quel es actualmen li max conosset, Esperanto, quam anc per li fanatic propaganda de su adeptes.

Or on deve nequant confuser Esperanto e Lingue international. Li question del lingue auxiliari ha devenit un question scientic e noi va posseder, in un proxim future, un lingue respondent al postulationes del modern linguistic.

It va esser un lingue surtit del labores del International Auxiliari Language Association (IALA). Ti organisation esset creat in 1924 de Sra Dave Morris, marita del Ambassador de USA in Bruxelles e fervent Esperantista. It es in relation con li Institute of International Education, The Research Corporation, The World Federation of Education Associations, le Rotary International, etc., li ONU e li UNESCO.

Linguistes famosi in li tot munde: E.B. Babbock, J.P. Crawford, Otto Jespersen, Ed Sapir, N. van Wijk, E Hermann, Pitman Potter, J. Vandryes, A Meillet, COhen, etc. participat li labores.

Actualmen Sr. André Martinet (Ecoles des Hautes Etudes, Sorbonne), professor de linguistica in li Columbia Universitá, assistet de Sr. Jean Paul Vinay, inspector del modern lingues del Cité de Paris, hodie in li Universitá de Montreal directe li labores de finition del Interlingua, presentat in quar variantes, ex quel va esser extraet li lingue unic.

...Sondage del tip Gallup ha esset efectet recentmen in pluri landes: USA, Anglia, Francia, Chili, Danemark, Tchecoslovacia, por determinar li reaction del usatores possibil al diversi variantes.

It resulta ex ti labores e inquestes que on devet abandonar li base linguistic del sistemas nominat schematic: Esperanto, Ido e mem Novial, ti bases hant revelat se sin valore. Presc omni teses de Edgar de Wahl, li autor de Occidental -- quel noi propaga actualmen -- ha esset confirmat. Occidental es proxim til sovente li complet identitá con li Interlingue de IALA, quam pruva it li textus comparativ.

Lass nos relater ancor que Sr. André Martinet ha contactet con li UNESCO e li directores del International Standardizing Organisation ISO, quel have su sede in Wien.

Li proxim congresse del Linguistes, quel eveni in julí in Paris va consacrar un parte de su activitá al exámine del projectes de IALA.

On vide dunc que li problema del Lingue international ha surtit del dominia del amatorisme... e que it ne plu acte se pri un utopie.


Occidental Societé de Francia (Paris)

Li admirabil regularitá de Occidental

anim (F. âme)

animar

animation

animator

ínanimat

animisme

animist

unanim

unanimitá

precie (F. prix)

preciosi

presios/itá

precios/men

apreciar

apreciation

apreciabil

apreciabilmen

ínapreciabil

tot (F. tout)

total

total/e

total/ité

total/is/ar

total/is/ation

total/is/ator

total/it/ari

total/it/ar/isme

valer

valid

valid/itá

ínvalid

valent/ie

equivaler

equivalent/ie

valore

prevaler

Li dorme del animales

LI anate dormi sur un patte e li mus-volant con li cap ad-infra. Altri avies pende se per li griffes a un branche de árbor e dormi, li cap celat sub li ale.

On save que li cavalles dormi erect, ma li elefantes, quel fa lu sam, customa, sempre dormiente, apoyar se alternativmen sur un pede o sur un altre.

Li dam-cervo dormi cuchat sur lu látere. Mult mammiferes ronca e reva exactimen quam li homes, precipue li canes de chassada. Ne existe animales quel reva tam mult quam li cane de chassa. It gruni e aboya per bass voce in su dorme.

Li piscos, por dormir, resta ínmobil in li aqua. Ma li macreles circula somnient.

Li formica installa se in un fore, li pattes plicat e, avigilante se, hia e extende se quam un hom. Prova vider hiar un formica; to es tre interessant. E to ne es contagiosi!

Contenete

  • Berger: Dangerosi ilusiones.
  • Dr Nidecker: Fundamentes del nov education.
  • Akerman, Dickinson: On scri nos.
  • Cronica
  • Errata.
  • De Guesnet: Li actual situation del L.I.
  • Regularitá de Occidental.
  • Li dorme del animales.

In 1948 apari 8 numerós del edition A printat e 4 numerós del edition B poligrafat.

Chef-Redactor: Ric Berger, prof., MORGES (Svissia)

Editor responsabil: Fred Lagnel, Cheseaux s/ Lausanne

Cosmoglotta A 140 (sep 1948)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Ric Berger

VICTORIE del NATURALITÁ

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL

Cheseaux s/ Lausanne

Svissia

Nro 140 A

SEPTEMBRE

1948

Humoristica: Enigmas del interlinguistica

Nor Centrale sta hodie avan ínexplicabil enigmas quel it ne successa soluer. Tis de nor letores, quel posse dar nos alminu un semblantie de explication, es petit scrir al redaction de Cosmoglotta, adjuntente omni justificatives:

  1. U dunc on posse comprar li fabulosi linse usat de Sr. Jakob, de London, linse quel have li proprietá agrandar li ínperceptibil mancas de Occidental til li grossore de un elefante, e diminuer tis de Ido, til li complet desaparition. (Ples vider Cosmoglotta junio 1947.)

  2. Qualmen Sr. Butler, «Educational secretary» de «The British Esperanto Association» posse scrir nos, li 10.7.48, que il «ne… komprenas Occidentalon sufiĉe bone por povi ĝin legi», ne mem li curt paragraf concernent le sur págine 38 de Cosmoglotta, april 1948. Omni paroles de ti paragraf es tamen trovabil in anglesi e Esperanto, lingues suposit tre familiari a Sr. Butler. -- Que Sr B. es li sol instructet hom de su land ne comprendent Occidental constitue ja un enigma, ma que il anc ne comprende li textu.. in anglesi quel il self ha scrit sembla nos vermen ínquietant.

  3. Qualmen, un annu pos que un convictet Idisto ha denunciat in li libre «A planned Language» li ínpardonabil erra fat de Occidental quel ha adoptet li sufixe -ion (vide Cosmoglotta B 1947, p.67), un altri ancor plu convictet Idisto hasta introducter ti maledit sufixe in Ido por «ameliorar ti lingue» (Vide Cosmoglotta A, 1948, p. 60)

  4. Qualmen du parisan Idistes, quel sempre dedignat Occidental, e acrimen criticat su manca de «eufonie», visibil in li sequent specimen:


IALA es un association fundat por studiar li question del lingue international. Su colaboratores labora in New-York por crear un nov lingue.


...qualmen, yo questiona, li sam interlinguistes senti lor cordie dilatat de joya, e declara se pret versar lor sangue e sacrificar lor vive por li ultim projecte de IALA, de quel noi cita rigorosimen li sequent specimen: +


IALA es un association fundat per studiar le question del lingue international. Su colaboratores labora in New-York per crear un nov lingue.


Un divinatressa, a quel noi submisset ti casu strangi, pretende que ti subit conversion veni del parol per, viceant por, nam it es comprensibil que un perle es minu sordid quam un porc. Explication poc convictiv por noi, qui save que Ido, a quel nor amicos trovat null defecte, have just li preposition por. Quant dolorosi es nor perplexitá.

Ric Berger

Victorie del naturalitá

Li comensa de un nov conception del lingue international

Quande, just ante 20, annus adheret al naturalistic sistema Occidental, acompaniat del índignat desaprobation de mi amicos idistic, yo trovat in Svissia solmen tri simpatisantes: Sr Chanaud de Gensve, li Pastro Creux de Rue e un Sr. Sulliqer de Turgovia. Li du unesimes regretabilmen morit pos un curt colaboration, e li triesim desaparit in li índiferentie.

In comensa de 1928 noi quar esset probabilmen li sol propagatores del lingue auxiliari natural in Svissia, omni altri interlinguistes essente adherentes convictet de Esperanto, Ido, Esperantido, e mem de Volapük. (On save que long pos li cade de ti lingue existet ancor ci e ta ti del adherentes). Felicimen venit strax li adhesion de pluri valorosi Idistes, specialmen ti preciosi de Sr Lagnel.

Traer li interlinguistes del artificialitá de Esperanto-Ido, ducter les al nov conception del L.I. con aspecte natural plu simpatic al publica, ha constituet un interprense vermen exhaustent. In 20 annus de intensi e íninterruptet labor, li unesim Occidentalistes ha expenset mult perseverantie, témpor e energie quam it vell har esset necessi por evangelisar li demí de Africa.

Hodie noi evalua con satisfation li successe de nor campanie: on save..., in omni casus in Svissia, que on posse parlar e scrir un idioma constructet con paroles ne-deformat, conservante al grammatica su simplicitá, e sin ínutil regules.

Li naturalitá che IALA

Si anc IALA decidet finalmen soluer li problema del L.I. scienticmen, departente del lingues natural, e per to preferet li naturalitá al semi-artificialitá de Esperanto, to ne evenit sin terribil luctas, de queles li quelc articules aparit in Cosmoglotta es solmen un tre debil ecó.

De un parte li tot potentie del Esperantistes, quel havet por ili li moné, li multiplic organisationes, bon disciplinat truppes in omni landes, e precipue li influentie. E in 1936 ti influentie ne existet solmen secun li sense figurat del parol, ma secun su sense litteral: statu har fluet in. Nam, quam remarca E de Wahl in Cosmoglotta de januar 1937 (p.1): «li stab de IALA consiste principalmen ex esperantistes sub duction de prof. Collinson» (un notori Esperantist, adversario de Occidental).

Ti stab redacte li famosi «criteria» presentat a un circul de linguistes in Copenhag. Ma, remarca ancor E. de Wahl, «ti criteries es talmen formulat que del existent lingues international, max bon responde a ili Esperanto».

Dunc, vice dar al munde un ver lingue international, IALA esset in via simplicmen confirmar Esperanto! Li sam resultate quam in 1907, quande li Delegation confidet a un comité, in majorité pro-esperantistic, un assertet ínpartial judicie,

Quande ductores de Occidental aprendet ti factes, ili interprendet strax un contra-action: Protestationes per li presse o per lettres; inviation un representante del Occidental-Academie Sr. Ilmari Federn, al reunion de Copenhag (in quel, in céteri, on interdictet le parlar con li motive que «solmen linguistes esset autorisat parlar») (esque forsan Zamenhof esset linguist?) (Pri to ples leer Cosmoglotta de 1936, p. 87); nov protestationes del Occidental-Union a IALA por exhortar ti-ci tractar li problema scienticmen, it es éxter li influentie falsant de Esperanto, de quo sequet li momentan demission de Sr. Collinson. -- Omni nor vacanties esset consacrat a ti campanie: exámine minuciosi del famosi criteries, response motivat e detalliat redactet precipue de E. de Wahl e de I. Federn, con li material auxilie de F. Lagnel: enorm raporte quel constituet presc un cursu complet de interlinguistica modern.

De ti contra-action resultat in comensa, inter IALA e li Occidental-Union, un tendet e desagreabil situation durante quel noi credet li afere del naturalitá in li L.I. che IALA ínremediabilmen desesperat: Noi contra Esperanto, to esset li combatte de David contra Goliath.

Yo deve sublinear que li principal cause del ínquietitá de de Wahl venit del fervore esperantistic de Sra Morris self. De Waahl, quel hat participat pluri conferenties (Bex, Genève, etc) con Sra Morris timet que IALA revelat se un medie por imposar Esperanto al munde sub un etiquette neutral e scientic. Timore comprensibil quande on memora li experienties fat de E. de Wahl in 1907 con li Delegation.

Mi personal opinion ne esset tam pessimistic. Nam, trovante me in 1935 in Bruxelles, yo solicitat e obtenet strax e tre amabilmen de Sra Morris un audientie durante quel mi hóspeda, con charmant manieres, invitat me parlar in Occidental. Ella petit su marito, li ambassador american, venir audir me por constatar ti cose quel semblat interessar les mult: un lingue de quel on comprendet omni paroles sin har aprendet it!

LI raconta detalliat de mi visite a Sra Morris tamen ne successat far desaparir li ínquietitás de Sr. E. de Wahl pri un non-ínpartial judicie de IALA. Li ulterior evenimentes devet justificar mi optimisme.

Sra Morris posset usar su fortune subventionante simplicmen Esperanto. To esset su jure de convictet Esperantista. Vice to ella súpera su convictiones e su sentimentes -- quo postula un corage tre rari che un fémina -- e decide donar su moné a un Tribunale linguistic neutral por soluer li problema scienticmen, mem si li judicie ea contra su convictiones. Esque on conosse in li historie del inventiones un action in sam témpor tam prudent, tam ínpartial e tam generosi?

Que IALA provocat un vez criticas ye li publication del criteries ne esset li culpe de su fundatora, de quel li bon voluntá esset sempre remarcabil, ma ti del functionaries esperantistic, quel, ili, volet imposar lor conception limitat.

A remarcar que noi ne demandat a IALA li adoption de Occidental vice ti de Esperanto, quo vell har esset vicear un partialitá per un altri. Nor scope esset solmen obtener de ti association que it departe del lingues natural, sin egarde al sistemas existent de L.I.

In 1945 IALA publica su «General Report», quel marca su voluntá desembarassar se del influentie esperantic, poy li 4 variantes. Li naturalitá esset victoriosi!

Un felici combattivitá!

Del látere de IALA on ha reprochat nos nor vehementie, forsan un poc chocant por Angleses, in li defense del naturalitá, a quo yo respondet per li articules «Noi es agressiv», e «Pro quo IALA deve esser caut», in queles yo explicat celat cause del tension in nor relationes con ti Association (Cosmoglotta, sept. 1938). Hodie posse gratular nos pri «agressivitá» del epoca! Si, in 1907, li partisanes del naturalitá vell har esset plu unit e plu combattiv, certimen li judicie del Delegation vell har esset tot altri: Un avansa de 30 annus por li lingue international.

Li extremistes del international natural

Ma li vive vell esser tro bell si ti evolution vers li naturalitá vell har evenit sin excesses, Inter li interlinguistes quel noi traet ex lor old conceptiones esperantistic, trova se alcunes quel ha passat de un exageration in un al tri. Pos har dedignat li naturalitá pro amore al sant regularitá, ili nu sacrifica omni regularitá sur li altare del Sant Naturalitá!

Extremistes ha existet in omni movementes, anc in Interlinguistica. On conosse un famosi exemple: Quande Couturat introductet li «logica» in li L.I., e constructet su Ido, un Dr. Talmey de New-York, volet superar li logica del logicos. Il publicat in li revúe Mondo un teorie puristic, de quel resultat li sistema ARULO hiperlogic, un bell exemple del absurdititá a quel ducte un ideologie pussat in un direction unic.

Hodie li naturalitá sembla far tornar li cap a quelc recent (!) convertetes, quel, con un desarmant candore, posi se quam championes del ver progresse, durante que noi figura quam «retardates»! In ti situation noi simila un poc ti aprentis-sorciero, inmusicat de Lukas, e quel es íncapabil retener li sorcieríes quel il self ha declincat!

Li lingue-express

Cosmoglotta A, de april 1947, ha publicat un recension de un nov lingue «naturalistic», it es Neo-Latin. Ti ne pleset al autor del lingue, Sr Schild de Basel, pro mi audacie har signalat mancas secun mi vise-punctu. Per lettres privat yo explicat al autor que, quande autores invia lor ovres a un revúe ili accepta li jure de critica; si ili ne consenti ti jure tande ili deve abstener inviar qualcunc exemplare al redactor. To es un lege existent partú in li jurnalisme e yo self devet submisser a it in li publication del 20 successiv libres quel yo publicat in francesi pri li pedagogie artistic.

Ma Sr. Schild es tre descontent pri mi critica e directe me quelc fleches, in prim per lettres, poy finalmen in su «Buletino» de 2 págines de «Julio-Augusto» 1948, Durante que yo parlat pri su ovre con li tot seriositá quel li temperament facilmen vexabil del yun autores postula, il in contrari asserte jocante que yo considera li supine de Occidental quam li «8-esim marvel del munde»! Pro que mi contraditor recurre, li prim, al ironie, yo tre voluntarimen va sequer le sur ti terren. Li discussiones interlinguistic ne sovente oferta ocasiones subrider, ancor minu rider, e li iniciative de Sr. S. deprende de me li scrupul anc ironisar.

Unesimmen yo fa remarcar que si alquí ha decovrit recentmen un 8-esim marvel in li munde, it es, secun quo apare ex su propri circulares, Sr. Schild self in li vise de su Neo-Latin. Yo ne reprocha le su comprensibil tendresse por su Nov-Nascete. Omni patres ha sempre monstrat li max grand ciecitá pri li qualitás de lor infantes! In mi long carriere interlinguistic yo devet discusser o polemisar con mult autores de L.I., successivmen con de Beaufront (Li fals patres es ancor li max terribil), con de Saussure, li autor de Nov-Esperanto, con Riedel 3 Scheffers, li autores de Uniti Lanque, con Weisbart, li autor de Medial e Mundi-Latin, etc, Ones monstrat li max astonant íntransigentie in li aplication de lor principies. Deveniente strax nervosi quande on tuchat lor dadá, ili ne admisset que on dúbita excellentie de lor idés, e ili generalmen concludet per ti profetie: un vez, vu va venir a mi sistema! To es un dulci manie sin importantie!

Un sol de ti autrens de L. l, restat modest e self-defident, quam li ver scientistes, it es de Wahl. Quande on postulat de il li solution de problemas interlinguistic, il respondet nos: «yo sercha, yo explora, ples atender.» Solmen pos 30 annus de labores il ha publicat su lingue, e ancor il adjuntet: «regretabilmen tro tost, nam mi labores ne esset finit..»

Hodie li aferes ha felicimen changeat. Li ultim projecte nascet, Neo-Latin, ha esset conceptet, perfinit, tippat e publicat in circa 12 mensus, e ancor durante li quelc hores in li fine del jorne, nan su autore es employate de buró.

Apu ti recorde, on posse judicar li pigritá de IALA quel besonat 25 annus e un stab de professionales por obtener un lingue quel, naturalmen, ne atinge li superioritá de ti Neo-Latin.

It es ver que Sr. Schild presentat nos su lingue, in comensa, solmen quam «propositiones a IALA». Bon! Ma pro quo il reprocha nos «far li conspiration del silentie» circum su projecte? Propositiones a IALA, anc li nostris, ha sempre esset tractat exter publicitá, secun li desire self de IALA. Curiosi casu de duplic atitude! Nu, lass nos studiar argumentes de Sr.S. secun li du vise-punctus: moral e linguistic, in prim li moral.

Li ovreros del post-ultim hora

On ne deve obliviar que til li ultim annus, Occidental esset criticat de presc omni campes interlinguistic, e ne solmen de IALA, pro su tro grand naturalitá. Li Occidentalistes devet defender ti naturalitá contra li quasi totalité del interlingiustes. Ancor in 1930 yo self devet subtener un long polemica contra li autor de Nov-Esperanto, prof. René de Saussure, docente in li Universitá de Berne, quel concludet, in li revúe «Interlanguages» de Paris, talmen:


La sama personon (-n = plurale), kayn forlasis Idu (-u = acusative) pro jia tro subtila logikeco, frue or tarde forlasos Occidental pro jia «natureco», t.e. *pro jia troa sacrifo de la reguleco al la internacieco.


Ínutil adjunter que li altri colaboratores del neutral revúe interlinguistic INTERLANGUAGES havet in general li sam opinion pri li naturalitá de Occidental.

In ti epoca de penibil luctes por li defense del naturalitá, u dunc esset Sr. S.? Il laborat in li Centrale del Universala-Esperanto-Asocio, quam employate salariat, auxiliante barrar li via a ti naturalitá! E tamen, in ti epoca, il conosset bon li existentie de Occidental e li exhaustent efortie de nor litt gruppe!

In 1946, possedente... li «General Report» e li Projectes o Variantes de IALA, it ne esset desfacil divinar que li naturalitá esset victoriosi! E parturir in hasta un projecte personal naturalissim, pos que on ha molliat su fingre por saver in quel direction soffla li vente del successe, ne constitue un grand merite.

Li intervention de Sr. S. simila strangimen ti del mosca de La Fontaine in li fabul «Li coche e li mosca».

On va nu comprender pro quo, leente li ultim articules de Sr. S. in su «Buletinos», articules in queles ti neofite da me leciones pri li naturalitá in li L.I., e emfasa li facte que su nov projecte, publicat in januar 1947, es sanctionat del variantes de IALA aparit li precedent annu, ... on va dunc comprender pro quo yo esset invadet de un dulci hilaritá.

Occidental sol culpabil, Esperanto sparniat!

It sembla nos vermen strangi que Sr. S., constituente se li champion «post-victorie» del naturalitá in omni su circulares, evita agresser Esperanto por reservar su tot «potentie de foy», por parlar quam li strateges, a...Occidental, just li sistema quel simbolisa desde 25 annus, li naturalitá oposit al artificialitá de Esperanto.

Sincermen, esque li unesim deve de un ex-functionario esperantistic ne vell esser in prim converter su ex-samideanoj a ti car naturalitá vice querellar su nov coidealistes pri «nuancies» in li aplication del principies naturalistic? Talmen il vell esser mult plu util a nor ideale quam fundante strax un nov partise, quel solmen tende a discrumelar li scol naturalistic, favorisante índirectmen per to li schematistes?

Esque forsan on ha rejectet propositiones de amelioration in Occidental, proposit de ti descontente? Esque, vidente nor índecrassabil conservatisme, Sr. S., degustat, esset fortiat recurrer a un dissidentie?

Just li contrarie es ver: Durante li quelc annus de su membritá a Occidental-Union, Sr. S. ha sempre desaprobat li changes in li lingue, mem tis quel esset regularimen votat e acceptat.

Dupativ consilies

Ancor li 15 julí 1945, Sr. S. scrit me un lettre blamant li quelc decisiones fat del Academie Interimari, ante li publication del lexicos german e sved, pro que ti quelc changes «posse nocer li propaganda del lingue Occidental». Il criticat precipue li change de ley e clocca a lege e hora, e protestat contra nor «tro rapid labor», ne savente que li changes, in céteri tre poc numerosi, esset studiat e discusset desde mult annus in li Academie Occidental. Yo anc fa remarcar que Sr. S. es li sol membre sviss quel protestat contra ti changes, e que li sequent annu il adoptet in su Neo-Latin just ti paroles lege e hora.

Anc concernent li simplicitá de structura e li regularitá li consilies de Sr. S. esset curiosimen dupativ. In 1941 il scrit me: «Yo constata con crescent plesura que Occidental simplifica se quam sempre yo desirat it.» Felicimen, noi ne concedet a ti opinion un grand valore, nam in su ultim circulares, Sr. S. moca li simplicitá «ad ultrancia» de Occidental!

Sr. S. ne deve esser astonat que tal íncoherenties de judicas inspirat nos un justificat defidentie.

Vi por li moral látere del question. Lass nos vider nu li linguistic látere.

Li «naturalitate integrale»

Ultim venite in li campe naturalistic, Sr. S. explica nos strax pro quo nor principie del naturalitá es tre mal aplicat in Occidental. Il ha inventet li formul «la naturalitate integrale», de quel noi va ínmediatmen studiar li aplication in li lingue self de nor criticante.

Li plurale per s? Ma por li Italianes li plurale integralmen natural ne es -s, ma -i. Por li Germanes it es -n. Por li Franceses li naturalitá integral postula finales -aux, e ne als, -oux, e ne ous, pos numerosi paroles, etc. Pro que on ne posse contentar li «naturalitate integrale» de omni popules, o mem solmen romanic, in sam témpor, admissente diferent plurales, Sr. S. es fortiat, quam noi, adopter un sol plurale per -s, pruvant per to que, *súper li naturalitá mane un plu potent principie, ti de simplicitá e de regularitá. Quo esset a demonstrar!

Secun Sr. S, it es Índispensabil adopter mult duplic radicas in li verbes e in li nómines por obtener li ver naturalitá. Li exemple, con quel Sr. S. persecute nos (Eligibilitá), e quel vell pruvar li necessitá adopter du radicas, «eliger e elect», es discusset desde 60 annus, e va esser discusset probabilmen til li consumation del secules, pro que in ti casus li naturalitá ne posse esser obtenet sin un desavantage del simplicitá. Li geometros nomina to: casu-limite.

Sr. S. objecte:

«Mem li anglesi di H «eligibility», dunc on deve departer verbe eliger e adopter li supine ínregulari elect por formar li derivates elect/ion elect/iv, elect/or», etc.

To es un solution, ma it ne satisfa li «naturalitate integrale», quam Sr. S. vole far it nos creder, nam tande, por li Angleses, li verbe eliqer ne plu coincide con lor infinitive to elect, e ganiante un plu grand naturalitá con eligibilitate (qual pesant parol!), ili perdi it con eliqer, quel es mult plu frequent in li vocabularium usual! Ad ultra german conosse li parol Elektorat, ma ne li verbe eliger. Drolli avantage!

Finalmen, esque eliqer es vermen «natural»? Ples comparar: I. eleggere, F. élire, S. elegir, E. to elect. On constata que por null grand nation, li verbe eliger es tot natural. It vell esser tal por li ancian Ronanos, e ancor relativmen, nam ili scrit eliqere, e pronunciat li dur, quel, per un lege fonetic, transformat se a c dur avan -t. Pro to, elig/ert elect/ion esset quasi regulari in li antiquitá, ma plu hodie.

Sam constatation por li al tri verbes de ti serie de 200 verbes ínregulari admisset in Neutral Refomed de 1911, e de quel yo publicat li liste complet in 1930 in li doc. del SAPO. Un exemple: durante que Occidental di suposir, Sr. S. prefere suponer, quam in hispan.

Ma francesi di supposer, e anglesi to suppose. Ambi lingues ne conosse suponer. Dunc li solution del N-L. es minu natural quam ti de Occidental: Ancor un ínatendet resultate de ti «naturalitate integrale»!

Logicmen li integral naturalitá es obtenet solmen si on adopte un lingue national sin changear alquó. Ma, in ti casu li lingue ne es natural al altri nationes. Dunc li solution del problema de un L.I. es (ínpossibil con li aplication de ti absolut principie.

Ancor un nov absolut principie!

Durante que yo scri ti articul, li posta aporta un prospecte de un Iinque international, nominat REFORM. Secun su autor, Sr. Wood, li «ver linguistic colaboration deve esser basat sur un teorie comun, e li sol ver teorie es ti de suficentie». Vi un specie de ti lingue:

«Regular, logical forms es facil to lern. Natural forms es facil to use por persons qui ja conosa li». Por aplicar su principie de suficentie, li autor comensa per supresser omni lítteres ínutil, quam li plurale del adjectives (quo es bon), ma anc li final vocales necessi por li eufonie, e il obtene: forms, to script, to parl, etc.

Ci es visibil li erratori resultates de un principie aplicat ciecmen, negligente li altri principies. Li naturalitá, li suficentie, li strict regularitá es omnis excellent coses in se self: li erra vell esser aplicar solmen un de ili in maniere absolut sin egardar li altris.

Li grand psicolog Binet, de Paris customat dir a su eleves: Omni idé just deveni fals quande on exagera it.

Li lingues natural monstra li bon exemple!

Li naturalitá ne es omnicos in un lingue international destinat ne solmen esser comprendet ma anc esser practicat. Li simplicitá del structura es absolut necessi si on vole parlar e scrir ti lingue sin hesitationes, pos un curt studie. On ne posse postular del adeptes li aprension de 200 verbes ínregulari, con li obligation consultar sempre li dictionarium. Li regularitá in un L.I. es un postulation tam important quam li naturalitá, malgré que mult interlinguistes sembla obliviar to.

Por obtener ti simplicitá de structura, de Wahl renunciat li solution de Rosenberger e preferet adopter un sol radica, li infinitive essent format sur li supine. To permisse derivar sempre li derivates international per -ion, -or, -iv, -ura sin alcun exception del infinitive per -er: discuss/ion. admiss/ion, select/iv, etc. Ti procede es justificat del exemple del lingue anglesi, li max expandet del national lingues, nam it have verbes quam to compress (e ne comprim), to correct, to corrupt, to construct.

Anc francesi composi infinitives sur li supine latin, por ex, respect/er, collect/er, quande li infinitives latin es in realitá respicere, colliqere, etc,

It sembla dunc tre logic que in un L.I., quel deve esser tam simplic quam possibil, on adopte li exemple dat del lingue natural max evoluet. Ma, contra ti solution «infantinmen facil», eleva se alcun apóstoles del «integral naturalitá», de quel li purisme naturalistic sembla vermen curiosi quande on save que ante curt témpor ili esset svimmant con conviction in li artificialitá de Esperanto c de Ido, e oposit se al naturalitá de Occidental. On save que nequí es plu íntransigent quam un neofite. Pos har preferet li absolut regularitá al naturalitá ili nu lansa se in un altri absolutisme e refusa faruchimen omni regularitá quel diminue per un sol líttere li naturalitá, e ancor li naturalitá specialmen del lingues sud-romanic.

Drolli objection contra li unic radica verbal

Li scientic objectiones, quel Sr. S, oposi al infinitives supinic de Occidental resiste un sol minute a un objectiv examination. Il di nos, por exemple, que un Germano hant aprendet Occidental va esser tentat «dir in su lingue maternal: reduktieren, koruptieren, insertieren, vice reduzieren, korrumpieren, inserieren»! Retornante ti argument, on deducte que li adoption del formes verbal de Sr. reducer, corumper, finger, absolver, etc, va similmen incitar Franceses dir reducer, coromper, etc, vice réduire, corrompre, etc!

Si it vell exister alquo ver in ti objection de Sr. S., omni Esperantistes francesi vell nu errar scriente lor lingue national, e vell dir: je redacte, nous conduquons!, pro li influentie de Esperanto, quel di: redakti. konduki, etc.

Yo constata que Sr. S. adopte li verbe infectar, quande german di infizieren, secun latin inficere. Dunc omni Germanes, quel va aprender N-L, va errar in lor lingue e dir infektieren!, si it existe un atom de veritá in li rasonament de Sr. S.

Li plurale del «e» del articules

Vi quelc frases prendet in hasarde in li modellic textus de Neo-Latin:


Las regiones max planas del paise.... Losgrandes aglomeraciones urbanas in las quales se concentran miliones.... Quatro de lor undeci etabliscimentos max importantes de Suissia dedicatos a questas operaciones han loro casascentrales in Basilea...


Nu! Yo peti vos leer ti frases vocosimen, sin escamotar li finales, e poy leer li sequent traduction in Occidental:


Li regiones max plani del paise.... Li grand aglomerationes urban in quel se concentra milliones... Quar del deci-un etablissementes max important de Svissia, dedicat a ti operationes, have lor firmas central in Basel.


Vu constata que li numerosi s efecte quam frenes e que li letura del traduction in Occidental es quam un aleviation, un liberation de ti tedant e pesant finales, sin contar li gania de témpor e de papere... In curt, Occidental apare quam un Neo-Latin simplificat, o, si vu prefere, N-L apare quam un Occidental plu complicat! Vermen it ne vale li pena changear.

In Esperanto li final j obligatori del adjectives havet alminu li avantage esser «mollat», quo fat plu suportabil su repetition. In plu, li articul in Esperanto resta ínvariabil... Sr.S. repeti pos de Wahl li que L.I. deve esser un «ovre de arte». Sin dúbita!

Chascun autor de lingue es persuadet que il ha parturit un «ovre de arte». Li desfacilitá es convicter li altres pri ti evenient.

Li ínvariabilitá del articul e del adjective in génere e in númere es un tam grand avantage practic e estetic in un L.l. que presc omni projectes, naturalistic, ha adoptet it. Li Latino sine Flexione, tam plesent per su aspecte, anc li just aparit Proyecte, Paul Mitrovich, de Sarajevo, es ancor plu lontan, e supresse mem li -s final in nómines quande li sense indica ja un plurale. Inter ti du solutiones extrem, plurale partú, e supression del plurale, li solution medial, ti de Ido e Occidental, es certimen li max sensat, e pro to IALA adoptet it in su quar variantes.

Anc in anglesi li plurale del articul e del adjective ne existe. It es desfacil imaginar que centenes de milliones de homes, quel dispensa se de ti genant e ínutil plurale, va submisser se a it in un L.I. por satisfar li principie del «integral naturalitá» e li sense artistic de Sr.S.. Ne plu quam por li acusative obligatori de Zamenhof!

Li génere grammatical

Li génere grammatical es un altri complication adoptet de Sr. S. por satisfar su conception del naturalitá.

Li continui distintiones inter li masculin e li feminin por li coses sin sexu constitue un altri complication por li enorm majorité del usatores del L.I. Omni popules ne romanic va dever aprender ne solmen li paroles, ma anc lor génere. Franceses save que un del grand desfacilitás por li extranes aprendent francesi es memorar ti génere grammatical. E quo sempre fa rider li auditores es tal erras: «Vous voyez le lune», «j'ai oublié ma parapluie».

It es ver que Sr. S. prova formular quelc regules, ma il adjunte: Li exceptiones es indicat in li vocabularium. Pri ti punctu on posse dir que anglesi es plu facil, nam in it existe un sol génere.

E pro quo ti complicationes imposat a omnes? Pro egarde al sud-romanic popules. Ma esque ti popules ne es ja sat avantageat in un L.I. naturalistic? E esque vermen ili besona ti regules grammatical por evitar que lor sense estetic mey ne esser chocat? To es un question a aclarar.

Li naturalitá germanic

On asserte hodie que li ver naturalitá postula que on elimina del L.I. omni paroles ne romanic. Li adoption in Occidental de paroles quam sam, it, old, etc., vell esser erras!

Yo memora ancor li penibil lucte quel yo devet subtener ante ne long, in 1930, contra du partisanes del naturalitá, Sres Riedel e Scheffers, quel volet ducter ti naturalitá just in li direction contrari, it es vers li anglesi-german (Vide Interlanguages, 1931, p. 499). A Occidental ili oposit lor Uniti Langue, de quel vi un specimen:


Mit help of de folloing neu wordes bekomm...


Ne un sol parol romanic! E támen li lingue esset, por li popules germano-anglesi, tam naturalistic quam hodie N-L por li sud-romanes.

Desfacil a mantener in li bon direction, ti nave del L.I.!

Nómines con duplic radicas

In su ultim circulare, Sr. S. benevole explicar me li casu del circa 20 paroles international con duplic radicas; li unesim radica es dit abreviat, li altri, usat in li derivates, es li forme plen. Occidental acceptat ti duplic forme solmen in tre rari casus, u it es ínpossibil acter altrimen, Sr. S. vole extender ti permission a mult altris. Naturalmen existe ta null impediment. Li sol desfacilitá jace in li quasi ínpossibilitá contentar Sr. S. sin descontentar Sr. Jakob, quel denunciat, on ne ha obliviat it, quam ínpardonabil pecca de Occidental su duplic radica hom e homan/ité, in su lible «A planned language». Ples concordar, Seniores, ples concordar, e noi va sequer vos!

Li lingue international anc deve esser parlat

Sr. Schild reprocha ancor a Occidental su finale -er in li casus u hispan have -ar, e il pretende mem que tal verbes «es plu natural in Ido quam in Occidental (redacter, junter, capter, rapter, durante que Ido, quam hispan di: redaktar, juntar, kaptar, raptar)».

Ti argumentation es strangimen simil a ti de Sr Jakok quel es un mastro in li arte emfasar un tre litt ínconvenientie por detornar li atention del letor pri li avantages 100 vezes plu important: Ido vermen rejunte hispan per su finale -ar in ti verbes, ma poy it invente un serie de derivates: redakt/ero, redakt/o, junt/o, kapto, kaptero, etc., queles devia del naturalitá mult plu quam li infinitive de Occidental!

It es evident que in chascun solution it existe avantages e desavantages. Ma, pro que ili es tre ínegal, on deve ponderar les e selecter li max bon solution, ti quel es li max util al max multes, e ne serchar escamotar en grand avantage pro un litt ínconvenientie. Si al Hispanes apare desirabil, e ancor to ne es cert, retrovar integralmen lor finales verbal in li L.I., it sembla nos que ti desire have null importante apu li facte que li finale in -er permisse constituer un sistema de derivation admirabilmen simplic por omni altri popules, nam in Occidental omni verbes in -er da sempre e sin exception derivates in -ion, -or, -iv, -ura, quo constitue in practica un avantage ínegalabil, ne trovabil in li sistema nominant se integralmen naturalistic. To va esser comprendet de nor criticantes quande ili va comensar usar lor lingue, e ne solmen leer it.

Li L.I. ne es solmen destinat esser leet e audit ma anc esser scrit e parlat. Altrimen dit su usation va esser ne solmen passiv, ma anc activ. E por ti usation activ, li simplicitá de structura es un necessitá. Si li naturalitá integral fa plesura a cert popules del Sud-Europa, li regularitá e simplicitá profita a omni altri nationes, quel es li aplastant majorité.

Li problema del L.I. ne jace solmen in li naturalitá, ma it es duplic: naturalitá combinat con li regularitá. De Wahl hat ja remarcat li enorm importantie de ti regularitá: «Til nu, il dit, de omni proposit usat international lingues, li max grand successe havet ti lingues quel possedet un clar, precis e regulari structura; to es Volapük, Esperanto, Ido.»

Ric Berger

Ancor li circumflexates

Sr. Kubacki, li american pastor quel levat li flagga del revolte contra li circumflexat lítteres (vide Cosmoglotta, januar 1948), publica in un nov circulare li resultates de su inqueste pri un reforme del alfabete de Esperanto. Il recivet 900 responses de Esperantistes: 400 desira un ínmediat supression de ti lítteres, 300 consenti «in principie», ma consilia atender til quande Esperanto va esser acceptat del homanité. E solmen 200 «samideanoj» es oposit a qualcunc reforme. Contra ti ultimes erecte se Sr. Kubacki per ti interessant argumentes:


Alcunes del opositores defende li talmen nominat Zamenhofan «íntangibilitá». To es risibilissim. Ili ciecmen e sin reflexion seque «La Majstron» quam si il vell esser quasi un demí-deo sin erra. Quo noi vell dir si li fratre Wright vell har postulat li íntangibilitá de lor original volant machine? Ili (= li partisanes de Esperanto íntangibil) save bon que ili ne posse contradir nor argumentes; pro to ili...insulta e menacia que ili va excomunicar nos ex lor societés.


E Sr. Kubocki adjunte quelc nov informationes:


Pos li international esperantic reunion in Washington, in 1910, Edmond Privat ferventmen efortiat interessar li chefes de quelc universitás e altri scoles. Il nequande successat pro ti desfacil lítteres circumflexat. (...) On di que li famosi fabricante Ford provat usar Esperanto por su universal corespondentie... ma il bentost cessat quande il experit que ti lítteres es presc ínprintabil. Lu sam evenit con du altri grand fabricas.


Sr. Kubacki fini su apelle per previder quel li «obstination» del Esperantistes contra omni reformes va «causar li morte de lor lingue». Il declara que «Esperanto nequande va esser acceptat con su hodial forme... It es in plu grand dangere quam antey perdir su chances devenir li mund-lingue, precismen pro li desfacilitá de ti absurd e non-necessi circumflexat lítteres. Quelc altri lingues (alusion a Occidental?) have melior chances, nam ili ne have les. Ili posse esser tippat e printar partú de omnes, mem in li max litt printerías...»

Personalmen yo simpatisa con Sr. Kubacki. Yo memora que, in 1913, strax pos har studiat Esperanto, yo comensat propagar it in li presse, con specimenes. Ma, oh vé!, ti maledit circumflexat lítteres, íntrovabil in li printerías, devenit un ver cochemare; e, pos quelc provas desesperat, yo devet renunciar ti interprense: Nequo a far con un tal stupid impediment quel, in céteri, hat esset aconosset de Zamenhof self in un lettre quel il scrit a su amico Dr. Javal in 1904, e quel yo have sub mi ocules. Yo extrae de ti lettre li sequent lineas: «Viaj rimarkoj pri la alfabeto esperanta estas tute ĝustaj. La literoj akcentitaj estas tre neoportunaj kaj mi estus tre kontenta, se ili ne ekzistus».

Ric Berger.

COSMOGLOTTA: Redaction e administration: Institute Occidental, Cheseaux s/ Lausanne

Chef-Redactor: Ric Berger, prof., Morges (Svissia). Svissia

Editor responsabil: Fred Lagnel, Cheseaux s/ Lausanne, Svissia

Ancor li regul de Wahl


Li famosi regul de Wahl ne es altri cose quam li aplication de regules derivat, conosset in linguistica desde long témpor ante EW [Edgar de Wahl]. Vide Schola et Vita, Jan.-marte 1931.


To es un ja old historie pri quel noi petit precisiones a E. de Wahl self ante 10 annus. Li response de ti-ci esset publicat in Cosmoglotta de marte 1944. Ma, pro que on recomensa hodie citar ti assertiones de Schola et Vita, noi examinat atentivmen li cadernes precitat, in queles noi trovat li pretendet pruva, signat Henk ByIsma de Utrecht, talmen redactet in Latino sine Flexione:


Etiam «Regul de Wahl» non es sue «decovrition», sicut Occidental vol presentar id. Jam circa 1890 ce regules es publicat in un form plu scientic quam per de Wahl. (Publication de iste regules va sequer) (Base de ce regules es indicat in Schola et Vita 1929, p. 242, 243 e 244.


Dunc null mention de autor, de publication o de loc. On resta in lu vag. Desirante tamen persequer nor investigationes noi reportat nos al págines indicat del colection de 1929. Ili constitue, in facte un prova desintricar li nodes del gramatica latin, ma ti prova flue del plum de Sr Bylsma, in li annu 1931, e li regul de Wahl data in 1911! Precisiones pri un anteriori formulation de ti regul brillia sempre per lor absentie in li prosa de H. Bylsma. Ad-ultra noi ne retrovat «In seque» li promesset publication de ti pretendet regules de 1890. Ti evanescementes de pruvas successiv es vermen decorageant! In revancha Sr. ByIsma asserte que «Occidental ha aplicat alcun regules (formulat de il self) por li formation de paroles, ma ne ha comprendet que in un lingue natural ti regules es fundat sur li fonetica e ne es arbitrari».

Esque on deve far memorar, un vez in plu, que un lingue international ne es destinat a docer li fonetica latin al popul, ma constituer simplicmen un medie practic por facilitar li relationes inter li nationes. Tande it es completmen ínutil voler justificar li fonetica latin, scientie quel interessa solmen quelc specialistes. On ne deve confuser du scienties de queles li scopes es nettimen diferent. Tis, quel vole conosser li leges de ti fonetica posse sempre consultar un libre tractant li question, ma incombrar nor grammaticas de L.I. destinat al popul per ti regules fonetic tre complicat, vell esser li bon medie repulser completmen li adeptes. Li ínmortal merite de Wahl es precismen har condensat in tri curt regules li derivation del paroles international sur queles es fundat un L.I. Li reste ne have grand importantie por nor scope.

Omni latinistes save tre bon que li semblant ínregularitás del derivation latin es in realitá basat sur leges fonetic. In ti leges it vell esser facil prender to, quo es util por explicar al profanes li rasones del regules de Wahl. Pro quo, por exemple, li adjuntion de t al radica verbal ante -ion, -or, etc, e ne ante -ment? Un yun scolero vell trovar it sin professor: Pro que li finales sonori es conservat in li derivates it es necessi intercalar un consonante de ligation, sin quel on vell haver un desagreabil hiatu: decora/ion, decora/or, decora/iv, ma ti -t- es naturalmen ínutil in funda/ment, por exemple.

Ric Berger

Li lude de dominó

Esque vu questionat vos, quande vu lude li dominós, quant diferent manieres it vell esser possibil gruppar li 28 ossettes del lude, obediente naturalmen li regul del lude e ne juxtaposiente les in hasarde? Vi li calcul quel yo fat por vos: yo trova quam resultate li sequent númere, composit de 13 ciffres, e quel es:

7.969.229.931.520, li ciffre 7 expressent trilliones.

Dunc du lusores, suposit ínmortal, vell posser, sin far du vezes li sam lude, luder durante 90 milliones de annus, admissente que ili fa 10 ludes in un hor, 240 per die e 87600 in un annu.

(Grand image)

Ti dessine contene 20 erras, queles noi invita nor letores decovrir til li ultim ante controlar les in li liste del sequent págine.

Erras de dessine

Solution del precedent págine.

  1. Li agullies del horloge have li sam longore. Si un de ili es inter I e II horas, li altri esser sur XII. -- IX deve esser exactimen vis a vis III.

  2. Li annu 1934 ne esset bissextil.

  3. Li fenestres ne aperte se vers exter -- Li levul fenestre descende plu bass quam li apertura. -- Lor elargation inferiori, destinat alontanar li pluvie, es sempre sur li exteriori facie. -- Al croc ne coresponde un scruve sur li altri fenestre. -- Li vitres del dextri fenestre deve esser anc transparent. -- Li fuma del nave have li direction contrari a ti del camine: li vente ne soffla vers du directiones oposit. Li árbores ne es foliat in februar.

  4. On ne incatena, vice papagayes, un anate con long bec plat, e palmat pedes.

  5. Li aqua del boccale ne es horizontal.- Li bocca del garson es dessinat sur li guancie. -- Li pollice del levul manu del garson es mal plazzat. -- It manca li dextri pede del table. -- Li tranchant borde del cisores es ad-éxter. -- Un sol extremitá del fil del pelote deve esser líber. -- Li revúe have 4 o 8 folies, ma ne 6. -- Li titul del revúe deve esser sur li dextri látere.

Ex: «Notre Journal», Lausanne (Svissia)

American humor

Li libre «The Treasury of Modern Humor» contene un númere de definitiones de quel noi da ci quelc exemples:

Ásino fatui: un mann, de quel li opiniones difere de li nostris.

Automobile: un grand moral fortie, quel ha fat desaparir li furte de cavalles.

Bank: un institute, quel con joya presta te moné, si tu posse pruvar que tu ne besona it.

Banquette: on manja to, quo on ne desira ante que on parla pri coses, quel on ne comprende, a homes quel ne desira escutar vos.

Bridge: apu li amore li max difuset sport de chambre.

Cortesar: un mann perseque un fémina til que ella ha atrappat le.

Econom national: un mann quel projecte far alquó per li moné del altres.

Humorist professional: un mann quel have un bon memorie e quel espera que li altris ne have un tal.

Instructor: un mann quel jura que il prefere suffrer fame quam instructer, e quel poy fa ambi.

Motorciclist: hom, quel vole pervenir tan rapidmen in un altri país que il perveni sovente mem in un altri munde.

Pace: un témpor in quel it ne es tui sacri deventie creder omni oficial mentie.

Patriot: un mann quel es aflictet pro que il have solmen un revenú quel il posse dar al state.

Psicologie: un scientie quel doce nos, pri li hom, coses quel chascun save, per un lingue quel nequí comprende.

Trad. Kurt Feder, Germania.

Cosmoglotta A 141 (oct 1948)

Nr 141 A

OCTOBRE 1948

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

EDGAR DE WAHL

1867 -- 1948

Ric Berger

Morte de E. de Wahl

Nor venerat Mastre ha morit in Tallinn, in li etá de 81 annus, in li sanatorium Seewald, u il hat refugit se in li comensa del guerre, pos li destruction de su dom.

Ti trist nova atinget nos índirectmen, e con un retarde de 6 mensus, pro li situation politic actual quel divide nor Europa in du partes hostil. Li carte ci infra, transmisset de Sarajevo a nor colaborator, Sr Dr Pollog, ne permisse alcun dúbita pri ti morte.

(Image del carte monstrante inter altris li paroles RETOUR DÉCÉDÉ in francesi)

Cosmoglotta de junio 1946 ha ja resumat ti magnific cariera. Noi dunc reinvia nor letores a ti numeró special e adjunte solmen quelc informationes complementari.

Durante 60 annus E. de Wahl, professor in li gimnasie de Reval, ha consacrat su tot forties, su cordie, su scientie al car afere del lingue international, sin jamá reciver alcun recompensa. In contrari, su fine esset ínfinitmen trist. Il es un del ínfelici victimes del horribil ultim guerre.

E. de Wahl totalmen ne credet al guerre e refusat sequer li altri estonianes quel, respondente al apelle de Hitler, fugit a Germania.

Ancor in comensa de 1938, il inviat al redaction de Cosmoglotta un articul: Fate de popules e tecnica, autorisat traduction de un studie de Eugen Diesel in li «Deutsche Rundschau» de dec 1938. Ti articul contenet tam mult alusiones politic, e precipue ilusiones pri li ver situation, que noi opinet su publication índesirabil in Svissia, u li jurnales hat recivet severi prescritiones ingageant lor responsabilitá. De Wahl, quel self ilusionat se pri li gravitá del situation, ne comprendet ti necessitá retardar ti publication. Por dar in sam témpor un specimen del scritura de nor mastre, noi reproducte ci un passage prendet in hasarde, del manuscrite de De Wahl, relativ al situation de Europa in sept. 1938:

(manuscrite) Ma ti dies de septembre esset un capitul in ti tre long via, quel va desfacilisar ti explosion de guerre e in durant long tempor far it un vez ínpossibil

Li guerre ínpossibil in 1939! Povri de Wahl! In su candid anim il sincermen fidet ti profetie de Diesel.

Suffrente ja de un luxation de epol evenit quelc annus plu tost pos un cade, il videt su marita deportat in Russia de u ella nequande revenit. Poy su dom esset bombardat del Russes, su tot biblioteca, su manuscrites destructet, exceptet su copie-libres de omni su lettres, libres quel il hat felicimen inviat al Centrale del Union u it es religiosmen conservat.

Recoliet in un sanatorium, il devet partir su chambre con un grossier individue. In li ínpossibilitá relater con li reste del munde, il passat su témpor composiente poemas quel il inviat nos, ma quel nequande arivat in Svissia.

E nu, li ver tragedie comensat por il, e pos li guerre! Omni lettres, paccas, printates quel il provat inviar a extrania, omni lettres quel on inviat le, anc registrat, esset interceptet, sin que on posse saver u e de qui. Un sol vez, just ante un annu, un lettre de il pervenit a Chapelle (vide Cosmoglotta B. p. 100), questionante li Centrale «pro quo it nequande responde al lettres de Tallinn!». Sequent tentatives por relater con le, chocat se sempre contra ti terribil organisat isolation. In Svissia, mem li criminales posse reciver o scrir lettres, conservar relationes con li exteriore. Ma de Wahl, quel forsan un die va esser citat quam un genie russ, esset tractat quam un total inprisonate, e ti oldo de 80 annus morit tot sol in un asil, sin que un sol pensa de estim, de afection de su amicos o de su parentes posset consolar su ultim annus.

Esque forsan li titules de Occidental e Occidental-Union, printat sur nor lettres, avigilat li suspection de su gardatores? Noi pensat a to e noi provat inviar le lettres in lingues national, sin alcun mention de nor lingue: sam resultate. Li nocte complet, sin compate!

On ne deve obliviar que li nómine de Occidental esset selectet in 1922, quande it havet absolut null politic signification. E hodie, per un strangi hasarde li titul de Occidental-Union coincide con ti de un liga politic oposit al Russes. It es possibil que in Tallinn on considerat de Wahl quam un hom a far supervigilar del policie. Qualmen protestar e explicar li miscomprense de tam lontan?

It es mem probabil que noi vell ancor ignorar su morte si un de nor corespondentes, Sr Mitrovich, prof. in Sarajevo, ne vell har inviat le un carte con printates, quel li posta expedit retro con li mention «décédé». Felicimen Sarajevo trova se sur li bon látere!

Sur ti carte on posse constatar que li posta de Tallinn, quel esset íncapabil transmisser li corespondentie, in revancha cuida indicar li hora e mem il minutes de su morte!

De Wahl morit, quam Mosa, just ante intrar in li promesset paíse, e contrarimen a Mosa, sin har intervidet it. Hante recivet null document pri IALA desde 1939, de Wahl ignorat li victorie de su idés che ti association, quel il opinet in contrari pro-esperantic.

Ric Berger

Fidel amore

German melodie populari

(Image: partitura)

Paroles del melodie:

[verse]


Qual-men possi-bil es que te a-

(cresc. plu F.)

mar yo cess'! Yo te de cor-die am', to cre-de

(cresc.)

me! Tu ha mi á-ni-ma ya tal-men

(cresc.)

o-cu-pat, que yo null al-tra am' quante a-mat.


.1 [verse]


Qualmen possibil es, Que te amar yo cess'! Yo te de cordie am', to crede me! Tu ha mi anima Ya talmen ocupat, Que yo null altra am' Quam te, amat.


.2 [verse]


Un flore, car a me, Li ne-oblivia-me, Press' it al cordie tui, e pens' a me! Mem si morit li flor, Noi ya es rich d'amor, Ne mori ti in me, To crede me!


.3 [verse]


Si yo posset volar Quam un aviett, mi car, Yo vell volar a te, malgré astor.


.4 [verse]


Si morta me chasser' Yo me che te cader, E sub tui trist sospir Yo va morir.


(German canzon populari, trad. Kurt Feder)

Congresse international del linguistes

Reunion consacrat al Lingue International

23 julí 1948, matine.

Presidente: Prof. Dr. A. Debrunner, Bern

Referente: Prof. André Martinet, École des Haute Études (Sorbonne Paris), professor de linguistica in Columbia Universitá, New York. Director del studies del International Auxiliary Language Association (IALA).

Sr. Martinet indica li scope e historie del IALA e qualmen on fat li sondages del public opinion in 1948, por conosser li opinion del eventual usatores del lingue auxiliari international. Un spess brochura contenent textus in quar variantes ha esset inviat a 500 persones de chascun lande selectet secun li metode Gallup, in li max divers medies -- del tecnicos til li paisanes. Ti landes esset:States Unit, Britannia, Francia, Dania (Scandinavic-German), Tchecoslovakia (Slavic), Chile (Hispan). 350 responses hat esset recivet til li 1.7.1948, i.e. 11,9% del 3000 invias. Li textus esset redactet in quar variantes: P prototipe international, etimologic e ne regularisat, M sam prototipe modernisat. Ti du prototipes conserva mult ínregularitás del international vocabularium. C prototipe regulari con minim schematisation (tipe analog a Occidental), K prototipe con plu mult regularisation e minu regularitá (tipe Ido-Novial).

On petit li interessates dar du opiniones. In prim, secun li aspecte a prim visu, sin har leet li explicationes qualmen on obtenet li divers prototipes. In duesim, pos har leet li explicationes e notat qualmen li divers prototipes esset obtenet.

Vi li resultates ye prim aspecte: P 26,6%, M 37,5%, C 20%, K 15%. In facte ca. 64% por un preponderantie del absolut naturalitá e 57,5% por un modernisat tipe suficent natural: M+C.

In response ye prim aspecte Francia e USA votat por M e C. Britannia e Tchecoslovakia por P. Dania por P e M.

In li duesim response -- pos har leet li explicationes -- Britannia, Tchecoslovakia e Dania votat por P e M. Francia por C, USA por K (probabilmen considerante li popules de ne-europan lingues quam li asiaticos).

Finalmen, li general response pos li duesim question da 55% por un lingue regularisat e 66% contra absolut schematisation, e por adoption de formes natural max conform al lingues de West-Europa.

Li majorité del respondentes esset tecnicos-ingenieros (18%). Li ovreros-paisanes monstrat li minim interesse (6). Li majorité del responses venit de Dania, li minim númere de Chile.

Prof. Martinet emfasat li interesse del linguistes por li question e laudat li labores de Prof. Mitrovitch -- Serajevo de quel li projecte de un Intersistemal Grammatic es in distribution in li sala. Li pluparte del assistentes eat querir un exemplare.

Il explica li actual stande del labores por li lingue de IALA. Nu, li periode del variantes es finit. Li final lingue va esser inter li variantes M e C. On elabora un liste de ca. 7000 paroles secun li dictionarium de Thorndike. (Ti dictionarium classifica li paroles secun lor gradu de frequentie). 3000 es paroles (nationes) basic e 4000 derivates regulari del anteyan 3000 paroles (conceptes).

Finalmen, li lexico basic va contener ca. 4000-6000 paroles. It es omni ne-tecnic notiones comun a quar ex li six grand lingues europan e comprendet del Americanos e Europanes de medial cultura.

Poy, on va cuidar pri li tecnic vocabulariums, ma interim, on va posser ja usar li international nomenclatura.

Existe támen international paroles queles ne va esser in li lexico, por ex. conceptes queles have du paroles. Esque on deve haver plur paroles por li sam concepte? Por ex. perpetrar apu cometter? O un sol ex ti paroles?

Poy evenit li discussion. Inter li oratores noi remarcat: Prof. Migliorini-Roma quel esset esperantist durante ca. 20 annus, ma sembla har abandonat li movement, benque il crede in li possibilitá de un L.I. Prof Mossé-Paris quel have simpatíe por li L.I., ma ne crede in su future, pro que ja, plu quam in 1880-1887, mult persones studia li vivent lingues. Il declara que, basante se sur li west-europan comunitá del vocabularium, IALA ne va posser far melior quam li existent lingue Occidental. Sr. Georgiev-Bulgaria demonstra que on posse modificar un lingue per medies autoritativ e cita quam exemple li reforme del ortografie bulgar ante quelc annus. Sr. Holt-Britannia fa un apologie de Esperanto, un ver discurse de propaganda, quam remarcat Presidente Debrunner. Un Israelite indica que on posse imposir un lingue, quam li hebraic in Palestina, e que on creat nov paroles por modern conceptes in ti lingue. Sr. Hansen-Dania es partisan de un lingue del tipe Novial. Plur oratores fa remarcar que on deve haver un cert flexibilitá in ortografie e pronunciation e que on deve considerar li future e ne li passate. Un esperantist de Zagreb-Yugoslavia fa un discurse in Esperanto por demonstrar li practicabilitá del lingue.

Li tactica del esperantistes esset acaparar li tribune por impedir un seriosi discussion. Benque plur partiprendentes sembla negar li utilitá e possibilitá de un L.I., li max bon pruva del falsitá de ti opinion es que omni oratores ne-francesi parlant in francesi fat grav erras e que un Hindu parlant in anglesi tre rapidmen esset practicalmen íncomprensibil.

Secun quant noi save e traserchat, except un anuncia in li radio e quelc lineas in quelc jurnales pri li existentie del congresse e li reception in li Municipal Palace de Paris, null information aparit in li presse de Paris. To ne es astonant, nam li jurnales francesi have nu poc págines e poc spacie. Solmen revúes specialisat publica rubricas pri litteratura e scienties.

Raporte secun li notas de

M.L. De Guesnet.

LI MENTIES E LI INTRIGAS

Ex «Voilà» (Lausanne) de Prof. A. Carrard.

Pro quo noi sovente ne have li corage dir simplicmen li veritá? Pro que noi ne successa acceptar nos quam noi es e pro que noi vell desirar que li altres ne vide nor debilitás.

... Pro quo tal person nequande posse racontar un historie tal quel it evenit realmen? Il sempre adjunte alquó por far li historie plu atractiv o forsan por far se self plu interessant.

Altri persones, quande on demanda lor avise, responde to quo va pleser a lor co-parlantes, vice to quo ili pensa.

... Ma omni to es poc, comparat al male quel posse far li intriga in un familie, in un buró o un ateliere: On sercha far se apreciar racontante li male del altres, spiante por nocer un colego che su chef, dir a su matre o patre li erras fat de su fratres e sestras. Ti intrigas posse mem devenir tre rafinat:

«In li interesse del firma, yo deve dir vos que S-etta X ne plu es atentiv a su labor; ella sempre pensa a su amanto». Serchante li motive de ti denunciation, on constata que it esset li resultate del jalusie.

O ti chef de rayon quel vide un colego far un erra quel va causar un grand prejudica al interprense, quel lassa le far, con pretexte que to ne es su departament, quande, in realitá il injoya pro to, nam ti erra va diminuer li valore de ti colego in li ocules del patron, e que il tande va esser plu apreciat.

Por vor personal propaganda usa li bell equipat doc. 200, tot in Occidental, recivibil che li Institute Occidental.

Un preciosi confession

In un articul intitulat «La supersignoj», Sr. T. Jung, redactor de HEROLDO DE ESPERANTO ocupa se in su torne pri li problema de un eventual reforme ortografic de Esperanto, iniciat per li campanie de John Kubacky (vide Cosmoglotta A 135). Li autor ariva al conclusion que li circumflexat lítteres, benque ne constituente un obstacul cardinal al victorie de Esperanto, támen es sentit quam extremmen genant in li practic aplication del lingue.

Noi ne vole ci discusser li concret projectes de reforme ortografic exposit in li citat articul, nam noi save in antey que, mem si ili vell esser centvez plu bon quam ili es, lor autores vell esser íncapabil victer li obstinat conservacitá del ductores esperantistic e lor ciec odie de omnicos quo de proxim o de lontan have un odore de «reforme». To quo interessa nos es li exposition del concret factes per queles Sr. T.J. ilustra li desagreabilitás provocat per li presentie de ti maledit lítteres circumflexat in li alfabete de Esperanto.

Vu save que chascun vez quande noi permisse nos aluder li desfacilitás causat per li lítteres tegmentat in Esperanto, it trova se un fanatico ex il campe Zamenhofan quel picte nos quam mentiardes e afirma que omni grand printerías possede li special lítteres circumflexat e que ergo Esperanto-textus posse esser printat partú sin alquel desfacilitá.

Or vi quo li redactor de HEROLDO di pri ti punctu (noi traducte fidelmen ex Experanto):


Solmen poc printerías sur li tot globe terral possede lítteres con Esperanto-supersignes e probabilmen ne mem un sol scri-machine in li tot munde have le Esperanto-lítteres. E ti tre poc printerías queles possede Esperanto-supersignes, have tis-ci solmen in du-tri grandores de un o du caracteres, i.e. in du-tri o admaxim 6 ex cent o centes de species. Quande HEROLDO esset printat in su propri printería, noi procurat nos li lítteres circumflexat in pluri grandores e caracteres, por posser printar anc titules e comercial publicationes con ti tipes. To custat nos un bell summa de moné e malgré to it restat ancor tre mult grandores e caracteres in queles mancat li lítteres circumflexat.

Li printería quel nu printa HEROLDO possede li supersignes in du grandores de du caracteres e in un grandore de du altri caracteres. To fa in tot 6 diversi species. Ma it ne possede les in alquel grandore superior a 12 punctus.* In consequentie it ne es possibil printar normalmen titules con grand lítteres queles contene supersignes. Pro to noi devet changear mult titules quo ne es sempre facil, sovente mem ínpossibil. Un de nor letores questionat nos un vez pro quo noi in nor numeró del 1.8.1947 scrit «Unueco nia unua aksiomo» vice «Unueco nia ĉefa aksiomo». Noi nu posse revelar le que to evenit unicmen pro ti litt uspersigne (sur li c en ĉefa) quel li printería ne posset printar.


Yo pensa que ti extremmen interessant confession dispensa nos de omni comentarie ulterior.

A.M.

Esperanto che UNO

Desde pluri annus li esperantistes diligentmen colecte signaturas por un petition al UNO in favore del adoption de Esperanto quam mundlingue. Noi save que anc IALA startat un simil interprense; it esset in facte li unesim organisation interlinguistic quel havet li idé militar che UNO in favore del mundlingue. Li esperantistes poy copiat ti idé e ne solmen li idé, ma anc li textu quel es, si yo ne erra, totalmen identic con ti del petition de IALA, con li unic diferentie -- naturalmen -- que it apertmen advoca li oficialisation de Esperanto.

Durant long mensus li resultates del action esperantistic esset poc brilliant e li Esperanto-jurnales plendit amarimen pri li pigritá de lor «anaro». Ancor ante poc mensus li total del signaturas obtenet esset solmen 300'000 (?). E poy subitmen e ínprevidetmen it saltat up e preterpassat un million! Quo hat evenit? HEROLDO DE ESPERANTO raconta it candidmen in su numeró 1085 del 1.4.1948.

Li 300'000 unesim signaturas esset solmen «subskriboj individuaj, subskriboj unuopulaj» durant que li nov subscritiones venit de organisationes. Talmen por ex. li presidente e li secretario del Union Sindicatal Bavarian (Bayrischer Gewerkschaftsbund) signat colectivmen por 127'630 membres!

Pro que noi occidentalistes es ja suficentmen abhorret pro nor «agressivitá», noi ne va agravar nor casu per dubitar un sol moment pri li corectesse del procedes usat per li ductores del U.S.B. Noi save que in nor ranges existe individues tot pret por afirmar que ti signaturas ha esset dat del presidente e del secretario súper li capes del membres e sin lor consentiment, probabilmen mem éxter lor saventie. Ma noi ne hesita dessolidarisar nos de ti trist difamatores. Noi repussa per li pede lor perfid insinuationes e declara apertmen que noi aconosse sin li ombre de un dúbite li perfect bon fide del bavarian ductores sindicatal. It vell esser un gratuit insulta dubitar un sol moment que ili ha in facte consultat lor 127630 membres e que chascun de tis-ci ha dat les li express autorisation signar li petition in su nómine. Ili ya save que sin ti formal autorisation it vell esser un mal joca assimilar un tal subten «per procuration» a 127630 signaturas signaturas individual. Omnicos es dunc in órdine e noi junte nor propri felicitationes al «trifoja bravo» per quel HEROLDO DE ESPERANTO saluta li heroic action de su bavarian amicos.

E támen... noi ne vell esser tre tranquil in li loc del esperantistes. Li functionarios del UNO queles probabilmen conosse sat bon li númere aproximativ del esperantistes in li munde va haver mult pena por comprender li enorm discrepantie inter ti númere e li quantité de signaturas colectet. In lor opinion li númere del signaturas vell logicmen dever coincider exactimen con ti del esperantistes. E to con bon rason. Nam, yo questiona vos, quel valore on posse atribuer al signatura de un person quel pretende recomandar a un organisation international un mundlingue quel il self ne conosse? E qualmen il vell posser conosser ti lingue si il ne ha aprendet it? It es quam si un hom vell associar se a un petition quel postula imperiosimen li introduction del vaccination obligatori, durant que il self nequande ha fat vaccinar se in su tot vive. Nequí va prender ti hom seriosimen, nam il simula un interesse quel es dementit per su propri conduida. Su signatura es mem un fraude, nam it risca falsificar li premisses sur queles li autoritás basa lor conclusiones.

In li present casu ti risca ne es grand. Quam ja dit, li functionarios es probabilmen bon informat pri li ver númere del esperantistes in li munde e un simplic calcul va dunc permisser les etablisser quant mult del signaturas individual o colectiv es pur «signaturas de complesentie». E quant plu numerosi ili es, tant plu ili desvalorisa li tot petition.

Noi confesse que ti ciec fide del esperantistes in li eficacitá de tal mámmut-petitiones have alquó emoent. Li crede que, por obtener li desirat successe, it sufice inundar li responsabil autoritás per un masse de signaturas plu o minu confessibil, monstra un candore refriscant. Noi pensa támen que si li esperantistes ha til nu conservat ancor quelc ilusiones pri li practic valore de tal demonstrationes plu o minu dupativ, ili ha definitivmen perdit les pos li response de UNESCO al resolution del Federation Uruguayan de Instructores, publicat in numeró 1091(?) de HEROLDO DE ESPERANTO.

Ti response confirma to quo noi sempre dit: NEQUANDE un autoritá national o international va prender li responsabilitá decider in un tam grav question sin har antey examinat li problema sub omni su aspectes e sin har consultat expertes competent. Noi time dunc que, considerante li practic resultate de lor petition, li esperantistes va posser dir con Mefistofeles «Ein grosser Auf...und schmählich ist vertan!» Damage por li mult papere.

A. Matejka

Li instincte del agression

Car amicos del lingue mundal, ci yo va expresser mi opinion pri un tema ne-linguistic. Probabilmen mi assertiones ne coresponde a vor opiniones e ne posse esser li opinion de nor revúe «Cosmoglotta» neutral. Tamen it va esser bon parlar pri ti questiones.

Li caprol-blu es un micri antilop, apen plu grand quam un lépor. It vive ni in truppes ni in cuples, ma totmen solitari disperset in li savanne. In jardines zoologic ti animale ne suporta cohabitation con altri antilopes, mem ne con altris de su specie. Quande du de ili es includet in li sam cage, li un morta li altre per su micri cornes. Tant agressiv, tant guerresc, tant feroci posse esser ti herbivor, ordinarimen tant pacific. E to es tot natural.

Nam li instincte de self-conservation es ne solmen pacific, ma anc agressiv. Li agression del animales, quam ti del homes, es tam potent, que on posse parlar pri un instincte de agression. E ti instincte de agression es un parte del instincte de self-conservation. Agression es un energie natural. On ne posse ni exterminar, ni anihilar it. On es fortiat calcular con it. De témpor a témpor on posse observar quant ínquietant li agression cresce, inunda. Vi li témpores del passat guerre!

In li familie li agression del infante yun e ancor íneducat es sin impediment conscient. Ma patre e matre va impedir it, fundante li conscientie in lor infante. E li conscientie va esser un impediment essential del agression del civilisat individue. Li singul individue mult mastrisa su agressiv instinctes. Tande li instincte agressiv es fortmen diminuet, o existe solmen in civilisat formes. Crímines es exceptiones, e criminales va esser punit. Ma just li punition del criminales es un civilisat forme del agression. TAlmen li agression posse continuar exister in formes tolerabil, ma util por li homanité.

Li state self ne es vermen civilisat, contrarimen al individue. Li state guerra. To es null pecca. (In casu de victorie!) li state fa morir. Li state have li maxime: «Quo plese me es permisset», o «Li jure del plu fort es sempre li melior!». Sovente li límite del fortie del state es li sol límite de su agression. Proque li agression es un potentie natural, on ne posse eradicar it.

Ma on posse canalisar it. Quam li agression del individue es canalisat, talmen ti del state deve esser canalisat. Li individue ha abandonat su propri agression in favore del agression del state contra li criminales. It es li state, quel persecute li criminales. Dunc li state ha heredat li agression del individue.

Ergo li union del states mey heredar li agression de omni singul state. Ho-témpor li «Union del States» ne ja ha erectet ti statu. It deve esser prohibit al singul state guerrar. Mem it deve esser interdictet al singul state defender se. Sol li union del states deve haver li jure practicar li agression contra states criminal. Li union del states mey esser obligat defender li singul state ataccat, defender con omni potentie de un modern armé, pos ínutil practica de sanctiones. Li union del states deve guerrar con omni necessari agressiones. Guerrar contra li singul state, quel ofende altris. Un tribunale international mey per su judicament causar li persecution del state culpabil.

Tande li union del states vell har heredat li agression del singul states. Un grand progresse del civilisation vell esser erectet. Li via por cultural labor vell esser liberat. Tande li question del lingue mundal va trovar li solution favorabil.

Certmen, it existe li instincte de agression, quel posse augmentar se al destruction, al tendentie mortal e suicidaci. Ma anc it existe li instincte al vive. Unquande un famosi psicolog ha nominat li instincte vital «Eros eterni», usante un témino grec antiqui. Eros es ínmortal. Li «etern eros» mey victer súper li destruction.

Ma li intelligentie homan deve auxiliar li «etern eros», succursar le. Goethe ha dit (in Faust), que ration e scientie es li forties max sublim del homanité. Li homanité mey sagimen aplicar les.

Adela Kajš -- li tchec «matre del standarte» 70 annus

Li 11.11 1948, Seniora Adela S. Kajš, li marita e li dextri manu de J.A. Kajš, atinge li 70 annus de su fructosi vive. Ella aprendet Esperanto con su sponso in 1901, e in 1907 transit a Ido. Ella prendet parte in li unesim Ido-congresse in Wien e strax pos li aparition de Occidental ella es inter nos. Ella mancat in null action quel su marito fat por li L.I. Pro su grand devotion al idé interlinguistic li Idistes dat la li titul de «Matre de Standarte». Sin su devotion a nor ideal, apen it vell har esset possibil a su marito far to, quo il fat por li idé e precipue por Occidental.

A ti modest fémina noi desira mult annus in plen sanitá.

Television

Li max grand radio-emissor anglesi ha ingageat in 1945 li unesim «Miss Television», con interdiction a ella far se fotografar, divulgar su conditiones de ingageament, e responder al lettres quel ella vell reciver in su qualitá de Miss Television.

IALA e noi

Du de nor corespondentes in Francia just scri a nor Centrale por exhortar nor Union adherer a IALA, usante ja strax su lingue. Un de ili formula talmen su petition: «Noi ha aplaudet li scientic labor-metodes de IALA, e noi es tre flattat pro que Interlingua es simil a Occidental. Li occidentalisme deve dunc esser li unesim movement a demonstrar al altri mundlinguistes su generositá e bonvolentie con IALA. Nor refus al colaboration vell esser nociv a nor comun afere...»

Qui parla pri un refus de nor parte? Nequi seque con plu grand atention li labores de IALA quam li comité del Occidental-Union, quel recive constantmen raportes e precisiones, de queles solmen un litt parte es publicabil e publicat in Cosmoglotta. (Ples vider li ultim in ti-ci numeró).

Ma in prim IALA ne petit li auxilie de nor movement, volente probabilmen restar, con rason, completmen índependent. Duesimmen, si noi recivet specimenes de su ultim projecte, til hodie null vocabularium, ni grammatica aparit, e noi ne vide li medie usar un lingue sin tal libres. In lor ínpatientie, nor du corespondentes comensa scrir in Interlingua, sin saver que mult paroles quel ili usa es ja changeat de IALA self! Si noi vell sequer lor exemple in Cosmoglotta, noi vell risibilisar e nor revúe e IALA in li ocules del adversarios del naturalitá.

In facte, it existe che nor amicos francesi un specie de nervositá debit probabilmen al ínstabilitá politic e economic de lor land, ma un tal nervositá auxilia nequi e nequo in interlinguistica. Anc in 1907 alcun interlinguistes comensat usar li lingue del Delegation ante que it esset publicat, ma tis esset poy li unesimes por abandonar it!

De un altri parti, li lingue de IALA, mem pos li publication del unesim listes de parolees, va esser longmen experimentat ante esser fixat. Ti experimentationes va mem durar tam long que noi recivet, del láter de IALA, li consilie continuar interim usar e propagar Occidental. Nu, on ne deve esser plu reyalistic quam li rey.

Un altri argument es que noi ne conosse li justificationes del formes lexical e grammatical de INTERLINGUA, e it es possibil que on va ancor discusser pri mult punctus; nam, si on demanda de nos li geste de adhesion, noi ne va far it sin esser cert que omni formes del lingue es plu defensibil e plu justificat scienticmen quam li formes corespondent de Occidental. On save que un neutral linguist de Paris(?), Sr. prof. Mossé, ha declarat publicmen que li labores de IALA ne supera til hodie tis de De Wahl.

Finalmen, li argument que noi deve dar li bon exemple de un adhesion. Sempre li sam ilusiones! Li paralel movementes -- noi save it -- ne have li sam bon opinion quam noi pri IALA. Nor hastiv adhesion probabilmen ne va dar a ti movementes un plu grand inclination a adherer al nov lingue -- forsan mem va evenir li contrarie!

Nor exemple, in realitá, ne va suficer, ne plu quam li mult trumpetat adhesion de Leon Bollack, li autor del Langue Bleue, in 1907, a Ido. Noi va dever preparar nos a un long e penibil lucta por far li unitá del movement interlinguistic. Mey li ínpatientes conservar til tande lor entusiasme.

Ric Berger

Li hibrides

Li hibridisation es li fecund union de du individues de diferent species. Su historie, con li legendes quel it fat nascer e li discussiones quel it sublevat vale li pena esser resumat.

(Image: Fauno)

Si li individues de un sam specie es sempre fecund inter ili, tis de species diferent ne es tal. Quande du species es tre vicin li fecunditá es possibil, ma li vicinitá deve esser tam plu proxim que li númere del hibrides es tre restrictet. Tamen li populari crede es persuadet pri li contrarie. Quande, in nor rures, un animale nasce mal conformat e que su diformitá aproxima it a un altri specie, strax on pensa a un hibride.

Have un vaccello un arondat cruppe quel simila un poc a ti de un cavallello? On ne hesita acusar su matre vacca haver sur li prate relationes culpabil con li stallon del vicino.

Have un altri vaccello un curt cap quel da a it un vag similitá con un bulldog, to es li culpe del cane. On ne acusa li fidelitá del vacca, on asserte solmen que ella sentit un vez un grand timore avan un aboyant cane. E pri to on sempre trova testimonies.

Omni ti supersticies, quel perpetua se in li rures, esset in li ancian témpores solid credes. A quo on ne credet in li antiquitá, quande 4000 deos ne havet un sol ateo.

Li deos interessat se a simplic mortalas, e lor union esset sovente fecund. Vi alcunes: Por conquestar bell féminas Zeus sovente prendet li forme de un animale, por exemple ti de cigne por seducter Leda. Inter li fructes de ti union on cita li bell Helena, quel esset li cause del long guerre de Troya.

Nequi, in Grecia, dubitat pri li existentie del satires con cornes e gambes de capro; pri li sirenas, féminas con caudes de pisces; pri li centauros, demí-homes e demí-cavalles, quel omnes nascet ex un hibridisation.

Plu tard, in li medievie, li legende augmentat se con nov hibrides, por exemple li licorne con un corne in li medie del fronte, li dracon quel, pos har gardat li tresores in li oriental fabules, aparit in li cristan legendes u it es capturat de un vírgine.

Scienticmen li ver hibrides existe, e constitue un interessant branche del zootecnie. In prim noi saluta li mul, digni servitor, sobri, resistent, habil, seriosi, rud laborator, trist e obstinat. Pro quo ti tristesse e ti obstination? Esque li regrete ne haver descendentie? Nam li mul es ínfecund, exceptet quelc rar exceptiones quel confirma li regul.

Li mul es li resultate del union del ásino e del cavalla. Li union contrari, ti del cavallo e del ásina es tre rar, e ne es favorisat del hom, pro que li producte ne da le li sam servicies quam li mul.

On anc conosse li hibrides del cavalle e del zebre e de quelc altri species del génere equin quam li onagre e li hermion, ambi tre vicin al cavalle. Li génere bos (bove) anc have su hibrides. Li yackes e li zebus uni se sin tro mult repugnantie, e li hibrides del zebu e del vacca es preciosi in li colonias u ili reproducte se facilmen.

On conosse li facilitá del uniones inter li svin e li apro. Li cane e li lupo unia se quelcvez, e ti union posse esser fructosi. In revancha li copulation inter li cana e li fox, quel on pretende possibil, es un hibridisation; it es conosset inter li fasan e li gallina, inter li fasan e li pintade, inter li pintade e li pavon.

Ma null hibridisation es habitual e li copulationes ne eveni sin repugnantie che li animales. Li usu del copulationes hibridic ne es tre facil por un zootecnico. Ja in li sam specie inter varietás de rasses different, ne sempre li entusiasme acompania li uniones. Yo ancor memora un agno merino nigri quel, mixtet durante du annus in un truppe de agnas Bizet, rasse nigri del central Francia, restat frigid al solicitationes de omni agnas, reservante su favores a du agnas merino adjuntet al truppe.

(Image: licorne)

Quant patientie es necessi por decider li ásino colaborar al multiplication del mules. It, quel monstra un ver ardore persequer li ásinas, resiste dedignosimen al eforties del eleveros por satisfar un cavalla desirosi.

Li hibridisation es dunc limitat e mane generalmen un prova del hom por satisfar su interesse e su curiositá. Dr. Degois (Ex li Jurnale del besties, Paris)

Atlantida o Hiperborea

Li sved Scientist Kent Tinnber retroportat, de un de un mission in Laponia in 1938, 3000 objectes decovrit durante su serchas, e confirma li existentie de cités important e civilisat 5000 annus ante nor era in li nord de Scandinavia. In ti témpores li vinieras crescet in savagi statu in ti regiones.

Esque to va far reviver li tese del scandinav scientist Olaus Rudbeck, quel plazzat in Scandinavia li fabulosi Atlantida? O esque noi va dever preferetmen evocar con Herodote li ancian Grecos, li civilisation del «pie Hiperboreanes», quel vell esser li prim Arianes? Trublant problema quel li scientie ne ha posset soluer til nu.

Li gigantic telescop de Palomar

In li nocte del 4 al 5 junio ho-annu, li gigantic telescop sur li Mount Palomar in California (USA) esset inaugurat solemnimen. Ti reflector gigantic esset projectet ja in li annu 1928 de George Ellery Hale e li conosset fisico Albert Einstein. George Ellery Hale esset anc li constructor del spegul con li diametre de 2 1/2 metres sur li Mount Wilson (California).

Per ti nov telescop quel have nu diametre de 5 metres, on vole ne explorar li astres in nor proximitá, ma soluer li questiones del modern astronomie quam p.ex. li extension, forme e structura del spacie del universe, quo va esser fat per li fotografie de lontan mundes de stelles fix. Per li elargation del spegul de 2 1/2 a 5 metres on intente obtener li augmentation del potentie luminosi, ne del agrandament. Li agrandation de un telescop es limitat per que in chascun casu es agrandat anc li perturbationes del aere jacent inter li objecte a observar e li telescop, e que per to nasce images ínprecisi. Plu mult luce, captet in li spegul, permisse al astronom penetrar plu profundmen in li spacie del universe. Durante que per li spegul de 2 1/2 metres del Mount Wilson on posset penetrar in li spacie absolut til un distantie de 300'000 luce-annus, on espera atinger per li nov instrumente plu quam in milliarde de luce-annus. Un luce-annu significa li distantie quel li luce, per su rapiditá de 300'000 km in un seconde, percurre in un annu. On mey comparar: li luce del sole besona ca. 8 1/2 minutes por atinger nos: li luce del stelle fix max proxim a nos (Alpha Centauri) besona 4,3 annus.

Ti spegul con li diametre de 5 m es spess de 50 centimetres e have un pesa de 14,5 tonnes. It esset necessi fonder it pluri vezes til que on obtenet un fondage sin ínhomogenitás. Pos to on devet refrigidar ti grand bloc de vitre durant du annus e finalmen slifar e polir it con un precision de un millionesimes de un inch quo postulat 11 annus in plu. On vehiculat it de New York a California per un vagon ferroviari constructet specialmen por ti scope. Enorm desfacilitás esset a victer por transportar li partes del telescop e del observatoria adsur Mount Palomar. On comprende to quande on save que li tub del telescop pesa 140 t, li spegul 14,5 t, li stalin carcasse 500 t, e que li cupol have un diametre de 42 m, un altore de 12 etages e un pesa de 1000 t.

Kurt Feder

Contenete

  • Morte de E. de Wahl.
  • KURT FEDER: Fidel amore (canzon).
  • L.M. de GUESNET: Congresse international del linguistes.
  • A. CARRARD: Li menties e li intrigas.
  • A. MATEJKA: Un preciosi confession.
  • Esperanto che UNO.
  • PAULO CANDEL: Li instincte del agression.
  • ADELA KAJŠ.
  • Ric BERGER: IALA e noi.
  • Dr. DEGOIS: Li hibrides.
  • KURT FEDER: Li gigantic telescop de Palomar.

Chef-redactor: Ric Berger, MORGES. Edit. resp.: F. Lagnel, CHESEAUX s/L

Cosmoglotta B 99 (nov 1948)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Redaction e Administration:

INSTITUTE OCCIDENTAL, Cheseaux s/L. SVISSIA

Expedition: Gilbert Pidoux, YVONAND (Vaud) SVISSIA

Abonnament annual: simplic Fr 8, duplic: Fr. 14, de propaganda: Fr. 20 sviss.

Serie B, poligrafat Tel. (021) 4 62 18 Novembre 1948 -- Nró 99 (4)

Cronica

Anglia

Li vast difuset revúe Echo, de London, caderne de sept. 1948, reproducte un articul de Sr. W Percival extraet de Modern Languages in London, articul in quel es exposit brevimen li situation actual del L.I.. Un historiette in Occidental es citat apu li traductiones paralel in Esperanto, Basic English, Mondial (de Dr. Heimer, 1943) e Interglossa (de L Hogben). Ti ultim es un tre curiosi idioma con mult grec paroles quel fa li lingue poc comprensibil por ne erudit persones.

Li election del specimenes sembla talmen un poc arbitrari. Dr Manders, ad-ver, anc preferet citar Volapük desde long morit vice Latino sine Flexione plu actual.

Sr Percival anc parla pri IALA, su experimentes e su variantes, ma su informationes es ja preterpassat del evenimentes, nam li sondages in li publica es ja finit e ha indicat un nett preferentie por li variante proxim a Occidental.

Tamen ti informativ articul difuset de revúes populari in li 5 continentes va contribuer far conosser li situation interlinguistic che letores quel tro sovente crede que sol Esperanto existe.

Francia

Paris: Secun nor custom noi have debattes por far parlar li membres de nor gruppe, sive in Occidental, sive in Ido. Li ultim temas esset: «Pri autoritá. -- Qualmen diminuer li custa del vive? -- Por o contra li tur de Francia».

Noi esset visitat de nor amicos M. Martinet (Rouen), R. Lovitch (Bordeaux), Gilles Nocq (Nonnebont), Goffinet (Le Chambon), Simon (Beauvais), Verdini (Bordeaux), etc.

Durante du semanes noi havet con nos Sr O. Mordström, de Svedia, quel revidet Paris u il logiat durante pluri annus.

Sr. Strainchamps abandonat Ido e va far un cursu de Occidental. -- Sr de Guesnet visitat nor old amico Brandely in Clermont Ferrand.

Pro excesse de labor, Sr Roux J devenit malad (anemie cerebral) in junio. Su resanation es nu complet, ma li Interlinguistic Novas va aparir solmen quar vezes ho-annu. Il espera, pos compra de un litt presse semi-automatic, far aparir Interlinguistic Novas plu regularimen o bimensualmen.

Abonnament a Int.-Novas: 4 cupones. Specimen gratuit.

Italia

Sub un grand titul «L'Occidental, nuova lingua per l'unione di tutti i popoli», li Gazzette di Medena del 8 sept. 48, publica un grand articul pri li orígine de nor movement e li principie de nor lingue. -- Altri curt articul esset publicat in «Il Nuovo Cittadino» de Savona, anc in li semanal «Il Settacio de Salerno», ti-ci con specimen de nor lingue, durante que li «Aetne post» de Catania continua su Cursu de Occidental.

Li «Istituto Poliglotta» de Roma ha editet li unesim caderne de Cursu de Occidental por Corespondentie, de prof Bevilacqua. To es un excellent labor, quel fa honor a nor amicos de Italia.

Svissia

Li revúe «Neues Europa» de Zürich, nró de august, publicat un litt articul pri Occidental, scrit de nor colaborator de Berlin, Sr Mildebrath.

Berner Schulblatt del 14 august 1948 contene un informativ articul, signat de nor colaborator Sr. Stumpf, instructor in Thun, pri li situation interlinguistic actual. Textus comparativ monstra li progresse de Volapük a Occidental.

Li organe del gruppe Occidental de St Gallen «Cive del Munde» publica regularimen chascun mensu informationes pri nor movement, adresses de corespondentes, etc. Li 19 oct ti gruppe audit in St Gallen un discurse de Sr Hamburger pri li raporte de Prof. Martinet in li congresse del linguistes in Paris.

In fine de sept reunit se li sviss comité del Occidental-Union por organisar li labor del proxim hiverne e examinar li situation resultant del morte de E de Wahl. Circulares esset redactet e inviat al gruppes national pri li reorganisation del Senate e del Academie.

Li Occidental-club de Basel fat li 13 julí un excursion a Reigoldswil, momentan residentie de su secretario. Sumptosi diné, bell tempe e íninterruptet joya va lassar bell memorantie al participantes.

Tchecoslovacia

Noi recivet de Praha un printat circulare anunciant conferenties pri li problema del L.I. li 16 e 17 octobre 1948. Li oratores es Sres Kajš, Podobsky, Podmele, Kresina, Kvetensky, Dimitriev, Havlic, Hajzler. Bell exemple a imitar.

Li «Voce de Praha», organe de nor amicos tchec, continua publicar abundant informationes in tchec e in Occidental, quel ili nomina preferetmen Interlingue, secun li suggestion publicat in Cosmoglotta.

Duplicitá e sinceritá in interlinguistica

Noi considera quam nor deve prevenir nor letores contra li insidiosi campanie, de quel pluri membres del Occidental-Union sembla esser influentiat, sin vider li manovre consistent in dissociar li partisanes del naturalitá secun li motto: divide et impera. Li sequent informationes va far comprender por quel scope.

Li nró de septembre de Cosmoglotta ha ja parlat pri li strangi «Buletines» de Sr. Schild de Basel, quel ha lansat un Neo-Latin quel es in realitá un Neo-italian-hispan. Ti ex-functionario del Universal-Esperanto-Asocio desde bentost du annus critica sin cessa Occidental in li nómine del...naturalitá!, ma sempre tacente pri Esperanto in quel li mancas pri li naturalitá pullula, e es mult plu urgent a corecter.

Al supra constatation, tamen bon fundat, Sr. S. responde que li letores de su circulares es solmen Occidentalistes, quel es ja «saturat» de criticas pri li defectes de Esperanto! Por ti candid explication noi aconosse que li campe de activitá por li naturalitá integral es limitat al circules Occidental, e que li Esperantistes intentionalmen ne recive li prosa de Sr. S., probabilmen por ne esser detornat de lor firme crede al semi-artificialitá de Esperanto!

Li procede usat de Sr. S. por dissociar nor adherentes ne es desfacil a trovar. It consiste in composir listes de paroles ne-romanic de Occidental, e in inviar les al sud-romanic adherentes por pruvar les que Occidental desavantagea lor landes, durante que li N-L es plu «just» por ili. On vell posser far lu sam por li adherentes de lingue francesi, selectente paroles specialmen italian, hispan o sved de Occidental, e pruvar talmen que nor lingue ne es sat «natural» al Franceses. Ante li guerre, du autores german, Riedel e Scheffers, passat lor témpor in far li sam labor por Germanes e Angleses, demonstrante les que lor projecte «Uniti Langue» favorisat mult plu lor lingues quam Occidental, quel prefere presc sempre li romanic radicas!

Til hodie noi sempre credet que li max bon lingue international es ti quel es fundat sur li paroles international, ma it apare nu que ti old teorie ne plu vale. Li integral «naturalitate» postula hodie que li L.I. deve esser exclusivmen national, de quo resulta que va exister tam mult solutiones quam popules sur li terre. Nam, si on crea un projecte neo-italian-hispan, it ne es rason por ne crear poy un altri lingue neo-francesi, poy neo-german, etc.

Li prim resultate de ti bell teorie va esser tot simplicmen risibilisar li scol naturalistic del L.I., por li profite de Esperanto quel continua mantener su unitá. To es forsan li secret scope de nor novatores!

Si Occidental have defectes e mancas ili es corectibil in li cadre del lingue, nam noi ne have un fundament íntuchabil. Chascun posse far propositiones al Academie, motivante les. Ma, quam noi fat remarcar it, Sr. S., vice proposir ameliorationes, protestat in contrari contra tis quel esset adoptet del Interimari Academie ante 3 annus!

Pro har signalat ti strangi atitude in Cosm de septembre noi recivet de Sr. S. un lettre in quel li mesquineries concurre avantageosimen por li palme con li ínpolitesses de un hom hom quel ha perdit su self-control. Pos que il ha inviat copie de ti memorabil monument al ductores de Occidental noi responde curtmen a quelc argumentes specialmen fals. In prim un argument personal:

Li colere de Sr. S. es causat precipue del mention de su profession. Or ti profession de employate, quel sembla hontosi a Sr. S., e por quel noi have in contrari li max grand respecte -- mult de nor car amicos apartene a it -- esset mentionat solmen in relation al restrictet líber témpor ínsuficent por li elaboration sempre long de un L.I.

Li acusation har «mentit saventmen» pro que noi scrit que Sr. S. es «employate de buró» alor que il es «instructor de lingues desde 10 annus» atingu lu alt comic quande sur nor table jace un lettre de Sr. S. self, scrit li 13.6.1947 a nos (dunc ante un annu), e in quel il declara textualmen in francesi:


Vous savez fort bien que je ne suis pas académicien, mais un simple employé de commerce. C'est par des études autodidactes que j'ai acquis mes connaissances linguistiques et interlinguistiques, de sorte que je ne saurais m'aligner avec vous ou d'autres intellectuals.


It es íncomprensibil que un hom posse talmen errar pri su exact profession e poy acusar li altres har mentit quande ili solmen copiat su propri declarationes.

Contra nor mention que su lingue aparit pos li publication del variantes de IALA, Sr. S. certifica que il creat su N-L «progressivmen» ante 1945. Forsan, ma null textu de ti projecte esset publicat ante 1945, e quam pruva noi have solmen su declaration; pos li supra contraditori declarationes noi ne plu have fide. Li discurse quel Sr. S. fat in li gruppe Occidental de Basel in 1943 pri su projecte de L.I. exposit, secun li testimonie de Sr. Dr. Pollog, solmen un esquisse, ma ne dat precisiones pri li formes. It esset facil modificar in li ultim moment ti projecte utilisante li resultates de IALA e far creder a un prioritá ínexistent.

Noi tamen retene li declaration que long ante 1945 Sr. S. combinat un nov sistema, quel il intentet substituer a Occidental. To esset su jure, naturalmen, ma tande li lettre quel il scrit al redaction de Cosmoglotta li 15 julí 1945 constitue un ver simulation, o plu exactimen dissimulation; nam in it Sr. S. proteste vehementmen contra li quelc changes adoptet del Interimari Academie (dunc, lege, hora, etc., vice do, ley, clocca), plendiente que... il va dever «reaprender ti nov paroles», ...que ti quelc changes «va nocer li propaganda por Occidental», ... adjuntente que on «ne deve changear li bell nómine de Occidental». E il finit su lettre protestante contra li «tro rapid labor del Int. Acad.», quel vell posser «indangerar li propaganda de nor lingue»! Ti ínreductibil fidelitá a Occidental, ti risibil timore contra un dozen de nov paroles in Occidental apare hodie quam un hontosi duperíe e total manca de sinceritá. Noi comprende nu que ti lettre esset solmen un tric por indormir nos, durante que il combinat un dissidentie.

Noi conosse un sol casu simil de duplicitá in li historie del L.I., it es ti de De Beaufront quel, in hiverne 1907-1908 exportat li Esperantistes «continuar propagar lor lingue sin ocupar se pri Ido», quande pluri mensus antey il hat acceptet substituer ti Ido a Esperanto! Ma li historie ne ha obliviat ti perfidie!

Por excusar su duplicitá, Sr. S., alega un conclusion favorabil pri Ido quel noi publicat ante...30 annus, it es ante li nascentie de Occidental. Ci, Sr. S. tre habilmen confuse du coses: un evolution (sat comprensibil in 30 annus) e un duplicitá o simulation de opiniones. Noi ne reprocha le su evolution interlinguistic. Omni interlinguist evolue o ha evoluet; li pluparte del partisanes del naturalitá esset antey esperantistes o idistes, si ni índiferentes. Ma null de ili imaginat exhortar li Occidentalistes conservar lor lingue sin changear un sol parol por «ne nocer li propaganda» e in sam témpor laborar diligentmen a un sistema destinat suplantar it!

Ti comedie va aparir in su burlesc plenitá quande on va saver que, in li ultim hiverne, Sr. S. ha directet in Basel un cursu... de Esperanto! Pro que li Esperantistes ne customa confider lor cursus a un non-partisan del Fundamento, on deve suposir que sive Sr. S. celat a ili su activitá de autor de lingue «naturalissim», sive que ili considera le quam alliate pro que il prova desunir li partisanes del naturalitá. Li future va monstrar quel de ambi supositiones es just.

Ti cursu de Esperanto nu fa nos comprender pro que Sr S., in su Buletinos, sempre atacca li «ínnaturalitás» de Occidental e nequande tis de Esperanto, in quel, tamen, li ardore de ti paladino del naturalitá vell exercir se con un profite íncomparabilmen plu considerabil, plu urgent e plu necessi. Li explication de ti strangi silentie es nu clar: il ne volet avigilar li defidentie de su a amicos esperantistic! Noi mem paria que il ha signat li famosi petition al Unesco por li adoption del semi-artificial Esperanto, contra li sam petition in favore del natural Interlingua de IALA!

Passante noi fa remarcar que nor conclusiones publicat in 1919 in favore de Ido concernet specialmen li selection del radicas international, in oposition a tis de Esperanto: «Quande li radica international es trovat it ne plu posse esser viceat de un melior; it es dunc definitiv». Ti conclusion noi ancor mantene hodie. Si noi abandonat Ido por Occidental it ne es pro li vocabularium, ma pro li derivation, un problema a quel noi ne mem pensat in ti lontan epoca. In facte, on save que li radicas de Ido retrova se presc omnis in Occidental, quel anc basa se sur li principie de maximum de internationalitá. Anc de Wahl, criticante Ido, aprobat tamen su selection del paroles, quam it seque:

[quote ,,"Lingua internationale, oct. 1911"]


Li metode de Ido es bon; it ne have prejudicas pri li orígine del vocales; it prende les u it trova bonis. Li ultra-aristocratic principies quel aconosse solmen vocabules de orígine antiqui-latin es anacronistic.


It es facil a Sr S. utilisar li sentiment patriotic de nor amicos italian contra Occidental, explicante les que nor lingue ne es sat natural quande it di por exemple: li old nation, li sam land, ti mann, durante que M-L di: la velia nacione, le mesme paise, questo hom, tacente pri li facte que li max expandet del lingues natural, anglesi, di just: the old nation, the same land, thins man. Esque vermen on posse pretender que li «naturalitá integral» postula li expulsion de omni elementes ne-romanic quande anglesi, lingue natural por 250 milliones de civilisates, es just un combination de elementes romanic con elementes anglo-saxon.

Sr S. reprocha nos ne har auxiliat le difuser su Neo-Latin in Cosm, de que su colere. Ma quo o qui garanti nos que il es plu sinceri in li redaction de su Buletinos quam in li simultan duction de su cursu de Esperanto? E que in funde il vermen crede un sol del teories pri li naturalitá integral quel il exposi in su circulares?

Quande noi lee su fulminant articules pri li presentie «íntolerabil» de quelc rari paroles ne-germanic quam it, stul, old, e «alcun tracies» de Esperanto in Occidental, noi imagina le posiente li plum pos har signat ti indignat conclusion, e prendente su «surtuto» por ear docer al candid Baselanes que on deve scrir, in «la plej bona lingvo de l' mondo»: bedauri, hundo sxajni, ajn, blinda, e «tutti quanti», e ne regretar, cane, semblar, quancunc, ciec, etc., quam fa ti stupid Occidental. Mey tui dextri manu ne saver quo fa tui levul manu!

Sr S. anc ne decolera pro que noi refusat sequer le in su campanie por li «naturalitate integrale». Yes, noi refusa intrar in ti combination digni de Machiavel, e quel consiste in persuader li interlinguistes adherer a ti nov doctrine, durante que li autor self de ti-ci practica exactimen su contrarie efortiante converter li Baselanes al semi-artificialitá de Esperanto.

It es nor jure, mem si Sr S. qualifica nos quam «polemist», opiner que li absolut naturalitá ne es li sol principie a sequer. Sr Matejka, presidente del Occidental-Union, ha tre bon respondet a Sr. S. pri ti punctu, li 15.9.48 per li sequent lineas:


... Vu ... mesura li chances de vor conceptiones secun li gradu de naturalitá del L.I.: Quant plu ti naturalitá es grand, tant plu it atrae li homes. To es secun me un fundamental erra. To, quo li homes sercha in unesim loc in li L.I. es li facilitá, ma ne li naturalitá. Si li naturalitá sol vell suficer, quelcunc lingue national vell posser servir quam L.I.. Si un lingue etnic es desfacil a aprender, on ne critica ti lingue, ma on accepta ti facte quam un cose ínevitabil. Ma si un lingue artificial es desfacil, on ne accepta to quam ínevitabil...

... Vu have nu un lingue (N-L) quel distinte inter du géneres (un complication quel sufice por alontanar definitmen de it omni popules germanic e slavic). Vu fortia li usatores aprender separat listes de adjectives verbal, supines, superlatives ínregulari e verbes con conjugation special. E pro quo? Unicmen por que li formes mey esser plu proxim al lingues sud-romanic. Ma esque vu realmen crede que por un Anglese, Germane o mem un Francese quel conosse ni italian, ni hispan o portugalesi, un dat forme in N-L aspecte plu natural quam li corespondent forme regulari in Occidental?


Finalmen, ancor quelc detallies:

Sr S. acusa nos har selectet specialmen frases in plurale in su N-L por comparationes. Yes, quande noi compara li plurales de du lingues, noi ne customa prender li singulare de un e li plurale del altri! Si Sr S. honta pri su numerosi plurales sibilant in li articules e in li adjectives, to es vermen grav, nam li plurale in qualcunc lingue es tam frequent quam li singulare.

Sr S. anc reprocha nos ne dar plu mult textus de su lingue in Cosmoglotta, e postula mem que noi ... supresse li dessine del covriment por plazzar vice it, quam ornament, «dudecena de lineas de su lingue (ma probabilmen sin plurale!)» -- Per to, on vide que li astonant modestie de su lettre del 13.6.47, pos un annu ha fat plazza a un pretensiositá ancor plu astonant, e quel es, in funde, li ver cause de ti polemica.

Su accusation contra Cosm, secun quel ti revúe fat circum su lingue «li conspiration del silentie» apare anc grotesc, quande on save que Cosmoglotta -- si noi es bon informat -- es li sol revúe interlinguistic quel consacrat un articul al N-L (vide may 1947), e un articul ponderat, por quel Sr S. mersiat nos criticante sin interruption Occidental desde 1 1/2 annus, durante quel noi silentiat. Ma nor patientie essente finalmen extintet, noi respondet per li sam incre e sur li sam ton ironic, que excitat li colere de Sr S. Tis, quel ne admisse li polemicas ne deve provocar les!, e li idé de Sr S. far se considerar quam un victim es risibil.

Cosmoglotta have null obligation sequer li doctrine de sr S., nam su direction ne es li unic, e ne mem li principal, por quel nor revúe es solicitat. Altri partisanes del naturalitá, tam competent quam il, tende just vers li direction contrari, it es vers un plu grand regularitá e simplicitá, mem con un naturalitá un poc reductet. Avan ti tendenties oposit, li max bon solution es restar in un just medialitá, quel es anc ti de IALA. Li lettres furiosi de Sr S. ne va changear nor position.

Nor revúe es apertet a omni sinceri idés, ma ne a tis quel professe du teories oposit in sam témpor, por li sol plesura luder un rol. Noi mey lassar li comedies al comediantes, quam distractiones. Ma li lingue international ne es un scen de teatre.

Ric Berger

Ínfallibil remedie contra li raucitá

Napoleon Bonaparte havet quam su personal medico un old Germano, quel esset tre apreciat de su patron. Un vez Napoleon advocat li medico e ordonat le: «Deman matine yo deve far un alocution, ma yo es completmen rauc. Fa un remedie contra ti maledit raucitá! -- Tu audit: yo deve parlar e -- yo vole!» Quande Napoleon dit: «Yo vole!», tande su circumité savet exactimen quo to significa.

Li medico dit solmen: «Majestie, yo va far it», e foreat. Pos curt témpor il revenit con un glass de vaporant trubli decocte e dit: «Majestie, ples trincar, ma lentmen, yo ha fat it un poc fort por que it efecte rapidmen.»

Napoleon, quel ne permisset far se prescritiones, prendet li glass e versat li contenete in li bocca. Tussante il criat: «It es un infernal decocte, it lacera li gúttur. E it va auxiliar?» «Deman vu va parlar quam Demesthenes», respondet li medico.

«Ma, si it ne va auxiliar,» menaciat li imperator, «tande...» «tande forchassa me, Majestie», dit li medico tranquilmen.

Li proxim matine Napoleon parlat con sonori e clar voce un de su inflammant alocutiones al armé. Poy il advocat li medico e dit: «Tu ha fat it bon. Ma, di me, qualmen on nomina ti diabolage, e de quo on fa it?»

«Li trincage nomina se Hoppelpoppel, e in mi patria on usa it quam remedie contra raucitá.» -- «O-po-po!», balbutiat penosimen li imperator. «Ti german lingue posse lacerar li...... bocca.»

«It es fat», continuat li medico, «del miel, arac e ove-yelbes». -- «Alor, tu havet expenses», dit li imperator, e il dat al medico un rul de ducates. -- «It esset un infernal trincage!»

Ex german, trad. J. Kajš.

Li situation del lingue international natural in 1903 (doc 113)

Ti document 113, hodie exhaustet, esset publicat de nor Centrale sviss ja in 1930. Pro que it es demandat de mult interessates, noi publica it in un duesim edition un poc abreviat.

Ante li aparition de Occidental, un lingue international natural ne incontrat mult simpaties e apoy pro que null sistema havet sat regularitá.

It es ver que li númere de exceptiones in li projectes presentat ante Occidental esset vermen tro grand e noi comprende un poc li resistentie del partisanes de Esperanto-Ido. Li sistema, quel, ante 1922 aproximat se max bon al solution naturalistic del lingue international es certmen Idiom Neutral, lingue surtit del laboras del ingeniero russ Rosenberger morit in 1918.

Idiom Neutral esset sovente recenset del Idistes, specialmen in lor revúe «Progreso», e li ductor Idistic, Dr Couturat, sovente monstrat su simpatie al projecte «neutralistic», ma li grand reprocha, quel il sempre fat a it, esset su ínregularitás. Rosenberger ne hat soluet li deverbal derivation in un maniere satisfant. In 1908, pos mult discussiones con su colaboratores, Rosenberger adoptet li sequent derivation:

Un sol infinitive per -er; ex: am-er, ma li sufixes -ion, -iv, -or, -ory, -ur ne es adjuntet al verbal radicas ma a radicas special, nominat supune, e derivat del unesimes per li sufixe -at. Ex.: am-er, am-at-or; konyug-er, kon-yuj-at-ion.

Ma Rosenberger esset obligat adopter 81 verbes con ínregulari special radicas,,les Couturat publicat li liste in «Progreso» I, (p. 308) de 1908. Noi cita ti liste complet in sequent.

ag-er -- act

aper-er -- apert

aquir-er -- aquisit

audi-er -- audit

(oc-) cad-er -- cas

capt-er -- capt

cav-er -- caut

(ac-, con-, pro-, pro) ced-er -- cess

(re-)cens-er -- cens

(con-, ex-, in-)

clud-er -- clus

colid-er -- colis

combust-er -- combust

coness-er -- coness

covr-er -- covert

(con-, ex-, oc-, re-)

curr-er -- curs

(dis-, per-) cut-er -- cuss

dic-er -- dict

diger-er -- digest

(ab-con-, de-, in-)

duc-er -- duct

exit-er -- edit

execut-er -- execut

fac-er -- fact

(de-, of-) fend-er -- fens

(de-) fini-er -- finit

(re-) flect-er -- flex

(de-, re-) frang-er -- fract

(con, dif-) fund-er -- fus

interpunct-er -- interpunct

intu-er -- intuit

invent-er -- invent

(col-, se-) lect-er -- lect

les-er -- les

(al-) lud-er -- lus

(com-, de-, e-, per-)

mitt-er -- miss

mix-er -- mixt

(re-) mord-er -- mors

mor-er -- mort

(com-, e-) mov-er -- mot

nasc-er -- nat

offr-er -- offert

(ap-, dis-) par-er -- parit

(com-) pat-er -- pass

(ex-, im-, re-)

pell-er -- puls

pend-er -- pens

percept-er -- percept

(re-) pet-er -- petit

(ex-) plod-er -- plos

(com-, dis-, ex-, pro-) pon-er -- posit

pot-er -- poss(-ibil)

(com-) prend-er -- prens

(com-, de-, im-, op-, re-, sub-) prim-er -- press

proteg-er -- protect

redig-er -- redact

(co-) respond-er -- respons

rid-er -- ris

(co-, di-, e-) rig-er -- rect

(ab-, co-, inter-)

rump-er -- rupt

(a-, de-) scend-er -- scens

(con-, in-, sub-)

scrib-er -- script

(ob-, pos-) sed-er -- sess

(con-) sent-er -- sens

(ab-, re-) solv-er -- solut

(ab-, re-) sorb-er -- sorpt

(con-, in-, re-, sub-)stitu-er -- stitut

(per-) suad-er -- suas

sugger-er -- suggestn

sut-er -- sut

(con-) tang-er -- tact

(at-, ex-, pre-)

tend-er -- tens

(dis-, ex-) tingu-er -- tinct

tond-er -- tons

tord-er -- tors

(con-, dis-) tribu-er -- tribut

tut-er -- tut

(e-, in-) vad-er -- vas

(ad-, con-, de-) ven-er -- vent

(con-, di-) verg-er -- vers

(con-, e-) vert-er -- vers

(pre-, pro-, re-, di-) vid-er -- vis

(con-) vinc-er -- vict

Ti 81 verbes, quel genite mult altri verbes derivat, havet dunc, in Idiom Neutral reformed, du radicas, quo esset tam plu genant que ili es inter li max usat verbes. Tal esset, in 1908 li situation del scol naturalistic del lingue international. Li max bon combinat sistema ne posset obtener li naturalitá sin admisser 81 verbes ínregulari e un ancor plu grand númere de verbes derivat. It es interessant nu vider qualmen Occidental ha soluet li problema, qualmen de Wahl ha reductet ti liste de circa 200 verbes til li presc complet regularitá.

Examinante atentivmen li supra liste, on constata in prim que li verbes de quel li radicale fini per d, o r transforma ti lítteres a s in li supine. Ex.: cad-er, clud-er, colid-er, respond-er, ced-er (c.: 2 S). To fa ja plu quam 20 verbes (con mult altri composites) quel es regularisat per li duesim regular de Wahl.

Por li pluparte del altri verbes, on posse constatar que li radica resta li sam in li supine. Ex.: capt-er, conoss-er, combust-er, etc. Ti verbes es regularisat per li triesim regul de Wahl.

Inter li 50 verbes restant, pluri posse esser regularisat si on da a ili un altri finale al infinitive: -ir o -uer, a quel on adjunte un t por haver li supine, conformmen al unesim regul de Wahl. Talmen, audi-r, fini-r, peti-r, etc., da regularimen: audi-t-ion, audi-t-or, audi-tiv, etc.

Li pluparte del restantes es in lor torne regularisat per un medie ingeniosi usat ja de Julius Lott in su Mundo-Lingue publicat ante 1900 (ad-ver sub li influentie de De Wahl), per prender li supine anc quam infinitive, secun li exemple del lingue anglesi. Vice li du radicas: digerer e li supine digest, ager e act, discuter e discuss, primer e press, suggerer e suggest, etc., on adopte solmen li duesim, anc por li infinitive. Ti procede ne es ínnatural pro que anglesi, li max expandet lingue national, have anc li infinitives: to digest, to act, to discuss, to press, to suggest, etc.

Poy, nequo impedi extender ti solution a altri verbes restant, con duplic radicas quam: miss-er, aquisit-er, vict-er, fus-er, puls-er, etc.

Finalmen it resta un residu de circa 6-7 verbes, quel on posse nominar ínregularisabil (venir, vent, mover, mot, etc.), residu quel va sempre escapar de regules mem tre complicat. Ti quelc verbes posse esser aprendet in quelc minutes, dunc ne va diminuer li facilitá de aprension del lingue. Plu bon es haver 6 exceptiones quam 81 del Idiom Neutral.

Concernent li derivation verbal, li interlinguistes havet in 1908 bon motives por refusar li solution ancor ínperfect del lingue international natural. Hodie ti motives ne plu existe pro que De Wahl ha regularisat li quasi totalité del duplic verbes de Idiom Neutral.

Ric Berger

Li fundamental vocabularium ha in fine aparit

Pro superchargeation de labores e li translocation del Institute Occidental, li multiplication de ti ovre esset tant retardat que mult coidealistes desesperat pri su possibil complet publication. Li formate es ti de Cosmoglotta B, 7 cadernes, con 174 págines. Su precie es Fr 3.60 sviss in cadernes ne ligat e Fr 6.— sviss solidmen ligat. Pro que ti lexico posse haver mancas, noi peti omni coidealistes, quel utilisa it, benevoler inviar nos lor remarcas o corectiones. Con anticipat mersí!

Institute Occidental, Cheseaux s/ Lausanne (Svissia).

Voce de Praha

Li oficial organe de nor tchec amicos es inviat a mult extran coidealistes, quel ne posse omnes payar directmen al administration. Li Institute Occidental de Cheseaux s/ Lausanne, Svissia oferta a ti coidealistes li possibilitá transferter li valore de ti abonnament, it es Fr. 3.20 (= 8 response-cupones). Tis, quel paya per response-cupones deve inviar les directmen al Administration de Voce de Praha, Sr. J. Podobsky, ROVENSKO pod Roskami, Tchecoslovacia.

Ne oblivia auxiliar nor tchec coidealistes per abonnar strax lor organe.


Redaction e administration de Cosmoglotta: Fred Lagnel, Cheseaux sur Lausanne. Chef-Redactor: Ric Berger, prof., MORGES, (Svissia)


Opiniones

Til hodie noi publica presc sempre, de nor colaboratores, opiniones favorabil a IALA. Li ínpartialitá, tamen, fortia nos citar conclusiones nettimen contrari. Noi just recive, por exemple, un lettre de un coidealist de Bordeaux, ex quel noi cita un passage quel confirma li conclusion del principal articul de ti numeró. It existe, in facte, un fort oposition al tendentie basar li L.I. exclusivmen sur li lingues romanic, e sur lor ínregularitás, quam lor duplic radicas verbal.

Li autor de ti lettre es un del rari interlinguistes quel assistet li congresse del linguistes de ho-estive in Paris, congresse in quel esset exposit in li unesim vezes li resultates del labores de IALA.


Yo constata que li lingue de IALA va esser exclusivmen roman, e ti sol punctu, it sembla me, vell suficer far it ínapt quam L.I. In-plu, sin li minim plausibil motive, on incontra in it desfacilitás quam «dificile» apu «facil» quo lassa suposir que null efortie vers li regularitá ha esset provat, specialmen in li verbes (E yo expecta trovar «corriger» apu «correction»).

It esset tre ínutil a IALA laborar tam long témpor por presentar un lingue inferiori a Occidental.

Por ti rasones, yo crede ni desirabil, ni possibil li adhesion del movement occidentalistic a ti de IALA.

signat: R. Lovitch, Bordeaux


Rectification

In mi articul «Genese de un lexico» (Cosmoglotta Junio 1948, p. 54) yo aludet a un lexico de Sjöstedt. Yo naturalmen intentet referer al Svensk Occidental Ordboek de Berggren-Blomé-Sköld, e peti nor excellent sved coidealistes pardonar si in li hasta de scrition yo confuset un colaborator con li responsabil editores. I. Federn, London.

APELLE

Sr J. Roux, instructor in Coulen (Deux Sèvres) FRANCIA, apella omni colegos professores e instructores por constituer un Union Pedagogic International, de quel li organe va esser provisorimen li Bulletine Pedagogic International, editet de du Instructores francesi. Li corespondentie international scolari va demonstrar li practic utilitá de Occidental.

Pro que Sr. Roux recivet textus infantin de Extrana, il vicea li titul de Canalettes del Palude in «Jurnale scolari international», editet in Occidental, con eventualmen spacie por traductiones, e textus in francesi.

Adhesiones e demandes de information posse esser adressat a Sr. Roux.

Noi recomanda a omni nor corespondentes adjunter sempre lor actual adresse sur omni lor lettres, nam noi ne have témpor por serchar in it anteriori lettres.

Cosmoglotta A 142 (dec 1948)

OFICIAL ORGANE DEL OCCIDENTAL-UNION

Nr 142 A

DECEMBRE 1948

ALICE MORRIS PIONERA del L.I.

FOLKLORE MUSICAL

Del 13-18 sept. 1948 evenit in Basel li 1-im assemblé general del International Folk Music Council, to es un assemblé del interessates pri folklore musical e de dansa ex li tot munde. Pro que yo ne havet ocasion participar al tot congresse, yo posse solmen relater pri li impression de quelc selectet discurses, e precipue pri li organisation concernent linguistica.

Li congresse esset presidet del professor Dr Antoine -- Elysée Cherbuliez (Zürich). Sr. Paul Lorenzen (Arnum, Danmark) actet quam vice-presidente. Miss Maud Karpeles (London) functionat quam secretariessa honorari.

Un del max important oficies esset ti de interpretator: quam tal actet senioretta Gabrielle Hohenemser de Zürich. Li interpretation del discurses (anglesi, francesi o german) self ne esset necessi pro que resumas in anglesi e francesi esset distribuet. Ma por li votas del discussiones li labor interpretatori devenit necessi. Al observante it semblat que malgré li alt nivelle del contenete de un discurse it esset sovente penibil audir li presc íncomprensibil anglesi de un referent de altri nationalitá. Quant plu facil it vell har esset por omnes, far li discurses sive in lor propri lingue, si ti ci esset francesi, anglesi o german, sive in Occidental. In ti casus referates en F.A.G., un resuma in Occidental vell har suficet al non-adeptes del respectiv lingues national. In li casus de nordic (norvegian, sved, finnic), hungarian, e turc lingues, Occidental vell har esset li unic bon metode si li referente ne mastrisat perfectimen anglesi, francesi o german.

Un del problemas quel vell har interessat me max fortmen, ma al discussion de quel yo ne esset present, esset ti del creation de un «Canzonarium international». Ma por vendir un colection de canzones scrit in dialectes it va esser necessi adjunter a it li version in li lingue national corespondent. Talmen fat François Wilhelm con su colection «Vieilles chansons alsaciennes». U it esset possibil, il dat un version metric, dunc cantabil con li sam melodie quam li alemanic originale; u it ne esset possibil, il dat un version litteral. Li ultim metode ha esset aplicat in li colection «Villotte e canti popolari friulani, a cura della Società filologica friulana G.I. Ascoli», in quel on da simplicmen un litteral version o explication del textu friulan. Nu! lass nos questionar quo va esser li consequentie por un colection ne de un sol dialecte, ma de canzones in omni possibil lingues del munde? Yo proposi que a chascun canzon on adjunte in Occidental sive un version metric, it es cantabil con li sam melodie, sive un version litteral. In certi casus, ad saver quande existe ja versiones in altri lingues, ma versiones de alt formal nivelle, on posse adjunter les anc, ma sin omisser ti in Occidental.

Li proxim reunion deve evenir in 1949, in Roma. Secun mi opinion, noi deve colaborar al preparation in li sense que noi recomanda Occidental quam principal lingue de discussion e de resuma, e que noi oferta nor servicies.

Dr Nidecker (Basel).

Homogenitá in li lingue international

Du principies es in oposition in li conception naturalistic del L.I.: Li maximum de internationalitá, quel postula li admission de radicas de qualcunc gruppe etnic, si solmen it es li max expandet, e li homogenitá, quel restricte ti selection a un sol gruppe de lingues, presc sempre li sud-romanic lingues (italian, hispan, portugalesi).

Ti oposition ne havet importantie in li sistemas artificial, o semi-artificial composit de paroles inventet o deformat. In li sistemas naturalistic, in contrari, li autores es plazzat avan ti problema: esque on deve prender li max expandet parol o esque, li internationalitá ductente in li pluparte del casus al adoption del paroles romanic, it ne es plu simplic sacrificar completmen li lingues germanic, e mem anglesi, creante un lingue 100% romanic por haver un unitá de stil.

Esperanto, Ido, Occidental e Novial, quam on save, adoptet li unesim solution, ma IALA, sequet de 2 o 3 recent autores, in contrari revendica li homogenitá romanic. Inter ti autores noi cita specialmen Sr. Campos Lima, de Lisbona, quel just invia nos li «Explicacion preliminar» del grammatica de un nov L.I., de quel li nómine sembla esser simplicmen INTERNACIONAL.

In ti «Explicacion», li autor da un brevi historie del L.I., e critica li precedent projectes, includet, naturalmen, ... Occidental, per argumentes a quel noi va responder. To va esser un ocasion examinar ti question del homogenitá romanic, quel trova, desde 10 annus, apostoles tam plu activ que IALA sembla confirmar lor vise-punctu. Per ti prefacie noi mem aprende que li «Naturalitate integrale» romanic, in realitá, ne es un invention de Sr. Schild, ma que ja in 1941, Sr Lima intrat in corespondentie con un amico danesi, Hans Henning Orberg, quel comunicat le su tentative utilisar li lingues neo-latin quam base de un projecte de L.I. a quel il dat li nómine de «Neolatino». E li projecte de Sr. Orberg esset presc identic a ti de Sr. Lima.

Tardiv convictiones

Sr. Campos Lima esset, in 1938-1939 colaborator de «Novialiste», li morit organe de Novial, e membre de L.J.N. (Lingue-jurie del Novialistes), quel provat, in cooperration con Per Ahlberg (Svedia), Ahlstedt (Svedia), Dibelius (Germania) e August Tass (Estonia), ameliorar Novial in li direction de un plu accentuat tendentie neo-latin.

On memora que Jespersen hat creat su Novial in 1928, in oposition al «tro grand naturalitá» de Occidental. A tis, quel ha pervivet ti epoca, durante quel noi, Occidentalistes, defendet ti naturalitá contra li semi-artificialitá regressiv de Novial, it es un agreabil surprise vider que li anteyan auxiliatores de Jespersen ha devenit convictet e integral partisanes del naturalitá!

It es curiosi constatar que just li interlinguistes quel flirtat til ante curt témpor con Esperanto (Ex. Sr. Schild) o con Novial (Sr Lima), durante que li Occidentalistes esset sol por defender li naturalitá, institute se hodie li championes de ti naturalitá contra nos! Noi remarca mem que Sr. Lima, quam Sr Schild, concentra su foy sur...Occidental e ne sur Esperanto, quel tamen resta li grand obstructor a ti naturalitá.

Enigmatic amputationes

Hante nu resolutmen traversat li Rubicon, Sr Lima declara in su lingue «Internacional»:


Occidental, per sua excessiva preocupacion de simplificar los vocabulos neo-latinos, ha amputato uno numero considerabil de eles, per manera a render unos irrecognoscibiles e a ferir, con los altros, la sensibilitate de los neo-latinos.


Noi pensat in prim que Sr. Lima confuset Occidental e Esperanto! Ma no. Li textu es clar! Nu, por saver quel vocabules Occidental ha «amputat» noi comparat li 32 págines scrit in Internacional con li textu paralel in Occidental, ma regretabilmen noi ne trovat un sol! In li absentie de alminu quelc exemples de «amputates» noi es in jure dir que Sr Lima ha imaginat un ínexistent defecte solmen por li beson de su propaganda. Si forsan Sr. Lima qualifica quam «amputation» li finale -men del adverbies, noi deve far remarcar que provenzal, lingue romanic de Sud-Francia, e tam natural quam italian o hispan, have just ti finale -men e ne -mente.

Esque forsan Sr. Lima alude li latin finale -itate «amputat» a itá in Occidental? Ma italian di -ità, francesi -ité, e anglesi -ity. Li facte que li plen finale latin ha evoluet tra li secules vers un acurtat forme in li lingues national es, noi pensa, un facte scientic e natural a egardar e ne deve esser ignorat in li construction de un L.I.

Concernent ti punctu, Sr Matejka, un bon conossor del lingues sud-romanic, remarca: «To, quo Sr Lima qualifica quam «amputaciones» es un normal processu evolutional quel manifesta se in omni lingues modern, e in su forme max extrem e max radical just in li lingues portugalesi. Ples comparar: povo (L populus), só (solus), dór (dolor), pá (pala), moeda (moneta), pôr (ponere), vir (venire) etc. Mem li parol «portuguez» es un contraction del plen forme «portugalez» quel noi trova ancor in Montaigne sub li ortografie «Les Portugalois». Dunc ci it es Occidental quel ha conservat li forme original, durante que Sr Lima prende li forme amputat.»

Noi es finalmen fortiat suposir que li «amputationes» reprochat a Occidental consiste simplicmen in... li supression del terminationes del plurale e del génere grammatical in li articules e in li adjectives. Il self confesse it quande il di que Occidental ha supresset «tota la structura gramatical de las linguas romanicas e amputata los proprios vocabulos naturales sub lo pretexto de la simplicitate sine obtener mais que una defiguracion de los belos, nobiles (red.: sic!) e sonoros vocabulos latinos».

Sub li emfase e li exageration de ti long frase on decela que Occidental es culpabil har evitat li tedant, ínutil e repetit -s final de hispan in su adjectives e articules.

Noi fa memorar a Sr. Lima que li «simplicitá» ne es un «pretexto» ma un necessitá índispensabil in un L.I., sin quo it vell esser plu logic adopter un lingue national quel es natural 100% con li avantage esser ja li lingue parlat de milliones de homes. Ma si on considera que un L.I. es fat por omni popules havent international relationes, tande li simplicitá de structura deveni plu avantageosi por omni popules quam li mantention del ínutil finales de hispan, mem si on qualifica les quam «nobil».

Omni instructores e professores, quel doce francesi a scoleros de lingue francesi save ja quam long e penibil eforties es necessi por obtener que ili acorda sempre e sin erra li adjectives e participies passat con li nómine e li subjecte del frases. Quande scoleros in li tot munde va dever submisser se a ti regul in un L.I., to va far un bell festa del erras ortografic!

In funde, ti plurales e ti génere grammatical, postulat de nor confratres de Sud-Europa, coresponde sat bon al acusative quel li Esperantistes, e specialmen li esperantistes german, ne vole abandonar pro que ili es acustomat a it.

Li sol exemple de «desfiguracion» de vocabules latin in Occidental, dat finalmen de Sr. Lima, veni de un vise-punctu purmen nationalistic. Si adverbies quam timidamente, bonamente, definitivamente, etc., sembla plu natural al sud-romanicos, in revancha ili sona pesant e presc tro emfatic a Franceses. It sufice leer vocosimen un págine del textu de Sr. Lima, con su numerosi -mente, por comprender to. Li corespondent adverbies de Occidental timidmen, bonmen, definitivmen es plu proxim al tempo de parlada francesi, in quel, quam on save, li -e- medial e li -t final del adverbies ne es pronunciat.

It ne existe seriosi rasones por aproximar li L.I. plu a hispan quam a francesi, lingue romanic de quel li rol es enorm in li relationes international. In realitá, ambi solutiones -men e -mente es egalmen justificabil del vise-punctu del naturalitá.

Li brevitá in li lingue international

Por judicar con equitá, on deve escutar omni voces. Un del unesim pioneros del L.I. natural, Dr Molenaar de Germania, have, pri li longore del paroles international, just li opinion contrari a ti de Sr. Lima. In su projecte Universal, quel «Progreso», sub li direction de Couturat de 1908 a 1914, e poy Cosmoglotta, sovente mentionat, Dr. Molenaar tende sempre acurtar li paroles international. Ti autor bombarda nos con prospectes pruvante que su Universal (quel il ha finalmen abreviat a Unial por monstrar li bon exemple del curtitá) es superiori a Occidental pro que it es plu curt de... 21% (o 22%, noi ne plu save!). E ti ínadmissibil longore del paroles es denunciat de sr Molenaar, secun su propri expression, quam un «pecca mortal» de Occidental!

Noi suggeste a Sr. Lima e a Dr. Molenaar entender unaltru pri lor criticas oposit, e solmen poy liverar li resultates de lor deliberationes, por que noi mey finalmen saver sur quel pede noi deve dansar, nam nequó es plu íncomfortabil quam esser traet in du directiones contrari in sam témpor!

Li lingue del negros íncult!

Sempre parlante pri Novial e Occidental, Sr Lima continua talmen:


Suos autores, como nordicos, non han previsto quanta reluctancia qualcunque neo-latino haberia pro adoptar como auxiliar una lingua con tota la aparencia de esser una lingua romanica parlata incorrectamente per negros incultos.


Argument dangerosi, quel posse esser directet contra omni lingues constructet naturalistic, e in prim loc al idioma self de Sr. Lima. Noi ha submisset un textu de «Internacional» a un hispano quel exclamat: «Ma to es horribil. Qui havet li audacie talmen defigurar mi bell lingue hispan!»

In realitá, plu li L.I. simila un lingue national simplificat, plu it fa li impression esser ti lingue parlat «incorrectamente». In contrari, quande it contene paroles prendet a pluri gruppes etnic, li letor es talmen avertit que it acte se pri un lingue voluntarimen constructet, destinat ne solmen al conationales, ma a omni popules. Sr. Lima ci parla quam tis quel ancor nequande propagat, e ne conosse li reactiones del publica.

Fals acusation contra occidental

Poy Sr Lima veni con altri critica:


Loi mais (= plu. Esque omni Franceses ne va confuser ti parol con lor «mais» = «ma») curioso é que los proprios occidentalistes non perden niuna oportunitate pro proclamar que suo vocabulario non é exclusivamente latino. Esso obedece a altro preconcepto interlinguistico, que proviene de los remotos tempos e persiste ancora: lo de que la L.I. debe esser formata per una equitativa contribucion de totas las linguas!


Tre jolli, ti filipica quel vole far creder que Occidental es un specie de mixtura composit de paroles in egal quantité de omni lingues del munde. Ma, traductente in Occidental li tot págine 10 u it estala se, noi constata con surprise que omni paroles Occidental es romanic, exactimen quam tis de Sr Lima! Li diferentie essential, ancor un vez, jace in li grammatica, in li facte que Sr. Lima conserva li grammatical génere, li acorde del adjectives e del articul in númere e génere, complicationes quel ne auxilia li comprension e quel ne existe in li max expandet del lingues natural, it es anglesi, contra li hegemonie de quel un L.I. constructet va dever luctar seriosimen.

Si noi considera li sequent frase in «Internacional»: «Ma restan las linguas neo-latinas, que son las mais ricas de vocabulos internacionales», noi constata que su traduction in Occidental: «Ma resta li lingues neo-latin, quel es li max rich de vocabules international», es in facte ne minu natural pro que it coresponde plu bon a anglesi, e in audition a francesi. It es mem plu eufonic por omnes, pro que it es desembarassat del numerosi s, dunc plu levi, plu curt sin esser minu comprensibil.

Nov nationalisme

Ma noi comprende tre bon ti vise-punctu nationalistic: Li defensores del integral naturalitá nominal natural solmen to, quo es hispano-portugalesi, quam si li lingue international vell esser destinat solmen al peninsul iberic e a Sud-America! Li alfabete de Sr. Lima contene mem li líttere ç, existent solmen in portugalesi, e in francesi, ex li tot munde. Qualmen va dunc far li printerías del altri nationes?

Sub li etiquette de «lingue international» on vole propagar un hispan apen simplificat. In ti casu li Basic English es plenmen justificat che li nationalistes anglesi, nam it es anc un national lingue simplificat, e mem ancor plu natural e homogen quam li «internacional» de Sr. Lima por li hispanos.

Purisme ínrealisabil

Li homogenitá es certimen desirabil por obtener li stil, ma noi ne vide pro quo on vell postular it in plu grand extension quam in li lingues national self. Anglesi, por exemple, es un combination de paroles romanic e germanic. Esque on posse acusar it ne haver stil? In omni casu noi ne consilia exposir ti teorie al anglo-americanes!

Mem in li lingues in aparentie homogen quam li lingues romanic, includet francesi, on trova un grand númere de términos germanic quam li sequentes:

Colores: blu, brun, gris. Términos militari: guerre, baniere, darde, guatar, marchale, senechale, obus, sabre, halte... Punctus cardinal: nord, west, sud. Divers dominias: crampon, gante, chambellan, gage, caleche, cochemare, zinc. Orígine anglesi: club, comforte, dock, jurie, pamflete, rail, verdicte. Orígine arab e oriental: alcohol, algebra, admirale, azur, café, ciffre, divan, gazelle, giraffe, magazine, magazine, mesquin, orange, sultan, bambú, brahmane, casoar, té. De America: cacáo, colibrí, jaguar, uragane, piroga, tapioca, cautchuc, condor.

E omni paroles grec, tam abundant in li romanic lingues e de quel li presentie es sovente decelat del lítteres th, ph, y, sin parlar pri li ínnumerabil composites e derivates format per li prefixes amphi-, anti-, para-, peri-, pro-, sin-, etc., e li sufixes -ose, -ite.

On save que grec esset, por li latinos, un lingue tam extran, quam hodie german por li romanicos. Nu, esque li principie del homogenitá ne postula que on purifica li neo-latines de ti infiltrationes grec, extran al genie latin? Si on accepta li combination de du lingues tam diferent, noi ne comprende pro quo on ne posse acceptar li sam libertá por combinationes inter romanic e germanic elementes.

It existe mem in li vocabularium international casus curiosi in quel grec e latin elementes es suldat por formar nov paroles de queles li heterogenitá ne plu es perceptet, por exemple milli+metre, centi+metre, deci+metre, quel es demí-latin e demí-grec; solmen decametre es homogen, nam it es format de du grec paroles; ma miriametre secun ti exemple es fals: it deve esser miriometre, quam termometre. Omni ti barbarismes ne plu es sentit hodie pro que noi es acustomat a ili pos apen un secul. Esque it ne va esser lu sam por li paroles international de orígine germanic o oriental in un lingue constructet? Si on expulse les on va dever refar un parte del vocabularium international, creante nov paroles artificial por vicear li índesirabil expulsetes. Per to on vell cader de Charibde in Scylla!

Noi nota que Sr Lima self, in su discurse anti-germanic, usa li expression «nordico». Or, nord es un parol alt-german! Por esser consequent con su propri principies il vell dever dir «septentrional». Ad-plu, li parol german ci es acollat al romanic sufixe -ic, de quo resulta un hibride quel li delicat «sensibilitate» de Sr. Lima vell dever logicmen abominar!

«Vu scri rectmen,» respondet un vez de Wahl a un partisane del exclusivisme romanic, «que german contene un grandissim stock de latin paroles. Esque vu save que omni romanic lingues contene presc sam mult germanic, grec, arabic, hebreic, etc., paroles? Pro quo dunc li modern latin Occidental ne posse contener anc 3 1/2% de germanic paroles, si ili es international o plu comod quam tis de orígine latin?»

Ti sam question noi adressa hodie al championes del homogenitá romanic.

Occidental have in facte un litt proportion de paroles ne-romanic, e probabilmen ne plu quam hispan self, ma proclamar, quam fa Sr. Lima, que ti lingue es un mixtura de diferent fontes es un risibil exageration.

Contra IALA

Li variante proposit de IALA (Interlingua) havent li sam base romanic quam Int/al, noi expectat que Sr Lima vell alminu aprobar calidmen ti nov lingue creat in New-York. Oh vé! Desilusion complet! Sr Lima mette li 4 variantes de IALA in li sam sac quam Occidental! Comparante les con li lingues sud-romanic, il scri:


Manca a essas quatro variantes lo genero gramatical e la plena conjugacion de lor verbos, con las respectivas formas personales, de usa currente in esses idiomas.


Li dilemma es clar: O vu include in vor L.I. li vocabules e li complicationes grammatical hispan con «la plena conjugacion de los verbos», o noi refusa vor lingue pro que it ne es sat natural por hispanes-portugales.

Suposiente que li Franceses, o li Angleses, o li Germanes vell postular, in li L.I., li introduction de solmen li quart del demí del desfacilitás national quel Sr Lima vole introducter quam hispano-portugalese, noi ne vell vider qualmen un idioma international vell nascer e mem intrar in li dominia de lu possibil. Li problema vell tande similar ti del quadratura del circul!

On vide que li colaboration por li construction de un idioma de intercomprension inter li popules es viceat de un nationalisme íntransigent.

Felicimen IALA ne have li sam conception del problema, e ancor plu felicimen li munde ne va hesitar inter li conception de IALA e ti de Sr Lima.

It es regretabil que li nationalisme intra li dominia del L.I., quel, til hodie, semblat har escapat ex ti dangerosi maladie quel ha invenenat nor povri munde.

Ric Berger

Dr Homolka

Dr Hans Homolka, de Wien, esset, durante pluri annus, li max desfacil annus por nor movement, li presidente del Occidental-Union quel il directet con distintion e autoritá.

Ante un annu il scrit nos: (Noi lassa le parlar).


Li ultim exchange de comunicationes inter nos esset vor telegramma de marte 1938, in quel vu questionat me esque yo vell ear a la Haye por partiprender al conferentie de I.A.L.A., e mi curt response negativ, quel neplu esset sequet de un lettre explicativ. Vu certmen hat divinat li cause, ma vu ne posse saver quo facticmen evenit. Ínmediatmen pos li venida de Hitler yo havet li «honore», quam presidente de un organisation international, esser vigilat del Gestapo, quel interrogat me plurivez e perquisitet mi hem, confiscante un grand parte de mi corespondentie e de mi interlinguistic materiale.

Poy yo neplu posset scrir a extrania; yo riscat solmen un lettre a E. de Wahl, in quel yo camuflat mi opression per general frases pri li evenimentes... Desde ti témpor 9 annus ha passat, presc un decennie perdit por mi labores in li campe interlinguistic, un afere quel havet mi tot passion. In hiverne 1938 yo presc morit pro un grav tromboflebite, e strax pos mi sanation, yo devet comensar un ver vive de migration, in li curse de quel yo laborat 1 1/2 annu in Berlin.

Desde autune 1944 til li just passat semanes yo esset denov malad, jacet pluri vezes in sanatorias e in present yo senti me demí-san, talmen que yo posse recomensar mi corespondentie international.


Salutante li devoet pionero del L.I., noi opine interpretar li pensas de omnes desirante a Dr Homolka retrovar su complet sanitá, e continuar laborar por su bell ideale quel es anc li nor.

R. Bg.

Quo consola nos del nigritá del future es li leges eterni de jure e de veritá quel subsiste e quel mem li max potent ne posse violar ínfinitmen. Tost o tard li veritá triumfa. Hilty, legislator sviss

Un chinesi Mandarino assiste un ball in Europa. Vidente quelc dansatores essuyar li sudore quel perlea sur lor fronte, li mandarino di al hóspeda:

-- Esque vu ne posse far ti penibil labor per vor domesticos?

Un colonel comensat quam seque li lecion de geografie militari: «Li Alpes es ti montanias, u li montes ascende til li altore del max alt cúlmines, ma ne plu alt.»

Edouard Mayor

Li 22 octobre esset interrat in Echallens s/ Lausanne, in li etá de 46 annus, Edouard Mayor, presidente del Sviss Association por Occidental. Menaciat desde ho-verne de tuberculose il devet transportar se a Leysin, ma ínfelicimen su sanitá ne ameliorat se, e pos un grav operation il morit brusquimen de un hemoragie.

In Edouard Mayor noi perdi un auxiliator extraordinarimen devoet, un altruist sempre pret dar un servicie. Il esset desde quelc annus adherent de Ido quande, in 1928, li gruppe romand idistic, con li aprobation de E. Mayor self, decidet converter se a Occidental. Durante 20 annus, malgré su multiplic activitás filantropic e su profession (il esset chef de buró in li Companie de assecurantie «La Suisse» in Lausanne) il acceptat ancor li presidentie del S.A.P.O. e li functiones de expeditor de nor revúe.

Ancor ho-verne il presidet in Bern li reunion de nor association con un remarcabil distintion.

Li chef-redactor de Cosmoglotta, acompaniat del Director del Centra-Oficie, assistet li funeral cultu in li eclesia de Echallens e, in li nómine del Occidental-Union, fat un public e ultim adío a nor amico, quel va restar, in nor memorie, quam un del prim pioneros del lingue international natural.

Giuseppe Bevilacqua

Giuseppe Bevilacquea, doctor de biosofie, ha dedicat presc su tot vive al interlinguistic problema.

Esperanto, Ido, Latino sine Flexione e Mundilinguo (México) ne esset, secun su opinion, li idealic solution; pro to, in 1938, il adheret a Occidental. Li Esperantistes e li ductores de Latino sine Flexione ataccat li activitá de nor pionero, quel tre brilliantmen e victoriosmen respondet al adversarios. Il esset in tre cordial corespondentie con nor mastro E. de Wahl e altri coidealistes. In su international revúe ITALIA FILATELICA il dedicat pluri págines a Occidental. Durante li guerre il havet su dom presc destructet, ma to ne impedit su labor pri li Vocabularium Italian-Occidental Occidental-Italian. Il composit li Cursu de Occidental per corespondentie e li Istituto Poliglotta de Roma selectet le quam instructor de ti cursu.

Misterie del fare de Eilean Mor

Misterie ancor ínexplicat. Mult garderos ha succedet se, desde ti evenimentes, sur ti loc, ma nequande ili remarcat alquó strangi, ni trovat alcun indicies possent ducter a un explication del incidente.

Li capitan del «Archer» da li alarme

Li fare de Eilean Mor ha esset constructet in li comensa del XIV-im secul, avan li litorale septentrional de Scotia, sur li max occidental del insules Flannan. It evenit plurivez, in ti regiones, que naves, directente se vers Lewis, in li Hebrides, o vers Pentland Firth, hat ruptet se contra li riffes strax quande ili surtit un poc de lor via. Tant dangerosi esset li navigation tra li numerosi insules e riffes.

Un nocte, quande li segle-nave con motor «ARCHER» (Arcero), comandat del capitan Holman passat in li proximitá de Eilean Mor, li pilot remarcat que li lúmines del fare esset extintet. Li mare hat esset tre mal li precedent dies. Forsan li tempeste hat damageat li installationes. Pro to li capitan informat strax li naval autoritás pri ti facte, strax pos har atinget su portu de destination.

Un foy de 140'000 decalumenes hat talmen desaparit. Felicimen li lune esset plen e li visibilitá bon. Malgré to it esset necessi haver li explication del enigma.

Li abandonat turre

Un inquesta esset strax apertet del Central Servicie de Control del Fares. On constatat in prim que li garderos installat in Eilean Mor esset homes in queles on posset haver total fide. Ili esset releat omni six semanes. Ex li quar garderos in servicie un trovat se absent in vacantie, talmen que restat tri mannes in li fare.

Certmen li tempeste hat furiat rabiosimen in li region durante quelc dies, ma it monstrat se que li fare hat functionat sin halta durante ti periode. Poy li aquas hat calmat se, e tande solmen li foyes del fare hat extintet se.

Signales lansat per raketes restat sin response. Li autoritás administrativ decidet pro to inviar quelc homes sur li loc. Li incidente aparit advere ínversimil. Suposit que un del garderos hat devenit malad o mem hat morit, it támen restat ancor du homes valid.

Un barca departente de un nave aproximat se e li marineros vocat li garderos, ma sin reciver response. Un del homes grimpat sur li parete del fare til un fenestre situat a un altore de 3 m e regardat tra it in li interiore.

Il videt nequí e audit null bruida. Evidentmen alquó extraordinari hat evenit. Tande li capitane self del nave intrat in li fare e devet aconosser que il esset íncapabil soluer li enigma.

Li ínsoluibil problema

In li interiore del fare, omnicos esset perfectmen in órdine. Li personal vestimentes del du garderos Ducat e Marshal esset complet, ma li bottes del triesim gardero Donald Arthur, mancat in li inventarie. Omni inscritiones regulamentari esset constatabil in li registre, ma ili stoppat ye li die quel hat sequet li tempeste, indicante ad ultra in ti date que li tempe hat redevenit bell e que li mare esset calm.

On devet contentar se per suposir que li gardero Arthur hat volet, pro quelcunc rason, atinger li coste in li barca del fare quel, in facte, ne esset retrovat. Forsan in dangere naufragear, il hat esset sucursat del du camarades queles hat perit in ti interprense. Ma alor on ne comprende pro quo ili ne mem prendet lor bottes lassante li fare.

On anc questionat se esque un del garderos, in un moment de follie, ne hat mortat su du camarades, por suicidiar se poy. Ma omni to es solmen hipoteses. Li habitantes del insules, in lor simplicitá, contenta se per imaginar que li «serpente de mare», surtit del aquas pro il tempeste, hat captet li 3 garderos. Li misterie resta complet e probabilmen nequande va esser elucidat.

Dr MANDERS CRITICAT!

Pos li publication del libre de Sr. Dr. Manders «VIJF KUNSTTALEN», pri quel COSMOGLOTTA HA LONGMEN PARLAT (vide nr. A 134, B 94 e A 136) noi recivet pluri lettres de letores e precipue un articul de nor colaborator austrian, Sr. Blaschke de Wels. Sr. Blaschke reprocha a Dr. Manders har tacet, in li ultim capitul de su libre, pri cert judicas desfavorabil a Esperanto e in li sam témpore ne har mentionat omni factes favorabil a Occidental. Il vide in to un pruva de su partialitá.

Noi submisset ti articul a Dr. Manders quel responde in un long lettre que il aconosse li ínsuficentie del quaresim capitul de su libre. Il regreta ti manca quel es debit a circumstanties índependent de su vole. Pro li guerre il devet contentar se con li quelc libres trovabil in li bibliotecas nederlandesi, nam it ne esset possibil far venir tales de Svissia. Adplu li Germanes hat confiscat li colectiones apartenent al Esperanto-clubes in Nederland. Li Occidental-materiale il posset reciver solmen mersí a Sr. A.F. Poggenbeek de Rotterdam.

Sr. Manders fa anc remarcar que li criticat quaresim capitul es solmen un adjuntion e que malgré li grav mancas de ti-ci, il ni posset retardar plu long li dissertation por su doctoratu. Il finalmen declara que in un eventual duesim edition il va naturalmen completar su libre secun li informationes e criticas recivet del occidentalistes.

Pos ti explicit aclarationes noi aconosse sin hesitation li absolut bon fide de Sr. Manders e prende conossentie del expression de su regretes quel, noi espera, va satisfar Sr. Blaschke quam ili satisfa nos.

Red. de COSMOGLOTTA

Li PRINCE e li AMORE

Un rey e un reyessa in Polonia havet un filio quel ili altmen amat, e quel ili decidet misser visitar altri landes, por que il mey augmentar su conossenties e su experienties e devenir ancor plu habil a unquande reyer su popul. Ili promesset se obtener tam plu grand avantage del viage que li prince, benque yun, havet un seriosi natura, a quel mancat solmen li disposition manjar piscos. In facte, desde su infantie il sentit desguste de omni animales con squames. To dolet li bon rey e su reyessa, nam ili self tre apreciat piscos, e lor land havet in abundantie li max deliciosi piscos del mare, del riveres, fluvies e lagos.

Por acompaniar li prince in su viage ili electet un yun mann, conosset pro su prudentie, quietá e suavi caractere. Ante li departe it esset urgentmen imposit le, si possibil far le manjar piscos, ma precipue detener le de amore a féminas, exceptet si li objecte de un tal amore esset de egal rang, ex reyal sangue.

Li prince poy viageat con ti acompaniator, con li beneditiones del bon rey, del reyessa, del corte e del tot popul, e quande ili, pos un mar-viage de du dies, debarcat sur foren coste, li unesim ente remarcat del prince esset un tre bell yun fémina. Pro que ella esset filia solmen de un simplic nóbilo, li mastro de corte volet impedir li prince serchar la; ma li mastro de corte savet que li amore es un passion augmentant just con li impedimentes; il dunc decidet ne oposir se, e mem acompaniat li prince durante su visita che li nóbilo.

Pos curt témpor li mastro de corte observat que li amore del prince, benque il ne impedit it, támen augmentat, e pro to decidet anihilar it per li prudentie. Durante un soaré che li nóbilo il tornat li conversation al remarcabil decovrition del microscop, fat recentmen, e havente con su un del tande nov inventet fort microscopes, il petit li permission metter ti microscop anc sur li lilie-blanc manu de ti yun dama, poy sur su ancor plu fin guancie, e li prince, vidente tra li instrument, perceptet que li fin pelle de su amata esset...squamosi!

Li sam véspere li filio del rey manjat piscos.

Ex. «Histories de Amore ex mult landes», de A. Goldschmidt, trad. in Occidental de H.P. Frodelund (Dania)

Sensational information: Prof. André Martinet demisse de I.A.L.A.

Prof. André Martinet, director del studies de IALA informa nos que il demisset de su oficie e que il refusa assumar alquel responsabilitá concernent li forme del lingue quel va publicar, eventualmen, ti association.

Concurse del erras

(Grand image)

It existe in li 17 supra-figuras exactimen 60 erras de dessine. Li concurrentes deve indicar pos chascun numeró del figuras, e in Occidental, li decelat erras, e inviar lor responses al redaction de Cosmoglotta in Cheseaux s/ Lausanne, (Svissia), ante li 31 decembre 1948. Li responses exact, con li nómines del ganiantes, va esser publicat in nor numeró de februar 1949.

Ilustration extraet de «Nor Jurnale» de Lausanne (Svissia)

Li amputates

In li ultim moment noi recive de Sr Lima, pri quel noi parla in nor chef-articul, li liste del «amputationes» in Occidental, sur queles il funda su condamnation de nor lingue. Éxter -men e -itá, pri queles noi ja respondet, il cita nos li sequent liste (Inter parenteses li parol complet, secun li opinion de Sr Lima): avan (avant), mem (mesmo), sol (solo), pos (post), ver (vero), tro (trop), tre (tres), u (où), partu (partout), vu (vous), pri (peri), prim (primo), ancor (ancore, ancora), ci (ici), nor, vor (nostro, vostro), to (isto, esto).

Nu! on mey remarcar que li paroles tro, tre, u, partú, vu, ancor, prim, coresponde, in Occidental, just al pronunciation del parol francesi, in quel li finale es mut. Si on nómina to un «amputation», tande, in li projecte de Sr Lima, omni paroles per -ion es anc «amputates» por li Italianes, quel scri e pronuncia -ione con un -e final. Li parol «son» del sam autor es anc un amputate por li Francese quel scri «sont». On vide que li argument ducte nos lontan! «Ver» es li ver radica necessi por ver/itá, ver/it/abil, ver/ificar, ver/ification, «sol» li radica de sol/itá, sol/it/ari, sol/men. Si li Sud-romanic popules es acustomat a un finale -o to ne es un rason por imposir it al altri nationalitás (F. vrai, seul).

Que tre coincide con li ciffre italian tre ne es un rason eliminar it del L.I., nam li ver radica por 3 es tri, pro tri/plice, tri/angul, tri/angulari, trio, etc. Esque un radica tam international deve esser nu viceat de un italian?

Avan ti dozen de exemples citat in un lingue havent 40000 paroles noi es in jure qualificar quam risibilmen exagerat li assertion secun quel nor lingue «ha amputat un númere considerabil (sic!) de paroles neo-latin per maniere a rendir unes ínreconossibil (vermen!), e a vulnerar con li altres li sensibilitá del neo-latinos» (Li usat parol «ferir» de Sr Lima va dupar omni Franceses por queles it significa «frappar»

It es amusant constatar que ti «sensibilitate» de un Portugaleso es «vulnerat» pro li supression del mut lítteres de paroles francesi! It sembla nos que noi, quel parla francesi, es plu bon plazzat por sentir e judicar!

In omni casu noi considera quam regretabil que tal exagerationes trova se in un brochura quel vole servir li afere del L.I.

Ric Berger

Sr Henk Bylsma, director de I.S.L., Merwedekade 132 bis, UTRECHT Nederland, coresponde pri interlinguistic problemas in Occidental, F, E, D, I, o altri interlingues; colecte publicationes, manuales, vocabulariums, revúes, etc de omni interlinguistic sistemas, constructet preter o present (Eventual contra-don: postmarcas: exlibris, grafic artes, e tal.)

Yo prende li libertá far remarcar un litt ínexactitá in Nro 138 ed Cosm: «Li Oceanic Tempe-Naves» es un condensant version in Occidental de un articul in anglesi de Sir Nelson Johnson, del Ministerie de aviation anglesi, articul quel aparit in li semanale The Spectator. Yo petit e recivet li permission del nominat revúe far publicar mi version in Cosmoglotta.

H. Littlewood (Anglia).

Cosmoglotta A 143 (jan 1949)

ORGANE del INTERLINGUE «OCCIDENTAL»

Edition A. Nro 143 JANUAR 1949

In memorie de Edgar de Wahl

Benque li témpores in queles noi vive es plen de mill vúlneres e chagrines, noi tamen ne es tam obtuset por ne sentir con profund emotion li extintion de un vermen grand anim. Li trist nova del solitari morte de Senior de Wahl ha compleet me con luctu e dolore, nam yo ha pervenit, in li cursu del annus de nor strett e confidentiosi colaboration e familiar amicitá, venerar le quasi quam patre spiritual.

Li merites de Edgar de Wahl por li scientic exploration del natural fundamentes del futuri Interlingue es perenni; li descovrition del coherenties queles sta condensat in li «Regul» quel porta su nómine, representa un ínsuperabil cúlmine in li tot dominia del interlinguistica contemporan.

Por omni tis qui efortia se vers un apt lingual medie de intercomprension universal, li nómine e ovre de Edgar de Wahl va sempre esser li objecte de grandissim apreciation. A tis qui esset su disciples e colaboratores apartene li deve continuar li grand ovre in li spíritu de su grand creator.

Yo condole con omnes qui es aflictet per li decesse de ti ardent e assidui protagonist por un ideale de homanitá.

Hans Homolka, (Wien, Austria)

Sviss post-marcas pro juventute

(Tri images de post-marcas)

Tri apreciat del colectioneros, li marcas de Pro Juventute in 1948 representa:

  1. li generalo Ulrich Wille, chef del sviss armé durante li guerre 1914-1918.

  2. Li digitale con grand flores (Digitalis ambigua Murray). TI flor yelb have folies crinosi in infra. Li flor self es grand, con corol pictet con brun interiorimen. Excellent plante decorativ quel ne postula mult cuidas. It es ad-ver venenosi, nam it contene digitaline quel have li proprietá alentar li movementes del cordie, abassar li temperatura e augmentar li secretion salivari.

  3. Li rododendron o rose del Alpes es li plante max caracteristic del Alpes. Li rododendron ferruginosi es li specie amant granite e silici; it incontra se sur li calce solmen nequande. Su folies es verd obscuri, brilliant e absolutmen calvi; infra ili es brun ferruinat.

4/.Li lilie del Alpes, nominat paradisie, es vermen li lilie de nor montes, quam rododendron es li rose de ili, lilie pur e sin macules, plu elegant, ma plu debil.

F.L.

Li actual situation interlinguistic

Li bombardamentes e mortationes del grand guerre, con li acompaniant famine e misere moral, ha stoppat omni activitá interlinguistic in mult landes. Li majorité es preocupat per reconstructer lor domes demolit e li base material de lor vive. Ma tra li ruines, tra li nubes de terrore e morte on ja vide li interlinguistes recristallisar se in quar gruppes rivalisant: Esperantistes, conservativ Idistes, partisanes de lingues natural simplificat, e li progressiv naturalistic movementes.

Li Esperanto-movement posse oposir a su concurrentes un númere solid de fanatic adherentes e su tradition: devoet, self-sacrificant propaganda e un intern organisation disciplinat. Su ductores considera que li max eficaci metode combatter rivales es tacer; dunc in Esperanto-revúes ordinarimen reye tabú e censura, e si, exceptionalmen, altres es mentionat, it es con li mecanic refren: ili es pocos, e noi Esperantistes conta milliones.

Li Ido-movement ha cessat expander se e limita se a defender li aquisitet positiones. Li majorité del activ Idistes ha transit a Occidental; con li restant conservatores noi exchangea polemicas plu sportiv quam util: fanaticos on ne posse convicter; ili deve, ínregretatmen, morir con lor crede.

Li partisanes del simplificat latin suffre quasi li sam fate quam li Idistes. E li propagation de lingues national simplificat posse esser considerat apen quam altricos quam un variante del aspiration internationalisar un lingue national complet. Nationalistic jalusies despermisset li adoption de UN sol lingue national per líber consentiment (nam 4-5 lingues paralel «international» es un ínauxiliari ironie), e noi ne vide pro quo ili vell capitular córam Basic English.

Dunc li quar frontes practicmen resolue se in du: Esperanto contra naturalistes, e in li naturalistic campe remane (pos li morte de Novial, movement e autor), solmen Occidental e IALA.

Noi Occidentalistes save, e vell dever tener constantmen in memorie que li fanatic Esperantistes es un grand dangere por li successe del lingue international in un forme modern e natural. Támen lor propaganda vell frappar in vacuitá, si li naturalistic scole clarmen comprende su tache real: assecurar que omni hom cultivat, omni person competent save que Occidental existe e que it es melior. Ultra to it es necessi efortiar ganiar progressiv Esperantistes por nos per adressar les psicologicmen redactet informationes pri Occidental. Che nos, in Tchecoslovakia, li max activ Occidentalistes ha venit de Esperanto e Ido. Por ganiar les on besona corage e patientie, ma li resultates es bon. Nor triesim tache es mortar li sol esperantistic argument: que noi es poc. Nu, pos li guerre, nor movement have li chance intrar in un nov stadie, un ocasion quel it ne deve mancar. Li stadie del discussiones es finit; nor movement have fier aspirationes: ex un societé de table it vole devenir un movement impressent per gruppes national, per activ secretariatus, per productiv editorías, per li joyosi ecó de su congresses. Un trivialitá, quel idealistes tro sovente oblivia e quel li max alertes inter nos deve constantmen repetir, es que un idé sin base real, sin adherentes o potentie financial, brevimen sin factic influentie (in contrast a teoric excellentie) in li vive cultural del national, ne vive ma vegeta, e quasi ne have li jure exister.

J. Karen (Tchecoslavakia).

Li nomenclatura scientic in li L.I.

Conservante pri li factes exposit in nor articul «Sinceritá in li L.I.» un silentie tam prudent quam eloquent, Sr Schild de Basel responde nos in li nro 17 de su Buletino per un pelmel de citationes in queles il vole pruvar li importantie de latin in li nomenclatura scientic, e naturalmen... li malinitá de Occidental in ti dominia.

«Iqui», scri Sr S. («iqui» es un invention de Sr S., quel colla F. ici a «I. qui»!)> «non se pote eluder la latinitate sin credar du linguas: uno por lo populo ed una por la sciencia. Nos demandamos come Occidental pote formar per suas paroles «finc, bussilex, milz, struz, tortug» las paroles scientificas «fringili-ideos, buxaceas, ilicaceas, lienite, strutionideos, testudinideos», las quales vienen formatas regularmente in Neo-Latin ex «fringila, buxo, ilice, liene, strutione, testudine».»

In prim, ex li 6 paroles Occidental citat de sr. S. por apoyar su critica 4 es fals! Yes, desde 2 annus il cita sempre li parol finc por ataccar nor lingue, e il ne save que ti vocabul ne plu existe in Occidental desde 1945! Li interimari academie de Occidental ha viceat it per pinson, quam il va constatar it in li 4 lexicos publicat recentmen: Fundam. Vocabularium, lexico german-Occidental, anglesi-Occidental, e sved-Occidental. Hodie ti combatte contra vente-molines ha sat amusat nos! Ínutil anc perfender milz quel ne plu existe in Occidental, e es viceat de splen desde 4 annus. Splen es certimen plu bon quam liene, adoptet de Sr. S. nam it genite regularimen un masse de ti paroles scientic, objecte del tendri solicitude de nor censor: splend/algie, splen/ectomie, splen/ification, splen/ite, splenografie, splen/ologie, splen/oide, etc. etc. Apu ti extraordinari descendentie del grec parol splen, li unic lienite, apoyant li parol latin lien sembla derisori.

Ma quande nor neo-latinistes erecte quam principie absolut li «latinitá integral», ili naturalmen es fortiat escartar grec, de quel li intrusion in latin gena lor purisme. Nu! noi es curiosi saver esque Sr. S. va rebaptisar li demi del comenclatura scientic e formar por exemple, ex su parol liene: lien/algie, lien/ografie, lien/olog, etc. Remarca que ti sufixes es grec e ne latin; e li purisme del lingue logicmen interdicte ti mixtura.

It es anc astonant que un autor, quel introductet exceptiones per pallades in su L.I., e quel sucia pri regularitá quam yo pri mi unesim culotte, vole absolutmen far coincider li nómines de families con li animal tipic. Regretabilmen li classificationes in scienties es tam poc stabil que on risca sovente changear li vocabularium del L.I. si on basa it sur les. Ad-plu li scientistes customa prender por li animale tipic su nómine latin o grec quel es sovente diferent del parol max international. Esque on va escartar ti ultim por evitar al scientistes li pena aprender du radicas? To ne vell esser un avantage por ili, pro que ili ja conosse ti parol international. Por exemple tortugo es plu conosset quam testudine (e mem italian di testugine), e ad-plu li familie testudinies comprende, secun li recent classification, solmen un parte del tortugos, quel es gruppat sub li nómine de Chelonianes. Por haver li parol genitent li chelonianes (o chelonanes), on vell dunc dever adopter li parol grec khelone o chelone.

Li pretension de Sr. S. tolerar un unic radica por li nomenclatura scientic e por li usual vocabularium es contradit de il self quande in su N-L il adopte foyo por F. feu vice L. Ignis, quel sol genite li tot serie de derivates scientic: ignifuge, ignigene, ignition, ignivore, ignicole. E tamen it es li sam casu quam tis citat in comensa. Li unesim deve de un autor de L.I. es aplicar li principies quel il vole imposir al altres.

In li sam Buletino nro 17, Sr. S. asserte, por justificar su campanie contra Occidental que on rejectet su propositiones de «amelioratione»: «Haveva ipso, il scri, ja facto proposiciones in esto senso ante 5 annos, ma ilas hat sito rejectatas pro que estos cambiamentos havrian tropo fortemente modificato la morfologia de la linguo».

Or ante 5 annus comensat laborar ne li Academie regulari de Occidental, quel esset impedit functionar pro li guerre, ma li academie interimari. Noi es autorisat declarar que ti-ci, a quel noi apartenet, nequande recivet alquel proposition de reforme o de amelioration de Sr. S. In revancha, li subsignate recivet de il li lettre ja mentionat in quel il expresset su deplesura pro que ti Academie interimari viceat alcun paroles per altres romanic, fortiante ti povri Sr. S. aprender un dozen de nov vocabules!

Pos que Sr. S. permisset se publicar un opinion mutilat de nor colaborator Dr Pollog de Basel, ti-ci invia nos un copie del energic protestation quel il inviat a Sr. S., e ex quel noi cita solmen lu sequent: «...Yo trova plu quam strangi que per li citation de ti passu, forprendet ex li contextu, vu da al letores de vor Buletino que yo es adherente o adminim simpatisante a vor Neolatin, durante que ex nor corespondentie e conversationes vu conosse tre bon mi ver opinion pri vor projecte! Yo regreta posser designar un tal action ne altrimen quam volet e intentet deception e dupation de vor letores...»

Per li intermedie de Dr Pollog Sr. S. explica nos pro quo il ductet li passat hiverne un cursu de Esperanto: to esset solmen «por ganiar moné, nam li Esperantistes hat ofertat le 8 Fr por du hores». E il adjunte que durante ti cursu il «nequande fat propaganda por Esperanto, ma in contrari explicat a su eleves, inter quar ocules, que li definitiv lingue auxiliari certimen ne va esser Esperanto».

Un ultim question: Quo garanti nos que Sr. S. ne ha dat li sam explication al gruppe esperantistic de Basel, afirmante que il vendi su cursu de Neo-Latin 3 Fr sviss solmen «por ganiar moné» e que «li definitiv L.I. auxiliari certimen ne va esser Neo-Latin»?

Ric Berger

Oficial informationes

Per li votationes evenit recentmen in li Occidental-Union, li senat e li academie ha esset reelectet regularimen. Dr Haas, de Winterthur (Svissia) ne possent acceptar li presidentie, li unesim vice-presidente L.M. de Guesnet es promoet presidente del Union. Es nominat vice presidentes Dr Homolka (Vienne) e Dr Poggenbeck (Rotterdam). Li nómines del membres del Senat va esser publicat in nor proxim nro. -- Sr Lagnel es reelectet quam Director del Central Oficie per li totalité del 19 membres votant del Senat.

Li academie nominat del senat, includet 3 membres cooptat, es composit del 15 membres sequent: Svissia: Matejka, Haas, Berger; Svedia: Berggren, Blomé, v. Sydow; Italia: Bevilacqua; Hispania: Varela; Finnland: Ramstedt; Nederland: Poggenbeck; ANglia: Federn, Littlewood; Tchecoslovacia: Podobsky; Germania: Feder; Francia: de Guesnet.

Li academie regulari va strax recomensar su labor pos un interruption de 10 annus.

It es bon que li morte es sur li munde

Raconta populari tchec

In li ancian témpores, quande Dómino Jesu e Sant Petro migrat sur li munde, ili venit anc unquande ante li crepuscul che un forjero e petit li pernocta. Li forjero, jettante li martelle quel il tenet in su manus sub li incude, invitat les strax tre amabilmen e ductet les in li chambre; poy il ordonat preparar un bon supé. E quande li supé esset finit, il dit a su gastes: «Yo vide que vu es tre fatigat pro vor long viage e que vu desira reposar -- li tempe esset ya tam calidissim hodie -- ples dunc prender mi lette e dormi; yo va interim ear dormir sur li pallie in li graniere.» Poy il desirat les bon nocte e foreat. E quande venit li matine, il ofertat les li dejuné e acompaniat les ancor durant un parte del via. E adiante les, il dit: «Yo ofertat vos quo yo havet; ples contentar vos con lu poc.»

Tande Sant Petro tirat Jesú per li manche e dit: «Dómino! esque tu ne va recompensar le in alquel maniere, pro que il es tam bon e charitabil?»

Jesu respondet le: «Li recompensa de ti-ci munde es van, ma yo prepara por il un altri tal in li cieles». Poy il tornat se al forjero e dit le: «Demanda quocunc tu desira; yo va satisfar tri tui petidas.»

Tande li forjero joyat e dit: «Si tal es tui vole, Dómino, ples far que yo mey viver ancor un centene de annus in sanitá quam hodie».

E Jesu dit: «It va evenir quam tu demanda. E quo tu desira ancor?»

Li forjero reflectet un poc e dit: «Quo yo posse desirar? Yo standa bon e to quo yo besona chascun die, yo va sempre ganiar mersí a mi mestiere. Ples dunc far que yo mey sempre haver sat mult labor quam til nu.»

E Jesu respondet: «anc to va esser fat. E quel es tui triesim desir?»

Tande li bon forjero plu ne savet quo dir; ma pos har reflectet un moment, il dit: «Si tu, Dómino, es tam bon, ples far que quicunc sedenta sur li stul sur quel tu ha sedet che me detra li table, mey restar glutinat a it e ne mey posser mover de ti loc til que yo va liberar le?»

Sant Petro ridet pri to, ma Dómino Jesu dit: «It va evenir quam tu desira.»

Poy il adiat e durante que Dómino Jesu e Sant Petro continuat lor via, li forjero retornat joyosimen a su hem. E omnicos evenit quam promesset de Dómino Jesu. Quande omni su conossetes ja hat morit, il ancor restat san e frisc quam li pisc; il havet sat mult a laborar e il cantat del matine til li véspere.

Ma omnicos fini in su témpore. Anc li centene de annus passat e li morte frappat ye li porta.

«Qui es ta?» questionat li forjero.

«It es yo, li morte, e yo veni por te!»

«O, esse benvenit!» dit li forjero con deceptiv ridette, «ples intrar, estimat seniora! Benevole atender un poc til que yo va har arangeat li martelles e pinces. Strax yo va esser pret. Interim ples sedentar vos in ti stul; yo save que vu es fatigat e que vu have mult a far in ti munde».

Li morte suspectet nequó e acceptat con plesura li invitation del forjero. Alor ti-ci ridet bruosimen e dit: «E nu ples seder e ne mover del loc til que yo va ordonar it.»

Li morte provat levar se, cliquettante per li osses e grinsante per li dentes, ma in van: ínpossibil mover del loc. Ella esset fortiat restar in li stul, quam adforjat. Li forjero tenet su ventre pro ridida. Il cludet li porta e continuat su labor, tre content pro que il plu ne besonat timer li morte inprisonat in su dom. Ma su joya ne durat long e bentost il esset fortiat aconosser su erra.

Il havet in su stall un bell grass porc. In su joya il decidet mortar it e pender it in li camina, pro que il amat bell fumicat jambones. Il prendet un hacca e dat per ti-ci al porc un tam fort colpe sur li cap que it cades sur li terra. Ma quande il abassat se por prender li cultelle, volente tranchar li carne e capter li sangue in li potte por far salsices, li svin subitmen levat se e forcurret gruniente. Ante que li forjero hat retrovat su spíritu, li animale ja hat celat se in su stall.

«Atende, svinacho!» dit li forjero, «yo va támen haver te!» Interim il eat in li gans-stall e captet un gans. Il nutrit it ja desde du semanes -- por li festa del village. «Yo va por hodie contentar me per tui carne, pos que li salsices ha forcurret», il dit a se self. E hante prendet li cultelle, il tranchat li col del gans. Ma -- oh miracul! ni un gutte de sangue cadet sur li terra e quande il retraet li cultelle, il ne videt li minim tracie de vúlnere. E profitante de su astonament, li gans captet li ocasion por escapar de su manus e retrovolat in su stall, cacareante.

Vermen li bon motives ne mancat por metter li forjero in colere. Li die esset tam bell por le e nu it vell esser le interdit delectar se per rostat carne? Il ne ocupat se plu ni pri li gans ni pri li svin; il eat vers li columbiera e captet du columbettes. E por que anc ti du ne mey posser mocar se pri le, il prendet li hacc e tranchat lor capes sur li trunc, ambi per un sol colpe. «Ha, finalmen vu es mort!» il dit a se self e jettat les sur li terra. Ma -- oh miracul! strax pos que ili hat tuchat li terra, lor capes adheret denove al coles e frrr! anc li columbettes ja esset for. Alor li forjero comprendet. Battende su fronte per li punie il dit: «Naturalmen, naturalmen! Yo ne reflectet pri to: nequó posse morir pro que yo ha captet li morte che me!» Il clinat li cap e ne sentit li minim joya ye li pensa que il vat por sempre dever abandonar li bell jambones e salsices, li saporosi festal ganses e li rostat columbettes. Ma quo far? Liberar li morte? Certmen ne: ella vell in prim prender le self con se. Dunc il decidet: vice carne il vell de nu manjar pises e purés e vice consumar rostages il vell delectar se per tortes. To ya anc es bon... si on ne have altricos.

Tam long quam il havet provisiones, omnicos eat bon e il esset content. Ma venit li verne e con it li ver misere! Omni animales queles vivet in li passat annu esset revivificat; ni un sol mancat! Ultra to nascet un tam grand quantité de yunes, que ili plenat omni locos. Li avies, muses, locustes, scarabés, vermes e altres manjat e devastat completmen li cereales in li campes; li prates esset quam combustet, li árbores stat quam balayes, li papiliones e li erucas devorat li folies e li flores -- e on ne posset mortar ni un! Li lagos e li fluvies esset invadet de tam mult pisces, ranes, aranés aqual e altri insectes que li aqua devenit malodorosi e ínconsumabil. Li aere esset populat de nubes de moscas e mosquitos durant que armés de hideos insectes covrit li terra. Per lor númere ili vell har esset capabil exterminar li homes si tis-ci vell har posset morir. E pro to li homes passat demí-mort quam li ombres, ne possente ni viver ni perir.

Vidente qual ínfortune il hat causat al munde per su stult demanda, li forjero dit: «Vermen Deo fat bon portante li morte sur li munde!»

Il eat e liberat li morte quel naturalmen strax prendet le con se. E talmen omnicos retornat poc a poc al normal órdine.

Trad. Jaroslav Podobský

Nor colaboratores

(Image de tri mannes)

W. BLASCHKE (AUSTR) -- A. CEBREIROS (HISP.) -- J. PODOBSKÝ (TCHEC.)

Pensas

Li max violent expression de dolore es sarcasme.

Íngratitá es un invention de fals benefatores.

It existe poc libres ex queles on ne vell posser aprender qualmen on ne deve scrir.

Noi plu voluntarimen aconosse erras general quam erras particulari.

Sovente on besona plu mult corage por tuchar a bagatelles quam por combatter grand erras. Li micri coses have plu mult adeptes.

It vell restar poc de to quo noi nómina conscientie si noi vell posser far abstration del ínevitabil consequenties del male comettet. Multatuli

Al traductores

  1. Si tu traducte por tui propri plesura, traducte to quo te plese sin suciar pri li opinion del altres. Tu es un líber mann e nequi have li jure demandar te un justification pri li selection de tui original textus.

  2. Si tu traducte por perstudiar Occidental, o por demonstrar que ti lingue posse bon traducter omnicos, selecte preferibilmen curt textus ex li max diversi fontes.

  3. Si tu vole traducter alquo util por li extranes, ne selecte li Bible quel existe ja in omni lingues del munde. Prende un textu interessant o valorosi quel ne ha esset ja traductet in altri lingues. Talmen tu va servir max bon li afere del L.I.

  4. Ne crede que li scope del L.I. es traducter poemas o mem litterari prosa quel tu vell certimen mutilar. Prefere temas scientic o tecnic, o professional o social. Anc artes, politica, religion, comercie, sport, turisme, etc, furni tre bon materiale traductibil.

  5. Conscie que tui Occidental va esser leet anc de persones quel ne save francesi. Dunc, atention al idiomatic expressiones! Por ex., ne traducte «il a beau dire» per «il have bell dir», quel li altri nationes ne vell comprender. Tamen, aproxima te tam mult quam possibil al frase del autor, a su propri stil con omni nuancies e images, ma respectante in prim scrupulosimen su pensada. In curt, conscie que Occidental posse traducter omnicos tre clarmen, e pruva it!

  6. Si tu senti que li supression de qualcunc particulari expression, o mem un picturesc idiomatisme, apovra tui traduction, ne evita it. In ti casu, traducte parol pos parol, ma da un explication per un ped-nota, in paroles clar por omnes. Talmen, tu va esser mersiat de tui letores pro ne har privat les del color o atmosfere volet del autor.

  7. Ne oblivia que un cert criticator guata viciosimen tui erras. Dunc, consulta sovente tui vocabularium e grammatica, mem si tu por to deve sucusser un poc tui abominabil indolentie. Naturalmen, tu have li jure repulser mi consilies e inviar me al diábol che quel un die yo va certimen retrovar te. LI-CHI-NAN

Li amore in li etá del petre

(Quar comic images)

Inamoration -- Declaration -- Flirt -- Pos un annu

Li féminas

Til un recent témpor li féminas ha poc interessat se al problema del lingues international. Inter li circa 700 autores de L.I. ne un sol, secun nor saventie, es un fémina. Li psicologos asserte que li cerebre feminin ne es creatori essentialmen. Su dominia es ante omnicos li sentiment, li tradition. Just pro ti sentiment li féminas, quande ellas adhere a un sistema, resta fidel a it sin lassar se influentiar del rason. Li Esperantistas, quel noi conosset, semblat nos plu faruchimen atachat a Esperanto quam Zamenhof self!

Che li Idistes noi memora ancor Sra Lafay de Paris, hodie mort, quel monstrat un cultu al logica de Ido tam plu meritori que li logica matematic have poc atration por li cerebres feminin.

Nor movement Occidental es ancor tro recent por har ligat a se li fidelitá del féminas, exceptet li maritas de nor adherentes. Ma ancor noi ne deve tro mult ilusionar nos: Li interesse monstrat de ti maritas es un specie de resignation. Ellas fa li sequent rasonament: «Durante que mi marito scri su Occidental, alminu il ne ea in li cafeerías trincar li salarie del semane. Nor car maritos besona sempre un marotte: tam bon ti-ci quam li post-marcas o li fumation del pipes».

Mersí a ti jolli filosofie, nor adherentes coresponde in pace, con li tacet aprobation de lor amabil maritas. Forsan ti passiv tolerantie va esser viceat de un sincer desire aprender li lingue international. Interim noi profita ti retarde por parlar líbermen pri ti car companas, inter noi mannes, esperante que li present numeró de Cosmoglotta ne va cader sub lor ocules, in quel casu it va esser desirabil que Occidental ne es tam «ínmediatmen comprensibil» quam noi raconta it in nor prospectes de propaganda.

Dunc, de un látere, nor féminas es charmant, noi repeti it, ma li veritá fortia nos confesser que ti opinion ne es tam universal quam on vell desirar it. Li negatores es numerosi, regretabilmen. Ja in li max alt antiquitá li grand filosofos hat formulat lapidari judicies.

Salomon: Li fémina es plu amari quam li morte. Ex 1000 mannes, yo trovat un bon, ma ex omni féminas, ne un sol.

Ciceron: Sin li féminas le homes vell har conversat con li deos.

Aristotel: Li natura parturi féminas solmen quande it ne posse parturir mannes.

Sant Gregorio: Un fémina bon es plu íntrovabil quam un blanc corvo.

Erudit comentatores ha develat de u veni ti mal reputation, e studiat li defectes feminin, specialmen li sequentes:

Li Babillacitá, in prim ha devenit un ver torment, sin que, in li curse del secules on ha remarcat un qualcunc amelioration. Ante ne long un guidanto por turistes che li Niagara exclamat:

-- E ci, Senioras, es li grandiosi cataracte. Si vu benevole tacer un moment, vu va posser audir li fracasse de it.

Naturalmen li maritos es li unesim victimes de ti exuberantie de paroles:

-- Quel es vor secrete? questionat recentmen un jurnalist a un mann, quel pervenit a su 100-esim annu, e quel conosset un marital felicitá sin nube desde 75 annus. Il respondet: Yo tacet.

Ad-ver ti beson maledir es solmen in superficie e indige felicimen un conviction.

Un fémina dit un vez pri su gaste: «Il cuida por depleser me». Ili querellat se, ma un poc plu tard, quande on dit male pri le, ella replicat: «Yo vell har credet to ante six mensus, ma hodíe no, pro que noi es reconciliat.»

Li etá es un tema, pri quel it es dangerosi questionar un fémina. Mem un simplic alusion posse provocar un desagreabil accident. On save que in li tribunales li judicos e policistes deve manovrar con un diabolic habilitá, quande li leges obliga a un declaration del etá, por obtener un confession conform al veritá con un aproximation de 10 annus.

Li timore feminin ductet un filosof condensar su reflexiones in ti-ci proverbie: «It es minu dangerosi traer li caude de un tigre quam atraer li atention de un fémina a su unesim gris capille.»

(Image: «E nu, esque yes o no tu es partisan del vota del féminas?»)

Li Sufragie feminin. -- Til un recent epoca li féminas havet in null loc li jure de vota. Li sufragie feminin es un conquesta tam nov que noi memora ancor li annus stormosi pos 1900 durante quel ardent «sufragiettes» combattet per omni medies por obtener li jure votar. Noi just retrova in un revúe old de 30 annus li supra caricatura quel ilustra un de ti medies de persuasion, avan quel un mann rasonabil prefere ne obstinar se long in su erras antifeministic.

E tamen ti entes tam avid a guvernar ne es facilmen guvernabil. Ti assertion es fundat sur li sequent autentic raconta:

Serchante un vez in old manuscrites, li duc de Broglie esset interessat del narration de old customes del antiqui civilisationes. Durante un session del Academie francesi a quel partiprendet li famosi scritor Jean Tharaud, il exposit a ti-ci su decovritiones.

-- Save vu que in cert landes del antiquitá un rey posset reciver li coron in li etá de 14 annus, ma ne posset prender fémina ante 18 annus.

-- Yo considera to quam tre logic, respondet Jean Tharaud. It es plu facil guvernar un reyia quam un fémina!

Li Jalusie. -- Si noi crede li ultim historicos, ti defecte essentialmen feminin vell har aparit in terrestri Paradise ja desde li comensa. Nam Eva, strax pos su nascentie ex un coste de Adam, esset tam desfident que omni matines ella contat li costes de su marito por verificar esque it ne mancat un secund coste, quo vell har pruvat (horrore!) li nascentie de un secund compana. Con ti maritos on nequande es cert pri lor fidelitá.

In USA, u li féminas, mersí a lor grand influentie, obtenet draconan leges contra li ínfidelitá, un prenómine feminin diferent de ti de su marita, chuchotat del marito in su dorme, sufice al injuriat marita por posser demandar e obtener li divorcie a su profite.

Dunc, quande un nocte Jack Mutton, in su dorme, murmurat con ravissement: «Carmen, Luise, Manon!», li afere semblat evoluer mal por le, nam su marita hat audit le. Ella fat le violent reprochas li sequent matine, ma Jack havet li luminosi idé explicar la:

-- Mi car amica, tu erra. Yo ne revat pri féminas, ma pri óperas quel yo audit recentmen!

(Image: «Si Dorothy Lamour vell petir te nettar su tapisses, tu ne vell far un tal mime.»)

Li marita contentat se de ti explication; e Jack mult joyat pro que li storm esset escartat. Ma it eclatat quelc dies plu tard quande, reveniente ad-hem, Jack trovat su marita rubi de colere:

-- Esque tu save, ella dit, que un de tui «óperas» ha vocat te in li telefon?

Li Bellitá tam celebri del fémina es in realitá un resultate del bon guste e del constant cuidas del mann tra li secules. Selectente sempre li max plesent fémina por marital la e haver descendentes in chascun generation, nor antecessores ha talmen poc a poc ameliorat li bellitá del fémina. «Ti bellitá, scri li famosi scritor e astronom Flammarion, sembla esser un producte del civilisation. In li statu savagi li fémina es sempre plu desbell quam li mann. De generation a generation li féminas devenit plu bell, plu desirabil, e de humil compane ella devenit li mastressa a quel nequó e nequí resiste. Ma tande, pro su potentie, ella avocat li severitá del scritores pagan filosofos e patres eclesial» (Ples vider in supra lor judicas!)

Li altri son de cloche: Naturalmen, mersí a lor ínresistibil charme li féminas ha trovat entusiasmat defensores che li mannes. Li ínpartialitá fortia nos far audir anc lor son de cloche. Vi dunc recomfortant declarationes quel nor amico Sr. Kurt Feder de Germania just traducte por nos ex german:

[quote, Goethe]


Li relationes con féminas es li elemente de bon mores.


[quote, Cervantes]


Li mann forma e educa il munde, ma li mann es educat del fémina.


[quote, ,Persan proverbie]


Solmen ti mann jui li vive quel ne have marita.


[quote, Kungfutse]


Li fémina es li chef-ovre del deo munde-creatori.


[quote, Saphir M.G.]


Féminas es gratificationes del ciel al mannes.


Ric Berger

(Image 1)

Li marito: Ti carne es vermen durissim

Li marita: Naturalmen, tu di to pro que it es mamá!

(Image 2)

-- Yes! Yo ama te... yo ama te... Esque nu tu es content?

Cacuma

Yo es foll! ... Omnes di to! ... Li tot village e li paisanes in li campania. E foll... pro quo?

Pro mi amore al yun e bell Cacuma!

Yo questionat Cacuma: «Esque un yun mann, quel ama un bell senioretta es foll?»

Ella ridet avan mi ocules e fugit tra li prates.

Un die, quande su agnes, disperset tra li prates, dulcimen pasturat, yo aproximat me a ella e dit: «Bon die, Cacuma! Hodie li tempe es magnific e li agnes tam dulcimen pastura!»

Ella regardat me con su du passionosi ocules e respondent: «Yo ama mi agnes. Ili es tam docil e bon! Ti-ci nómina se Libuschca e ti-ci Maruschca. Ili es blanc quam nive e lor voce es sonori quam li clochette.»

«Cacuma,» yo dit, «esque noi ne posse esser felici sub li lúmine del sole, in quel li capes del rubi papavres es quasi micri flammettes in li campania?»

Ella regardat me astonat e per su baston fat alquel signes sur li terra.

Yo expectat li response, ma ella tacet durante que ella moet lentimen su baston sur li herbe.

«Cacuma, esque noi ne posse viver felici? Lontan del munde con tui agnes, ta u li áquiles fa lor nestes e li capres agilmen salta sur li roccas! Noi va haver mult agnes, noi va devenir rich e noi va esser felici!»

«No, to es ínpossibil,» ella respondet, «yo es cigana! Yo ama esser líber, viver in li líber natura, vagar de un loc al altri sin saver u es mi hem... A me plese esser hodie ta apu alquel village e deman sur li rive de alquel rivere.»

«Ma to fa nequó, si tu es cigana.»

Ma ella tornat se al torrente, saltat levimen quam un capra e rapidmen desaparit in li foreste...

E yo, trublat per li ínquietitá, clamat vocosimen: «Cacuma, yo ama te! Yo ama tui brunatri visage, tui flammeant e nigri ocules, plen de passiones!»

Nequí respondet a mi paroles, solmen yo quasi ancor audit in mi oreles su sonori voce: «Yo es cigana!»

E yo cadet sur li terra, e quam foll yo plorat por li unesim vez pro Cacuma...

Original raconta de P. Dimitriev, Tchecosl.

Contenete

Omni articules de ti numeró es originales in Occidental.

  • Dr Homolka: In memorie de Edgar de Wahl.
  • Karen J: Li actual situation interlinguistic.
  • Berger Ric: Li nomenclatura scientic, oficial informationes, nor colaboratores, li féminas.
  • Podobsky J.: It es bon que li morte es sur li munde.
  • Multatuli: Pensas.
  • Li-Chi-Nan: al traductores.
  • Dimitriev P. Cacuma

Cosmoglotta A 144 (mar 1949)

ORGANE del INTERLINGUE «OCCIDENTAL»

MARTE 1949

EDITION A

No 144

REDACTION E ADMINISTR: INSTITUTE-OCCIDENTAL

CHESEAX SUR LAUSANNE

SVISSIA

Contenete

  • Concurse del erras.
  • Moth: Esperantistic experienties.
  • Berger: Unial de Molenaar.
  • Japanese e li radio.
  • Akerman: Li chimic nomenclatura.
  • Quensel: Li líttere C.
  • Actualitás scientic.
  • Berger: Juliette Recamier, de Gerard.

Concurse del erras de dessin

(Vide nro de decembre 1948)

Vi li solutiones al concurse. Li numerós coresponde a tis del figuras publicat.

  1. Li lame es tro long. -- Li canalette por li ungul deve esser sur li altri látere.

  2. Plum ne fendet. -- Li scruve ea a levul. -- Levere de pumpe invertet. -- Agraffe invertet.

  3. Plicant metre de 9 dm vice 10. -- On deve vider li 0 de 80 e ne 8. -- Graduation invertet. -- Tis-ci comensa u ili deve finir.

  4. Li hacca es inmanchat inversmen, de quo resulta que li raffa-clove ne posse functionar. -- Manche tro spess por li fore del ferre. -- Elargation inferiori del manche deve esser in-avan. -- Fil nodat con extremitás ad-éxter e lampe accendet malgré to.

  5. Calendare: cordette de suspension ne in li medie. -- Februare in li fine del efemeride. -- Pasca es sempre un soledí. -- Februar nequande contene Pasca.

  6. Nivelle del aqua in boccale ne es horizontal. -- Fructes ne es tis del etiquette. -- Li fructes ne posse intrar tra li apertura. -- Bastonette mal refractet.

  7. Madagascar manca. -- Insul ínconosset vis a vis de Guinea.

  8. Vestiment de hom con butones a levul. -- Precies tro bass, de ante li guerre de 1914! -- Centimes nequande talmen imposat -- On ne vendi decorat vestiment. -- Fals inclination de tasca. -- Butones de manches in supra quande ili deve esser in infra. -- Col sin lace acrocatori. -- Manca fores in li cintura. -- Punte de bucle invertet. -- Cintura mal buclat.

  9. Li chalumel deve esser videt in li glass quel es transparent. -- Ombre fals.

  10. Tom nro 3 tro alt. -- Titul sur li reverse del covriment! -- Titul tro modern por datar in 1875; in ti epoca on dit: fotogrammas o Daguerrotipes. -- Reproductiones fotografic ne ja inventet. -- Sur li dorse manca li titul, plu important quam li indication del printería.

  11. Págines ínpari a levul. -- Págine blanc numerotat. Libre apertet in un págine plu lontan quam li 15-esim. -- Null titul in comensa del capitul del p. 16.

  12. Li du cavalleros del padlock deve esser li un sur li buxe, li altri sur li covriment. -- Clave tordet circum su axe. -- On ne lassa un clave pendent a un caten. -- Fore de clave plen, ma li apertura del serrure have un stip.

  13. Cereses es finit quande apari li vinberes e li pomes. -- Un cerese es ínstabil.

  14. In li bussol li W-est ne es bon plazzat. -- Manca li fleche de declination. -- Li anelle deve esser in S e ne in N.

  15. In li brasselette-horloge, li buton deve esser vis a vis 12 horas. -- Position del agullie fals; it es 8 o 8.30 horas. -- Midí ne in su plazza por brasselette circum li levul manu.

Esperantistic experienties

Li esperantic BULTENO del «Internacia komunista frakcio» de SAT (Sennacieca Asocia Tutmonda), publica in su numeró de januar 1949 un significativ articul de quel noi reproducte li parte principal, pro su importantie, per li procede Offset.

Ti-ci vez, it ne acte se pri li critica de un «maledit e malintentionat» Occidentalist, ma pri li conclusion spontan de un autentic redactor e militante esperantistic.

Tis de nor letores quel usat antey Esperanto va posser confirmar li exactitá del plendes de Sr Moth contra li acusative e li circumflexat lítteres. On va remarcar que Sr Moth comensa usar Esperanto sin li acusative, su max genant defecte, quam pestro(?) Kubacki comensat eliminar ti altri grav defecte: li chapelat lítteres.

La lingvo internacia kaj la laborista movado

Kial estas esperanto uzata tiom malmulte?

Kiam oni parolas pri la mondlingva afero kun politikistoj, eĉ kun revolucionuloj, kiuj estas adeptoj de radikalaj projektoj por aliigi la mondo, oni ofte miras kiom multaj el ili simple rifuzas la afero, dirante ke la problemo estos solvata per la natura evoluo. Kaj tio diras la samaj homoj kiuj tute neas ke la socia maljusto povas esti forigata per natura, senrevolucia evoluo!

Do ni tute prave asertas ke estas manko en la politika kaj kultura edukado de tiaj homoj. Sed tio tute ne klarigas al ni ĉiuj kaŭzoj de la tre malrapida progreso de esperanto. La plej grava kaŭzo kial esperanto stagnas devas esti serĉata en la lingvo mem. Provu montri esperanta teksto al homo kiu scipovas la franca, la angla kaj la germana lingvoj: Li tute ne komprenas ĝi! Kaj vane ci klarigas al li ke esperanto estas tre facila lingvo. Li skuas la pako. La sama okazis al mi kiam mi antaŭ multaj jaroj por la unua fojo vidis esperanta teksto ĉe kamparanino en islanda dezerto. Tio ke esperanto ne estas komprenebla unuavide estas grava malpropagando por la lingvo.

La bazo de internacia lingvo devas esti la iom granda kvanto de internaciaj vortoj kiuj estas komunaj por la latinidaj kaj la angla lingvoj, sed kiuj per la disvastigado de la okcidenteŭropa kulturo nun estas komunaj kulturvortoj por ĉiu la civilizita mondo. Sed eĉ se oni povas diri ke la okcidenta vorttrezoro estas la bazo de la vortaro de esperanto, estas fakto ku multaj internaciaj vortoj estas terure deformitaj en tiu lingvo. La internaciaj vortoj kun la sufiksoj -ion, -or, -iv tute ne troviĝas en la vortfarad-sistemo de esperanto. Aŭ oni anstataŭigas tiuj sufiksoj per aliaj aŭ oni adoptas kelkaj el la vortoj formataj per ili apud la veraj esperantaj vortoj (ekz. redaktoro apud redaktisto) kiel iaspecaj fremdvortoj, ofter kripligitaj (organizo).

Esperanto ofte deformas la vortoj: Nacio (nation), nacia (national), kuraci (curar), ledo (germ. leder, okc. cute), kelo (germ. keller, okc. cava), kafo (café), sofo (sofa), boao (boa), sperto (experientie).

Esperanto aplikas nenaturaj sufiksoj kaj komplikitaj kunmetaĵoj anstataŭ la simplaj internaciaj vortoj: Nacieco (nationalitá), deviga (obligatori), aviadisto (aviator), fadeno (nenatura akcento en germandevena vorto, okc. fil), knabino (seksperfortita tipe virseksa vorto!), eksigi (excluder), registaro (guvernament), purigi (purificar), kreinto (creator), kreaĵo (creatura), pafilego (canone), regulilo (regulator), ebla (possibil), senpere (ínmediatmen), imperiestro (imperator), koncentrigo (concentration), perforto (violentie). -- Eĉ lingvistoj ne footnote:[«Eĉ ne lingvistoj» in li textu original. Editor digital.] komprenas tiaj vortoj unuavide. Ili bezonas klarigo; sed kompreneble la esperantistoj fieras pri la purismo de sia lingvo!

Esperanto havas iom multaj tute arbitraj, artefaritaj vortoj: Kiu, kia, kial, kiel, ĉiu ktp. (la tuta tabelo de korelativaj vortoj), edzo, ejo.

Esperanto havas la tute nenecesa akuzativo kaj ses participoj. La formado de la perfekto kaj la aliaj kunmetitaj tempoj estas terure nenatura kaj peza balasto por la lingvo.

Pro manko de spaco mi nur mencias kelkaj de la mankoj de esperanto. Ĉu ne la esperantistoj devas iomete pripensi la tuta afero, ĉu ili ne vidas ke la plimulto de la novaj lernantoj forlasas la kursoj post kelka tempo; kaj oni vidas en la esperantokluboj ke la plimulto de la membroj restas eternaj komencantoj. Nur malmultaj komprenas korekte apliki la akuzativo; sed tamen ili estas furiozaj adeptoj de la konservado de tiu malfacilaĵo. Kia ironio! Nenie mi trovis tiom da lingva reakciemo kiel en la esperanto-movado. La devizo ŝajnas esti: Ĉio ekzistanta estas bona. Ke grandaj mondlingvoj estas senakuzativaj tute ne faras impreso al ili. Kaj la gvidantaj esperantistoj zorge silentas pri la kondamno de Zamenhof pri la akuzativo. En 1894 li proponis «forigi la akuzativon, kiu de unu flanko prezentas grandan malfacilaĵon al multaj personoj kaj de dua flanko kontraŭparolas al la komuna spirito de nia lingvo, kiu havas deklinacion nur per prepozicioj. Ke lingvo povas ekzisti tre bone sen akuzativo, tion ĉi ni vidas en diversaj civilizitaj lingvoj...» (Manders: Vijf kunsttalen, p. 228-229). Sed jam en 1894 la esperantistoj estis tiel reakciaj kiel nun!

Kiam homo venas al lando kies lingvo li ne lernis, li ofte, speciale se li ne estas lingvisto, aplikas tre simpla metodo por kompreniĝi: Rapide li lernas kelkaj el la plej uzataj vortoj, kaj nun li simple kunmetas ili -- sen gramatiko. Kompreneble tio sonas tre strange kaj tre barbare por la loĝantoj de la lando; sed la fremdulo iom sukcesas kompreniĝi. De tio ni lernas ke helplingvo devas enhavi tre malmultaj kaj tre simplaj gramatikaj reguloj kaj devas uzi la plej internaciaj vortoj, kiuj la plej multaj lernontoj konas el iliaj naciaj lingvoj. Do esperanto absolute ne taŭgas. Oni komparu de frazoj:

Okcidentalo: Yo vide li bon patre

Esperanto: Mi vidas la bonan patron

Oni vidas ke en okcidentalo oni en tiu ekzemplo aplikas la simpla metodo nur kunmeti la vortoj sen finaĵoj (kompreneble okcidentalo ne estas tute sin finaĵoj); sed en esperanto oni devas en tia malgranda frazo uzi kvar gramatikaj reguloj: 1) pri -as en la prezenco, 2) pri -n en la akuzativo, 3) pri la devigaj finaĵoj de adjektivoj kaj substantivoj, kaj 4) pri la akordo de adjektivo kaj substantivo.

La internacia lingvo okcidentalo (publikigita en 1922) havas la avantaĝo ke ĝi uzas la plej internaciaj vortoj, ke ĝi ne kripligas ili, kaj ke la internaciaj vortoj povas esti derivataj, unuj de la aliaj. Oni komparu:

Okc.constructerconstructionconstructorcontructiv
Esp.konstruikonstruado/konstrukciokonstruanto
Okc.negarnegationnegativ
Esp.neineonegativa
Okc.definirdefinitiondefinitiv
Esp.difinidifinodefinitiva
Okc.redacterredactionredactor
Esp.redaktiredaktado/redaktejo/redakcioredaktisto/redaktoro

Okcidentalo ne havas arbitraj vortoj, ne havas supersignoj, ne havas akuzativo (ekscepte ĉe la personaj pronomoj), kaj la adjektivoj ne havas deklinacio. Ĝi nur havas du participoj kaj la kunmetitaj tempoj laŭ la modeloj de la okcidenteŭropaj lingvoj (Yo ha videt, mi estas vidinta). Ĉiu okcidenteŭropan, jam sciente unu el la latinidaj lingvoj aŭ la angla, povas legi teksto en okcidentalo unuavide. Proksimume 500 milionoj da homoj parolas la angla aŭ la latinidaj lingvoj, la bazo de okcidentalo, tio estas preskaŬ kvarono de la loĝantaro de la tero; sed la influo de tiuj lingvoj estas multe pli granda, kaj ili elsendis fremdvortoj al la tutmonda scienco kaj tekniko.

Unial de Dr Molenaar

Desde presc un demí-secul mult libres e revúes interlinguistic mentiona passante li labores de Dr Molenaar de Frankfurt a M. hodíe habitant München), un del unesim interlinguistes partisan del naturalitá. Ja in 1903 Dr Molenaar publicat su projecte «Universal (Skiz de un ling internazional panroman)» in li revúe «Die Religion der Menschheit». Ti autor esset in facte un conosset pacifist, director del supra revúe e de «Menschheitsziele», e fundator del «Ligue franco-allemande».

Couturat, li francesi filosof, autor del famosi «Histoire de la langue universelle», exposit li idés de Dr Molenaar in li suplement a ti libre: «Les nouvelles langues internationales» publicat in 1907. Pos har signalat que Dr M. prefere un lingue homogen roman a un mixtura romano-germanic quel choca li sentiment estetic del Germanes self, Couturat strax decovrit li defecte del curasse de Universal:


Li autor (Sr M.) da null indication pri su sistema de formation de paroles. Ad-ver il da un liste de prefixes e de sufixes, ma ne defini li sense de ili...il indica null familie de paroles... ma admisse ínregularitás quam: Komprender: komprensibil, aluder, alusion, medik, medicin...


In 1907, pos que su idés esset ignorat del Delegation, quam tis de E de Wahl (!), Dr M. protestat in un lettre a Jespersen strax pos li judicie, in nov 1907, assertente que li judica del Delegation esset «un esperantistic complot». In realitá li omnipotent Couturat hat escartat li sistemas naturalistic por far adopter su propri projecte Ido, un specie de reformat Esperanto.

Prodigiosimen activ, Dr M. fundat ancor du revúes in 1907: Humanitat, quel ne vivet long e Universal korespondenz, quel durat til 1910, e a quel colaborat E. de Wahl. In it il protestat energicmen e publicmen contra li decision del comité del Delegation e contra su «composition mult tro favorabil a Esperanto», in quo il esset rect.

Noi da ci-contra un reproduction del resuma del grammatica de Universal traet de un prospecte de 1909.

Artikl definet: el (rare u-et) A. indefinet un.

Deklinazion: Singular: patr., de p., a p., patr

Plural: patri, de p a p., patri

Adjektiv invariabl (bon parenti) Adverb -e

Pronom personal: jo, tu, lo (la, le) nos, vos, (pro un person: vo), los (las, les).

Dativ: mi, ti, li. Ak.: me, te, lo. Reflexiv: se.

Posesiv: mon, ton, son, nor, vor, lor.

Relativ e interogativ: qui (m. f.) que (n).

Demonstrativ: is, il.

Infinitiv: es er. Present: jo es. Paset: tu habeva.

Futur: lo parleró. Kondizional: nos skriberé.

Konjunktiv: -e (ke jo ese). Imperativ: -e (habe)

Perfekt: vos hab donet. Plusquamperfekt: los habeva faket. Futur exakt: las haberó videt.

Partizip present; -ent (legent). Part. paset: -et.

Pasiv: -et (jo es amet). Negazion: non

Hodíe Dr M. ha changeat li nómine de su lingue a Unial, probabilmen por dar li exemple de brevitá quel il self considera quam capital in un L.I. Ma su sistema resta li sam, talmen que li autor contenta se per scretar li 4 lítteres del medie del parol sur su ancian prospectes:

Universal = Unial.

Vi un specimen de Unial, ex un lettre adressat de Dr M. a un de nor corespondentes:


In is moment jo hab tro labori urgent por poder miter Vo un kritik detaliet de Okz. Ma le sequeró bentost. Jo regard vor propagand kom un labor pro mon ling, perke nos hab mem skop e part da mon prinzip. Nos vinkeró sin dub in relative kurt temp. Desperanto (talmen Dr M. nómina... Esperanto!) fakeró ancor un pok progres, ma sole in nor interes. Temp labor pro nos.


Pos 1909, avan li propaganda por Ido, Dr M. sembla har abandonat li lucta. On ne plu audit parlar pri le e su lingue durante 40 annus! E nu, brusquimen reavigilat, forsan per li difusion de Occidental in Germania, il manifesta un activitá debordant malgré su grand etá.

Regretabilmen su desinteresse de 40 annus es visibil in su argumentation, quel il reprende ta u il ha lassat it circum 1909, ne comprendente que in presc un demí-secul li idés ha mult evoluet in interlinguistica.

In su judica de Occidental, quel il invia nos por pruvar que su Unial es plu bon quam nor lingue, il emisse opiniones quel es dementit per li experienties fat desde long in interlinguistica e sembla dedignar altres quel in contrari ha devenit important. To esset ínevitabil che un autor quel ne conservat contacte con li movement desde tam long témpor. E to es damage por Sr M. quel talmen diminue su merites de promotor del naturalitá e trubla nor plesura retrovar le, pro li obligation contradir le energicmen pri su criticas nefundat.

Li principie quel sembla ducter Dr M. in omni su idés interlinguistic es li brevitá. In su textus comparativ inter Esperanto e Unial il ama contar in percent li ganie in curtitá: 35% til 45% plu curt quam Esperanto! Or, quam noi videt it in nor ultim recension de nov projectes, li tendentie actual es nequande acurtar li paroles international. Noi opine, in omni casus, que li supression del finales eufonic in Unial esset un grav erra e ne, quam crede it Sr Molenaar, un qualitá a mesurar per%. Vanmen on alega que alcun lingues ne pronuncia li e final in metr, teatr, intr, altr, scienz, letr, etc.: li civilisat popules es acustomat al complet scrition e a ili un tal lingue apare tro aspri. Anc Idiom Neutral imaginat li supression del lítteres «ínutil», e privat se del simpatíe de mult possibil adherentes.

Un altri erra de Dr. M.: su plurale per -i, quande li finale -s es mult plu international. Presc omni projectes aparit desde 40 annus ha adoptet it. Probabilmen Sr M. renunciat it pro que it vell har fortiat le inserter un duesim líttere li e eufonic: letr, letr(e)s, quo es contrari al grand principie de brevitá de Dr M.!

In su criticas de Occidental, queles il condensa in un formul secun li modelle de Yushmanov de Leningrad: «Sept pekati de Occidental», it es visibil que il ne ha mem examinat nor justificatives e condamna tal o tal forme por li sol rason que su lingue ne have it. Por exemple il considera quam «horipilent» li identitá del passate del verbe con li participie passat in Occidental. Tamen il deve saver que anglesi have li sam identitá de functiones; e nequande resultat de ti simplification qualcunc inconvenientie. Pro quo it ne vell esser lu sam in li L.I.?

E nu, vi li «sept pekati mortal (!) de Occidental», secun Dr. M.:

  1. «Duplicitá de pronunciation de c, t, g es absolut ínpossibil in un L.I.» -- E pro quo? Mult coses, qualificat quam «ínpossibil» ante 40 annus es hodíe agreat; e, in contrari, principies considerat quam absolut antey es nu plazzat in duesim range. Nequo es fix in ti-ci munde!

  2. «Articul definit es superflu in pluri casus». -- Forsan por li Russes, ma ne por li altri nationes civilisat! It es astonant que Dr. M., quel basa li L.I. exclusivmen sur li romanic lingues, escarta li articul quel es usat de omni ti lingues. Li grammatica deve alminu ne contradir li base del vocabularium!

  3. «Li finale -i por li adjectives, e -e por li substantives es un esperantisme superflu.» -- To es li sol argument in quel Dr. M. posse esser in parte rect. Ne pro que li finales eufonic es superflu, ma pro que li -e final posse suficer por li du species de paroles.

  4. «Vice -men, -mente vell esser plu international, ma pro quo ne solmen -e quam in Unial?» -- Nor response anticipat trova se in li sam nro de Cosmoglotta. Si li brevitá es li marotte de Sr. M. (e just pro it il prefere li -e), inter li du natural formes -men e -mente, just li unesim es tande preferibil, e tam suggestiv quam li duesim.

  5. «Mult vocabules anglesi e german.» -- Li «mult» es fals. It existe in Occidental li sam proportion de vocabules ne-romanic quam in li lingues natural romanic.

  6. «Li max terribil pecca mortal de Occidental es su tri conjugationes.» Dr M. sembla ne saver que just ti tri conjugationes constituet li successe de Occidental pro que ili permisse formar regularmen li derivates international, in maniere autonom. Ma it es ver que ti problema del deverbal derivation esset completmen escamotat de Dr. M, quam noi va vider it in sequent.

  7. «Li famosi lege de de Wahl, pri quel Occidental es tam orgolliosi es un altri «desperantisme».» -- Por comprender pro quo Dr M. qualifica talmen ti lege, on deve saver que, vice haver in su sistema, un radica, de quel es derivat li altri paroles del sam familie, Dr M. admisse paroles índependent por li sam familie, quo multiplica terribilmen li númere de radicas, it es de paroles a aprender. Si Unial apari, in prim vise, passabilmen proxim a Occidental, ti similitá es exteriori. In realitá li construction es tre diferent. Durante que Occidental have un structura homogen, e forma, mersí al regul de Wahl, regulari families de paroles circum un sol radica, Unial have nequó simil. Quam Couturat hat constatat it ja in 1907, Dr M., indica null families de paroles. Li derivates deve esser aprendet índependentmen del radica. E to es probabilmen li secrete del ínsuccesse del projecte de Dr M, malgré su grand eforties de propaganda in li comensa.

Li parol self ling quel il usa, por obedir a su marotte del brevitá, es íncapabil generar li familie bon conosset e tot international: lingu/ist, lingu/ist/ic, inter/lingu/ist. Ti regulari derivation es possibil solmen si on departe de lingu/e o lingu/a). Sam casu por li forme condensat intr, quel ne posse servir formar li numerosi derivates comensant per inter, e in prim loc inter/nation/al usat de Dr M.. In su Unial il ne deriva komprensibl de komprender, ni aluzion de aluder, durante que in Occidental, quam on save it, li derivation es rigorosimen regulari: comprenD/er, comprenS/ion, aluD/er, aluS/ion, etc por milles e milles de paroles.

Su parol medik vell facilmen dar medic/in/e, medic/al, medic/in/al, ma to es ínpossibil in Unial pro que it ne admisse li duplic son de c. Naturalmen, quande on qualifica quam «pecca mortal» just li medie regularisar li derivation natural, it ne es astonant que nor confratre devet renunciar abordar li problema del derivation natural e regulari. Ma ignorar un problema ne es soluer it; hodíe li labor es fat, felicimen, e li atitude negativ de Dr M. ne va changear ti facte.

Ric Berger

Japanesi e li radio

(Image: 大特價豫約募集 -- Pavillion de Taiko Kioto.)

Li difusion de un scientic progresse in alcun landes de civilisation tre diferent del nor ne eveni sin desfacilitás sovente curiosi. On save, inter altris, que li scritura del Chineses, format de 40000 ideogrammas, tre diferent de nor caracteres alfabetic, interdicte les usar nor telegrammas: in revancha, li belinogrammas o dessines, transmisset electricmen, permisse les expresser lor pensada.

Problemas diferent ha imposat se in Japan pos li introduction del radiofonie. Li desfacilitá ne esset tecnic, nam li radio transmisse egalmen bon omni sones, ma linguistic... pro que it ne existe solmen un lingue japanesi, ma pluri.

In Japan, chascun classe del population possede un idioma, o alminu un cert númere de expressiones reservat a it. Talmen, li féminas deve sovente usar paroles diferent de tis usat del homes, e li usation de expressiones masculin vell esser considerat quam un manca de education. Antey it existet du lingues totalmen diferent, un por li mannes, li altri por li féminas.

Analog diferenties incontra se secun li rang social, un servitor ne parlante li sam lingue quam su mastre. De un altri parte li scrit lingue es tam diferent del lingue parlat que it es ínpossibil a un ínlitterate comprender un textu scrit quel on lee le vocosimen.

Dunc li tache del japanese «speakers» ne esset comod: it actet se far comprender se de omnes, sin chocar li auditores de quel li customes devet esser respectat. De ti necessitá ha nascet un nov «lingue radiofonic» contenent paroles pruntat al diferent japanese idiomas; talmen, por radiodifuser un textu japanese, it es in prim necessi traducter it in li japanese radiofonic. Poc a poc li radiofonie fa talmen evoluer li mores aproximante li diferent classes del population.

Ex «Sciences et Voyages», Paris, trad. R. Bg.

Li ínpari númeres

Un autoressa racontante su viages in un jurnale notat sin hesitation que ella comprat un vez un revúe de 37 págines!

Un educator fant li elogie del vertús del Romanos declarat solemnimen a su eleves:

-- Yes, Seniores, por invigorar lor córpor li ancian Romanos amat traversar 3 vezes li fluvie Tevere, svimmante, ante lor litt dejuné.

Silentie admirativ trublat per li ricanas del yun Durand.

-- Ah, nu! Eleve Durand, esque vu benevole explicar me li causes de ti rises.

-- Nu! Yo ride imaginante li mime del svimmatores privat de lor vestimentes restat sur li altri rive!

Li chimic nomenclatura

INTRODUCTION: Li sequent articul, specialmen actual, esset submisset a un chimist sviss, Dr. Diserens, laborant in li conosset firma Geigy in Basel, productor del famosi DDT. Sr Diserens scri nos:


It ne es me possibil completar vor liste del elementes, nam alcunes, quam nro 85 e 87 ne es ja trovat, e lor plazza resta in blanc. Lu sam eveni por li nros superiori a 92. It existe tamen poc chances por que noi trova elementes plu pesant quam uranium in un proxim future. Li calculationes del fisicos demonstra que, plu lontan, li stabilitá del nucleo ne plu existe.

Concernente li pesa atomic de vor liste, yo permisset me corecter alcunes. In facte, sam quant li metodes de mesura perfectiona se, ti pesas es controlat e on publica chascun annu un tabul international del constanties. Concernent li elementes 58 a 70, lor pesa atomic ne es ja definitiv. Li existentie de alcunes sembla dubitosi, o preferetmen lor decovrition sembla dubitosi, nam omnicos quo on save veni sovente solmen ex mesuras spectrografic.


Un complet Occidental-lexico evidentmen va includer tecnic paroles de omni scienties. In plu, por un Occidental-Occidental lexico cert scienties, quam chimie, fisica, geometrie, va haver fundamental importantie in li definitiones.

On sovente audi li opinion que li nomenclatura del scienties es ja international, e que noi posse simplicmen adopter li nómines tal qual noi trova les. Ma, si noi studia tecnic manuales in diversi lingues, noi trova que to es in parte un exageration e que quelc labor resta a far. In ti-ci micri articul yo oferta quelc suggestiones pri linguistic principies relativ a ínorganic chimie.

In infra yo da un tabul del chimic elementes, in quel li prim columne da li atomic numeró, poy li nómine del element, li simbol, li atomic pesa.

Li atomic numerós es li serial numerós del elementes scrit generalmen (ma ne sempre!) in li órdine del atomic pesas. Ili forma li base del periodic tabul.

Quelc gruppes de elementes have classificatori (géneric) nómines, p.e. li inert Gases: He, Ne, A, Kr, Xe, Rn; li Halogenes: F, Cl, Br, I; e li Rar-terre-metalles: Nros 57 til 71 inclusivmen.

Li nómines del elementes es selectet secun li normal principies de Occidental. Yo ha scrit les in classic ortografie, ma chascun posse facilmen converter les a fonetic scrition secun beson.

Ples notar li quasi sufixe -um del metalles. Si on exclude li poc metalles bon conosset durante long témpor e con nómines in li populari stratum del lingues (ferre, cupre, argent, stann, aure, plumbe, etc.), omni altres have ti -um, quel tamen indica que li element es in facte un metalle. Quande S-ra Curie decovrit li Nro 88 li nómine quasi imposit se: radi-um.

Noi mem usa -um in li nómine del radicale ammonium, quel acte in composites quam un metalle e forma sales, benque su formul es NH4 (amoniac es NH3).

Yo ha scrit cromium, ma to es un poc dubitabil. A. have chromium e chrome,

At. nrónómineSimbolAt. pesa
1hydrogenH1,003
2heliumHe4,003
3lithiumLi6,94
4berylliumBe9,013
5borB10,8
6carbonC12,01
7nitrogenN14,01
8oxygenO16,000
9fluorF19,00
10neonNe20,18
11sodiumNa23,00
12magnesiumMg24,32
13aluminiumAl26,97
14siliceSi28,06
15phosphorP30,974
16sulfurS32,06
17clorCl35,36
18argonA39,94
19potassiumK39,10
20calciumCA40,08
21scandiumSc45,10
22titaniumTi47,9
23vanadiumV50,95
24cromiumCr52,01
25manganMn54,93
26ferreFe55,85
27cobaltCo58,94
28nickelNi58,69
29cupreCu63,57
30zincZn65,38
31galliumGa69,72
32germaniumGe72,6
33arsenAs74,91
34seleniumSe78,96
35bromBr79,92
36kryptonKr83,7
37rubidiumRb85,48
38strontiumSr87,63
39yttriumY88,92
40zirconiumZr91,27
41niobiumNb92,91
42molybdenumMo95,95
43masuriumMa?
44rutheniumRu101,7
45rhodiumRh102,91
46palladiumPd106,7
47argenteAg107,88
48cadmiumCd112,41
49indiumIn114,76
50stannoSn118,70
51antimonieSb121,76
52tellurTe127,61
53iodI126,92
54xenonXe131,3
55cesiumCs132,91
56bariumBa137,36
57lanthanumLa138,92
58ceriumCe140,13
59praseodymiumPr140,92
60neodymiumNd144,27
61illiniumIl?
62samariumSm150,43
63europiumEu152,0
64gadoliniumGd156,9
65terbiumTb159,2
66dysprosiumDy162,46
67holmiumHo163,5
68erbiumEr167,2
69thuliumTu169,4
70ytterbiumYb173,04
71cassiopeiumCp175,0
72hafniumHf178,6
73tantalumTa181,88
74wolframW183,92
75rheniumRe186,31
76osmiumOs190,2
77iridiumIr193,1
78platinPt195,23
79aureAu197,2
80mercurieHg200,61
81thalliumTl204,39
82plumbePb207,21
83bismutBi209,0
84poloniumPo?
85????
86radon footnote:[O emanation.]Rn222
87????
88radiumRa226,05
89actiniumAct?
90thoriumTh232,12
91protoectiniumPa231,0
92uraniumU238,07

G. Chrom. Carbon es solmen li nómine del chimic element. Por li minerale yo proposi charbon. A.F.G. have apart nómines por li minerale.

Un simbol consiste in un majuscul, con un minuscul líttere quande it es necessi far un distintion. Li simboles es selectet secun international usage. Generalmen li líttere(s) coresponde a nor nómines del elementes, ma in quar casus ili es derivat de un altri nómine: Sadium: Na (de arabic natrum); Potassium: K (de Kalium); Antimonie: Sb (de L. stibium); Mercurie: Hg (de L.- ex Gr.- Hidrargirum)

Li atomic pesa es li pesa de un atom comparat a un atom de hidrogen. To es li original sistema. Hodie li unité es li 1/16 del pesa del atom de oxigen. Talmen li atomic pesa de oxigen es 16 precismen, e ti de hidrogen es 1,008. Li diferentie es tre micri. Li atomic pesas es li statistic o medial valores, sin egardar li isotopes.

Metalles e Non-metalles: Ti division del elementes es important e fundamental, benque it es desfacil; it es fat secun principies explicat in li manuales. Li non-metalles sta in direct contraste al metalles ne solmen in fisic ma anc in chimic proprietás. Du elementes, arsen e selenium, es exceptiones pro que ili have proprietás inter metalles e non-metalles. Pro to ili es nominat metalloides.

Quelc elementes -- Nros 85 e 87, e forsan du o tri altres -- es «ínconosset elementes», li existentie de queles es indicat in li periodic tabul. Si ili ha esset decovrit, li atomic pesa ne ha esset determinat. Ili es marcat de un punctu de interrogation.

Abreviat nómines de elementes: Quelc important elementes have abreviat formes de lor nómines, usat con finales e in composit paroles, in quel on usa li conexiv vocale -o-:

|=== | Element | carbon | hidrogen | sulfur | nitrogen | oxigen | fosfor | Abrev. | carb | hidr | sulf | nitr | oxi, ox | fosf | Exemple | carbohidrat | hidroxid | cupre-sulfat | nitric | oxide | fosfat |===

Li Composites es indicat per formules quel consiste in li simboles del elementes: NaCl. Li electro-positiv element es ordinarimen posit in prim loc, li negativ in fine: H2 SO4. Li nómines del composites es scrit per apart paroles in A e in altri lingues, in singul long paroles in G. Yo proposi un medial via, i.e. scrir per un union-streca: solium-clorid: NaCl, etc.

Si it existe 2, 3, etc atomes de un element in li molecul, to es indicat per micri inferior numerales, quam in A, G, S. Talmen H2O, quel es equivalent a H-O-H.

Noi reserva li superior position del lítteres por indicar li iones, p.e. Na+Cl-. Anc por li atomic pesas del isotopes.

Finales es presc sempre identic in forme e analog in sense al ja existent finales de Occidental:

-id indica un simplic binari composite del nominat element con ti altri element ja mentionat: hidrogen-clorid: HCl; hidrogen-sulfid: H2S; Cupre-oxide: CuO.

-osi indica un plu alt proportion del nominat element in li molecul -- Sulfurosi-acid: H2SO3

-ic indica un minu alt proportion del nominat element in li molecul -- Sulfuric acide: H2SO4

-at indica un radicale consistent in li nominat element, combinat con li plen númere de oxigen atomes. -sulfat: -SO4; -nitrat: NO3; sodium-carbonat: NaCO3

-it indica un radicale con minu mult oxigen -- -sulfit: -SO3; -nitrit: NO2

Prefixes: Quande it es necessi indicar li númere de atomes de un element in un molecul, noi usa grec prefixes: 1/ Carbon-monoxide: CO. 2/ Carbon-dioxide: CO2 3/ Sulfur-trioxide: SO3. 4/ Carbon-tetracloride: CCl4 5/ Fosfor-pentoxide: P2O5

Por li valenties yo prefere L. prefixes. Talmen ili ne colide con li Gr. prefixes del molecules, anc ili acorda plu bon con li L. valent: univalent, bivalent, trivalent, quadrivalent.

Per- indica un supernormal quantitá de ti element in li molecul: Sodium-peroxide: Na2O2 (sodium-oxide: Na2O). Hidrogen-perixode: H2O2 (aqua H2O).

Por concluder yo suggeste un bell micri problema. Quande in 1895 on decovrit li element nro 2 per spectroscopic exploration del sole, on nominat it per li grec nómine de ti astre con un classic finale: helium. Ma -um es L.; li gr. finale vell har esset -on. In plu, helium es li sol non-metalle con finale -um; e in fine helium es un membre del inert gases, de quel omni altres fini per -on.

Omni to ducte a helion. Ma li international forme es helium. Nu, quo va esser nor ver solution? H.D. Akerman (London)

Li Esperantistes ama reprochar a Occidental-interlingue li variabil pronunciation de C. E ili sovente combatte it per li argument que li variabilitá vell esser tro desfacil justmen por Germanes. Ma, in realitá, li Germanes pronuncia li C ne altrimen quam in...Occidental. Vi quelc exemples quel chascun Germane va leer corectmen:

a/ General nómines

Capitol

Centimeter (cm)

Cichorie

Cognac

Curaçao

Clique

Creme

b/ nómines de german cités

Camburg (Saale)

Celle (Hannover)

Cimbern (germ. gente)

Coburg (Bavaria)

Cuxhaven

Clausthal (Harz)

Crailsheim (Würtemberg)

c/ propri nómines

v. Canstein (Bibel)

Celsius

Cilli (= Cäcilie)

Columbus

Curatus (prestro catolic)

Clausewitz (germ gener.)

Cranach (pictor)

J. Quensel (Gotha), Germania

Sr Koning, de Nederland, opine que on deve dir in Occidental Heinrich e ne Henri, pro que Heine es un german scritor. Response: Li question del propri nómines deve esser studiat un vez seriosimen. Esque on deve conservar li formes national o esque on deve adaptar les al romanic caractere del lingue, quam noi fa generalmen in li geografic nómines, por ex.: Germania e ne Deutschland, Austria e ne Oesterreich. Ambi opiniones posse esser subtenet de bon motives. Til quande on va determinar li max bon solution it sembla nos preferibil lassar li complet libertá in ti dominia.

Actualitás scientic

Li prostata e su morbes

(Image: vessica, pubis, prostata, uretre)

Li prostata es un glandulari organe del mascules, quel invelopa li inicial portion del uretre, e quel apartene al classe del glandules in composit grappes. Li morbes del prostata es sat frequent. Che li adultes, on trova li acut prostatite e li prostatic abscesses debit, por li pluparte, al gonococco; li cronic prostatite de quel li cause es versimilmen li blenoragie. Che li mannes hant preterpassat li etá de quinant annus, on trova li hipertrofie del prostata o, plu rarmen, li cáncere del prostata.

Anatomicmen, li prostata have li forme e li volúmine de un castanie; su volúmine, tamen varia secun li etá (che li oldes it posse atinger li volúmine de un ove de gallina). It es trapassat per li canale del uretre e it da passage al ejaculatori canales.

Fisiologicmen, it have un duplic function: glandulari organe, it possede un propri secretion (prostatic liquide); it es un liquide blancatri, spess, quel constitue quasi un lubrificante, ma quel ne possede un fecundari proprietá; in ultra it es un contrabile quel pulse in li canale del uretre li spermatic liquide.

Patologicmen, li prostata posse esser li sede de mult morbes enumerat in supra. Sin intrar in li detallie del terapeutica quel omni ti morbes fa nascer, lass nos signalar li grand progresses realisat in nor témpor in li chirurgie del prostata (ablation).

Secun Dictionnaire encycl. Quillet, trad. G Aguiré, Paris

Nota del traductor: Nu on fa li foration del prostata contra li hipertrofie. On di que to es un tre simplic operation e sin dangere.

Orígine del parol nylon

Save vu de u veni li parol NYLON quel, con rapiditá, ha esset adoptet de omni féminas del terra?

Ples remarcar in prim, que ti du síllabes es admirabilmen trovat e que ili sembla tam bon in omni lingues. Ti parol ha nascet de un hasarde tot ínexpectat. Li equip quel ha inventet li Nylon havet ye su cap li chimist Dr Carothers. Quande li producte esset definitivmen perlaborat, durante li ultim guerre, Dr Carothers exclamat: «Now, You, Lousy Old Nipponese!» (Nu, Vu, Old Pediculosi Japanese) quo posse esser traductet per: «Nu, contra vos, old pediculosi Japanese». Ti exclamation havet un tal successe que on decidet nominar li nov materie per li prim lítteres del quin paroles de Dr Carothers.

(Secun VENDRE, Paris, dec 1948.)

Vie de l'Entreprise (Lille), precise que li decovrition del NYLON havet un grandissim importantie por li guerre contra Japan.

Trad. G. Aguiré, Paris.

Orígine del lude de billiard

Li billiard esset inventet in Anglia, in 1552, de un prestator sur gages: William Kero. Li prestatores havet quam reclam-placca tri bules ex ligne, quel ili pendet súper lor butícas. William Kero imaginat un divertissement in su propri maniere. Il prendet li tri bules de su reclam-placca, e amusat se per far les incontrar e chocar unaltru in omni species de combinationes.

Secun SVP, Paris.

Li television in li cinemas

Li die ne es tre lontan quande on va posser vider, in li cinemas, spectacules vermen actual, mersí al decovrition, fat de un anglesi firma, de un nov sistema de spegules por li projection cinematografic de programmas de television.

Til hodíe, li max grand desfacilitá quel oposit se al television in li cinema provenit del alt custas de un sistema de spegules capabil reflexer sin deformation ni perde de lúmine, sur li ecran, li image aparient sur li catodic tube del aparate de television... Un constructor, ad-vere, hat mastrisat li desfacilitá, ma su sistema custa tam mult que solmen li salas max luxuosi posset permisser se li installation de it. Li nov decovrition reducte li expenses considerabilmen. Li combination de linses del nov dispositive postula un apertura de F. 0.7. Li superficie es solmen sferic, que mult simplifica li fabrication e reducte li custas. Li provas monstra que ti procede projecte sur li ecran un image tre clar e sin alcun distorsion.

Li papere in li munde

Un famosi ingeniero, Sr Tellier, ha just decovrit un procede mersí a quel il obtene paper-paste per fen de terr-pomes e shelles de pises e faseoles. On posse fabricar talmen un excellent papere por inpaccation.

On save que li papere esset inventet in China, de Mung-Tian, circa 200 annus ante nor era. Il esset in prim fabricat probabilmen per cortice de muriero.

Pos diversi transformationes, li papere, quel esset traet del pallie del ris e del frumente, del chiffones, etc, passat a Turkestan e arivat al Arabes in 750. It esset conosset in Europa solmen in li 12-esim secul e in Francia solmen in li 13-esim secul.

Hodie li sol jurnales absorpte 40% del production del papere, li reste eante al libres, al inpaccationes de omni species, al tapetes e al... burocratic paperaches.

Ante poc témpor un facte tre curiosi fat mult bruida in li valley del Ormonts in li Canton de Vaud (Svissia).

Un senior Borloz volet mortar su cat. Il actet in maniere ne far suffrer li animale, e il imaginat ligar un detonator al col del animale. Poy il accendet ti detonator e retraet se rapidmen. Ma li cat comensat sequer obstinatmen su mastre, quel refugit se in un feniere u li bestie naturalmen penetrat detra le. Sr Borloz havet tande li felici idé ascender sur un scale til li unesim etage. Just in li moment quande il retraet li scale li detonator explodet, mortante li cat. Sr Borloz, tande renunciante ti dangerosi medie de mortation por desembarassar se du un duesim cat resoluet strangular ti-ci. Ma on save que li vive es tenaci che li cates. Sr Borloz credet li sui mort quande subitmen li bestie mordet le, cupante profundmen su carne. It sequet un grav venenation de sangue pro quel Sr Borloz morit.

Celebri picturas: «Juliett Recamier», de Gerard

Sin talente special, sin nobilesse, Juliette Recamier devenit li max admirat fémina de su epoca, e aquisitet un europan reputation. Bell ella certimen esset, ma it ha existet féminas tam inteligent e plu bell, quel lassat null nómine in li historie. Ma ella havet un charme íncomparabil, un bonitá sin límites e, in manca de nobilesse, un noblesse e distintion...Quande, in 1806, su patre, administrator del postas, esset destituet e que su marito perdit su fortune, ella renunciat al luxu con li subrise. Talmen ella conservat omni su amicos.

(Image: Juliette Recamier, de Gerard)

Juliette Recamier esset constantmen circumat de multissim adoratores, e tamen su vive esset ínreprochabil. On pretende mem que su maritage restat «blanc», it es ne «consumat». In li etá de 15 annus ella hat maritat un bankero de 42 annus, Jacques Recamier. Alcun historianes, por explicar ti strangi facte, asserte que Recamier hat esset li amanto del matre de Juliette e in consequentie esset li patre del yun fémina. Per ti maritage il volet solmen transmisser su fortune a su filia sin reconosser la legalmen quam su infante por ne deshonorar li matre. To es presc un historie por folietonistes!

Inter su numerosi adoratores, du esset su preferetes: li prince August, filio del rey de Prussia, e Chateaubriand. Ella conosset li unesim durante su captivitá in Francia quam prisonero de guerre, ma per un amusant capricie del face li ver prisonera esset Juliette self, li max famosi Francesa del epoca, quel esset conequestat del Prussiano. Ella concedet le li sol besa quel ella dat a un mann. Ella tamen ne devenit princessa, ne pro que su marito refusat li divorcie, ma pro que ella renunciat rupter li liga quel unit la a un mann por quel ella havet un tre grand estima.

Plu tard un altri amicie, presc passionosi, ligat la al grand scritor francesi Chateaubriand, quel ella recoliet in su hem del «Abbaye aux Bois».

Chateaubriand devenit ínfirm e íncapabil marchar sin servitores; sra Recamier devenit ciec pro li cataracte. Tamen il ofertat la, in li etá de 72 annus, maritar la quande ella devenit líber pos li morte de su marito. Ella refusat e un poc plu tard ili morit presc in sam témpor.

De Juliette Recamier on conosse pluri celebri portretes pictet de David e de Gerard. Ti de David, in quel Juliette es alongat sur un lette roman, es li max celebri. Tamen nor dama preferet li picturas de Gerard de quel noi da in supra un reproduction secun un dessin de Chevignard. Gerard, quam su mastre David, apartene al gruppe del pictores nominat classit, quel serchat lor inspiration in li antiquitá, ma su portretes es plu familiari quam tis de David. Li pictura classic reyet durante li tot vive de Napoleon, circa de 1770 a 1820.

Ric Berger

Cosmoglotta A 145 (apr 1949)

CENTRAL ORGANE de INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

EDIT. A

Nro 145

APRIL

1949

Invasion de nov lingues international

Seriosimen ti invasion sembla constituer li 8-im calamitá de Egiptia. Desde li comensa del secul nasce medialmen un lingue international chascun mensu e hodie on conta ja plu quam 700 projectes publicat e li production continua... Un poc refrenat durante li guerre, forsan pro li manca de papere, li nov projectes recomensa pulular. Ili es mem tam numerosi que Cosmoglotta renuncia recenser les! Li sol diferentie con antey es que, vice imitar Esperanto ili nu basa se max sovente sur li naturalitá. To es ja un progresse, ma ti evolution ne compensa li enorm perde de energie e de bon voluntá quel es expenset ínutilmen e mem nocivmen, nam li sol efecte de ti situation es amusar, poy detornar del interlinguistica li publica quel naturalmen conclude: si to continua, it va exister tam mult interlingues quam interlinguistes. E li autor de projecte, quel crede naivmen auxiliar e promoer li afere del L.I., solmen contribue risibilisar it.

Noi ne nega que ti autores es sinceri in lor tentatives multiplicat. Chascun es persuadet que il ha trovat li max bon solution, e il pensa tande que su deve es publicar e propagar it por li felicitá del homanité. Tamen, considerante que desde un demí-secul omni projectes publicat, exceptet 4, ha bentost cadet in oblivia malgré omni esperanties, moné expenset e van sacrificies, noi posse concluder que li metode ne vale. It es simil a ti del Danaides condamnat plenar un tonne sin funde. Til un cert gradu on posse comprender que null colaboration es possibil inter li ancian conception filosofic de Ro, o anc inter li semi-artificial (Esperanto, Ido) e li nov conception naturalistic...ma inter li partisanes del naturalitá, esque un colaboration ne posse vicear ti nociv concurrentie inter fratres?

un colaboration de quel vell resultar un sol lingue? Nam on ne posse nominar colaboration, o mem... labor un dispersion de eforties constituent un anarchie sin exemple in li altri dominias.

Che Esperanto li «Fundamento» impedit omni possibilitá de amelioration o de evolution. Che Ido li vocabularium esset melior, ma li grammatical base, imitat de ti de Esperanto, deformat presc omni derivates natural. Li sistemas naturalistic, ante li aparition de Occidental, constituet un pluralitá sin cohesion, dunc sin fortie atrativ. De Wahl havet li merite aglomerar lentimen ti polve de bon voluntás, creante finalmen un movement organisat.

Vice auxiliar le in su interprense, mult partisanes del modern lingue auxiliari ha usat lor forties por contraacter le, provante crear movementes paralel, por exemple Riedel e Scheffers, con lor Uniti Langue, Weisbart con su Mundilatin, mem Jespersen con su Novial, e sin parlar pri recent tentatives. Pos lor morte on ne plu audit parlar pri ili. Lor ovres havet null utilitá, ma contribuet disperser li interlinguistes in pluri campes hostil.

Vermen, esque it ne vell har esset plu inteligent e plu sagi, vice crear e propagar nov variantes naturalistic, simplicmen partiprender li labores in li principal sistema naturalistic, it es nor lingue? Ti lingue forsan ne satisfa nor novatores? Ma esque lor lingue, de ti descontentes, va satisfar plu bon li munde? Ili es persuadet pri to, ma constatante que desde li publication de Occidental, in 1922 ne un sol concurrente posset superviver long, noi deve concluder que li númere del ilusiones egala ti del desilusiones.

It sembla strangi que vice colaborar con nos, mult partisanes prefere composir nov projectes e expenser lor moné in custosi apart propaganda. In comensa to naturalmen flatta lor vanitá, ma poy quant penibil e dolorosi apare li fiasco de lor car esperanties!

Noi pensa, por exemple, al german Weisbart, por quel de Wahl havet un tre grand estima. Weisbart esset un mann talentosi e altruistic, quel vell har esset un preciosi auxiliator in li developation de Occidental. Ma il preferet crear successivmen 4 lingues sempre plu proxim a Occidental, e obstinat «girar circum li potte», quam on di in francesi, vice intrar in it. Fals orgollie? On ne save. E hodie, Weisbart mort, su tot ovre cade in oblivie. Seme perdit sur li lápides!

Ma li nov projectes continua pulular. Li pluparte de lor autores conosse apen li question, quo ne impedi les publicar spess brochuras plen de assertiones refutat desde long del experientie. Quande un autor vole parlar pri elevage del cunicules, il prende li precaution consultar li tractates del specialistes, ma, evidentmen, por parlar pri interlinguistica, on ne deve embarassar se con tal superfluitá: Quicunc interessa se pri li problema del L.I. comensa per parturir un spess grammatica in quel il decide con un desarmant autoritá pri omni detallies.

Ti astonant pretensiones e candore de alcun autores de L.I. retrova se in lor propaganda. Pro que Occidental have li sol movement organisat basat sur li naturalitá, ili considera su organes quam un salta-planc por conquestar li glorie. Ili invia lor projecte, sovente apen exbossat, a Cosmoglotta, expectante li ínmediat adhesion a lor opiniones interlinguistic. E si Cosmoglotta have li audacie recenser it sin entusiasme, noi recive un pluvie de mal complimentes; si nor revúe renuncia parlar pri it, noi es acusat tande «timer li concurrentie»; e si noi responde a lor criticas, noi es qualificat quam «arogant polemistes»!

E finalmen si -- quam to eveni fatalmen -- lor projecte es bentost obliviat pro li continui ariva de nov sistemas, to es ancor nor culpe: noi es acusat har fat li «conspiration del silentie»!

Si alminu ti sapient autores vell concordar in lor reprochas linguistic contra Occidental, noi vell traer ex lor condamnationes alquó util por ameliorar nor lingue, ma nequant! Omni lor criticas contradi se e anihila se reciprocmen.

In omni casus un cose noi ne deve far a un autor de L.I., it es obliviar citar un textu de su sistema. Alcun mem -- on memora it forsan -- postulat que Cosm mey publicar un specimen de su L.I. sur li covriment vice li image decorativ habitual!

Desde presc 40 annus li subsignate sequet die pos die li evolution del L.I., e studia quasi omni nov projectes. Nu, noi posse dir que omnicos ha esset dit pri li problema del L.I.. Desde long li autores solmen combina nov variantes de lingues ja publicat, nam anc sur li base del naturalitá on posse imaginar sin halte ínfinit variationes. Si, in li sistema naturalistic, li pluparte del paroles es international, e pro to escapa ex discussiones, it existe tamen un litt proportion de vocabules in queles dúbitas es sempre possibil. Por exemple, qui va decider con certitá inter anc, anque, anche, anke e mem aussi? Inter yo, jo, io? inter dunc, donc, donque, dunque, inter noi, nos, nu, inter pri, perí, about, sopro? Or, it es just pri ti paroles que nor criticantes querella nos, quam si it vell esser nor culpe si un evident internationalitá ne existe por omni ti paroles. Far un nov lingue con altri combinationes de paroles ne solue li question, pro que un triesim autor posse sempre postular nov combinationes. Ti lude dura desde long e it nu sufice.

Li sol medie exear de ti marasme interlinguistic es acceptar quam base li max expandet lingue naturalistic (Occidental) decider, per votationes del Academie, li changes aconosset quam necessi pos discussiones. Si li majorité decide li «statu quo», li reformistes mey conformar se sincermen al decisiones, quam in qualcunc altri societé. Organisar un dissidentie e crear un nov movement ne supera li desfacilitá, pro que nequí e nequó garanti que in li nov movement li sam procede de dissidentie ne va esser recomensat de alcun descontentes. Tis, quel ne posse acceptar li decision del majorité deve expectar que anc in lor campe li discipline va esser rejectet, e que li statu anarchic va continuar sin halte.

Chascun es líber proposir un amelioration -- noi vole dir: to, quo il crede esser un amelioration -- a nor academie. Ti academie es composit de interlinguistes conossent til funde li questiones interlinguistic. Li facte que omnes (si noi ne erra) ha propagat antey altri lingues international pruva que ili ne es obstinat, ma es partisanes del progresse.

Naturalmen ti academie ne va acceptar discusser omni propositiones, sovente contraditori, nascet ex capricie. Li propositor deve motivar les per convictiv argumentes, ma ti condition es usual in omni organisationes democratic: guvernamentes, societés, tribunales, clubes. Li propositor, quel ne successa far adopter su idés tamen accepta submisser se al decisiones del majorité, mem contrari a su opiniones. Corporationes in queles chascun reserva se li jure refusar li decisiones del majorité bentost cade in li anarchie e dissocia se.

In li modern interlinguistica noi ne comprende pro quo tal disciplina ne vell esser possibil. Null del 15 membres del Occidental-Academie opine que Occidental es perfect e íntuchabil. Chascun de ili, in contrari, have li idé que alcun elementes del grammatica o del vocabularium posse esser ancor «ameliorat». Tamen null de ili va far claccar li portas in li casu u su propositiones ne va esser acceptat, e poy crear su propri sistema; in prim pro que fundar un movement vell postular mult plu moné, energie e témpor quam convicter 14 homes pri li excellentie de su propositiones.

On save que, in comensa, pluri adherentes de Occidental mult criticat li «apostrofat lítteres» l' e n'. Crear un nov projecte exempti de ti detecte vell har esset un solution. Tamen ili judicat plu simplic convicter per bon argumentes li membres del academie, quel votat li supression de ti «defecte». Esque ti procede ne es plu intelligent quam un dissidentie? E precipue plu conform al solidaritá?

Inter li ínmobilisme de Esperanto e li fatigant agitation dispersiv del «novatores» esque on ne posse trovar un medie eficient «organisar» li progresse?

Ric Berger

Nov traductiones biblic

Quocunc mey esser nor convictiones vis a vis li religion, on ne posse impedir se admirar li devotion e li tenacitá del missionarios. Mem scienticmen lor ovre have un alt valore pro que ili deve crear e fixar un lingue scrit por numerosi popules quel ne possedet un tal til hodie.

Con un ínfatigabil patientie, li missionarios recolie sur li labies del indigenes de omni regiones del terra li paroles quel apari tam ínform, tam strangi, tam poc apti por expresser alt pensas. Poc a poc ili organisa ti cáos: ili capte sones, ili decovri li nuancies del intonation; ili percepte li nov medies de expression, e un die veni quande li racontas del Bible apari in un nov lingue.

Hodie li Bible es traductet, in tot e in parte, in presc 900 lingues, e li «Societé biblic britannic e extran», de quel li sede es in London, posse emfasar har editet, it sol, li Bible in 900 diferent lingues.

Ma si ti resultate es marvelosi, on ne deve obliviar, tamen, que it existe ancor 1500 lingues in quel nequó ha esset traductet. In Europa self on parla 79 lingues, ma solmen in 35 de ili li tot Bible ha esset traductet. On vide que it existe ancor mult a far por li scientistes del future. Interim li labor de traduction continua. In li sol annu 1933 aparit 10 nov traductiones in lingues ne havent un scritura, quo obligat usar li latin alfabete. Quam exemples noi da in sequent specimenes de verses biblic:

Kamberri.

Gama Usula chiga t-uduniya hali u cha Ma ma yi zana matsai ndi'i, adama biti maya bûtu yi unûngû wa, amma wa har abada.

Habbe.

Sabou Ama adouna gai ibebe, Aini wo se tourou go obou, ine woi wo le gawase ye, yamar' ka omo sogo wo bemo ga.

Tsamba.

Je deut ne den ma naken pen d wo ni, gon naken bemi me, i nya r

Tziganes de Lettonie (Europe).

Iake milidza Devel svetos, so otdija Peskires jek lccine Chaves, sobi svako, pacaibnaskiro an Leske, menazgininel, ne mejal leske dziben bekoncoskrio.

Yaka.

Me nadileeli: Bu buka ba khinya thumu ba Tzyambi mu nga masuma mayele.

Kunini (Oceanie).

Ingele pese ngalu itu sogarumesi. Buaraigo mame God, mane matatu ergo nairege, mane nalazutege matatu.

Vi quelc precisiones pri ti lingues: Li Kamberri es parlat de circa 40000 homes del region del Niger, li Tsamba de circa 20000 homes proxim li francesi Camerun. Li Yaka es parlat in li francesi equatorial Africa. Li popules parlant Habbe es Mohamedanes vicin del Sudan. Li Kunini es parlat solmen de un litt popul de 2500 homes, de Papuan orígine (Oceania), e it existe un sol Europane conossent ti lingue.

Li Tsiganes de Lettonia es un del numerosi tribes de ti curiosi popules quel erra sin cessa tra Europa, conservante ínmutabilmen su lingues e su customes. It esset un bell interprense converter al evangelie ti nomades supersticiosi, furtori e mentitori.

Ex «Notre Journal, Lausanne», trad. R Bg

Li finale -i del adjectives

On ha mult reprochat ti -i facultativ a nor lingue, parlante mem pri un reste de Esperantisme! Pro que tal criticas tende far creder a un grav manca in li conceptiones de de Wahl, noi opine necessi far memorar declarationes ancor poc conosset de nor mastre. Ti declarationes es tam plu significativ que ili esset fat in 1929, in li moment quande Jespersen, per su Novial, tendet, de su tot autoritá de linguist, imposar ti finale -i sistematicmen por omni adjectives.

Li problema del -i final esset exposit de de Wahl in Cosm, April 1929, p. 70, sub li titul «Linguistic questiones». Li letura de ti articul monstra un astonant perspicacitá che nor mastre, quel previde e cita li objectiones quel on fa nu a ti finale -i. Constatante que ti final -i sona tre foren, il scri:


Li regules de Occidental tre clarmen di que li usation del finale -i del adjectives es absolutmen voluntari e nullmen obligativ, u it ne es postulat per li forme del sufixe o li necessitá distinter it de un identic substantive, si posse evenir un miscomprension. E pro to it totmen ne es necessi usar ti ci finale. On posse tre bon usar ti paroles sin finale, o on vell posser mem adjunter li general eufonic finale e: bone, clare etc.


Ergo de Wahl self considerat li -e eufonic quam aplicabil anc al adjectives. E in facte il usat in su Auli li -e e ne li -i por ti function.

Li divergentie actual Occidental e li naturalitá conceptet de IALA veni del facte que, pos li difusion de Occidental in romanic landes, li beson del finales eufonic esset sentit plu mult quam antey, quande nor lingue havet adherentes solmen in landes de lingue german. Li -i final del adjectives devenient plu usat pro rasones eufonic, comensat chocar li Romanes per su repetition ne previdet in comensa.

Tande on vell har devet reprender li question de ti finale adjectivic, usante li general eufonic -e, quam consiliat it E de Wahl.

Just pro ti repugnantie usar li -i del adjectives, de Wahl scrit sempre li sufixe del habitantes -és. Ma con li tendentie actual diminuer li accentus scrit, e li necessitá adjunter un vocale por indicar su son moll, on esset obligat, in li ultim annus, adjunter un -i: -esi, anc -osi, augmentante talmen li númere del ínnatural finitiones -i. Nu, it es evident que li usation del -e pos adjectives vell soluer ambi desfacilitás, supressente li accentus scrit e conservante li s moll (anglese, numerose, etc.).

On deve constatar hodie que li opinion de IALA, pri ti punctu, ne es oposit a ti de de Wahl, ma in contrari confirma it contra Jespersen. Nequo impedi dunc li Occidentalistes adherer al tese de IALA concernent li usation general del -e final por li nómines e li adjectives. Li sol objection es li miscomprensiones possibil resultant del identification del nómines e del adjectives. Esque tal casus existe? Noi atende exemples, ma ne solmen paroles isolat, nam on save que li contextu auxilia sempre li comprension. Ili deve esser frases complet.

It es evident que ta u li -i final apartene al radica, it deve restar, quam in brevi (pro a/brevi/ar), in levi (pro a/levi/ar).

Ric Berger

Universel, un nov lingue filosofic

Evolution regressiv

In li evolution del flores e del animales li scientistes constata sovente curiosi casus de brusqui aparition de formes desaparit desde long. Li natura sembla haver ínexplicabil regressiones quel felicimen resta generalmen isolat e tre rari.

Tal fenomenes biologic sembla manifestar se anc in interlinguistica, in ti evolution continui del sistemas a priori al sistemas a posteriori, del artificialitá al naturalitá.

On conosse li projecte de lingue filosofic, 100 0/0 a priori, nominat RO, e quel su autor, Sr Foster de U.S.A., propagat durante plu quam 40 annus sin trovar un sol adepte. Quande in Cosmoglotta de januar 1934 noi presentat e analisat ti projecte, noi pensat que it cludet definitivmen li capitul del lingues filosofic. Ma ante poc témpor ha aparit in Paris un nov lingue del sam specie composit de Sr Augustin Joseph Decormis, honorari major de artilleríe francesi e oficero del Honor-Legion, in Peyriac-de-Mer (Aude, Francia).

In un prospecte quel noi just recive, Sr D. explica que il esset alarmat del information publicat in un revúe linguistic pri li labores de IALA. Audiente que ti association decidet «escartar li sistemas schematic quam Esperanto e Ido, pro que lor base revelat se scienticmen sin grand valore», Sr D. opine que it es un erra constructer un idioma international sur li lingues europan, nam tande, il di «on desavantagea omni altri popules, it es li 4/5 del munde».

Li chimera del universalitá

Li lingue quel Sr. D. reva ne es limitat al «popules de Europa». Un idioma basat sur li naturalitá sembla le tro mesquin. Il pensa strax a un lingue de intercomprension por li tot universe, forsan anc por li altri planetes con quel on va esser bentost obligat etablisser relationes. In ti eventualitá, on ne deve contentar se con li medie ínsuficent de un lingue europan.

«Li lingues auxiliari publicat til hodie», il scri, «ne plena li conditiones del universalitá... Ili es omni «maculat» de europanisme. Or nor continente es solmen li 1/5 del munde quam parte, e forsan ne mem un centesim quam population».

Fals premisses

It es regretabil que, ante parturir un lingue international, Sr Decormis ne prendet li pena studiar plu bon li geografie... linguistic e li experienties fat til hodie de su precessores. Il conosse mem tam poc li historie del L.I. que il nómina per erra nor lingue li «Continental»!

Or, si nor continente es solmen l i1/5 del munde, su lingues, in revancha, extende se sur li tot terra. America parla 4 lingues europan, Oceania quasi solmen anglesi, alminu in li relationes comercial e intelectual. In Africa e in Asia on es comprendet de land a land per un grand lingue europan. In contrari, un idioma negri o asiatic deveni sin utilitá éxter su land. Vi un facte brutal e íncontestabil, e noi es astonat que un oficero francesi, representant un del max brilliant civilisationes quel dissema partú li cultura, proposi ignorar completmen su lingue civilisatori por vicear it de un combination de signes e de sones íncomprensibil a omnes!

Til hodie li pluparte del Franceses quel noi ha conosset esset ínreductibil partisanes del francesi lingue quam lingue international, manifestation exagerat de un patriotisme ínpossibil a contentar apu altri patriotismes sammen justificat. Hodie noi trova nos avan un exageration just oposit, quel vole supresser omni influentie del lingue national. Esque, inter ti du extremes, it ne es possibil trovar un just medialitá, it es un solution conservant quam un tresor ínestimabil to quo, in francesi, es comun al altri lingues de civilisation? Per li vertú del principie del maximum de internationalitá on save que li proportion del vocabules francesi atinge, in un L.I. natural, circa 90% del totalité del paroles. It es un crímine, por Franceses, ignorar o desdignar li chance quel ili have e quel altri nationes, quam Hungaria, Svedia, Dania, etc., vell esser felici posseder solmen in li demí de ti proportion.

Li argument del «scientie» por escartar li naturalitá ne es seriosi: esque li existentie de un vocabularium ja comun al lingues de civilisation e expandet sur li tot terra ne es un facte scienticmen constatabil e íncontestabil, tam bon quam un alfabete grec sur quel Sr Decormis funda su sistema?

Li structura del «Universel»

Quam li autor de Ro ante circa 50 annus, Sr Decormis, por obtener li «ver» universalitá, departe del alfabete, plu precisimen del alfabete grec, includent lítteres conosset solmen del hellenistes e íntrovabil in li printerías, talmen que il ne posset printar rectimen su propri lingue in su brochura. E sur ti base il ha constructet to, quo il nomina li Grafideologie, o ideologie del lítteres, ex quel resulta un lingue íncomprensibil a omnes, mem al max expert poliglottes. «Li grafideologie, il di, es li expression del idés secun li forme del pronunciation del lítteres».

In prim, noi ne posse comprender qualmen, pos har rejectet li paroles international greco-latin, quam ne sat universal, nor autor posse fundar su tot sistema sur li sam alfabete greco-latin! Li íncoherentie e li ínperfectiones de ti alfabete salta al ocules: in it es li vocales e li consonantes mixtet in hasarde quande it vell esser facil ordinar les logicmen. Ad-plu, omni significationes dat de Sr. D. a ti lítteres secun lor forme es purmen europan e presenta null garantíe de universalitá.

Talmen nor autor decide que M evoca li idé de medie, e pro to plazza it pos N in su alfabete! Poy il deducte de ti prim signification anc li idés de «platitá e de calmie». A noi vell venir li idé just contrari: que M con su du sómmites evoca perfectimen li montes e ne un plat surfacie, por quel li líttere T sembla nos max apti; ma T, in Universel, es prendet por li signification de «totalitá», probabilmen pro li iniciale de ti parol. Per quo dunc omni popules, quel ne have li radica tot, va saver que T deve significar ti radica? On vide que Sr. D., credente argumentar quam un cive del Universe, in realitá rasona ínconscientmen quam un Francese!

Li arbitraritá ne es li «universalitá»!

Ma noi continua nor exploration del sistema:

I indica li movement pro que it es li líttere «pronunciat del carreteros por far avansar li cavalles». Tre ingeniosi ti explication, e anc tre astonant, nam noi sempre credet que li carreteros criat in ti casu «hü» e ne i. (Ples vider li dictionarium Larousse!) Li combination de a, quel pro su forme «evoca li idé de témpor, de stabilitá, poy de alimentation e de existentie» con li líttere i, da -ia, quel indica li «movement subtenet», it es li dansa e li avansa: biagis = il dansa; biacis = il valsa; biathis = il polka. Si dunc it existe plu mult species de dansas quam lítteres in li alfabete, li supernumerates ne va trovar lor nómines!

Passante noi fa memorar que, in li pluparte del lingues civilisat li finale -ia have un signification de land (Liberia, Helvetia, Italia, etc.). Pro quo atribuer a it un altri inventet signification?

On comprende nu li procede del autor por etablisser su vocabularium «universal»: De un contestabil sense atribuet a un líttere pro su forme, il trae pluri successiv vag e arbitrari significationes. K, por Sr Decormis, significa límite (!!!), e anc li cornes. Noi peti pardon, ma por li idé de cornes noi vell pensar preferetmen al lítteres Y o W.

Ti atributiones de sense es ancor brolliat per li continui mixtura de minuscules e majuscules, nam li formes ne essente identic, li sam líttere ne suggeste li sam idé, e li autor apoya se un vez sur li majuscules e un altri vez sur li minuscules: un pelmel de motives quel on nómina scientic e quel in realitá es li resultate de un debordant imagination.

Un specimen de «Universel»

Regretabilmen li autor ne da nos textus complet in su lingue, ma solmen listes de paroles. Vi, por exemple, li paroles fabricat con li líttere P quel, secun sr. Decormis, es li image del «portator», ex quo resulta idé de transporte (quo es ancor admissibil!), ma anc tis de superficie (!), de pena, de fatiga: un ver cameleonatri signification. Inter parenteses noi lassa li traduction francesi; e nor letores tchec, sved, nederlandesi, etc., va constatar con surprise que sin ti traduction national ne un sol parol in Universel vell esser inteligibil a ili: drolli resultate por un lingue destinat auxiliar li comprension inter li popules!

erpeou (porter) aberpeou (emporter) aderpeou (apporter) ab (écarte) àd (rapproche) ugerpêou (transporter) inkugerpêou (importer) èkugerpêou (exporter)oel rerpona (la voiture) paigîou (peiner de corps) up (sur) èpû (au-dessus); up oel toikoe (sur le mur) paikêou (punir) (châtier) paitzêou (lasser) etc...

Li linguistes ne vole marchar!

Renunciar li preciosi stock del paroles international por crear un lingue completmen inventet e farceat de arbitraritás es un non-sense a quel omni linguistes ne plu pensa desde long témpor, e a quel omni interlinguistes, exceptet Foster de U.S.A. renunciat desde un demí-secul. Li reception fat al interprense de Sr. Decormis es amarimen notat de ti-ci:

«Sub li titul "La langue universelle par la graphideologie"», il scri, «yo ha publicat ante quelc mensus un brochura. Yo inviat it a omni universitás de Francia e del extran capitalias. Yo provat per ti inviation conosser li reaction de quelc linguistes.

Ti reaction esset presc null».

Hante recivet un sol incorageament, Sr D. apostrofa li universitanos: «Mi creation vell dever exaltar ti linguistes, si ili vell voler francmen que li merite de lor titul mey esser justificat».

Pro que, personalmen noi have per chance null titul a perdir, noi audacia ne concordar con Sr. Decormis e explicar le li rasones de nor asinesc resistentie.

Ric Berger

Li accentus in li lingue international

Per li campanie de Sr Kubacky (vide Cosmoglotta januar 1948, p. 3) noi aconosset un vez in plu li repugnantie del anglesi-parlantes pri omni diacritic signes. Li rason es que, de omni lingues europan con alfabete latin, anglesi es li sol, si noi es bon informat, quel ha supresset omni accentus scrit (Li accentus parlat naturalmen existe e es tre variabil). Omni altri lingues usa accentus, quam monstra li sequent tabelle.

(tabelle de accentus scrit por mani lingues)

Si li alfabete de un L.I. posse evitar lítteres con accentus sur consonantes, in revancha li vocales accentuat es util e mem necessi por indicar li exact accentuation. Supressente omni accentus por satisfar li Anglo-Americanes on priva se de un util auxilie. Ad-plu on es tande fortiat alongar alcun derivates quam tis per -itá, quel on es obligat tande scrir a -itate por conservar li accentu in li bon plazza. On va responder me, forsan, que -itate es li original forme latin. Yes, ma li facte que ti genuin finale ha acurtat se in li lingues modern til -ità in italian, -ité in francesi, -ity in anglesi, -idad in hispan (ma ci li final -d es presc ínaudibil) atesta un interessant evolution natural quel on deve prender in consideration. It es regretabil que pro li timore del anglesi-parlantes omni popules va esser fortiat alongar ti finale tre frequent, multiplicante sin necessitá li sones dental t, ja sat numerosi pro li passates in -t e li terminationes del participies -ate, -ante.

Li lettre de Deo

Un vez Deo scrit un lettre al hom max sagi del munde por memorar le alquó quel, pos tant secules, il hat obliviat. Li munde hat obliviat su divin orígine e li homes actet mal. Deo tande decidet scrir ti lettre e inviar it per du ángeles quel bon videt li intention de Deo, nam sur li coverte esset scrit: «Al hom max sagi del munde».

Li ángeles videt ti hom sedent apu li porta de su domette del rure, regardante li nebules del Occidente. Il contemplat du aurin nubes, quel aproximat se al terra: ili esset li du ángeles con li lettre. Ili directet se al hom, pos har prendet li forme de du yunos por ne ciecar le por lúmine tro brilliant. Ili celat ti lúmine transparent quam severi e grandiosi bellitá.

-- No, di li hom, pos har inspectet li adresse del lettre, yo certimen ne es li hom quel vu sercha. Li hom max sagi quel yo conosse es li tal.

  • E il nominat le. -- Ples ear che il. Mem si il ne vell esser li max sagi (nam ne existe un sagio apu quel ne existe un altri plu sagi), il es un sagio e il vell acceptar vos certimen.

Li ángeles eat che li altri hom; ma anc il refusat li lettre e adressat li du ángeles che un triesim, e ti directet les che un quaresim e li quaresim a un quinesim, quam si li du ángeles descendet li gradus de un scale.

Ma li sequent homes esset sempre minu sagi quam li anterior e pro to minu bon. Li ángeles ne volet retro-portar li lettre a Deo e descendet de gradu a gradu til a un tal quel, leente li adresse, apertet li lettre, nam il reputat se quam li max sagi hom del munde.

Ti lettre desvelat li secrete del grand potentie a ti hom e il usat to por conservar e poy apejorar li conditiones del munde.

It es talmen que li medie por resanar li munde e reportar it al primitiv felicitá in ti lettre de Deo, ma ti lettre, til nu, ne es in li manus del ver destinatario.

L. Cavicchioli (trad G. Bevilacqua)

Animales in un religiosi servicie

In un ecclesia de grand Britannia, in Hereford, un curiosi servicie esset recentmen celebrat. Li majorité del fideles esset animales. Li clergyman hat in realitá convocat les li anteyan die del festa de Sant Francisco, lor patron. Li infantes del parocia hat aductet lor favorit cates e canes. Duant cavalles, tro incombrant por esset introductet in li tempre, hat esset petit restar sub li portico. Li reverendissim Snell pronunciat un sermon in quel il amemorat li vive de Sant Francisco, e parlat pri li ovre del reyal societé por li protection del animales. In fine, il declarat que li present animales va sin dúbite ear al Paradise, ma sub li condition que ili mey esser bon. Secun «Le Monde», Paris, trad G. Ag.

-- Esque ti teatre fa brilliant aferes?

-- To depende del dies. Un vez li sala es demí-plen, e li altri vez demí-vacui.

Ultrasones in medicina

Desde long on utilisa in medicina li lúmine sub omni formes, ma desde solmen curt témpor on ocupa se seriosimen pri li medicinal aplicationes del ultrasones.

Pri quo it acte se? On nómina ultrasones undes de quel li frequentie es superiori a ti del sonori undes self. Sammen quam nor ocul percepte solmen un litt parte del grand dominia del undes luminosi -- inter li rubi e li violett -- sammen anc nor orel ne percepte omni sones. Li son max bass quel noi posse audir have circa 16 oscillationes in un seconde. On nómina ultrasones tis quel superpassa ti frequentie.

On ha constatat que con ti ultrasones on posse mortar piscos e altri litt animales, que li microorganismes es lacerat e que li rubi globules del sangue es destructet. On save, ad-ultra, que mult substanties, quel in spess dose, acte desfavorabilmen sur li córpor homan, furni in contrari un util influentie quande on da les in minim dose.

Egardante omni to, on ha interprendet experienties quel ductet a resultates curiosi e interessant. Alcunes ha esset fat in li Hospitale Martin Luther in Berlin de pluri medicos, quel constatat injoyant ameliorationes per li ultrasones sur li sanitá del malades.

Talmen on ha observat que, directet sur li córpor, ti ultrasones producte diferenties de pression e de traction, quel constitue un specie de massage de quel li action es relativmen profund. It resulta de to un melior irigation sanguin del carne e un exchange accelerat del alimentes inter li cellules. Li energie ultrasonal transforma se in parte in calore, talmen que it provoca simultanimen un action local diatermic.

Pos experienties con bon resultates, on ha constructet un aparate productori de ultrasones, de quel li extremitá, in forme de litt buton, es frottat sur li loc del córpor quel besona curation.

Li nov metode ha revelat su qualitás por alcun categories de nervosi dolores, specialmen li sciatica, li nevralgies, li articulari inflammationes, etc. On cita li casu de malades quel, suffrent de «íncurabil sciatica», posset lassar li hospitale pos quelc sessiones de radies ultrasonic, de 5 a 9 hores. In revancha, li resultates esset minu convictiv por li articulari inflammationes; tamen li dolores alminu esset sentibilmen atenuat.

(Ex li St Galler Tagblatt)

Save vu...

que Anglia es li land u on consuma max mult tabac? Secun li oficial statistica, li Angleses ha expenset, in tabac, 201 milliones pundes sterling durante li prim semestre de 1948, durante que ili expenset 144 milliones pundes por li alimentari productes. Desde 1938 li consumation de tabac in Anglia ha quadriplicat.

-- que li perde de un ocul ne reducte per li duesim, quam on crede, li visual acutitá del hom, ma apen per un quinesim?

-- que du grammes, secun li calcul de LE BON, contene 1.000 milliardes kilogrammetres de energie, realisabil in li casu de un total desagregation de su atomic potentie.

Secun Constellation, Paris dec. 1948.

Lacte artificial

Ante ninant-sett annus, in 1852, un medico londonesi, nominat Dr Charles West, dat disponibil, in favore del yunité, li bell dom del 18-esim secul in Ormondstreet, 49. Tande nascet li «Hospitale por malad infantes», li max old e unesim institution de ti-ci specie in Anglia. It trovat auxilie che li reyessa Victoria. Quande un vez menaciat un tam seriosi manca de moné que on timet dever cluder li dom, ne minu quam Charles Dickens fat un tam insistent apelle al publica que per to li subsistentie del hospitale esset assecurat. Plu tard li dom esset inrichat per li respectabil revenú, quel Sir James Barrie, li famosi autor de «Peter Pan» recivet del jures de autor de ti libre. E to mem durante que li autor informat li munde que «li infantes iritat le». Tis, quel conosse su libre ya save su sentimentes pri to.

Ancor hodie ti hospitale sta in Bloomsbury e prospera. Si ho-témpor it atrae li atention public it es pro que in su laboratorias e clinicas es fat experimentes con li invention de un italian chimist, Dr Caprino. Ti-ci inventet un liquide quel il baptisat «Maltavena». To es un lacte-surogate quel perfectimen satisfa, e pri quel on espera que in li proxim annus it va abolir li manca de lacte in li munde.

Dr Caprino esset in li fine del guerre comisset quam chimist in un birería de Roma. Il trovat un procede de malt soya-farine e frigid aqua, quel bentost monstrat se extraordinarimen apt a remediar li sub-nutrition che infantes. Quande Caprino esset ocupat con su experienties, il atraet li atention del Britannic-Italian Rubi-Cruce. Li afere venit che li UNRRA quel organisat li experimentes che li hospitale supra-mentionat in maniere extensiv. Nu ja monstra se que ti lacte-surogate totmen responde al grand esperas evocat. Ti lacte have presc li sam valore nutritiv quam li lacte matrin; it contene minu grasse e proteines quam li lacte de vacca.

Ja nu, pos li instigation del Britannic ocupation, on fa in Dortmund experimentes sur li population con un general Maltavena-nutrition. Li lacte es fabricat in li local birerías e on intente extender li experimentes sur li tot Ruhr-region, u li manca de lacte es grandissim.

Naturalmen li circules de medicos atende con interesse li resultates de ti experimentes.

Ex «Haagsche Post», trad. A. Koning. (Nederland)

SAVE VU...

-- de u veni li nómine del roman imperator Caligula? It veni de «Caliga» (militari sapate). Caligula, in veritá, passat su infantie inter li militares.

-- que li prince de Monaco have un francés titul nobiliari? Desde Louis XIII li titul «duc de Valentinois» apartene al princin familie de Monaco.

-- que li tsar Peter de Russia, surnominat «Peter li Grand», atinget li altore de 2,05 m?

-- que Napoleon mesurat solmen 1,57 m?

-- que quande du serpentes pitones atacca li sam capturas e comensa junt manjar it, a ambi es ínpossibil abandonar to, quo ili have in li bocca? Li max gross gloti dunc li captage e anc li duesim piton quel es ancrat a it!

Celebri picturas: «Cleopatra», de Cabanel

(Pictura)

Cabanel, famosi francesi pictor de historie, amat evocar episodes del antiquitá. Nascet in 1823, il morit in 1889, du annus pos har finit ti bell ovre: Cleopatra.

Cleopatra, reyessa de Egiptia, esset tam bell e espritosi, que ella successat seducter Julius Cesar, poy su rivale Antonio, quel ella abandonat in li naval battallie de Actium. Vidente su land cader sub li domination de Julius Cesar, victor in Actium, ella decidet, por escapar ex li honta esser forprendet quam capteta in Roma, invenenar se.

Ma, si ella hat decidat morir, ella ne volet suffrer. Li historiano Plutarcos raconta que ella fat provar, sur li sclavos condamnat al morte, diversi species de violent toxicos, por posser selecter ti, quel vell tormentar la in li minim gradu.

In li pictura de Cabanel, on vide li reyessa in un corte regardante con grand interesse un sclavo tordent se sur li suol, proxim un fémina quel tene un botellette de toxico. Plu lontan un altri sclavo, morient, es forportat de du mannes.

Detra Cleopatra un servitora tene un ventol e lude con li perles de su coliere.

Li reconstitution del architectura, del decoration e del vestimentes es scrupulosimen exact. In facte Cabanel utilisat archeologic documentes tam numerosi in li muséos egiptian, por far resurecter li elegant Egiptiana de ante 18 secules, in li tot richesse de su circumité.

Ti pictura fat un grand sensation in li «Salon» artistic de 1887 in Paris, e resta un del bell ovres pictural francesi del XIX-esim secul.

Ric Berger

Sra Graham, de Gainsborough

Li anglesi scol de pictura ha excellet precipue in li portretes. In null altri land on trova, quam in Anglia, tam bell colectiones de portretes. Inter altres, Reynolds e Gainsborough, quel vivet in li XVIII-esim secul, ha pictet magnific portretes aristocratic, e Gainsborough, plu quam su rivale, da a su persones un charme sentimental. Vi un exemple, su famosi portrete de «Seniora Graham», de quel li historie es emoent.

Sra Graham esset li marita del anglesi generale Graham. Poc témpor pos que Gainsborough pictet li portrete complet (it es til li pedes) de ti yun fémina, ti-ci morit. Su marito, intrante in li luctual chambre, sentit un tal comotion avan ti pictura del morita, que il ordonat murar portas e fenestres de ti chambre, por includer quam in un tombe li ombre del desaparita; nam il ne plu havet li fortie revider ti image de un fémina quel il hat adorat.

Li admirabil pictura dormit dunc in li obscuritá durante un demí-secul. Quande, long témpor plu tard, on apertet su sepultura, on retrovat in li polvosi chambre, proxim li pictura, li litt sapates de Sra Graham, tis self quel Gainsborough hat pictet in li portrete. On posset creder que li yun fémina hat just exeat li chambre.

Hodie ti pictura es un del max bell juveles del muséo de Edimbourgh.

Li pictor Gainsborough nascet in 1727 e morit in 1788. Quam portretist il esset li rivale de Reynolds e quam paisagist li rivale de Wilson. On raconta que durante un diné in li Academie, Reynolds levante se dit: «Yo porta un toast a Sr. Gainsborough, li max grand paisagist de nor epoca». A quo Wilson, ofendet, respondet, con li rise del assemblé: «Yes, e anc li max grand portretist».

R. Bg.

Contenete

  • Ric Berger: Invasion de nov lingues international.
  • Li finale -i del adjectives.
  • Universel, un nov lingue filosofic.
  • Li accentus in li L.I.
  • Cleopatra, de Cabanel, Sra Graham de Gainsborough.
  • Anonim: Nov traductiones biblic.
  • Animales in un religiosi servicie
  • Ultrasones in medicina.
  • Save vu que
  • Lacte artificial.
  • Civicchioli: li lettre de Deo.

FUNDAMENTAL VOCABULARIUM de Ric Berger

Li Fundamental Vocabularium de Ric Berger es nu liverabil in cadernes (Fr. 3.60 sv.) o ligat (Fr. 6.50 sv.). Ti publication deve mancar che null interlinguiste.

2-im caderne de SPÍRITU DE OCCIDENTAL de Ilmari Federn.

Ti caderne quel esset exhaustet ja desde long témpor es nu reeditet. Li 5 cadernes de SPÍRITU DE OCCIDENTAL custa Fr. 4.— sv. afrancat.

VERS UN LINGUAL INSTRUCTION PLU RATIONAL de Littlewood

Anc ti brochura es nu reeditet. Ti interessant dissertation in Occidental pri li docentie del lingues have grand success. Precie: Fr. 0.60 sv.

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-OCCIDENTAL, de Ric Berger.

LI interessates mey ne omisser retromisser li cedul de subscrition juntet al numeró de februar de Cosmoglotta B.

Abonnament 1949

Omni abonnates in 1948 queles ne ha informat li administration pri lor desabonnament es considerat quam abonnat in 1949. Simplic abonnament Fr. 8.— sv.; duplic abonnament (3 ex.) Fr. 14.— sv.; abonnament de propaganda Fr. 20.— sv. (5 ex.). Noi peti omni abonnates 1949 strax payar lor abonnament: to evita ínnecessi labores administrativ e suplementari expenses.

Por li landes Belgia, Dania, Svedia, Svissia ples usar li postchec-contos del Institute Occidental o inviar directmen li valore per mandate international (USA). Por li altri landes, payar al postchec-contos de nor agentes.

Ples ne payar abonnament per chec! Li expenses de incassament alta til 20% del valore.

Cosmoglotta A 146 (jun 1949)

CENTRAL ORGANE de INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

JUNIO 1949

Nr 146

RED. e ADM.: CHESEAUX sur LAUSANNE, SVISSIA

Un aurin libre a scrir

Li eminent fisiolog francesi Charles Richet, quel esset in sam témpor un grand pacifist, ha raportat que, sejornante in un micri cité de Germania, il aconossentat se con un old textor con quel il excursionat sovente. Durante un de lor promenadas, ambis haltat avan un micri terre-cumul, u figurat ti inscrition: «Ci ha morit tricent saxonic vives mortat del Franceses, defendente li índependentie de lor patria».

-- Vu deve mult detestar nos, ne posset impedir se dir Sr. Richet.

Quam response, li Germano monstrat un micri medallie quel il portat pendet a su col. To esset li portrete de Jacquard, li inventor del texte-machine.

-- Ples regardar, dit finalmen li oldo, noi have omnes ti image sur nor cordie.

Quant felici contraste inter ti testimonie de gratitá al memorie de un benefator del ovreros, benque foren, e li excitationes al odie inter popules de quel tam mult homes, libres e jurnales es li instrumentes!

It es evident que, malgré li difusion del instruction li homes de nor témpor have solmen un notion passabilmen vag de to quo ili debi al scientistes, al pensatores, al scritores, al artistes exeat de altri nationes quam li lor. Esque ili es conscient pri li deficienties de queles vell suffrer lor benessere si, por ínfelicie, chascun popul vell har conservat por se li beneficie del decovritiones de su serchatores?

Yo ha revat mult vezes pri un libre quel, plazzat in li manus del Europanes -- por comensar -- vell developar in ili li sentiment apartener a un comunité de quel li eforties ha posset, malgré omni guerres e omni chovin passiones, obtener eclatant victories sur li campes de battallies del progresse.

Quo vell esser ti libre?

It vell caracterisar li propri genie de chascun popul, vell exposir li ductent lineas de su aporte al ovre civilisatori. Quelc págines vell esser consacrat al homes, quel ha max contribuet a adulciar li fate de lor congeneres, curante lor males, efectente lor existentie plu agreabil, plu facil, elevante lor anim per li magie del arte sub omni su formes, ofertante al max humil homes li possibilitá instructer se. It sufice me citar un Pasteur, un Behring, un Goethe, un Victor Hugo, un Pestalozzi.

Quo noi atende por que un nobli ambition fa de noi omnes li artisanes de un fratral aproximation?

Li interlinguistes, quel labora a crear plu mult comprension inter li grand homan familie, es qualificat inter omnes por colaborar a ti tache. Noi apella a ili por que ili auxilia nos por lor suggestiones concernent li elaboration, li execution e li difusion del AURIN LIBRE, pri quel noi parla in supra. Del choca del idés spruzza, on di, li lúmine. Plu quam jamá, it importa que li lúmine triumfa del tenebres quel menacia invader li munde. Charles Rieben, jurnalist in Lausanne (Svissia)

Red.: Suggestiones posse esser adressat a nor Centrale de Cheseaux, quel va transmisser.

Heroldo e li naturalitá

Li cardinal revúe esperantic Heroldo de Esperanto, del 16.3.49, publica un grand articul «Ĉu Esperanto kontraŭ naturalistoj», in quel li chef-redactor, Sr Jung, discusse li argumentes de nor colaborator tchec J. Karen exposit in Cosmoglotta de januar 1949.

Sr Jung asserte que «Esperanto ganiat su ínegalat successe in grand parte just pro su naturalitá». It «anc apoya se sur li occidental lingues, e inter it e Occidental, Novial, IALA-projectes existe solmen un question de gradu in li naturalitá».

Noi totalmen consenti que sur ti long scale inter li extrem artificialitá e li extrem naturalitá, li diferent lingues international echelona se secun li proportion relativ de lor «naturalitá». Ma li facte íncontestabil es que li gradu ocupat de Esperanto es mult tro proxim al artificialitá. It esset conform al idés del fine del passat secul, ma ne a tis de hodie. Li conception ha evoluet in un demí-secul, ma ne Esperanto, quel ha restat petrificat in su forme primitiv per vertú de un Fundamento.

Or, si li Esperantistes venera lor Fundamento qual li Mahomedanes lor Coran, li grand publica have null sucie pri it, e vell preferer un sistema modern, con aspecte simpatic, e in quel li criant defectes ne es conservat solmen pro pietá. Li vocabularium, quam li grammatica de Esperanto ha esset fixat mult tro tost, per li famosi votation de 1894, in quel li partise conservatistic triumfat mersí al desastrosi influentie de ti quel, per un ironie del destine, devenit just li max odiat mann del «esperantistaro»!, noi vole dominar De Beaufront.

Pos li elimination de Beaufront, quo impedit far li reformes necessi? E quo fat li Academie de Esperanto? Ante 25 annus, por exemple, quelc revúes comensat renunciar li max genant sufixe, i.e. -ujo, viceante it per -io, ma hodie noi constata, in li sam numeró de Heroldo, que on continua formar Belgujo, Svisujo, etc!

Quam omni altri Esperantistes, Sr Jung basa su argumentation sur li difusion de Esperanto. Ti relativ difusion existet ja in li comensa de ho-secul. In Svissia, por exemple, ti lingue, secun un annuarium del Svisa Esperanto-Societo, quel yo conservat desde 1903, ne mem have li demí del extension quel it aquisitet in ti epoca. On va dir me forsan que su position vell esser mult melior sin...Occidental. Yes, ma on posse retornar li argument, e di que, sin Esperanto, Occidental vell har desde long triumfat in li munde, nam Esperanto efecte quam un barrage. Li gena es reciproc!

Noi ne crede que li successe de Esperanto tene a su «naturalitá», ad-ultra tre relativ e íncomplet, ma al simplic facte que, de 1890 a 1900, in un moment quande li terren esset líber pos li cade de Volapük, it trovat un habil defensor, de Beaufront, havent relationes con li grand librería Hachette in Paris. Si, in ti epoca, vice li lingue de Zamenhof, un propagator energic vell har decovrit li Mundolingue de Lott, to vell constituer un ganie de 60 annus, nam Mundolingue esset totalmen modern e su ínsuficenties facilmen corectibil in li cadre de su grammatica. On save que li labores de IALA ha finit in un forme presc identic a ti de Mundolingue.

Noi concede que li hodial rivalitá inter pluri sistemas es regretabil. Un sol sistema vell esser plu bon por atinger nor comun scope. Tamen ti sol argument ne sufice por escartar li progresse. Con ti argument, noi vell omnes parlar hodie...Volapük! (brrr...)

In facte, on ne deve obliviar que Zamenhof publicat su Lingvo internacia in 1887, quande Volapük esset in plen triumfe. Tande li action de Zamenhof e de su unesim disciples semblat criminal al pluparte del partisanes del L.I., presc omnes adeptes de Volapük. Hodie, vers Esperanto, noi, Interlinguistes, trova nos in li sam situation quam li Esperantistes contra Volapük.

It ne es pro li joya (in german: Schadenfreude) anihilar li labor del Esperantistes que noi propaga un altri L.I.. It es pro que noi es persuadet que nequande li publica va acceptar parlar e scrir un lingue am ínperfect, quel torna li dorse al internationalitá ja aquisitet in li vocabularium del grand lingues de civilisation. Li númere del Esperantistes actual ne es determinant; it es ancor ínsignificant in facie del futur usatores del lingue international, del publica ancor a conquestar. Por conquestar li munde on deve usar un instrument conform a su exigentie, e Esperanto ne sufice.

Sr Jung concede «que Occidental convene bonissim por esser presentat junt con Esperanto e eventualmen quelc altri projectes (ex. tis de IALA) a un autorisat instantie electet por decider pri li general adoption de un auxiliari mundo-lingue». Ma su decisiv argument contra Occidental e ti altri projectes es que ili rupte li unitá e «subfossa li confide del publica ne solmen por Esperanto ma por li realisation del L.I. in general» e Sr Jung opine que «noi ne have li jure destructer li resultate penibilmen atinget per li labor del Esperantistes».

Desde long Cosmoglotta, per li plum de numerosi coidealistes, ha refutat ti acusation. It es mem regretabil que Sr. Jung ne cita un sol vez li tre grav objectiones linguistic quel noi formula contra Esperanto, talmen que su letores deve haver li impression que nor action es solmen un ovre diabolic (!). Ne li jure moral! It es quam si, in 1906 li constructores del Zeppelines vell har acusat li fratres Wright sabotar li idé del aeran navigation per lor nov invention vice apoyar li partisanes del «directibiles»!!!

Por Sr. Jung, li ideale del L.I. resta li lingue constructet índependentmen de qualcunc natural idiomas; e Esperanto, il di, es lontan, quam Occidental, de ti ideale. In ti casu noi ne comprende pro quo nor contraditor ne adhere strax a RO, quel just realisa su ideale. Li facte que su autor propaga ti lingue filosofic desde 40 annus sin trovar un sol adepte, pruva suficentmen, noi pensa, que un tal conception de L.I. es completmen fals, nam un L.I. es destinat al homes, esque ne, e ne al habitantes de altri planetes o solmen a su propri autor.

Ti intim conviction de Sr. J. explica forsan su position in li discussion: plu un L.I. es artificial e plu it es proxim a su ideale! Li naturalitá deveni solmen un concession al mal guste del publica!

Noi anc admisse con le que li naturalitá ne es li sol criterie por judicar un L.I. Existe altri principies tam important, quam por exemple li regularitá, necessi por posser parlar e scrir facilmen li lingue. Interlingue es superior a Esperanto ne solmen per su plu grand naturalitá, ma anc per su plu grand regularitá e simplicitá. Li duplic e triplic radicas pulula in Esperanto. Nor confratre francesi just publica pri ti question un eloquent liste, a quel noi reinvia li letores. Ci noi da un sol exemple, ti quel estala se in li cap de omni revúes Esperanto, in quel on lee: redakcio, redaktoro, quande it existe un verbe redakti: dunc tri radicas por un sol familie. In Interlingue un sol radica genite li familie con un perfect regularitá: redact/er, redact/ion, redac/or. Suposiente que un «lernante» ha aprendet ti tri radicas, il va naturalmen formar li tri altris in li paralel familie: administri, adminisr/cio, admministror, o, si il conosse un lingue romanic, il va formar: administri, administracio, administratoro.

In ambi casus il va errar, ne per su culpe ma pro li Fundamento quel mantene omni ti íncomprensibil íncoherenties. E li liste de ti íncoherenties es ínterminabil! Li titul self del articul de Sr. Jung contene un de tal ínregularitás: Qualmen es dunc format li parol «naturalistoj»? In Esperanto ne existe li adjective natural, ma natura, pro que li sufixe international -al esset expulset de Zamenhof. Si natur/al/ist es regularimen format, e in maniere autonom in Occidental, in Esperanto it sta éxter li derivation e constitue in realitá un duesim radica. E ancor un vez, simil exemples es ínnumerabil in Esperanto e sol un refusa complet del lingue vell ordinar it. Ti numerosi ínregularitás es 100 vezes plu desfacil a aprender e a retener quam li Regul de Wahl, quel on assimila in 5 minutes e quel alminu have li avantage regularisar li quasi totalité del vocabularium international.

Concernent li selection del radicas es anc mult a dir. Li parol self de Heroldo es un exemple tipic de selection mal fat. It existe in facte un parol tot international, it es «heraldica», e Esperanto adoptet con rason heraldiko, ma tande pro quo «heroldo»? Nam li heraldica es just li scientie del heraldes. In Occidental es li familie de heralde tot regulari, mersí al sufixes international -ic e -ica, ambi necessi por mult altri derivationes analog: linguist/ica, sistemat/ica, aerostat/ica, gimnast/ica, histor/ica, etc. etc. Tal ínregularitás es ancor admissibil quande ili es exceptional, ma in Esperanto ili formica tant que on deve refar li lingue desde li comensa. Esque it vale li pena?

E li acusative? Li demonstration del absurditás de ti balaste estala se in li nro self de Heroldo contenent li articul de Sr Jung. To es un recension de un manuale: «La libro kiu kreas majstrojn je nia lingvo»! Ma li recensor decovri in ti libre pretendent crear mastres de Esperanto un jolli colection de erras debit a ti maledit acusative. Li autor, credente conosser Esperanto, hat scrit «vorton uzatan kiel nomon». No!, remarca li censor, on deve dir «kiel nomo», null acusative! Ma poy li autor es denov criticat pro que il hat obliviat un acusative, e ancor plu lontan il es denov blamat pro su expression: «Ni honoras Zamenhof'n», e on explica le: «Che propri nómines national finient per un consonante, on deve supresser... li acusative o adjunter un -on»!

Esque on vermen crede que li munde va submisser se a tal chineseríes sin protestar? E on crede seriosimen que noi, ex-esperantistes, noi va recomensar parlar e scrir tal absurditás? Noi es tro content esser desembarassat de ili!

Nor objectiones linguistic contra Esperanto existe, mem quande li redactores esp/istic simula ne comprender les o afecta ignorar les. Suposiente que li partisanes del naturalitá vell omnes desaparir, ti tre genant defectes vell tande impedir quam antey li difusion e precipue li usation de Esperanto. Pri to it sufice questionar li publica, e precipue tis quel ha sequent un cursu de Esperanto!

Li lent difusion, o plu bon li stagnation de Esperanto desde 40 annus ne es debit al propaganda de su rivales, propaganda in céteri ancor debil e mem ínexistent in li pluparte del landes, ma al repulsion instinctiv del cultivat homes por un lingue aspectent artificial, e plen de defectes de quel on atende in prim li supression! Noi pensa, por exemple, al circumflexat lítteres íntrovabil in li quasi totalité del printerías del munde. Desde 40 annus yo lee in li presse de mi land articules pri Esperanto, pri su avantages, su successes, su simplicitá (!), su bellitá, etc., etc., ma nequande yo successat vider un textu in ti lingue in qualcunc jurnale neutral, por li conosset rason que Esperanto ne es printabil sin caracteres special, queles quasi nequal printería possede. Esque to es normal? In contrari tre sovente noi publica textus in Occidental in neutral revúes, quo incolera nor confratres. Esque it es nor culpe si noi devet renunciar un sistema quel on ne posse monstrar? Quande yo esset Esperantist, in 1913, yo insertet textus in Esperanto in un grand diale de La Chaux-de-Fonds, ma qual labor, grand Deo! Qual «combinationes» por vicear ti infernal lítteres mancant in li printería! Pos tri provas yo esset sat degustat por renunciar a un tal ínpossibil propaganda, e poy al lingue self. Ne li propaganda de Ido, ni ti de Occidental (quel in céteri ne ja existet) detornat me de Esperanto, ma sol su defectes. Un lingue genat per tal impedimentes ne posse triumfar.

Li homes ne es ínrasonabil. In prim ili es sempre tre bon intentionat vers li idé del L.I., ma quande ili vide un sistema tam defectosi quam Esperanto, ili ne seque, ili atende alquó melior, o si ili comensa aprender li lingue ili es bentost decorageat. Li revúes esp/istic self constata it: Vi por exemple un information publicat in li revúe Esperanto de januar 1946, p. 14, e qual noi decupa ci-contra.

(Textu: Kiam oni malfermas senpagan kurson, la lernantoj alfruas amase, ne restas sidlokoj. Sed en la daŭro de la kurso, oni konstatas, lecionon post leciono, ke la entuziazmaj lernantoj forfalas pro tio, ke ili ne povas lerni Esperanton sen laboro.)

Ti rapid desinteresse ne es li culpe del propagatores, quam li revúe sembla creder, ma li culpe del lingue self; habituat a ti defectes, li Esperantistes ne plu percepte les, ma li novones es ínmancabilmen chocat de ili. On mem posse asserter que li obligatori acusative de Esperanto ha plu nocet li difusion del sistema quam omni concurrentes reunit!

Nor mi-fratres di nos que on deve in prim propagar lor lingue e solmen poy corecter it. To es metter li carre avan li boves! Ples proposir in comensa al publica un sistema apti, conform al exigenties de nor epoca, e li munde va acceptar it facilmen. It es just vor obstination in un sistema antiquat quel noce li afere del L.I., nam li homes finalmen crede que un L.I. have necessimen un caractere artificial, quande in realitá, e Occidental pruva it, on posse ofertar al publica un lingue mult plu simpatic.

Naturalmen Sr. Jung ne oblivia emfasar li extension de Esperanto comparat a ti de Occidental, de quo li conclusion que li minim expandet lingue deve retirar se avan li max expandet. Noi repeti que to esset li grand argument del Volapükistes in 1887, e que felicimen it ne impressionat Zamenhof. On mey permisser nos acter quam li Majstro!

Poy li númere del homes usant Esperanto es ancor ínsignificant apu ti del futur interessates quel va besonar un L.I. Dunc it vale li pena reprender li tot question, pensante al future e ne al passate. Li qualitá del instrument quel va servir quam vehicul del pensada inter li nationes have un importantie enorm, e li munde ne va acceptar quocunc por li sol rason que li sacrificies del Esperantistes ne deve esser perdit! Li facte que li Volapükistes atinget li númere de un million in 1887 ne impressionat ni li munde ni li Esperantistes. Alor!

Nor confratres ne admisse esser fortiat aprender un duesim L.I. pos har assimilat Esperanto. E pro quo ne? Si noi ha fat ti efortie, noi ne vide pro quo li altres ne vell anc far un tal! To va custar les, in céteri, minu grand pena quam continuar li exhaustent labor imposir un lingue quel ne plese al publica!

R. Bg.

Pioneros

(Image 1: Prestro Boh. Calek(??), nor colaborator tchec, printator de Voce de Praha.)

(Image 2: Dr. Vascanzoni, de Bari, nor colaborator italian.)

(Image 3: Prof. André Martinet, anteyan director del labores de IALA.)

LI POETE, de William Wordsworth (1770-1850)

Li poete distinte se de altri homes precipue per un plu grand promptitá pensar e sentir sin ínmediat stimulation extern, un plu grand potentie expresser tal pensas e sentimentes quales in ti maniere producte se in il. Ma ti passiones, pensas e sentimentes es li passiones pensas e sentimentes general del homes. E quo concerne ili? Índubitabilmen nor sentimentes moral e sensationes animal es li causas queles stimula tis: li operationes del elementes e li fenomenes del universe visibil: li stormes e luce solari, li alternada de sesones, calore e frigore, e li perdir de amicos e familianes; ofenses e sentimentes, gratitá e esperantie, timore e sucie. Tis e simil es li sensationes e objectes queles li poete descrí, sammen quam ili es li sensationes del altri homes e li objectes queles les interessa.

(traductet ex anglesi de Ilmari Federn)

(Image 1: Li eterni conflicte. Adam: -- Yo ha fat un node al serpente por far te memorar definitivmen ne plu tuchar li pomes.)

(Image 2: Li fortie del custom!)

(Image 3: E poy, Seniora, li chapel es practic: li tot circulation halta quande vu traversa li strade.)

Qualmen Odessa esset baptisat

Fundat in 1793(??) per li grand Catarina de Russia, a quel li Sultan Selim III devet ceder li tot land inter Dniestr e li Bug (tractate de Jassy in 1792), Odessa esset realmen creat solmen in 1803 per francesi emigrantes, li Duc de Richelieu e li Comte de Maisons poy per li general Langeron. Til tande Odessa hat esset solmen un village e un forteresse tartar nominat Hadji-Bey.

Catarina strax supresset ti nómine turc e serchat un altri sonant plu russ. Tande ínmediatmen evenit un grand emulation. Por li glorie baptisar un cité e distinter se in li ocules del imperatressa, li concurrentes proposit la in quelc dies 47 nómines plu o minu pomposi, quel ne havet li chance pleser a su Majestá.

Finalmen, durante un festa dat in li palace de St Petersburg li 6 januar 1798(??), un hellenistic scientist, presentante su homages al imperatressa, dit timidmen:

-- Seniora, yo audacia permisser me un humil suggestion, inspirat del grec mitologie.

-- Parla, Senior, parla...

-- Yo proposi changear Hadjy-Bey a Odyssos.

-- Nu!, dit Catarina atentiv, to ne es un mal idé... Odyssos!! Ma yo es fémina e preferetmen un feminin nómine yo desira.

-- Alor, pro quo ne Odyssa?

-- No, Odessa vell esser plu dulci... Ah! Ti-ci vez noi ha trovat, exclamat joyosimen li imperatressa. Mi cité va nominar se Odessa.

Ex francés, secun un articul in Ric e Rac, Paris, trad. RB.

Li chinesi volant dracon

Li orígine del Volant Dracon, in China, perdi se in li nocte del témpores, quam mult altri coses in ti land. Li chinesi annales raporta que in li triesim secul ante J-C, un chinés generalo hat utilisat un volant dracon por un militari scope, naturalmen, e que un altri, in 549 de nor era, provat inviar un volant dracon súper li ínamic campes, por avisar pri su presentie su alliates.

Durante li bell dies de verne e autune, on vide in China un grand varietá de volant dracones oscillar in li aere. Ili have max diversi formes: pisces, avies, dracones, insectes, bizarr persones. Numerosi es tis, quel es munit de litt flautes de bambú emissent un cantant son quam ti del columbes a queles on liga ti sam litt flautes e quel, in lor vol, charma li oreles del Chineses.

It existe mem combattes de volant dracones. Li cordes de tis-ci es pinselat de colla til ili deveni dur. On garni les poy con fragmentes de vitres. Per habil manovres on aducte li volant dracon talmen armat vis a vis su rivale, poy un subit sucusse sur li corde secte ti del adversario.

Ínexistent desfacilitás

In li ocasion del ultim international congresse de linguistica de Paris, in julí 1948, a quel su land regretabilmen refusat li permission partiprender, Sr Paul Mitrovich, professor in li Comercial Academie de Sarajevo, editet un volant folie: «Su qualc puncte de inter-sistemal Vocabular de auxiliar lingves». In ti dens dissertation de du plen págines, Sr Mitrovich exposi numerós questiones pri diversi detallies del problema del L.I.. Si alcunes de ti questiones in facte ne es ja soluet, e va ancor exercir li sagacitá del interlinguistes, altres posse esser considerat quam soluet desde long, e it sembla ínutil recomensar li sam discussiones eternimen.

Li líttere X, por exemple, quel Sr M. scri gz o ks, es un comod abreviation ja conosset in li international vocabularium. It es anc éxter dúbite que malad, sonor, motor etc., ne deve esser eliminat del int/al vocabularium pro li sol rason que ili fini similmen quam un sufixe; que paroles quam agres e asalt, aclam e ovation, abandon e desert, audac e coraj, havente li sam signification deve omnes maner por expresser idés proxim, ma ne identic. Noi es mem astonat que on cita in ti liste antene e radio-mast, nam omnes save que li antenne es un fil e li radio-mast un mast!

«Quale vad ni explicat», di Sr Mitrovich, «defens (ofens, pretens, respons) in place de defension, etc.?» -- Ma simplicmen per li exemples del lingues natural in queles ti nómines acurtat de action es usat in sam témpor quam li forme complet. In francés, por exemple, on di: réforme apu réformation, cesse e cessation, etc. To constitue nuancies tam util in un L.I. quam in un lingue natural.

Altri questiones es soluet in Occidental desde long con li satisfation de omnes:

«Quale vad ni explicat revizor ex revid-revizion, ... li supinal formes cursion, cursiv ex cur...»

It ne acte se pri «explicar» duplic radicas del international vocabularium, ma simplicmen trovar un medie practic derivar li un del altre per un regul facil a memorar. E it sembla nos que just li regul de Wahl fa it excellentmen desde 25 annus! Quo on vole ad-plu?

«Quant persons vad votat per li logical unim contre li internacional prim?»

Ínutil far votar ti persones! De un parte on ne posse impedir li formation regulari -in/im (Occidental: un/esim), e de un altri parte li international parol prim es índispensabil porr Prim/ari, prim/itá, prim/it/iv, prim/o/genit/ura, prim/ate (zool). Mem casu por du/esim e secund (secund/ari). It existe null ínconvenientie conservar du paroles de sam signification si ili es ambi conosset internationalmen.

Li question es li sam, in funde, quam por li contraries ne derivat: aperter e des/cluder, old e desyun, obscur e clar, etc. Quant témpor perdit in discussiones steril!

«Concernante li sufixes, scri Sr. M. in su idioma, it exist grav dis/sensions inter diferent interlingvistical sistems. Li uns uzat li sufixe es per li feminins (princes, tigres), durante que ce sufixe es multe plu necesar per li Latin substantives in -itia: altes, nobles, riches, yunes.»

Si ti question causa grav «dissensiones» in cert sistemas, tant plu mal por ili, ma Occidental ha soluet ti desfacilitá in maniere max elegant, simplic e natural, usante li sam sufixe, ma con li finale -a del feminines por li unesim sense (tigressa, princessa), quo permisse evitar li confusion con li duesim function.

«Pertant (=tamen) objecte ancor Sr Mitrovich, noi es obligated to interprend qualc-coz per explicat in qualc mod, p.e. in li adyective consum-tiv, o to liminat il.»

Totalmen no! Null elimination por un parol tam necessi in li vive. Omnicos deveni simplic si on accepta li verbe comsumpt/er e deriva de it per li regul de Wahl consump/ion, consump/iv, analog a centenes de altri formationes tam regulari.

Sr. M. mey pardonar nos, ma il fa nos li impression de un hom quel decovri li lingue international, e fa un quantité de questiones ínutil ante har studiat li labores de su precessores, labores in quel il vell trovar li pluparte del solutiones quel il sercha nu.

Li sol facte que Sr. M. scri sistem e in plurale sistems monstra que il ne ja comprendet que li derivation international essent sistema/t/ic, sistema/t/isar, sistema/t/ic/men, it es necessi adopter li radica sistema (anc: problema, tema, etc.) por obtener regularimen omni derivates natural. Pro que existe un long serie de paroles grec trovante se in li sam casu, it vale li pena signalar ti derivation special in un capitul del grammatica international. Ad-plu li plurale sistemas es plu eufonic quam sistems, tro aspri por alcun nationes.

R. Bg.

Division del circo

Du proprietarios de un circo vole separar se e divider ti circo, quel es rond, in du partes egal, ma havent chascun quam perimetre li totalitá del circumferentie del primitiv circo, por que li longore del piste resta li sam. Quel va esser li forme del 2 nov pistes?

Lass nos traciar un circul, quel va esser li circo, e li diametre AB, sur li medie de quel noi marca li centre O; sur li demí-diametres AO e OB du nov demí-circules AmO e OnB. -- Vi nor circul partit in du partes egal, de quel li un es tintet in gris sur nor dessine, e chascun piste del du nov circos va composir se:

1/ de un demí-circul AxB e AyB, demí del piste del ancian circul.

2/ de un altri demí-circul BnO, egal anc al quart del grand.

3/ de un altri circul AmO anc egal al quart del grand.

Chascun nov piste have un longore egal al demí, plus du quartes del grand, dunc es egal al longore del ancian piste. Ad-plu, li circo talmen dividet va haver li exact forme del insigne de Occidental.

Li confession

(Ti ver historie evenit in frances Guyana, ante triant annus, e es extraet del libre de Louis Merlet: «Duanti penitentiarios». On save que durante mult annus Guyana servit quam loc de deportation por li criminales, ma hodie Francia ha decidet li supression de ti penitentiaria.)

...Li piroga avansa sur li rivere Mana, inter li árbores, vers li leprosería del Acarouani. Noi ha prendet plazza in li debil barca con un missionario e du pagayatores. Quinanti annus, robust, li visage energic, li barbe curt e grisi, tal es mi compano de viage, quel mane in prim silentiosi. In ti prestigios paíse, sub li ciel tropical, u omnicos nasce, cresce e mori con un tragic e surprisant rapiditá, on tace voluntarimen por escutar in se cantar li memoras o responder al ínconosset voces...Omni parfúmes es mixtet sub li alt vulte obscur del árbores, u nequande li sole penetra, u in un atmosfere humid e calid vive li max brilliant avies, li grand serpentes nodat al lianes e li simies rubi-violent.

«Ligne in avan».

To es li avertiment del pagayator, quel anuncia un bass branche in ras del rivere. Noi flexe nos. Li piroga glissa sub li tordet árbor.

-- Vu ea al Acaruani, che li leproses, mi Patre?

-- Yes, yo ea ta de témpor a témpor. It ya es necessi visitar ti inferne.

-- Esque, quam pastro, vu ja incontrat inter vor parocianos, un quel escapat miraculosimen del horribil mentalitá, del odiosi contagion moral?

-- Yes, ma to es li exception, li exception tam rari que to ne impedi me repetir que yo incontrat un anim, un anim tam pur, tam alt, que yo senti me tot humil invocante le. Oh! Null secrete hodie. E vu self va judicar.

Li pagayatores esset cantant un melopea quel confuset se con li bruida del aqua.

Li prestro parlat con voce grav, li ocules abassat, e sovente serchante in me li ordinari scepticisme e ironie, quel tamen yo ne havet.

-- Deo save quant nor ministerie difere de ti de nor colegos, prestros in lontan provincias. E si noi es talmen curassat, ne sercha li motives in altri loc quam in li mentidas repetit de entes decadet, venit a nos, max sovente, por ameliorar lor misere... Támen, vi quo yo videt, vi quo mi oreles ha audit, del bocca de un agoniante.

Yo esset tande in li insules del SALUTE, e yo havet quam infirmero un ínfelici garson condamnat a deci-quin annus por mortation. Il havet ja ott annus de penitentia. E in li etá de triant annus, victet del climate e del privationes il esset lentimen perient, ftisic, amagrat, compatibil. Havente un exemplari conduida, diligent al labor, sin plende il expiat con un resignation de martiro. Yo hat longmen observat le e mi opinion esset fat. Ti hom havet un moment de follie. Il hat mortat. Il atendet solmen li morte e il esset eant retro a Deo, lavat de su crímine, tam pur quam un infante. To, yo posse afirmar vos.

E li morte esset rapidmen venient. Il sentit it ci, errant circum su cabane. Il ne plu manjat, il pregat. In un de mi ultim visites -- yo hat recivet su confession e yo savet le pret por presentar se avan su judicos -- il regardat me longmen, su ossosi manus posit se sur li mis, e il dit me, per debilissim voce:

-- Mi patre, yo es ancor culpabil... Yo ha mentit. Yo ne va ear in li Ciel!

Yo esset trublat e, támen persuadet que il ne deliriat, yo benit le ancor e lassat le reposar. Il retenet me per li manche.

-- Yes! Yo ha mentit! Escuta: yo ha esset condamnat pro har mortat li sestra de mi matre por spoliar la. E it ne es yo quel mortat la: it es mi fratre. Il esset maritat, il havet tri infantes quel yo mult amat. Yo aconosset pro quo mi fratre, quel esset lusor, hat mortat. Tande, inter nos, evenit un pacte... Yo ha prendet sur me li culpe. Agenuat, il jurat me reparar li culpes quel il havet vers su familie, su marita, su infantes... Yo, in mi torne, jurat acusar me del crímine, por talmen salvar le. Yo esset sol, yo ne hat esset amat de mi parentes. Yo ne lassat alquó pos me. Vu save li reste, mi patre... Li penitentie! e nu li morte, li liberation... Ma, yo questiona me, esque Deo va pardonar me pro har mentit a mi conciteanes!

-- Yes! Ti miserabil, ti ínfelici, ti moriente de penitentiaria, acusat se de to, quo il nominat un culpe!

Yo ne posset escutar plu long ti confession «in extremis». Avan ti sacrificie e ti scrupul, yo ne contenet mi emotion e yo prendet ti ínfelici hom in mi brasses.

Il morit quelc hores plu tard, reasserenat, e su visage expresset un ínfinit dulcore....

Li patre, trublat quam yo self de ti evocation abassat li cap e murmurat:

-- Il esset un santo... un ver Santo...

Ma un question opresset me:

-- Mi patre, ti morient hom hat esset cert recomfortat in li penitentia. Li novas, quel il recivet de su parentes auxiliat le suportar su misere e su dolore. Su fratre, quel ne posset har obliviat, scrit le?

-- Nequande!

Ex francesi, trad. R. Bg.

Save vu que...

-- li energie del contration del muscules es furnit del fermentation del sucre?

-- quande noi fotografa li galaxe del Leon noi capte un aspecte passat desde 2 1/2 milliones de secules, quel li lúmine transmisse nos solmen hodie pro li enorm distantie?

-- un fragmente de cosmic nube grand quam li terra vell esser amassat in un coffrette e portat, sin fatiga, de un sol manu?

-- it es possibil dar artificialmen cert caracteres a entes homan quam al animales, aplicante les desde lor yunesse, a un apropriat alimentation?

Jurnale Scolari International, bimensual(??), publica textus e ilustrationes de infantes. Abonnament por 3 nros: 4 resp. -- cupones.

Bulletine Pedagogic International: abonnament por 3 nros: 3 r.-cup.

Printator -- gerento: J. Roux, instructor. Coulon (Dr. -- S) Francia

Celebri picturas: «Li Spasimo», de Rafael

Ti pictura es celebri ne solmen pro su bellitá e li nómine de su autor, ma pro su aventuras. It escapat successivmen del naufrage, del incendie e del bombardamentes. Felicimen, hodie it es san e salv in li museo del Prado in Madrid.

Comandat al grand pictor italian Rafaelo del conventu de Santa Maria della Spasimo de Palermo, it esset plazzat in un cheste. Li nave, quel transportat it a Palermo, naufrageat e desaparit con su cargament in li mare. On pensat que li pictura esset perit quande li cheste contenent it, portat del undes, jettat del marea, esset retrovat de piscatores sur li rive proxim Genua. Li cheste apertet, on trovat li Spasimo intact!

Aprendente ti nova, li monaco de Palermo reclamat li pictura e ili devet recurrer al intervention del Papa por salvar it de su «salvatores» tro entusiasmat.

Un secul plu tard li rey de Hispania petit li conventu vendir le li pictura por li precie de 4000 ducates. In 1734, durante li incendie del reyal palace, li pictura esset denov salvat miraculosimen. Plu tard, quande li Franceses invadet Hispania, ili transportat li pictura in Paris quam captage de guerre, ma ili devet redar it conformimen al tractate de pace de 1815.

Ma to ne es omnicos: Ante 12 annus li Spasimo riscat esser destructet durante li civil guerre de Hispania. Felicimen li colection del Prado esset transportat sat tost in Geneve, til li fine del guerre. Esperabilmen li aventuras de ti ovre ha trovat lor fine.

Li tema del «Spasimo» ha esset sovente executet del pictores. On nómina it generalmen «Portation del cruce». Jesu-Cristo, cadente sub li pesa del cruce, torna se vers su matre li Santa Vírgine quel, subtenet de St Johan e Santa Magdalena, tende su brasses a su filio con desespera. Detra ili Simon de Cirena prende li cruce por portar it self.

Li german pictor Rafael Mengs mult laudat li composition de ti pictura. Altri conossores admira precipue su expression dramatic, li contraste inter li delicat visage del Salvator e li brutalitá del executor judiciari plazzat in levul, e li dolore diversimen expresset del sant féminas.

Ric Berger

Reform del anglesi ortografie

Li ortografie e li pronunciation de anglesi es tre diferent, tant divergent que on, in facte, deve aprender quasi du lingues: li lingue scrit e li lingue parlat. Li autores de un cursu postal ha hirat li consequentie de ti situation e scrit omni lineas du vezes -- in supra con li usual ortografie e infra con fonetic lítteres.

Ja ante long on comensat far propaganda por un reforme del ortografie, un question quel specialmen evocat entusiasme in U.S.A. Benjamin Franklin elaborat un proposition pri un nov alfabet e reformat ortografie. Un comité por simplificat ortografie esset subtenet per li millionario Andrew Carnegie. Quelc changes ha anc esset introductet in U.S.A. In Anglia un societé de simplificat ortografie esset fundat in 1908. Prof. Zacchrisson in Uppsala (Svedia) elaborat su Anglic, quel esset mult propagat durante alcun annus inter li guerres mundan.

Recentmen li House of Commons (duesim chambre del anglesi Parlament) ha discusset e per 87 votes contra 84 ha rejectet un proposition, secun quel un comité vell dever presentar al Parlament un projecte de rational ortografie quel vell dever esser docet. Specialmen li elementes de compulsion esset acrimen criticat del oposientes. Noi va dar quelc extrates del debattes, secun li referenties in li anglesi presse, specialmen de to quo concerne li pretension de anglesi devenir lingue international.

Dr. Mont Follick (laborist), li chef protagonist del proposition, declarat que il hat consacrat su vive al introduction de un rational ortografie. Sr. Lloyd George hat unquande dit le que si anglesi hat possedet un tal rational alfabet quam wallesi, it vell har devenit li mundelingue «in li curse de un nocte». Anglesi es important quam mundelingue, dit li orator, e it es adaptabil pro que solmen 18 pct. del paroles es plu long quam tri síllabes, ma concernent li pronunciation it es absolutmen ínpossibil pro que li ortografie ne es in harmonie.

Sr. Pitman (conservator), un descendente del inventor del stenografie Pitman, leet un del lettres inviat a il de Bernard Shaw, e quel opine que un anglesi alfabet de 40 lítteres vell far possibil sparniar 20 pct de témpor e labor. Rejection del proposition vell esser, secun li famosi autor, un international calamitá.

Sr. Hollis (conservator) proposit li rejection, ma dit que il ne oposit un rasonabil portion de reforme quel vell eliminar cert desfacilitá. Acceptation del proposition vell dar un damage-batte al chance de anglesi devenir un lingue universal.

Sir A. Herbert (universitá de Oxford, índependent) remarcat que esset mult diferent pronunciationes de un parol quam «water». Si omnes vell posser ortografiar quam ili pronuncia, cáos e confusion vell devenir universal. Quo pri «united»?, il dit. Americanes vell nominar lor land U.S.A. Angleses vell dir I.S.A., pro que in li nov ortografie «united» vell devenir «iunited». «Nation», quel es simil in francesi, hispan, italian e portugalesi, vell devenir «neishun», e va esser ínreconossibil por extranes.

Sr. Tomlinson (ministre de education) demandat, in nómine del guvernament, li rejection del proposition. Projectes pri reformes del anglesi ortografie ne esset nov: ho-témpor existe circa quin diferent sistemas. Adoptente li proposition on vell desligar se de to quo numericmen e geograficmen sempre vell esser li max grand parte del anglesi-parlant e scrient munde. Il dubitat esque li intricacitás del ortografie impedit anglesi devenir li universal lingue o si un rationalisat ortografie vell facilisar li aprension por extranes.

Li vivaci debatte finit quam dit con li rejection del proposition per un majorité de 3 votes. On observa que li majorité esset micri. Dr Follick anc ne sentit se victet. Il racontat a un jurnalist que Sir Alan Herbert, un del oposientes, ha ja consentit participar in li elaboration de un proposition por investigar li question de reformes.

Dr. Follick es 62 annus old. Il ha viageat mult e parla francesi, german, hispan, italian, portugalesi e russ, e have plu-minu conossentie pri 14 lingues, omnicos in addition a anglesi. Vi un specimen del ortografie de Dr. Follick: «Ei bil tw set up ei komiti tw introdus ei rashonal speling sistem with ei viu tw meiking Inglish ei uerld languij and tw elimineit unnessesary drudjeri and ueist ov taim at skwl...»

Ma mem si on abstrae del political impedimentes, it es dubitabil que un reforme del ortografie vell ameliorar li chances de anglesi devenir li unic lingue international. Li pronunciation de anglesi ya es minu international quam su ortografie.

Karl Krogstad (Svedia)

NOR CONCURSES: CRUCE-PAROL

(Image del cruce-parol)

Horizontalmen: 1. Centre de nor actual preoccupationes. 2. Comun nigri avie. -- Líttere o ciffre. 2. Preposition. -- Chimic element. 4. Vocale duplicat. -- Indication sin su fine. 5. Necessi por dansar. -- Personal pronómine. 6. Du dentales. -- Far presc rond. -- 7. Finale geografic. -- Esquisse de un cose. -- 8. Vocale duplicat. 9. Finale verbal. -- Ne grassut. -- 10. Direction -- Continente. 11. Operation con liquides, precipue che cavistes.

Verticalmen: 1. Ínpolit. 2. Ente fabulari feminin. Pronómine personal. 3. Marci li abundantie. -- Preposition. Demí de un fémina. -- Passion sovente dangerosi. 5 Loc o moment u developa se li passion in supra. 6. Finale verbal. -- Sufixe de nómines invertet. -- Salutation ángelic brolliat. 7. Creation long atendet. 8. Anglesi nutressa íncomplet. -- Pronómine invertet. -- Repetit e succedent consonantes. 9. Comensa de un mispassu. -- Pronómine personal. -- Sonori vocales. 10. Comensa de un cri desagreabil. -- Preciosi contra li frigore. -- Lítteres de págine. 12. Un del plesuras del vive.

Contenete

  • Ch. Rieben: Li aurin Libre.
  • R. Berger: Heroldo e li naturalitá.
  • Wordsworth: Li poete.
  • Qualmen Odessa esset baptisat. Li chinesi volant dracon.
  • R. Berger: Ínexistent desfacilitás.
  • Division del circo.
  • L. Merlet: Li confession.
  • Berger: Li Spasimo de Rafaelo.
  • K. Krogstad: Reforme del anglesi ortografie.
  • Nor concurse.

Cosmoglotta A 147 (jul 1949)

CENTRAL ORGANE de INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

EDITION A JULÍ 1949

Nro 147

EDITION A apari in Januar, Marte, April

Junio, Julí, Septembre, Octobre, Decembre,

EDITION B in Februar, May, August, Novembre

Li question del articul

Li prim diferentie aparent, benque it acte se pri un sol líttere, inter Occidental e Interlingua de IALA, jace in li articul quel, in ti ultim lingue, va esser probabilmen le por omni géneres e númeres, secun li exemple de Volk e Fuchs (1883), de Courtonne (1885), de Rosa (1890), de Lott (1890), de Heintzeler (1893), de Stempfl (1894). Question tre desfacil a soluer pro que it ne existe un internationalitá evident por un articul definit. Anglesi, quel have un unic articul (the), ne posse furnir it al L.I. pro li pronunciation tre diferent del scrition.

Pri li articul de Wahl esset tre perplex. Pos har studiat li problema in «Lingua internationale» de oct 1911, il concludet:

[quote, , "Spíritu de Occidental, p. 36"]


Li forme fundamental del articul (in li lingues national) es l, a quel on posse adjunter secun guste o li finition adjectivic i, o li finitiones indicant li sexu: masculin -o, feminin -a, neutri -u, e li finition -s del plurale.


In su proto-Occidental, nominat Auli, il usat l, quel have li desavantage esser tro similar al ciffre 1. Ma desde 1922 il adoptet li, quel esset proposit 10 annus antey de prof. Monseur de Bruxelles, e qual esset usat de Pirro ja in 1868, in sam témpor quam el. On save que in 1928 Jespersen anc adoptet it in su Novial.

Li have li avantage ne chocar, quam it es li casu por le, avan feminines e ne chocar, quam it es li casu por li articul la de Esperanto, avan masculines.

Al remarca que li ne es natural, de Wahl respondet que ti articul esset just usat in ancian francesi. De un altri parte Couturat, in su «Histoire de la langue universelle» (p. 499), scri: «Li beson del articul es tam vividmen sentit in li modern pensada, que li scolasticos hat introductet in latin un articul (li)...» Li coincidentie es vermen curiosi.

On ha dit que ti articul li evoca in Francia li qualificative de «petit nègre» pro que li negros parlante francesi sovente pronuncia li père vice le père, probabilmen pro li desfacilitá pronunciar li e mut, ma ti objection vale solmen por Franceses in relation con negros debutant! Ad-plu, si li negros instinctivmen invente li articul li ne existent in francesi, it sembla nos que to es just un rason in favore de ti articul, nam li L.I., noi pensa, es anc destinat al negros, esque no?

In Occidental, ti articul satisfa nos, e on acustoma se rapidmen a it.

Naturalmen, le posse anc convener si vermen it ne choca avan feminines.

R.Bg.

Li ciffres quam L.I.

Ante un annu li sviss jurnales ha publicat li sequent articul:


Esperanto, Ido, Volapük e altri international lingues deve esser un die detronat de mi «ciffrat lingue», asserte Ivan Petelka, un professor ukranian etablisset in Canada. Quo es efectivmen plu clar quam 27-8730000-27-123000-01-02-03? Con li code numeric de quel yo es li inventor, un Papu, un Esquimo va comprender quo ti ciffres significa.

Li code de Petelka usa deci ciffres arab e li líttere x por li plurale. Yo, to es li ciffre 1, tu=2, il=4, etc. Null articul, null conjugation, null declinationes. Li null (0) indica li formes del discurse. Por exemple democratie es 8730; democratisar 97300; democratic 873000; democraticmen 8730000. In quelc dies, Ivan Petelka pretende esser comprendet del tot homanité.


Ling, un nov lingue naturalistic

In fine de 1948 aparit in Stockholm un nov lingue international nominat LING, composit de Senior Anders Olson. Li unesim grammatica have quam titul: parle ju ling? (Esque vu parla Ling?). It apartene al naturalistic conception, ma con un tendentie nordic tre marcat, simil a ti de Novial.

Li alfabete expulse C, G, W, X, Y, Z. Quam Novial it vicea partú C per s. Dunc li experientie de Novial quel, pos 10 annus de practica, devet readopter C, servit a nequó.

Li vocabularium adopte mult anglesi e mem germanic radicas: kros (cruce), finde (trovar), folge (sequer).

Li grammatica es reductet al minimum; quam in Latino sine Flexione, li plurale existe in li nómines solmen si li sense del frase ne ja implica it: du lingva (=du lingues), ave plur ending (have pluri finales), arb ese plur meter alt (=li arbor es pluri metres alt).

Li derivation es un problema ínexistent in LING, e su autor ne sucia dar li minim regul pri it. Null liste de afixes es dat. Li rudimentari parol-liste del fine anc ne permisse comprender qualmen un familie de paroles es derivat de un radica. Sr Olson contenta se indicar que de fish (pisc) on deriva li verbe fishe (piscar), fishing (piscation). Noi dunc suposi que su vocabularium essente 70 o 80% romanic, pluri milles de derivates romanic per -ion va mutar lor finale a -ing! E tis per -or, per -iv, per -ura? Plu bon es ne questionar!

Li desdigna del autor por li derivation natural ductet le a acurtar li radicas por «simplificar» su lingue, sin previder que li derivates va esser talmen presc omnes mutilat. Noi ne comprende, por exemple, qualmen in LING on va derivar de famil li tot familie: famili/al, famili/ari, famili/ar/isar, famili/ar/itá, etc; qualmen de mid (=medie) on deriva medi/al, inter/medi/ari. Un rapid exámine del curt vocabularium dat monstra que ti derivates existe in altri locos quam nov radicas: imediat, intermeder. Si li altri families es talmen distribuet, noi pensa que li acusation «esser complicat» lansat de Sr Olson contra Occidental es aplicabil just a su LING, e que li structura tam simplic de nor lingue vell in contrari constituer un bon modelle por «simplificar» ti nov idioma!

In hasarde noi anc trova in LING li parol inosens. Ja ante 20 annus Sr A.Z. Ramstedt de Helsinki, recensente NOVIAL de Jespersen in Cosmoglotta remarcat:


In Novial noi trova inosent, quel in Occidental es un totalmen regulari derivate, clarmen explicat secun li regules de Occidental; ma in Novial it sta isolat, sin coherentie, in su ínnocentie demonstrante que li lingue ne cuida pri arbitrari decretes.


It es un complication adopter quam radica li parol inocens quande, per li verbe primitiv noc-er on forma con perfect regularitá li tot familie noc/ent, noc/ent/ie, ín/nocent, ín/noc/ent/ie, noc/iv, noc/iv/itá, etc.

Per su grammatica e su vocabularium, LING posse esser considerat quam li fratre nordic del romanic UNIAL de Dr Molenaar.

Li marotte acurtativ del autor ne impedi ti-ci composir paroles quam tablténismondshampion, avan quel noi restat quam un cane avan un iguanodon, til quande noi comprendet que it volet dir: mundan champion del ténnis de table! Nor colegos nordic ne deve obliviar que por omni romanic popules tal formationes kilometric constitue repugnant monstruositás.

Un altri grav defecte de LING es li supression de omni majuscules. Ti supression, noi save, have partisanes in pluri landes, ma introducter it in un L.I. ante que li Europanes es acustomat a it, sembla nos un erra. Li expansion de un L.I. choca se ja sat mult al inertie del popul: imposar in sam témpor ti nov custom es cargar sin beson li nave quel avansa con sat grand pena. Ples leer li sequent textu in LING:


beverly smith, lit un-e-half-ani las de akron, ese a present medisini sensasion in amerik. el ave no sentí e no reakte a nedlpik, brul-damag o bat. derest «fakir-bebi» ese normal.

dosent vahlquist a norrtull infanthospital dike ke plu old infant ave somfoi no sentí in sert korppart. person kon damageat sereber pote ank verde sin sentí, e organi nervmaladí pote kause mem fenomen. «ma prene ek ameriki novitet kon pinsh salt!», eksorte dosent.


In un textu ordinari li majuscules auxilia li comprension indicante strax li nómines propri e li comensa del frase. In un L.I. de quel li unesim qualitá es li ínmediat comprension, li supression de ti majuscules crea un perplexitá e deruta li letores. In li supra textu, por exemple, on es haltat ja avan beverly smith, akron, etc, serchante quo ili posse significar, til quande -- e to posse durar long -- on comprende que ili es propri nómines. Ples vicear omni lítteres quel noi sublineat per majuscules e vu va constatar quant li textu es plu clar.

In summa un projecte íncomplet quel contene omni erras a quel renunciat finalmen Jespersen, e quel adjunte a ili altri erras facil a evitar.

Ric Berger

Reforme economic

On save que li russ revolution ha introductet un reforme in li grammatica, supressente alcun signes, de quel li max frequentmen usat es li tvërdy znak (signe dur) quel esset plazzat pos dur consonantes. Mersí a ti rational simplification, li númere del tipografic signes posset esser reductet til circa 3%, e mem plu, si on crede alcun specialistes. Resulta de to, secun un calcul fat recentmen, un considerabil economie. In 1913, li númere del libres publicat in Russia atinget circa 80 milliones. In consequentie li tvërdy znak plenat circa 2,5 milliones de libres! Con li medial precie de 50 ancian kopeckes -- circa 1,25 fr aur -- to representa, quam ínutil expenses plu quam un million de rubles-aur.

Si on prende quam medial pesa de un libre 100 grammes, to significa, de un altri parte, que li abolit signe augmentat li total pesa del editiones de circa 250 000 kilos. Li russ statisticas calculat, sur ti aproximativ base, que li supression del «dur» signe del russ alfabete permisset far un economie de 330 milliones de libres.

Concernent li problema del lingue international ti reforme presenta un cert interesse. It monstra que on deve ne alongar paroles si to ne es postulat del internationalitá. Li adjuntion del -n del acusative, o del j del plurale in Esperanto al adjectives, o li adjuntion del -s pluralic al adjectives e al articules in li sud-romanic projectes alonga li textus sin avantages por li comprension. Ti alongationes finalmen custa tam mult quam li signe dur supresset con rason in li lingue russ.

Calumnie dementit

Nor letores forsan memora li odiabil acusation de alcun Esperantistes, secun quel li Occidental-movement vell har esset «subtenet» del Nazistes in Germania e in Austria ante e durante li guerre. Contra ti calumnie debit in prim a un Esperantist sviss habitant Zürich, quel li policie sviss devet supervigilar pro su activitá «nazistic» in Svissia (Un poc ordinari audacie!), nor revúe protestat energicmen ja in april 1948, nro a quel noi reinvia nor letores por plu ampli information.

Hodie per hasarde noi recive de nor colaborator de ante li guerre, Sr. Walter Rädler, li copie del infra document, un avise punient le de 4 semanes de arestes rigorosi, in 1941, pro har contravenit al interdiction propagar un lingue international (Esperanto e Occidental). Li textu german indica formalmen que li Occidental-Union (Sprachbund), quam li Esperanto-Union esset interdictet in Germania.

Noi pensa que per li publication de ti document li afere es nu classat, ma, quam dit Plutarkhos de un calumnie, it resta sempre alquó!

Gericht der 102. Inf. Div

St.L. Nr. 130 / 1941

Div. St. Qu., den 29.9 1941

An den Gefr. Walter Rädler

2./I.R. 235

Strafverfügung geb. am 27.12.1910 in Glogau.

Sie werden beschuldigt: im Jahre 1937 und 1938 sich für den in Deutschland verbotenen Esperantobund und den Occidentalsprachbund betätigt zu haben, obwohl Ihnen von der Polizei in Gübberg dies ausdrücklich verboten worden war.

Es wird deshalb gegen Sie eine Strafe von 4 Wochen

(in BUchstaben: vier Wochen)

geschärften Arrest

Arrest festgesetzt.

Yngve Sköld

Yngve Sköld, compositor in Stockholm, nascet li 29.4.1899. Il studiat li piano che prof. R. Anderson in Stockholm, de 1915 a 1918, li contrapunctu e li composition che H. Flyklöf in Stockholm. Poy venit li exámine de organist in 1919, studies de piano, li direction de orchestre e composition in li conservatoria de Brno in 1920-22, dipl. de Meisterschule de piano Praha in 1922, exámine superiori de cantator eclesial in Stockholm in 1933, employament che Sved Film-industrie de 1923 a 1938, in archive musical del sved compositores.

Sr Sköld esset secretario e cassero del sved Occidental-Federation desde 1936. Il composit ovres por piano, musica vocalic, musica de chambre, organe, cor, orchestre, etc., inter altris 2 violinsonates, cellosonates, pianotrio, quartette por cordes, cantat de Gustave Adolf, 2 concertos de piano, 3 simfonies, etc. Maritat desde 1925 con Ciga Kajsova, li filia de nor colaborator e pionero del Interlingue in Tchecoslovacia Jan Kajš e Adela Boronová.

E. Berggren

Chimic nomenclatura

Con plesura yo leet in Cosmoglotta de marte 1949 li articul de Sr Akerman de London pri li Chimic nomenclatura. Nam yo ha colaborat al chimic nomenclatura quel va aparir in li sequent edition del Plena Vortaro de Esperanto.

Yo have dunc alquant experientie pri ti tema.

Vi quelc remarcas pri li propositiones de Sr. Akerman, queles il forsan posse utilisar por su final conclusiones.

  1. Sr A. di que il ha scrit li elementes in classic ortografie. Il signala ja que il ha changeat chromium in cromium. To vale anc por clor (chlor!) e súlfur (sulphur; in phosphor li ph es conservat!). In li sequentie de su articul sr. A. usa li simplificat ortografie (oxigen, etc). It sembla me preferibil presentar solmen un ortografie.

  2. Li restriction del sufixe -um al metalles es artificial. Sr. A. ja ne save quo far con «helium», ma anc li non-metalles hidrogen, bor, carbon, nitrogen e altris havet originalmen li finale -um: hidrogenium, borium, etc.

  3. On posse disputar pri li election de sodium, potassium, iode, nam mult lingues ha conservat li original formes natruim, kalium, jodium, etc. Wolfram es conservat benque anglesi e francesi have tungsten.

  4. Metalloides: li definition (pg.) ne es just. Mi aprense-libres distinte li elementes in metalles e metalloides. Sin dúbite ti metalloides es tis quel Sr A. nómina non-metalles. Li elementes arsen e selen(ium), (e plur altris quam fosfor, antimon, tellur, etc.) posse esser tande metallic, por ex. in lor clorides, tande metalloidic, in li forme de arsenates, fosfates, etc. In li ultim casu it es un parte del acid-reste. Tal elementes es nominat «amfoter».

  5. Composite = composition?

  6. -osi: plu clar es forsan dir: indica un composition in quel li considerat element have un valentie plu bass quam ordinarimen.

-ic: idem in quel li element have su ordinari valentie. + -at: (On posse remarcar que evidentmen existe compositiones in quel li númere de oxigen-atomes es plu quam «plen»: p.e. in li perclorates apu li clorates)

In fine yo mentiona vos que yo possede un Esperantic nomenclatura de chimie con circa 4000 términos. It vell esser relativmen facil traducter les in Occidental-Interlingue, ma yo save quant témpor to custa e to retene me comensar it. Un problema quel in Esperanto es tre mal soluet es li pronunciation del chimic formules: H2SO4 p.e. es ho-du-so-o-kvar. Ti formules sona tre monoton e yo crede que Occidental posse soluer to plu bon. Esperante que mi remarcas va esser vos util...etc. Dr. W.J. Nijveld, Eyckstraat 25 b Amsterdam-Z (Nederland)

Red.: In Occidental es li ultim formul pronunciat: ha-du-ess-o-quar. Dunc null monotonie.

Bioclimatologie

Li bioclimatologie tracta pri li relationes, quel existe inter li geofisic elementes e li sanitá o maladie del hom. Vi un exemple: pos un long periode de bon tempe con insolation e blu clar ciel aproxima se in Europa, del west un depression, i.e. un tempe-region de bass pression con pluvie; mult homes va sentir in ti dies un opression psichic e fisic; ili va esser ínquiet e ne posse dormir; ili apen posse laborar concentratmen, etc. Ti exemple di nos, que cert relationes existe inter ti tempe-situation e li standa del hom.

Ma it ne solmen es un certe tempe-element, quel causa li simptomas in li psiche e li córpor del hom. Mult elementes forma un acorde e li hom senti ti acorde, ne solmen li singul element. Si li acorde es harmonic, e li hom san, il va sentir se quiet. Al altri látere li functiones del córpor va esser trublat, si li acorde es ínharmonic. Li bioclimatologie prova esser capabil trovar li divers acordes, quel trubla li functiones del homan psiche e córpor. Explorar un acorde de mult elementes naturalmen es tre desfacil; on ne posse explorar li singul elementes, quel es por exemple in li bioclimatologie. Li temperatura, li humiditá, li vente, li pluvia, li nebul, li insolation e li radiation in general, ma anc li geomagnetisme, li electric potentiale del aere, li iones in li aere, li trublationes (nucleos) del aere, divers fenomenes sur li sole (macules, protuberanties, flocules, etc.) e in fine anc complex elementes, ante omnicos li aer-córpores e li tempe-frontes, quel separa li singul aer-córpores. Yo dit: on ne posse explorar ti singul elementes, nam null de ti elementes efecte por se sol. Solmen un colection de ti elementes causa fenomenes, queles molesta o anc injoya nos, secun li harmonie o desharmonie del element.

Ante circa duant annus li bioclimatologie esset fundat in Germania; in li unesim annus on provat explorar li fenomenes e misteries per un statistic metode. E mult bell resultates on ganiat! Hodie noi save, que maladies, quam manca de dorme, cert migrenes, eclampsie, reumatisme, cert pneumonies, apoplexie, trombose, embolies, comensa de difterie, colicas del ren e bilie, angina de péctor e astma, es causat, o plu bon dit, es favorisat del ínharmonic tempe-acordes. On save que, per exemple, li tempe-frontes forma tal ínharmonic acordes. Ma on ne save, quel factor del geofisic procedura es li causator de ti fenomenes in li homan córpor. Li unes di, que li atmosferic electricitá es li causant agente, li altris di, que it es li ozon, quel es in variabil quantitá in li aere. Ma anc altri situationes es ja totalmen clar: quelc scientistes trovat, que plu mult homes mori, si li sole have plu mult protuberanties e flocules quam normal; un imensi statistical materiale in Zürich e Copenhag esset laborat por ti question. E ancor hodie on ne posse dir, que per ti fenomenes o li atmosferic electricitá o li quantité de ozon varia.

On vide, que li tache del bioclimatologie es tre grand, e anc tre desfacil. Hodie on ea un altri via: it es clar, que in alcun maniere li vegetabil nerve-sistema del hom es infectet del geofisic fenomenes. Pro to, mem hodie, on fa experimentes sur homes: si alcun tempe-situation veni, quel on opine esser activ por li córpor (harmonic o ínharmonic), on labilisa li nerve-sistema del hom per cert injectiones e observa, quel influentie va haver li advenient tempe-acorde ínharmonic, quel deve esser prognosticat de un bon meteorolog. On espera, que in ti via on va posser levar li vel, quel hodie ancor covri li misteries del tempe-influentie al hom.

Li futuri scopes de ti labores es clar: on vole posser dir al medico, que ti-ci o ti-ta die va esser ínharmonic o dangerosi por cert maladies e cert homan situationes; e li medico ne va interprender in ti dies por exemple un operation o un tre exfortiant terapie, un altri medico va dar a patientes divers calmant medicamentes, si li patiente va esser tre trublat del tempe-fenomenes; altri patientes va esser debilisat per li tempe-acorde, e li medico save, que il deve dar les medicamentes, quel li córpor suporta.

On vide, que li bioclimatologic problemas ne es soluibil solmen de meteorologos; solmen un colectiv labor de meteorologos e medicos posse esser fertil. Nam ne solmen li situationes e variationes del tempe deve esser studiat e analisat, ma anc li divers maladies del hom deve esser classificat, e inter li du series de fenomenes (tempe e hom-constitution) on deve trovar li relationes. To es li final problema del bioclimatologie, e malgré grand desfacilitás in Germania, noi va ataccar ti questiones por soluer les.

In fine, yo vole curt mentionar, que ne solmen li tempe-fenomenes efecte al homan córpor; anc li climatic conditiones fa simil. Esque it ne es strangi que solmen in ti-ta regiones del terra vive vermen culturat popules, in queles es li max ínstabil tempe? Noi opine hodie, que solmen ti variabil activitá del tempe, del climate, dispone li hom por soluer grand idés. Li grand variabilitá instiga li hom esser fortmen in su idés, e devenir culturat. Li climate es li medial tempe de mult annus; e anc li climate have influentie al hom. On save, que homes tuberculosi ne posse suportar dur climates. Pri to li tache del bioclimatologie anc extende sur ti questiones, e in futur noi va dever saver, quel climate es apt o ínapt por tal hom, secun su constitution.

(Original articul in Interlingue) Dr C.A. Pfeiffer, Königstein- Ts (Germ.)

Profetie realisat

It es tre interessant traleer li ancian revúes scientic. On vide talmen defilar serchas, previsiones, supositiones, quel hodie es confirmat, e mult plu rapidmen quam on suposit. Noi have, por exemple, sub li ocules un numeró de 1927 del conosset revúe francesi: «Sciences et Voyages». Un long articul es consacrat al question: Quel vell esser li decovrition possent far li max grand bene al homanité? E prof. Martel, membre del Academie de Medicina, exposi li extraordinari beneficies quel vell resultar del desintegration del atom in li córpores radioactiv. «Ti desintegration,» il di, «con li liberation del formidabil quantitás de energie, suscite captivant e angustiant serchas, e lassa percepter li possibilitá de decovritiones superant omni to, quo vell posser imaginar Jules Verne».

Poy seque un panegirica del avantages quel vell resultar probabilmen de ti marvelosi decovrition.

Hodie it es fat, ti decovrition, it es fat desde 4 annus. Ma, oh vé, null «liberation de energie possent aleviar li labor homan» ha evenit. In vice aportar li «bene» expectat, ti desintegration atomic ha solmen exasperat li rivalitá de du grand nationes, e li reste del homanité vive nu con li vag timore que plu tost o plu tard, li bombe atomic va devastar nor planete, combustente plantes, animales, homes e constructiones. Un bell decovrition, ma quam li nitroglicerine.

R. Bg.

Li TURRE de BABEL

(Image: observatoria, temple)

Li raconta del 11-esim del Genese, capitul nominat del Turre de Babel, ha excitat li imagination del homes, ti del historianes, del scritores e del pictores. Desde 10 secules, li pictores quel representat li turre, imaginat it max sovente rond, plu exactmen quam un trunc de cone con numerosi fenestres. Ti reconstitution ha devenit traditional probabilmen pro que li Turre de Pisa ha inspirat li artistes.

Ma in li 19-esim secul li archeologos ha pruvat que li turre de Babel in Chaldea ne havet un forme rond ma ti de un piramide quadratic, secun li exemple del construction de Egiptia e de Mesopotamia. It esset composit de 7 etages. In realitá ne existet un turre de Babel in Mesopotamia, ma pluris. On ha mem retrovat li fundamentes de un triantene, quel li archeologos nomina zigurates.

Un zigurat havet 7 etages. Su mures esset ornat de bandes vertical e coronat de creneles. Chascun etage esset pictet de un color diferent amemorant li quin planetes, conosset in ti epoca. Li 6-esim esset consacrat al lune e pro to esset pictet blanc. Li ultim, aurat, esset dedicat al sole.

In li comensa de ho-secul, prof. Eckhard Unger de Berlin ha preciset que li piramide ne esset regulari. Li du unesim etages esset horizontal e un grand scaliere tre inclinat ductet directmen al duesim etage; poy un inclinat plan tornat circum li sequent etages til li temple quel esset covrit de un plat-forme servient quam observatoria.

Nor figura monstra li reconstitution exact de ti turre de Babel, secun prof. Unger.

Si presc nequó resta de ti constructiones, apen li fundamentes, to veni de que li materie utilisat ne esset li petre, quam in Egiptia, ma li simplic argil, crud o mal cocinat, pro que li ligne por calentar li fornes esset tre poc abundant in ti landes.

Ad-plu in Mesopotamia cade sovente violent pluvies quel ruina completmen e rapidmen li max grand edificies, sin parlar pri li fluvies, li Tigre e li Eufrate quel rode sin cessa li base del cités. Li cuneiform inscritiones signala sovente li reparationes o li reconstructiones de domes cadet. On dunc comprende que li turre de Babel, quel existet ancor in li 2-esim secul pos J-C, es hodie desaparit.

In un discurse fat in februar 1949 in Lausanne, Sr. André Parrot, conservator del museos del Louvre in Paris, ha exposit li ultim teories pri li turre de Babel.

On save que Sr Parrot ha consacrat 13 annus de su vive a explorar li sandes del Mesopotamia, e exhumat pluri cités desaparit.

Sr Parrot ne contesta li existentie de ti turre, e in contrari confirma it per su explorationes e tis del altri archeologos. Li textus biblic mem auxilia li reconstitutiones. Anc un descrition del grec historiano Herodot, long considerat quam fantastic, es hodie confirmat. Ma li max preciosi document es un tabulette covrit de cuneiform scritura quel, decovrit in 1876, esset perdit, poy retrovat 60 annus plu tard. In excellent statu de conservation ti tabulette, scrit li 12(??).12.229 ante J-C, da un minuciosi descrition del «dom del fundament del terra e del ciel». Secun ti document, ti turre de 7 etages havet 4 láteres de 90 m e un altore de 100 m Ti proportiones, contrari a tis del image traditional, mult tro alongat, concorda bon con tis de prof. Unger quel noi ha reproductet in supra.

Apoyante se sur li ultim documentes decovrit, Sr. Parrot precise que in li sómmite del turres o Zigurates trovat se generalmen un santuarium con numerosi portas: to es li temple del Manifestation. In li pede del grand scalieres, su explorationes ha exhumat un altri santuarium, ti del Habitation. Ti duplic santuarium explica nu, secun Sr. Parrot, bon li enigma del Turre de Babel: Quam li Egiptianes, li habitantes de Mesopotamia, 3000 annus ante J-C, representat li divinitá navigant in li Ocean del Ciel; li turres tande esset necessi por permisser it «aterrar». Receptet del prestros in li superior temple, li Divinitá esset ductet con pompe in li inferior «Temple del logí». In facte Babel significa «porta de Deo». To explica li expression de Jacob (Genese, capitul 28) quel, pos su reva, designante li loco sur quel apoyat se li scale, exclamat: to es li porta del cieles.

Concernent li confusion del lingues, Sr Parrot explica it per li duplic sense de un parol in hebreic lingue, duplicitá quel on ne posse traducter in altri lingue (in francesi: jeu de mots: in Interlingue: calembur).

Ric Berger

Concessiones al slaves

Quelc coidealistes non-slavic reclama concessiones por li Slaves. Ti reclamationes es motivat per li «Importantie politic». Ili oblivia que li L.I. es superpolitic, it es neutral. Pri li stabilitá de politic importantie noi have un frappant exemple in Germania. Nor lingue deve esser international. It deve esser composit de paroles internationalmen conosset. It sembla que li reclamantes ne save que, por exemple, li russ lingue es saturat de international paroles. Solmen tal naivos, quam ha esset li autor de Veltparl, posse creder que on atinge li internationalitá prendente de chascun lingue quelc paroles. On posse admisser alcun parol pur slavic quande ne existe un comod parol roman. Ma tal casus es tre rar e ne vale parlada. Noi Slavos nullmen reclama plu grand percentage de paroles slavic. Ma tamen noi reclama alquó, e to es plu important quam quelc paroles: Noi reclama plu grand simplicitá in li construction del frases. Ci yo va dar un exemple prendet de Cosmoglotta: «Secun vu, Bombonnel, li famosi chassero de panteres, quo il vell far in ti-ci casu?» Pos long meditation yo decovrit que li autor ha volet dir: «Secun vu, quo vell far in ti-ci casu li famosi chassero de panteres Bombonnel?» O: «Quo vell far Bombonnel, li famosi chassero de panteres, in ti-ci casu?» -- Yo opine que si on exaudi nor reclamation nequí va perdir alquó. J.A. Kajš, Brno (Tch.)

Response: Noi mersia nor venerat colaborator tchec por li supra critica quel sembla nos fundat. Malgré un long hábitu «pensar» in li lingue international, it eveni de témpor a témpor que un national expression insinua se in nor textus. In li exemple citat de Sr Kajš, tamen, on posse excusar li ambigui expression del chassero alegante que, quande on trova se subitmen avan un pantere avid de sangue, on ne have li témpor composir ínreprochabil frases. Noi fa anc remarcar que li unesim frase corectiv quel on propose contene un nov miscomprense: on vell posser creder que Bombonnel es un nov specie de panteres. Plu bon es li duesim corection proposit.

Qualmen scrir li págines compact

Li articul deve esser scrit du vezes. Ye li unesim, on posi tam mult paroles quam possibil sur li linea, cuidante ne exceder li maximal longore, e complee to quo eventualmen remane, per signes queles ne posse esser miscomprendet. Distribuer ti-ci spacie sur li linea, e poy rescrir.

Specimen

.... Ante 3 annus, un farmero australian de Grafton, nominat William

Thompson, decovrit un gross cangurú inbrolliat in un clusura de ****

ferrin files, talmen que it ne plu posset moer. Avan ti spectacul**

un barocc idé traversat li spíritu de Thompson: il deprendet su old

jaque, vestit per ti li cangurú, cuidante butonar it e fixat it mem

per un solid cordette circum li córpor del animale. Poy il liberat*

li povri cangurú, e comensat rider til li lácrimes, vidente li*****

bestie fugir saltillante, vestit de su jaquette.

Ma subitmen, il cessat rider. Il just memorat que in li matine*

il hat mettet un bank-note de 50 pounds in un tasca de su jaquette* ....

....

Ante 3 annus, un farmero australian de Grafton, nominat William

Thompson, decovrit un gross cangurú inbrolliat in un clusura de

ferrin files, talmen que it ne plu posset moer. Avan ti spectacul

un barocc idé traversat li spíritu de Thompson: il deprendet su old

jaque, vestit per ti li cangurú, cuidante butonar it e fixat it mem

per un solid cordette circum li córpor del animale. Poy il liberat

li povri cangurú, e comensat|rider til li lácrimes, vidente li

bestie fugir saltillante, vestit de su jaquette.

Ma subitmen, il cessat rider. Il just memorat que in li matine

il hat mettet un bank-note de 50 pounds in un tasca de su jaquette

....

REDACTION: Li supra consilies, scrit de un de nor colaboratores, deve esser leet atentivmen, por que noi mey posser reproducter directmen articules per li procede Offset in Cosmoglotta A. On deve anc observar li sequent conditiones por ti directe reproduction: Omni lítteres deve esser tippat regularimen, sin interspacies inter li lineas. Pro que null linea posse esser plu long quam 18 cm con li caractere ordinari del scri-machine, it es recomendat traciar in prim vertical margines per un clove, ma ne per crayon, nam tracies de crayon veni in li reproduction per Offset. Null strecation sur li lítteres: por corecter un erra on deve rescrir li paroles sur un pezze de papere quel on glutina con grand cuida sur li textu. Li titules posse esser scrit provisorimen per crayon, li redaction preferent prender sur li li scritura del titules.

Nu, vi un altri medie obtener un egal longore del lineas: Vice rescrir du vezes li textu on anc posse, pos har constat li númere del frappas in un linea de 18 cm separar in antey sur li textu scrit per manu omni lineas del textu. Si li separation cade sur un parol e ne sur un spacie, on plazza it sur li precedent spacie e on distribue in li lineas li frappas restant til li fine del linea, quam on explica it in li supra consilies. Li metode preventiv permisse evitar scrir du vezes per machine li tot articul.

Li max curiosi mestiere in li Zoologic Jardin de London es certmen ti de seniora Margaret Southwick. It consiste in elevar moscas.

Sra. Southwick have li desfacil tache nutrir chascun die un centene de cameleones, de geckos, de rospes. Ella devet dunc trovar li medie procurar se un tre grand númere de moscas. It esset naturalmen ínpossibil provar capter un pos un con un rete por papiliones. Pro to ella decidet fabricar les in series.

Vi su procede: Ella posi un cert númere de moscas sur coton saturat de lacte. Li insectes posi ta lor oves quel es recoliet e conservat in un cuve ja demí-plenat de bran, de extracte de malt e de leven. Pos 10 dies, li oves aperte se e Sra. Southwick besona solmen recolier li yun moscas... queles es glotit con delicie de su pensionarios.

Celebri sculpturas: «Li gorille», de Fremiet

Omni cultivat Franceses conosse li nómine de Emmanuel Fremiet, un de lor max talentosi sculptores, nascet in 1824 e morit in 1910. Su ovre es consacrat in parte al reconstitution del vive primitiv o prehistoric.

Durante li penibil unesim annus de su carriera, Fremiet hat amat un bell Parisana, filia de un functionario, quel subitmen perdit su fortune. Just in li momente quande il esset cadent in fallida, presentat se un pretendente por su filia, un old e desbell baron, de quel li grand argument esset su imensi richesse. Li yuna amat Fremiet, ma Fremiet esset ancor povri e obscur artist. Por evitar li deshonor a su genitores, ella acceptat, contra su vole, maritar li rich baron. Fremiet, in su dolore, serchat li consolation in su arte, e devenit bentost apreciat e celebri.

Quande su important gruppe, nominat «Li gorille» esset exposit in Paris, it provocat un intensi curiositá pro li novitá del tema: un enorm simie forprende, pressente la contra su péctor, un yun indigena quel porta ancor un cintura de conches e un péctine. Li yuna baracta e efortia repussar li monstru velut, con un desesperat energie, quo es pruvat del morsuras sur su brasses. Su bocca expresse li max horribil desguste.

Li criticos sublineat li veritá extraordinari de ti sculptura durante que li visitatores, e precipue li visitatores pussat exclamationes de horrore. Inter ili trovat se un cuple de marites, quel devenit pallid in li vise del gruppe marmorin. Li marito lassat escapar tande un cri de rabie. Omnes regardat les, e tande on constatat con stupore que li fémina similat li indigena e que li visage del mann esset quasi li copie de ti del simie. LI mann hat dunc reconosset se e reconosset li córpor de su marita.

Benque rapid, ti scene amusat ja li spectatores quel murmurat unaltru li similitá...e poy li historie del maritage, tam plu que, detra li spectatores li autor del sculptura regardat con intensi interesse li efecte de su venjantie: li arte esset plu potent quam li moné. It es sempre dangerosi vulnerar li artistes...

Ric Berger

Terribil nocte

It esset mi-nocte. Li maneges del festa hat stoppat lor musica e fat lor ultim rotationes in silentie. Fatigat clownes extintet in hasta li lampes, hiante. Li menageríe Rodriguez cludet su portas. Noi esset ancor apen duant spectatores. Hante atardat me por accender un cigarette yo trovat me esser li ultim in lassar li baracca.

Ja Rodriguez, li domitero con li scarlat jaquette hat rejuntet sur li estrade li cassera, su marita. Il studiat li recivages del jorne.

Noi comensat babillar. It esset in julí. Li nocte esset calid. Yo invitat mi conparlante venir trincar alquó. Il acceptat.

Noi traversat li strade e intrat in un café. Yo imaginat que un temeraro quam Rodriguez devet mult trincar. Ples judicar mi surprise audiente mi companion demandar un glass de mineral aqua. Mi astonament esset remarcat del domitero, quel comensat rider.

-- Yo ha jurat ante deci-quin annus ne plu trincar un gutte de alcohol, e yo tenet mi promesse.

Il interruptet se. Forsan il timet enoyar me per su memoras. Ma yo videt que il mult desirat parlar. Yo interrogat le.

-- Un aventura?

-- Yes, un aventura in sam témpor risibil e horribil... quam yo ne vell desirar un simil a un ínamico, si yo vell haver alcun.

E, hante trincat li demí de su glass, Rodriguez comensat.

-- In ti-ci témpor, yo ne esset patron. Yo apartenet al circo Filippo. Yo fat laborar tri tigres e du leones, e noi dax six representationes chascun die. To explica vos pro quo yo posset haver mult sete.

Dunc, un cert nocte, un nocte pesant quam ti-ci, yo atardat me in trincar con li patron de un vicin manege. It esset forsan du horas quande noi separat nos por retrovar nor carrettes. Mi senses esset un poc obtusat, e to es li rason, yo crede, por quel vice contornar, quam habitualmen, li menageríe, yo interprendet traversar it, por ganiar un poc témpor. Pussante li porta, yo avansat in li obscur baracca. Mi cerebre esset nubosi, yo repeti it vos; pro to yo hat conservat solmen un sense tre aproximativ del orientation. Ad-plu yo chancelat levimen. Subitmen, yo chocat me con violentie al barres de un cage.

Aturdit, yo retornat me. Ma, pos quelc passus yo incontrat altri barres. Yo tande eat a levul, poy a dextri. Pena ínutil, barres e ancor barres.

Un horribil timore invadet me. Esque yo ne hat intrat in un del cages? Ti pensa hat apen traversat mi spíritu quande yo chocat me contra alquó moll e un poc elastic.

Yo saltat a retro con un cri... a quel respondet un horribil rugiment.

It vell har esset van voler ordonar al besties in li obscuritá. Afollat, yo comensat currer in lu nigri, stupidmen. Strax, li maledit barres interrupte me in mi fuge. Ma ti-ci vez yo videt in ili li salvation.

Inpuniante les con un desesperat energie yo elevat me tam rapidmen quam yo posset. Yo grimpat til un altore de circa quin metres, poy yo stoppat, exhaustet, íncapabil persequer mi efortie. Yo deve dir vos que li cages esset alt, pro que fat in it exercicies con li trapeze.

Sin dúbite yo vell har posset vocar. Ma yo tro timet li colore de Filippo. Certmen il vell har expulset me de su truppe, precipue por far un exemple. Li sol salvation por me esset atender li jorne. Tande it vell esser facil atinger li porta del cage. Ma esque yo vell trovar li fortie maner du hores, forsan tri, in ti ínversimil situation?

Li timore dat me ti fortie. Ma, mem si yo vell viver cent annus, yo ne vell obliviar ti abominabil nocte. Yo audit li carnivores extender se, hiar, ear e venir. Yo sentit lor hala. In omni momentes, yo credet distinter ombres contraer se por saltar.

Yo vell har criat de joy quande un unesim luce infiltrat se inter li plancas del baracca. Bentost yo videt...

Yo videt sub me li masse moll e elastic contra quel yo hat chocat me. Confus in unesim, li contures preciset se poc a poc, in sam témpor quam li color. Or, ti masse esset verdi! To esset un covritura inrulat.

Yo anc videt li animales... Ma ili esset omnis in li altri látere del grille. Nam, in facte...yo esset pendet exteriorimen a un cage!

Forsan vu ha divinat it, Senior, yo hat subisset solmen un dangere imaginari, ne hante surtit del central allé del menageríe. Ínutil dir vos que yo hastat glissar til li suol. Yo esset mort de fatiga. Yo exeat sin bruida del baracca e atinget mi carrette u yo cuchat me tot vestit. On devet avigilar me ye li hore del representation.

Rodriguez adjuntet, elevante su glass.

-- E vi li tot aventura... Desde ti témpor ti mineral aqua ha esset mi sol excesses. A vor sanitá, Senior. (Ex francesi, trad. R. Bg.)

Ínexpectet position de un nave

Quande li rey Georges V esset ancor duc de York, il viageat sovente sur un cruceator por aprender li navigation. Un die, trovante se in alt mare, li comandante del nave, qui dat le letiones e consilies, petit le far li «punctu», e calcular li position del nave... Li duc mettet se strax al labor e, hante finit su calculationes, venit submisser su resultates al comandante. Ti-ci regardat les e, max seriosimen dit: «Mey vor Altesse decovrir su cap». In sam témpor, il deprendet su casquette e continuat: «Si noi considera quam just li resultates de Vor Altesse -- e mey Deo far me dubitar pri lor exactitá -- noi trova nos in li Abatia de Westminster!»

Ínutilitá de un tentative

Li american esperantist, pastor Kubacki continua su propaganda contra li chapelat lítteres de Esperanto. Il proposi un nov alfabete in quel ti lítteres es viceat del lítteres latin ne admisset in Esperanto. Talmen verbes quam sajnas, del german scheinen (Occidental: semblar) deveni xaynas, sxati (= apreciar) deveni xati. Vi un citation exciset in li recent prospecte quel sr. Kubacki invia nos. Li autor agresse tis, quel oposi se a su reforme, e fa les responsabil pri li ínsuccesse de Esperanto in U.S.A.


Ili senfruktigas siayn propayn penoyn. Ili do estas kulpay ke la bela ideo de Maystro Zamenhof faris tian malgrandan progreson dum la 60 pasintay yaroy. Tie qi en Usono la movado estas nula, precipe pro la fremday, strangay, malfacilay, nepreseblay, nek tipeblay literoy. Usonanoy i qiuy angleparolantay gentoy preferas sian simplan alfabeton, eq, i spite tio, ke ilia lingvo havas aliayn stultayn malfacilajoyn. Bonvolu do vi, Sinyoroy de la «netuxebleco», malfermi viayn miopayn okuloyn i mensoyn.


Traduction in Interlingue: «Ili sterilisa lor propri penas. Ili dunc es culpabil que li bell idé de Mastro Zamenhof fa tal litt progresses durante li 60 passat annus. Ci in U.S.A. li movement es null, precipue pro li strangi, desfacil, ínprintabil, ni tippabil lítteres. Usanes e omni anglesi-parlantes prefere lor simplic alfabete mem, e malgré to, que lor lingue have altri stult desfacilitás. Benevole dunc, Seniores del íntangibilitá, aperter vor miopic ocules e mentes...»

Un cose tamen sembla nos ínexplicabil in li action de Sr Kubacki: Si, secun su propri declaration, li movement esperantistic in U.S.A. es ancor null pos 50 annus de intensi e custosi propaganda (Li german scientist Wilhelm Oldwald propagat li «lingvo internacia» ja ante 1906 in li universitás american) noi ne vide quel utilitá posse haver li modest reforme proposit de Sr K. in un lingue tam poc apreciat. Reformar su alfabete va ducter a quo? Forsan satisfar un gruppe esperantistic e descontentar omni altris. Un tal reforme ne va suficer por far simpatic Esperanto al publica. Nam li desfiguration del paroles international per li alfabete de Sr. K. es ancor plu «íntolerabil» quam li chapelat lítteres. It sufice comparar li version proposit de Sr. K. con li traduction in Interlingue Occidental por esser convictet que li elimination de ti chapelat lítteres es solmen un parte del reforme a far. Li 9/10 del labor resta ancor a acompleer: supression del acusative, del acorde del adjective, del paroles íncomprensibil, etc. Li tot lingue deve esser refat. E tande it va esser plu simplic e plu rapid adopter un sistema modern quam Interlingue o Interlingua de IALA. Ti idé ne ha venit til hodie a Sr. Kubacki pro que il ancor espera converter su «samideanoyn» a su reformes, ma sr. K. posse creder nor old experientie: ti espera es van, e pos un plu o minu long témpor, sr. K. va esser obligat decider se, quam noi ex-partisanes de Esperanto, devet finalmen acceptar, it es tornar nos vers li progresse sin plu ocupar nos pri Esperanto. R. Bg.

Contenete

  • Anonim: Li ciffres quam L.I.
  • Reforme economic.
  • Qualmen scrir li págines compact.
  • Terribil nocte.
  • Ric Berger: Li question del articul.
  • Ling, un nov lingue naturalistic.
  • Calumnie refutat.
  • Li gorille, de Fremiet.
  • Li turre de Babel.
  • Ínutilitá de un tentative.
  • Berggren: Ingve Sköld.
  • Dr. Nijveld: Chimic nomenclatura.
  • Dr Pfeiffer: Bioclimatologie.
  • J. Kajš: Concessiones al Slaves.

Cosmoglotta A 148 (sep 1949)

CENTRAL ORGANE DE INTERLINGUE

Nro 148

Septembre 1949

Latin e Interlingue

In Cosmoglotta, may 1948, nró 92(2) B, pag. 21, yo leet un articul, signat «H. Nidecker, Arlesheim (Basel)», sub li titul Latin quam Mundlingue. Li general contenete de ti articul esset li sequent: li latin ne have un valore strictmen índispensabil, nam su grammatica have complicationes alquant inbarassant: it es plu bon preferer Occidental, quel have un spíritu tot neolatin, e, ad-ultra, li modern neologismes, sin antiquat formes grammatical.

Ci, yo desira presentar un ex li pluri objectiones de culturat homes, queles vell demandar, pro quo on vell selecter un lingue elaborat, benque scientificmen, de un hom, vice usar latin, quel es completmen natural e have ja, quam lingue international, un pluriseculari experientie.

Null valore posse haver li objection pri li manca del neologismes, nam noi posse vider que li Roman Catolic Ecclesia, in su multiplic functiones, anc in li civil vive, usa regularimen latin; e li max grand catolic organisationes cultural (Pontificium Athenaeum Lateranense, Pont. Universitas Gregoriana, Pont. Institutum Biblicum, Pont. Academia Scientiarium, etc.) usa latin in li textus, letiones, discussiones del teses, administration; e ne solmen in li dominias teologic, filosofic e litterari, ma anc in ti del scienties experimental, matematic, social. Un sol ocul-colpe al programmas sufice por comprender que li modern lexico existe in su tot richesse, e in un grafie international (alfabete anglo-latin, diagrafes chl, chr, ph, th.)

Resta li question del grammatica.

Quam omnes save, li latin liturgic del catolicisme have li sam vocabularium quam li classic latin de Vergilius, Caesar, Cicero, Horatius; e li diferentie inter li du periodes (classic e cristan) consiste solmen in li max grand elegantie stilistic del unesim e in li max grand simplicitá del duesim, quel abandona li formes intricat e sat desfacil del sintaxe. Desfacilitás quel, secun Josef Peano) competent in ti dominia) 8 annus de studie ne es suficent por superar. E quel totmen ne existe, o existe in un tre minim mesura, in ti lingue «infimae latinitatis», it es, li lingue populari adoptet del doctes ex li medievie al secul XIVV e del catolic ecclesia in omni témpor.

Sin li grand desfacilitás sintactic, li studie de latin vell devenir plu facil e plu util por li quotidian vive. E li grand erra del scol international, specialmen del neo-latin states, es ti, de conservar solmen li mort parte de latin, ne li vivent. Con li grand dangere del formation linguistic del yunité del munde.

Latin o Interlingue?

Forsan it vell esser bon adopter ambi, un por li persones culturat, li altri por li homes de medial cultura. Solmen li max important linguistes objectiv posse definir ti question. Ma li duplic adoption vell portar gradualmen li non-intelectuales a un progressiv amelioration del cultural patrimonie e a un ne índiferent conossentie de latin, antey in su forme modern, poy in li classic. LI avantage es evident, e ne besona plu mult paroles.

Naturalmen, to es possibil solmen a Occidental, nam projectes quam Esperanto e Ido posse luder null rol in li formation de un cultura linguistic. Li autor de ti articul expecta responses personal pri ti problema.

Franco Bigatti, Via Guidobono 15/6, SAVONA.

Li arte del traduction

Li tache del traductor

Successar «combinar fidelissim imitation del originale, complet claritá, líber fluida del lingue, unitari stil, e un pur poetic efecte». Ti paroles de Scherer, pri li german traduction de Shakespeare, mastre-ovre de Schlegel e Tieck, expresse aproximativmen quo traductores deve combinar e atinger e quo solmen pocos atinge. Li tache del traductor talmen sta descrit; li metode resta li problema. cardinalmen un problema de talente. On tamen posse analisar li procede traductori e constatar cert preconditiones.

Unesim precondition

Li unesim precondition es completmen negliget del majorité queles, si un libre plese les e ili conosse li lingue, strax optimisticmen comensa traducter. Por traducter importa li mastrie ne tam del lingue foren quam del lingue in quel on traducte. Naturalmen on deve har penetrat li lingue original suficentmen por completmen comprender li sense del originale e evitar mistraductiones elementari. Ma ocasional mistraductiones es preferibil al production de un traduction quel es un sol continui erra quel advere necú completmen misinterpreta li originale ma anc necú completmen rendi it.

Qui desira traducter un pezze de arte mey ne tro fider in su saventies filologic e grammatical, ni ceder al seduction de su entusiasme por li originale. In prim il deve estimar in quant gradu il possede li lingue in quel il traducte, quant richesse del vocabularium, quant medies de eufonie sta in su comande in li lingue de traduction. Si ti condition vell esser observat plu conscientiosimen, un minu grand númere de competent erudites vell far se mal traductores.

Duesim precondition

Ma esser capabil expresser se con efecte in li lingue de traduction ancor ne sufice: li traductor deve mastrisar ti lingue completmen; il deve esser capabil adaptar su lingue, sin violar it, al stile del originale. Por to il naturalmen deve sentir se in hem in li originale, deve har penetrat li spíritu del autor e su lingue. To es li duesim precondition denov un tal de personal talente.

Triesim precondition

In strett relation con it sta li triesim -- desfacil e important quande on traducte un ovre de grand arte -- li traductor deve haver un mental statura corespondent in certe gradu a ti del autor. On ne besona esser un Shakespeare o Dante por comprender les, ma on deve esser capabil sequer les in lor profundores e nuancies. On ne besona esser un trovator de vias, ma on deve posser vader sur omni vias trovat. E to vale in gradu mem plu alt si on vole ne solmen comprender, ma traducter, quo es transversar un flamme vivent in un altri panne sin sufocar li flammes, sin mem essentialmen alterar lor flagrada.

Li importantie del vocabularium

Ci un circumstantie important a quel on nequande pensa e quel sempre fa se imperatorimen sentit: Li richesse del vocabularium. It es in litteratura quo capitale es in comercial interprenses. Plu grand un autor, plu ampli su vocabularium. Il trova por su idé li expression max precisi, trova un parol por omni nuancie de su sentimentes, e sempre il trova li parol max harmonic in li passage concernet. E si tal parol manca, il invente it tam mastrescmen que nequi remarca su novitá, tam it es adaptat al mosaica del frase, tam organicmen it es format ex li vivent resurses del lingue. Similmen quam in grand scientistes e exploratores de un nation li pensatori potentie culmina, talmen in grand poetes culmina li potentie lingual: in ili habita li spiritu del lingue; ili, plu quam altres, crea li lingue. It es notori quant paroles lingue german debi a Goethe. Minori autores. autores con volentie excedent potentie. autores queles senti lor ínpotentie e quasi excede lor límites, on posse reconosser per lor parol-formationes ínapt e cacofonic.

Quant paroles?

On ha contat li paroles de mult poetes e ha trovat p.ex. que inter angleses Shakespeare have li max rich vocabularium. On ha comparat vocabulariums de varie professiones e popules e ha trovat ínnumerabil gradationes, de negro-tribes con quar cent paroles til modern lingues cultural con plu quam cent mill. Similmen. contante li divers paroles usat de un hom durante su vive in scrit e parlada, on vell trovar íncontabil gradationes inter li cretino e li genie litterari.

Quant sinonimes?

Ne sempre li mann quel interprende traducter un autor es capabil capter omni senses profund o omni finesses del originale; li traductores de grand poetes presc nequande have un comparabil vocabularium. Ili possede quin sinonimes u li autor employa duanti. Omni paroles de un lingue es un image, un pense, adminim un nuancie. Mal traductores ne solmen contenta se per superficialmen imitar li nuancie, ma mem usa un sam parol por rendir duanti diversmen nuanciat expressiones del originale. Ili similea a un litt capitalist provant emular li credite de un grand bank. Tal traductiones necessimen sona fad e diluet, ili oferta un parol trivial vice li parol caracteristic employat del autor.

Traduction de poesie

Ti desfacilitás multiplica se ye traduction de poetic ovres. Li traductor de un poema deve self esser un poete, in li gradu delineat in supra; il ne besona esser capabil crear tal figuras -- tis il recive del originale -- ma il deve posseder li sam potentie de vibration o atmosfere emotional, li sam harmonie de paroles. E to es rarissim. Pro to Shelley dit: «It es tam inteligent jettar un violette in li fusuore por decovrir li essential principie de su aroma e colore, quam voler transversar li creationes de un poete ex un altri lingue. Li plante deve re-germinar ex un seme, o it ne va burgeonar: to es nor heredage ex li maledition de Babel». E Dante, quasi previdente qualmen on vat maltractar le, scrit: «Chascun mey saver que nequo quo es conligat in harmonie musical posse esser traductet sin destructer su tot harmonie e dulcesse».

Son e ritme

Anc in prosa li tache del traductor es rendir ne solmen li sense intelectual del ovre ma anc imitar tant quant il posse li stil original. E stil es ritme, mem in prosa. Qui have un propri stil, parla e scri in un cert ritme, ama un cert structura del frases, un particulari arangeament del periodes, finales de un particulari cadentie, e il prefere cert parol-combinationes. To il ne fa consciosimen -- it habita su orel e gútture. Li son es omnicos. Un home con orel. quel ha mult leet. va reconosser anc ínfamiliari frases de familiari autores. To vale in mult plu alt gradu pri poesie.

Forme e essentie

On ne posse tro sovente repetir: forme e essentie es un. Null ver poete pensa in prim e versifica poy: su idés ja nasce in poetic structura. Ma li metric structura ne fini con li metre del verses. Ti es identic in divers partes del sam poema. gay o trist, e identic in poemas de divers poetes. Lu essential es melodie, li ritme intern, li cadentie del verses, li element quel producte li colore emotional.

Quo es un poesie?

Un poetic ovre deve generar in nos un cert humore o atmosfere emotional, un vibration intentet del autor. Si it ne posse far to, it ne es un ovre poetic. Ti efecte, essentialmen sensual, es productet per medies sensual: melodie e ritme. Plu perfectmen li son del verses coresponde a lor contenete, plu alt noi estima li ovre. In quo consiste it conexion e de u veni li efecte, es tam ínconosset e basat sat sur tam profund psicologic causes quam li efecte del musica. Simultanmen it es tam individual, tam intimmen conexet ne solmen con li ovre ma con li personalitá del artiste, que presc omni important poete have su propri cadentie, sovente facil a reconosser e imitar. Probabilmen it es fundamental humores emotional in li anima del poete, queles talmen expresse se.

Ti factores omni hom con un sensu poetic save, o adminim senti, etsi it ne atente les, e tamen ili es completmen ignorat del majorité del traductores. In parte manca les li poetic talente; in parte ili crampona se a exteriori ínessentialitás e ne atente to quo in omni poesie es essential: li vibration emotional quel reposa in son e ritme, li element ínponderabil del ovre artistic, ínaccessibil del intelectu, e pri quel li artiste self ne posse rendir conte, e quel tamen es su personalissim proprietá, generat ex li covibration de obscur ma decisiv regiones de su psiche. De u il obtenet su materie e quo suggestet le li idé, to un poete posse saver: ma qualmen il trovat li forme, to ne save necun. E tal covibration, o post-vibration, li traductor deve evocar in se o plutost il deve lassar it esser evocat per li influentie del originale; e in tal vibration ne egal ma simil al febre creatori, il va posser producter un ovre perfect.

Customari poetic traduction

Ma pro que li majorité del homes considera forme quam exteriori e opine que it consiste simplicmen in li metre del verses, ili contenta se in traduction per reproducter hexametres o sonettes, o per conservar li consecution de rimes del originale, e poy fiermen scri sur li titul-págine: «traductet in metre original». Ili posse har liverat un traduction adequat in sense e metre, e tamen it es un travestie: li cadentie fascinant, li atmosfere sta completmen perdit. Regretabilmen on mult traducte talmen*. Ya súper Il uniform ritme del alternation del síllabes accentuat e sin accentu in omni poema existe un duesim ritme, plu líber e plu important, li ritme del plu e minu accentuat síllabes, queles. junt con li sonal colore del paroles, decide li efecte. E ti duesim, plu líber ritme deve esser conservat tam fidelmen quam li fix ritme del metre.

Concentrat e debil passages

Lass nos notar ancor un circumstantie ignorat de mult traductores: mem in li max perfect creationes de grand poetes ne omni passages es de perfection egal, nam durante li creada ne sempre existe sam humore favorabil. E in omni ovre existe plu debil passages. verses queles sembla exister solmen por continuar li file, apu tales in queles li fortie del genie apare quasi concentrat. Si on atentivmen examina li poetic ovre, on va trovar in presc chascun section un passage dominant li altris e dant al tot gruppe de verses lor valore e caractere. Tal passages li traductor deve reconosser strax e rendir les in plen. e sacrificar lu ínessential a lu essential. Tal passages deve esser traductet in prim, e li altres deve esser adaptat a ili. Null traductor posse evitar rimes interpolat, ma il posse cuidar usar tal rimes in passages minim important e ne defigurar per ili lis max magnific.

Traductor -- trahitor?

Si por controlar li salubritá de alimentes mental vell exister oficial tal queles existes por controlar li salubritá de alimentes manjabil, alor multissim traductores vell esser inprisonat pro adulteration de mental alimentes. Lass nos totvez conceder que it acte se ci ne pri crímines ma solmen pri delictes, causat per gross negligentie plutost quam per mal intention. E u present articul have scope cardinal «amemorar ti quel con bon intention prepara se a traducter un ovre de arte, quant il deve examinar su propri capacitá, e quel grand responsabilitá il prende sur se e vers li publica e vers li ovre self*, e quant it es barbaric e hideosi defigurar to, quo li autor ha creat bell».

Karl FEDERN

(Version condensat ex german de Ilmari Federn, London.)

Li íncomprensibil modern arte

Interessant discussion in U.S.A pri un desfacil problema.

Li Americanes ne posse esser quiet pro li desfacil comprensibilitá, pro li «cludet» caractere de un grand parte del modern arte. Nam li du dogmas fundamental del «american credo», li crede al permanent progress, al plu bon futur, al superioritá de lu nov súper lu antiquat, al ínresistibil developament adavan e al educabilitá del homanité in li un látere, al crede al masse, al mann del strade, in li altri látere, apari just in ti problema particularimen desfacil conciliabil. Si nor secul es realmen ti del «Common man», del «simplic mann», quam Henry Wallace ja ante pluri annus ha proclamat e quam ínnumerabil homes depoy repeti su paroles, pro quo li arte, li max ínmediat, max genuin expression del témpor, es tam desfacilmen comprensibil? Pro quo, quam Diego Rivera, li grand mexican pictor declarat recentmen, li plastic arte de nor témpor es simil al max rafinat manjage del francesi arte culinari, al «canard faisand», quel delecta li gurmandon, ma quel sembla quam depravat anate direct ínmanjabil al simplic hom.

Sempre denov on prova aproximar se a ti problema per li max divers manieres. Ma omni inquestes e experimentes monstra, que al grand masse del USA-publica plese li «arte conform al natura» del annus ninant, durant que multes de it refusa sequer li abstrat variante del arte present. Dunc on realmen ne posse educar li témpor a comprender su propri arte?

Pro to associationes de criticos e de artistes, revúes e directiones de expositiones sempre denov prova soluer ti ci nod gordian. Pos que li revúe «Life» in passat octobre convocat li criticos del arte a un «round table»-conferentie por ti scope, nu li «San Francisco Art Association» arangeat un «symposium» de du dies con ductent artistes pri li problema del arte modern. Astonant esset con omnes. que li old Frank Lloyd Wright, li pionero del modern american architectura, declarat li modern arte quam «crímine sin passion» e li picturas exposit por discussion (inter ili du Picasso-s e du Matisse-s) quam «chifonallia». Ma anc li pictor Marcel Duchamp, de qui anc un ovre esset selectet, constatat quam li comun element del tot arte modern desde li impressionistes li facte, que it ne penetra detra li retine, to es, que it mane in funde sempre íncomprensibil.

In tri punctus es resumat li resultate del conferentie, quel constata li libertá del artiste in ovrar, li libertá del publica in acceptar in rejecter e li autorisation del critico in provar explicar.

Durante que in li coste west ne tro progresset. in li coste ost, in New York, un galerie interprendet un naiv, ma tre aclarativ experiment far explicar arte modern per su creatores self. Duant tri american pictores -- inter quelc del max conosset nómines -- devet explicar in circa 75 paroles su exposit ovres. Li resultate esset, quam on posset expectar: Li paroles del abstrat artistes esset ne minu abstrat quam su images e li plu conservativ artistes expresset se in un plu conservativ lingue. Un opinet. que il sta «in li desesperat situation de un hom quel just dat un long, laborosi, cuidosi alocution pri un tema, quel es por le car, e nu es exhortat: "Ples nu explicar nos per 75 paroles, quo vu just ha dit."». Li pictoressa Georgia O'Keefe, quel hat exposit un impressiv, demí-abstrat image del grand Brooklyn-ponte, besonat solmen sett paroles: «To es por me li Brooklyn-ponte».

Quo es li experientie, quel noi posse tirar ex li reaction del publica vis-a-vis abstrat formes del arte? Que anc sistemas de lingues, queles ha abandonat li formes del real existentie, mem solmen partialmen. ne posse esser obstructet al publica. Tro artificial lingues international es self li max grand obstacul in li via a su propri scopes.

Secun Die Presse; de Eugen MOESS (Wien)

Li nov magie

In li relationes de scientie e vive omnidial on posse observar du tendenties distint e complementari. Un: productes del scientie intra un relation sempre plu intim con nor omnidial activitás. Du: scientistes avansa in regiones u li laico ne posse sequer les. Ante un secul o du, omni inteligent person havent li necessi líber témpore posset aprender omno conosset in quelcunc dominia e far original reserches presc quam dadá; hodie to necessita exceptional talentes e mult annus de studies intensiv. Mult villagesi forjeros savet fabricar un musquete chargeabil de avan, e to afectet poc homes extra professional soldates; li atomic bombe menacia chascun de nos, ma li principies guvernant su function es comprendet solmen de un númere limitat de specialist expertes.

Li sempre plu intim relation inter vive omnidial e li productes de scientie ducte mult persones al conclusion que li pensada del masse deveni plu scientic. It sembla evident que homes queles activmen usa automobiles, aeroplanes, e complicat machines, deve haver un atitude plu rational quam li savagio quel possede solmen li max simplic mecanic instrumentes.

Ti assumption (nam rarmen it es plu quam un assumption) ignora li tendentie mentionat quam complimentari al crescent familiaritá de scientic instrumentes: li tendentie del reserche-laboratores, con li progress del scientie, ocupar se per to quo al laico apare esoteric misteries sin discernibil relation con su interesses personal. Tande quande un developament sensational -- V. 2. (rakete-bombe), D.D.T. (súper-insecticide), penicilline (súper-germicide). radar (radio-detection de aproximant aeroplanes), e precipue li atomic bombe -- invade li consciositá del laico e demonstra que scientie afecte le in maniere tre practical. Ma desde fotogrammas de Hiroshima pulverisat, e rumores pri misteriosi radiationes persistent long pos li explosion, li via es long til comprender li metodes pensatori queles fat possibil li scientie modern.

Factes observabil ne suporta li crede que rational e scientic pensa-manieres pervade li masses de nor societá; li factes monstra que, durante que scientistes ha developat ti tipes de pensation, grandissim númeres de homes conserva li atitude mental quel noi usualmen associa con societás primitiv. Li atitude de mult persones civilisat vers scientie, e li atitude del savagio vers magie, constitue un paralele desagreabilmen strett por tis de nos queles desira creder que homes in general deveni plu rational.

Li expressiones; «miracules de scientie, miracules fat del hom», tam frequent in textus populari, ne es solmen pictoresc; ili es significant indicationes de un tre general atitude vers scientie e scientistes. Persones con pensation plu minu rational vide nov developamentes etsi forsan surprisant in comense, quam resultant logicalmen ex anteriori labores -- brevimen: quam developamentes. Ma al masses ínrational, innovation sat dramatic por penetrar al presse apari quasi ex un munde misteriosi extra lor conossentie, un strangi munde de test-tubes e bollient retortes, complicat aparates, e mannes in blanc. Li scientist es investit con atributes del magician.

Li paralele inter li atitude vers scientie e ti del savagio vers magie es facil a exemplificar. Tre sovente un patiente quel ha recivet un botelle de aqua colorat, credente que it es un drogue, declara su condition quam ameliorat; tal «cura» es in alt gradu li resultate de su fide al potentie del doctor! Similmen hay mult autentic exemples de tal «curas» in societás primitiv, e de indigenes queles morit sub imprecation; tal mortes e «curas» es, sin dúbite, grandmen li resultate del fide al potentie del doctor-sorciero.

Hodial reclame sovente anuncia productes in quam «astonant scientic decovrition», «recomendat de specialistes»; anc inter primitives li parol del sorciero have grand autoritá. In America on recentmen processuat por interdir misguidant reclame; investigation hante monstrat, inter altri anomalies, que necun del anunciat «dermatic nutrimentes» vermen nutri li cute. e que adminim un famosi sorte de «hépatic pillules» ne have li minimal efecte al hépate. Li necessitá

Che li savages! Che li civilisates!

interdir tal reclame monstra que compratores acceptat assertiones queles ne corespondet al real efecte del preparates. On forsan opine que it es exagerat descrir patent-medicamentes quam modern fetiches; ma li paralele es strett: in ambi casus li efecte depende grandmen del índubitant acceptation del enunciationes de iniciates, un litt gruppe reputat haver accesse a fontes de saventie refusat a ordinari persones. Un del max clar aspectes de qualmen scientie remplazza magie che li masses, es trovat in li tendentie de astrologos, numerologos e simil descrir se quam scientic -- lor clientes conta se per milliones.

Dir que mental atitude o ideologie del masses hodie es basicmen egal a ti del hom primitiv, ne es dir que null progresse sta fat. In contraste al masses, scientistes ne adopte ti atitude -- adminim ne in lor propri dominies; ili consciosimen efortia esser rational e criticar lor premisses, contra que docto-sorcieros probabilmen crede in lor potentie tam implicitmen quam lor clientes. Ma li facte que quelc persones ha avansat trans simplic credulitá, ne justifica nos deducter que li altres necessimen seque. To vell esser tam absurd quam arguer que li sómmite de un árbor cresce al altore de durant metres, anc li radicas deve ascender.

Li problema del relation inter diversi tipes de pensation, divers ideologies, e li leges queles guverna lor developament, ancor atende reconossentie e cooperativ scientic studie. Ci noi solmen demonstra que it ne es axiomatic que li homes quam totalitá ascende a plu alt de rationalitá; noi indica existentie de un problema, ma su solution posse solmen esser presentat quam un parte de un studie general de ideologies. Li importantie del tema es evident. Por dar un sol exemple: tal studie vell auxiliar nos comprender li extraordinari successe del ínrational propaganda caracteristic por fascisme. Un nazi orator proclamat:

«Noi ne desira plu alt pane-precies; noi ne desira plu bass pane-precies: noi desira ínchangeat pane-precies; noi desira national-socialistic pane-precies!» (Citat secun Drucker. End Of Economic Man«. p. 12 -- fine del economic hom»).

Secun qualcunc standardes rational ti mann parlat non-sense -- ma it esset «grandmen aplaudet» del auditores. Solmen vidente in «national-socialisme» ne un notion logical, ma un magic parole comparabil al invocationes de sorcieríe, noi posse comensar comprender tal reactiones e per to reyer les.

Li nazis actet secun crede que li masses es, in paroles de Hitler: «Un masse vacillant de homan infantes queles constantmen chancela inter divers opiniones». It vell esser bell creder que ili errat, ma li successe de lor propaganda sembla pruvar lu contrari; it certmen da cause -- mem apart de altri considerationes -- por reconsiderar li assumption -- difuset inter scientistes e intelectuales -- del rationalitá del masses.

G. Walford (Autorisat traduction ex anglesi de Ilmari Federn)

Li pictografie

On nómina pictografie un primitiv scritura in quel on expresse su idés per dessines simplificat o signes simbolic. Ti término ha esset format del latin parol pictus (=pictet) e del grec graphe (=descrition). Li Indianes de America ha precipue usat ti specie de scritura, ma li scientistes asserte que li hieroglifes, o alminu un parte de ili es in funde signes pictografic plu o minu evoluet.

Por far comprender qualmen dessines posse servir quam medie de comunication, noi da in prim quelc figuras ordinari del Indianes de America.

(Image)

Ti 6 figuras representa 6 tipes de persones (de levul a dextri): un mann, un fémina, un infante (reconossibil al ovale simbolisant li lette) un oldo simbolisat per lineas tremet, nam li old persones treme sovente, un sorciero, o medico, quel have un cap spess, i.e. plen de pensas, e un follo (su cap fuma!)

On posse constatar quant ingeniosi es ti representation, tam simplificat quam possibil, e támen quant suggestiv. Li mann have un plum sur li cap, ma ne li fémina, quel in revancha porta un robe, e li córpores es representat per un simplic X, quam hodie dessina sempre nor infantes.

(Image)

Por li abstract idés, li procede deve naturalmen recurrer a signes simbolic anc tre simplic, ma facilmen reconossibil. Lass nos prender quam exemple un date: 9junio 1949, in pos-midí. Per un unesim signe on indica que li sole es in li duesim demí de su curse, dunc in pos-midí. Jovedí, it es 3 dies ante soledí. Noi representa it per tri bastones plazzat ante li circul figurant li soledí; li date (9) es indicat per un signe triangulari significant 5, sequet de 4 bastones. Junio, in li lingue del Indianos, es li lune del flores. Noi dunc dessina un flor sur un crescente. Finalmen 1949 es representat per 19, 4 bastones, 1 triang. e 4 bst. To es un poc long, ma quant poetic e suggestiv!

E nu, noi va dar un litt raconta in pictografie. To es li descrition imaginat del viage de un grand chef indian, nominat Sagi Corvo. In li unesim figura, ti avie es strax representat súper li figura del chef, pro que to es su totem. Li circul circum li corvo indica li sagesse.

Dunc Sagi Corvo ha departet un die del mensu april (signe: li lune del herbes), per pede (passu marcat sur li suol) por prender su canó. Il ha imbarcat se sur li rivere con rapid currente (lineas undulat e fleche duplicat indicant li rapiditá), e il naviga un tot die (li sole fa un complet demí-circul).

Pos que li nocte ha venit (ciel obscur) il halta, e il fa foy (flammes e un cruce). Poy il preterpassa un obstacul (fleche barrat), poy un monte in li nebules (3 nebules nigri) e il ariva avan mult tracies de animales in un foreste (= 3 abietes. Li demí circul plenat de punctus significa mult árbores). Li tracies es reconossibil: it es tis de un triantene de antilopes (= 6 vezes li signe triangulari 5). Li sagi corvo es tre joyosi (= il dansa). Il es tre afamat (il porta su fingre al bocca) ma il successa abatter 5 antilopes (animale con cap a-bass es considerat quam mort) e il manja un de ili, quo es preciset per li unic baston apu li signe in forme de scude quel significa manjar.

(Image)

Poy li ciel covri se de nubes (3 nubes in forme de demí-circul). It pluvie e Sagi Corvo ea lentmen vers su canó, e ti lentore, debit al grand carga quel il porta, es indicat del fleche con un sol barre. Il descende li fluvie tre rapidmen (fleche con duplic punte) durante un tot die (li sole percusse li tot ciel). Il retrova su marita (figura con robe) in li tenda marcat de su totem (un corvo con circul circum li cap). Li marita tene un baston in li aere, quo significa: trovat... (ci, su marito)

On accende foyes, on have provisiones por li hiverne (carne suspendet inter du pales). Omnicos ea bon (idé expresset del fructe del acere, quel simbolisa li vive, e del circul con du cornes, quel simbolisa li fortie).

Sub li nómine de ideografie, quelc autores ha esquissat projectes de lingues utilisant brevi dessines por servir quam medie de comunication. It es evident que tal lingues posse esser solmen scrit, ma ne parlat, pro que li dessines ne coresponde a sones. In li unesim congresse international del dessin, quel evenit in Paris ante 50 annus, un professor proposit adopter li dessin quam lingue international, e il dat quam exemple ti-ci frase, quel un qualcunc cive del munde posse «presentar» in viage a un altri person ne conossent su lingue:

(Image)

Ti tri esquisses devet vicear li frase: «A quel hora departe li tren por Paris?» Ma, quam fat remarcar un jocator, ti dessines posset anc significar: li agullies de mi tasc-horloge es ruptet e mi tren passa proxim li turre Eiffel. -- Avan tal riscas de misinterpretationes it sembla plu simplic dir: «A quel hora departe li tren por Paris», nam presc omni paroles de ti frase es ja international e comprensibil a centenes de million de homes civilisat sin studie anteriori. Omni persones hant viageat conosse li paroles: tren, hora e Paris sin li auxilie de un dessin. Li pictografie have poc chances devenir un L.I.

Ric Berger

Robin

Li ultim rubi-péctore, residente che nor dom (vide Cosmoglotta 135 A) noi nominat

ROBIN, li nómine anglesi.

Il presentat se un die, tard In autun, vers li crepuscul, quande yo esset rastrant li foliallia in li jardin. Subitmen il sedet se ye circa un metre avan me. Il visibilmen intentet serchar li Insectes queles restat sur li terra pos li forrastration del foliallia. A vezes li realmen successat escamotar alquó. Quande yo decovrit le -- quo probabilmen postulat un cert témpore, pro que li sedet ínmobil -- yo ne audaciat tuchar le per li rastre. Ma mi timore esset ínfundat. Chascun vez quande li rastre riscat tuchar le, li forsaltettat ye un demí-metre, ne plu lontan quam necessi, ma sempre In just témpore. Quelcvez il sedet sur un bass branche just súper mi cap, e quietmen restat ta, quande yo preterpassat sub le. In sam maniere, il sovente venit a me, chascun vez vers li véspere, benque il egalmen aparit quande yo rastrat un vez ye un altri hora. It evenit sat sovente, anc plu tard, In verne, talmen que yo in comensa ne remarcat le. Támen, il manifestmen desirat esser remarcat de me; forsan il opinet que to esset plu secur (o plu avantageosi?). Quande, secun su opinion, yo ne videt le sat tost, il volettat ci e ta avan me. Si pos to yo parlat a il, il esset content. Ma quande yo mem ne videt le -- e to evenit quelc vezes -- il volettat just along mi cap. E si malgré to yo vell har persistet ne vider le, yo vell desfacilmen ne har posset audir le.

Detra li dom, noi have un tablette de forrage. Li avies -- e anc li scureles, ma de tis-ci trova se solmen poc in li circumité durant li ultim annu -- conosse tre bon ti restorería e profita de it in alt gradu. E naturalmen anc Robin. Il ne solmen trincat li aqua, ma mem balneat in it. Un amusant spectacul! Sovente quelc parus ja atendet queles anc desirat prender lor balne. De tis-ci solmen du sedet in it in sam témpor, quelcvez tri e in tre rar casus quar; tande li micri recipiente esset completmen plenat de parus! Robin ne manjat mult in un sol vez (denove li aristocratie); támen on di que li rubi-péctores besona chascun die un quantité de nutritura egal a lor pesa, nutritura quel consiste max sovente in insectes. Ma ili consuma egalmen altri nutrimentes; noi per exemple nutrit le per pan-crumeles. Tis-ci il ne mult apreciat, ma il esset tre avid pri crustes de caseo. Tis-ci noi anc sovente disjettat por il sur li suol, e tande il venit picar les just avan nor pedes. Ti maniere nutrir se havet un avantage por le, nam it esset presc sempre un merle in li vicinitá, quel anc havet fame, ma in sam témpore li poc simpatic hábitu sequer Robin partú e forchassar le de omnicos manjabil o trincabil. Tande Robin obtenet nequó. Anc quande il picat just avan nor pedes, li merle provat, volante along nos ye un litt distantie, forchassar le, in quo il quelcvez havet success, ma ne sempre.

In li crepuscul, quande noi vadet detra li dom, it plurivez evenit que Robin sedet subitmen just avan nor pedes, sin esser remarcat; per forsalettar e sedentar se ye un demí-metre, il esset videt de nos. In li crepuscul il anc sovente captet moscas queles volettat bass super li suol; il continualmen saltat ad supra, por capter un.

Robin savet tre bon far comprender se quande il desirat aqua o nutritura. Tande il volat, strax pos que noi venit éxter li porta, sur li suol, ye un litt distantie de nos, o sur li tablette u il restat sedent ínmobil, su cap un poc obliqui, e regardante nos per un ocul, un pose quel esset tipic por le. Unvez il esset sedent sur li tablette in ti maniere. Yo pensat que il desirat aqua e adportat it rapidmen, li recipiente essente vacui. Quande yo posit it, il volat durant un moment, quam il fat sempre, sur un branche de un litt árbor quel trova se just súper li tablette. Ma quande yo alontanat me un poc, il ínmediatmen sedentat se denove sur li tablette, ma lassat li aqua totalmen ínatentet. Denove il esset sedent ínmobil, quam si il volet dir: aqua yo ne desira, ma nutritura. To yo tande comprendet tre bon, aportat quelc pezzes de caseo-cruste queles il strax ataccat con apetite.

Il apreciat particularimen esset in li cocinería. Quelcvez it evenit, quande noi ne esset ta e li porta stat apertet, que noi trovat le ta ye nor retrovenida. Tande il monstrat se terret, pro que noi max sovente intrat sat subitmen, e poy il volat vers un fenestre. Ma quande noi parlat a le e eat lentmen vers un fenestre por aperter it por le, il plu ne esset anxiosi e desaparit quietmen tra li porta o tra li fenestre. Lu sam evenit pri li hangare detra li dom. Quande li frigid tempe de hiverne venit, il sedet in it con plesura. Tande noi anc nutrit le ta. In un matine, noi ne videt Robin. Ma un o du hores plu tard, quande noi eat along li hangare quel esset ancor cludet, il volettat detra un fenestrette súper li porta, por atraer nor atention. Sin que noi savet it, il hat esset includet in li hangare durante ti nocte. Naturalmen noi strax apertet li porta, pos quo il volat ad éxter, ma totmen ne demonstrat alquel anxietá; in contrarie, il strax sedentat se sur li suol, por reciver pezzettes de cruste. Desde ti moment noi quelcvez posset includer le in li hangare intentionalmen, quo il trovat bonissim. Evidentmen il esset mult plu content posser resider ta quam éxter in li frigid noctes de hiverne.

Ma in hiverne il plu mult preferet venir in li cocinería, nam ta it esset ancor plu calid. Il tande sedentat se sur li table, un stul, un potte, li fenestre-sill, o quocunc altri. Il anc mult amat esset nutrit in li cocinería. Ma noi sempre admisset le ta solmen durant brevi témpore. Vu comprende pro quo: pri Robin it esset lu sam quam pri omni altri aviettes -- il esset tre generosi pri lassar xetra se li dones! ... Ma quande it gelat fortmen, Robin refusat exear del cocinería. Quande in tal casus mi marita cautmen fortiat le vers li porta, il malgré to volettat retro trans su pede e sedentat se in detra sub li table. Tande un poc plu mult pena esset necessi por far ear le ad-éxter.

Tard in li estive de 1945 Robin desaparit sin poslassar tracies. In prim, noi suposit que il forsan vat retrovenir, nam it ja hat evenit que il ne aparit durant un o du dies. Ma il ne revenit. Sin dúbite il hat perdit li vive, qualmen? to va sempre restar un enigma. Ma noi ha mult regretat li desaparition de nor car litt amico. Noi espera que unquande un altri rubi-péctore, egalmen domesticat, va venir remplazzar le.

Originale de H. Aikes (Nederland)

Celebri sculpturas: «Colleoni», de Verrochio

Quam pluri italian artistes, e specialmen su eleve Leonardo da Vinci, Andrea del Verrochio esset un artist complet, i.e. expert in omni tecnicas, in sam témpor sculptor, gravor, pictor, ciselero. Su picturas, tamen, benque tre apreciat, es tre rari.

Verrochio nascet in 1435 in Firenze (Florenta). Durante su tot vive il devet tener un butíca de juveleríe, pro que il ne posset viver per su sol arte.

Quam sculptor, il sempre monstrat un predilection por li cavalle de battallie, por li cavalle monumental. It dunc ne astona nos que su max famosi ovre, li Colleoni, representa un cavallero sur su cavalle. It es un grand sculptura bronzin stant nu in Venezia sur li lateral plazza del eclesia San Giovanni San Paolo. On di que it es li max famosi statue bronzin del Renascentie, e li grand scritor francesi Claude Farrère declarat recentmen: Yo videt in li munde deci mill statues equestri, ma pos har videt les omnes, yo opine que un sol de ili merite durar: it es li Colleoni.

Li Colleoni, chef-ovre de Verrochio, esset anc su ultim ovre. It hat esset comendat del Republica de Venezia. Ti cité rich in pictores, ma povri in sculptores, devet serchat un bon artist in Florenta.

Verrochio acceptat far ti labor e venit in Venezia. Li Colleoni, i.e. li person, esset tre avansat, e li cavalle presc finit, quande li artist aprendet que un altri sculptor esset comisset sculpter li cavallero. Aprendente ti decision, li Florentano intrat in colere, ruptet li cap e li gambes del cavalle e fugit a Florenta. Ma li mores de ti epoca esset brutal. Li Senat de Venezia informat le que un vez captet, il vell esset tractat secun li lege del «talian» (1. talis = tal in Occidental), i.e. del similitá, e que on vell cupar su cap pos har ruptet su membres.

Felicimen, li Medicis intervenit e obtenet del Senat de Venezia que it mey pardonar Verrochio, con li condition que li artist mey finir su labor, quo esset acceptat.

Regretabilmen li fusion del statue bronzin, quel durat circa un semane in 1488, esset un operation tre penibil in ti epoca, e to ruinat su sanitá. Pro li excesse del fatiga, Verrochio morit de un inflammation intestinal. Il ne havet li joya vider su ovre terminat e erectet, e un altri sculptor, quel hat auxiliat le durante li operation, signat it vice le.

Desde bentost 4 secules, li Colleoni fa li admiration del visitatores de Venezia.

Tam li cavallero quam li cavalle expresse marvelosimen li caractere militari del bandas italian del Renascentie. Li bronzin bestie avansa, pesant ma vivent. On crede audir li martellation de su hufes. Pri li Condottiero, il sta faruchi sur su alt sedle, li figura plicat del menacie.

Li Colleoni esset un de ti generalos del Medievie chef de truppes demí-brigante, demí-heroe, quel mettet se con lor homes al servicie del italian princes o del cités. On nominat le condottieros. Generalmen bravi, ma nequande embarassat de scrupules, ili auxiliat preferetmen li partise quel payat les max mult.

Ric Berger

Lady Isabella

Til li unesim annu de ti guerre (Noi ne save esque ti custom dura ancor), on distribuet al povres de Tishborne, in Anglia, un summa representant li valore de un terren de 25 acres (Li acre anglesi coresponde a 40 ares e un demí). It acte se pri un custom old de 700 annus e de quel li orígine merite esser racontat.

Lady Isabella Tishborne esset gravmen malad e proxim su morte. Sentient venir su fine, ella fat vocar su marito e petit le, in memorie de ella, conceder omni annus, in li die anniversari de su morte, un cert summa al povres del region.

Li dómino Tishborne havet un dur cordie.

-- Yo vell voluntarimen consentir exaudir vor desira, il respondet. Ma vu es minu malad quam vu crede it. Por ne oposir vos un refusa, vi to quo yo proposi vos: vu va percurrer un parte de mi terras durante que va consumar se un torche. Quande li torche va extinter se, li valore del terren percurret de vos va representar li subsidie quel yo va donar al povres omni annus.

Ti admirabil fémina tande lassat su lette. Pro que ella esset íncapabil tener se erect, ella reptet sur li genús e sur li manus. Quande li torche esset consumat, ella hat percurret 23 acres. Ella expirat li sequent die. Desde tande, chascun annu, li povres de Tishborne benedí li memorie de lady Isabella.

Li pigritá de R. Kipling

-- «Esque Sr Rudyard Kipling es in hem?», questionat un vez un visitator al servitor quel hat apertet li porta.

Li scritor esset sedent a su table in su labor-chambre, e pro que li porta esset mi-apertet, il posset audir li conversation evenient avan su porta. «Yo ne vell voler trublar le, dit li visitator, si il es just laborant.»

«Laborar» exclamat li servitor. «Il ne labora; il resta sedent a un table e solmen scriacha sur papere!»

===NOR CONCURSES

SOLUTION DEL CRUCE-PAROL DE JUNIO. Ti problema, tre desfacil, ne ha esset soluet completmen just. Li concurrent, quel atinget li max grand aproximation, es Sr Leopold Eckel de Vienna.

Nov cruce-parol

proposit de Kurt Feder, de BAD HOMBURG (Germania)

Li solutiones deve arivar al administration de Cosmoglotta ante li 1-im oct.

Horizontalmen: 1/ Sufixe verbal. -- Numerale. 2/ Glotir (presente). -- Corde-tricotage. 3/ Colerar. -- Fine de prega. 4/ Simbol. 6/ Vende. 7/ Fripon. Metalle. 8/ Pronómine general. Diva de cinema. 9/ Sufixe verbal. Reson.

Verticalmen: 1/ Animale. -- Sin son. 2/ Somnie. -- Prefixe assimilat. -- 3/ Lingue oriental. -- Árbor. 4/ Buffon. 5/ Animale. -- 6/ Medie de transporte (plurale). 7/ Objecte de un discurse. -- Instrument musical. -- 8/ Pronómine personal. -- Parte del córpor. 9/ Proprietá. -- Imperator roman.

Quo pensa li neutres pri Cosmoglotta


COSMOGLOTTA (Jan. e Fév. 49).

Extraordinaire revue! sous la direction de M. Ric Berger en Suisse, et de M.L.M. De Guesnet en Fraance.

Eccrivent dans cette revue des personse de tous les pays: France, Angleterr, Autriche, Tchécoslovaquie, Danemark, Finland, Italie, Norvège, Roumanie, etc. Australie: Ces correspondants font usage d'une lingue que je n'ai jamais étudiée, mais je la lis comme la mienne! M'étant informé, dans la crainte d'une farce, j'ai appris que les sept ou huit principales langues du globe comportaient un trêsor commun de plusieurs milliers de mots et racines identiques. Voilà le secret. Ce n'est donc pas une langue artificielle comme l'Espéranto (qu'entre parenthèses, j'ai voulu apprende sans pouvoir achever, tant c'est rébarbatif). En lisant Cosmoglotat, on se sent pratiquement, un citoyen du monde.


Li grand revúe francesi «L'âge nouveau», in su numeró de may 1949, publica li judica ci-contra pri nor revúe. Ti testimonie pri Esperanto confirma nor constatationes de mult annus. Li aspecte de ti lingue repussa un grand parte del publica, quel in principie es favorabil al lingue international constructet.

Contenete

  • Bigatti: Latin e Interlingue.
  • Federn Karl: Li arte del traduction.
  • Moess: Li íncomprensibil modern arte.
  • Walford: Li nov magie.
  • Berger: Li pictografie.
  • Li Colleoni de Verrochio.
  • Lady Isabella.
  • Aikes: Robin.
  • Cruce-parol.
  • Opinion del neutres.

Cosmoglotta A 149 (oct 1949)

CENTRAL ORGANE de INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

EDITION A Nro 149

OCTOBRE 1949

Expressiones national in L.I.

Li redaction de Cosmoglotta recivet, per un strangi coincidentie, in li sam date, du lettres tractant li sam tema, ti del usation de expressiones national in li L.I. Sr. Koning de Bloemendaal (Nederland) scri nos inter altris:


Sur pag. 64 del nro 138 de Cosmoglotta yo leet: Su defensor ha posset pruvar que it es yo quel ha mordet li cane! It es yo (c'est moi) es francesi. Yo suposi que plu international es:... posset pruvar que in contrari yo... o: ... ne li cane me, ma yo li cane...

Li sam gallicisme in li altri joca sur li sam págine. -- it es yo, li generation... Forsan plu international esset: ... Yo es li generation... o: ... yo, li ultim generation...


Ti opinion es combattet del altri corespondente, Sr Edgar von Wietersheim, de Bruchhausen (Germania). Ex su lettre noi extrae li sequent considerationes tam judiciosi:


In su interessant discussion pri li «autonomie e regularitá in li lingue international», (Cosmoglotta A Nr 136), Sr Matejka substreca sur pg 31 tre rectmen li enorm pena de omni monoglottes scrient in li L.I. «por liberar se del influentie perniciosi de lor lingue matrin». Lu sam vale naturalmen anc por traductores. Ma yo ne opine que on deve renunciar totalmen al influentie favorabil del bon stil del lingues national sur li L.I. In to yo vide in contrari un valorosi inrichament del sam, un bell expression del varietá e «polifonie» del homan vive e un natural medie contra li arigidation del L.I., quel es altrimen ínevitabil -- un tipic simptoma de Esperanto! Bon comprender: cert regules fundamental del grammatica e sintaxe deve evidentmen esser observat. Ma ultra to es null damage, si li letor percepte ex li stil del textu Occidental, esque un Angleso o Franceso, un Germano o Italiano, un Russo o un Hispano, etc., ha scrit ti-ci. Exactmen in li sam maniere quam anc ti qui parla in Occidental ne posse celar totmen li ton e accentu de su lingue matrin. To ya anc ne es necessi, ni es li scope del L.I., ma ti es li medie possibilisar max facilmen li lingues comunication e comprension inter li popules sin enoyant egalisation del natural diferenties cultural. Por to li rect aplication del principies de Occidental sufice, ma ne es beson de un stil uniform. Yo ne asserte que Sr. Matejka ha demandat to, ma yo vole accentuar anc li altri extrem a evitar, ne eufemiante mi propri erras!


Sr. de Wietersheim sembla nos rect: On ne deve timer li usa de formes national stilistic, si ili es comprendet del altri nationes, e just pro to noi admisset li formes citat de Sr Koning, e quel on ne trova solmen in francesi, ma anc in altri lingues national, por exemple in anglesi. Noi esset sempre astonat constatar quant liberal de Wahl esset pri ti punctu. Il admisset in Occidental expressiones quel noi, apartenent al lingues francesi, ne vell har audaciat usar, por exemple li sequentes: «Rise deplazzat... Ti avantage evapora se... Existe un exorbitant multitá de paroles... Remarca li ton suficent», etc...

Ric Berger

Li labores de IALA

Por li orientation de nor letores, noi reproducte in infra excerptes de un lettre quel sr. A. Gode, li director actual del stab de IALA misset ye li 15 julí a un de su corespondentes francesi. It da un sat bon image pri li statu actual del labores de IALA.


Le situation general -- tal que io le vide -- es le sequente: quando io accipeva le hereditage del professor Martinet, io insisteva -- e faceva de isto un condition sine qua non -- que le labores futur de IALA esserea orientate secundo (= secun) le duo o tres simple veritates que io -- super le base de 15 annos de collaboration con IALA -- considera como auto-evidente. Illes son: (1) Le dictionario del Interlingua debe esser neutral. Su formas debe esser prototypos del qual le formas de omne systema interlinguistic (basate super le natural internationalismo lingulistic del occidente) e etiam le formas del lingues national de Europa pote esser considerate como variantes specialisate. (2) Le grammatica de IALA debe admitter que altere grammaticas es possibile e que un connection solemne inter ille e le dictionario non pote esser stipulate.

Mi conditiones ha essite adoptate. E mi responsa ha essite un promissa solemne e definitive de compler le manuscripte de nostre prime dictionario -- includente plus que 20 milles parolas organisate secundo le structura schematic del lingues natural -- ante le fine del anno currente.

Io crede que le factionalismo que ha retardate le progresso del movimento interlinguistic in general e etiam le factionalismo interne que ha impedite le labores de IALA durante multe annos pote essite circumnavigate si uno (=on) separa le grammatica del dictionario e pone (=posi) iste super un base general de prototypos standardisate in stadio previe al specialisation.

Nos vole edir le grammatica al mesme tempore que le dictionario, sed le grammatica essera un fasciculo separate. Nos terminara le grammatica durante le periodo de production technic del dictionario. Al momento presente nos cognosce le profilo general del grammatica sed le detalios remane a esser determinate. Un resultato curiose de iste plano es le facto que le factionaligmo interne de IALA ha disparite quasi completemente. Le gravitate de tal o tal compromisso relative a tal o tal detalio grammatic ha essite reducite. Io spera que un resultato parallei essera evidente relative al factionalismo foras de IALA.

Io presenta vos omne iste explicationes pro indicar que multe detalios in mi litteras non es neccesarimente tractos characteristic del lingua de IALA. Il ha in mi maniera de scriber le interlingua un certe reflection de mi predilectiones personal pro latinismos e archaismos. Io prefere latinismos como «sed, etiam, quia, etc.» proque le formas «ma, anc, etc.» non son cognoscite foras del sphera roman durante que le latinismos son cognoscite in consequentia de Ior uso in multe phrases proverbial. Sed si le grammatica de IALA deveni un fasciculo separate del grande publication lexicographic, io non considera tal detalios como satis importante pro justificar nove perdites de tempore.

In omne caso, vos non debe adopter o criticar le detalios grammatic de mi litteras como detalios del lingua elaborate per IALA. Naturalmente le differenties non essera incisive med illes essera real.


Ti textu confirma implicitmen to quo noi dit in Cosmoglotta B/100 concernent li consequenties probabil del changes evenit in li direction de IALA, a saver que li doctrine predominant continua esser un naturalitá regularisat.

Noi posse constatar, in facte, que li lingue de IALA, in su hodial version ne difere sentibilmen del textus publicat ante du annus. It solmen contene un poc plu mult latinismes (etiam, sed, quia, etc.), ma Sr. Gode precise que ti latinismes es personal preferenties e que li dictionarium quel va aparir in 1950 tre possibilmen ne va conservar les. Adplu li via resta líber por un simplification del ortografie in li specie de ti perductet in INTERLINGUE.

Noi anc constata que li general tendentie, eliminar paroles purmen anglosaxonic in favore de radicas romanic es conservat e mem accentuat. Un bon lection por tis queles reprocha a Occidental (Interlingue) esser tro romanic!

In li vocabularium li divergenties inter li projecte de IALA e INTERLINGUE es ínsignificant. Ili jace precipue in li paroles grammatical; paroles frequent, ma lor liste es brevi e rapidmen aprendet. Exemples:

IALA: le, io, etiam, mesme, altere, ille, que

INTERLINGUE: li, yo, anc, sam, altri, it/it, quel

IALA: nos, vos, pro, non, como, satis, illes, iste

INTERLINGUE: noi, vu, por, ne, quam, sat, ili, ti

In li afixes, tre poc diferenties: -itate, -ia, -mente coresponde a nor -itá, -ie, -men. On vell posser reprochar al formes de IALA esser plu pesant quam li modern formes de INTERLINGUE. Noi ne pensa que li adoption del plu curt e plu international sufixe -itá vell dangerosimen afectar li homogenitá del lingue, nam anc li lingues italian e hispan, tre vicin al projecte de IALA in lor fonetic structura, ha adoptet ti acurtation sin visibil damage.

Plu grand es li divergenties in li conjugation e li derivation.

In li projecte de IALA, li conjugation es sintetic: future per -rá, passate per -va, conditionale -rea. Li participies fini quam in INTERLINGUE, ma con adjuntion de un -e eufonic.

It va esser interessant, conossentar li argumentes queles ha motivat ti retorne al conjugation sintetic. Noi ne es fanaticos e noi save plu bon quam quicunc que li formes adoptet in Interlingue posse dar loc a cert criticas. Por ex. li auxiliari va ne have in li vivent lingues exactmen li sam signification quam in Interlingue e on posse con bon jure opiner diversmen pri li excellentie del auxiliare vell. Ma on posse far simil criticas anc pri li desinenties -va e -ea adoptet in li projecte de IALA. In revancha it existe null discussion possibil pri ti facte fundamental e íncontestabil que li evolution del lingues modern es caracterisat per un progressiv abandon del formes sintetic e un tre nett e marcat tendentie vers analitisme. It ne es un hasarde que anc Peano in su Latino sine Flexione ha resolutmen prendet position in favore del modern formes analitic e si IALA ne successa alegar argumentes peremptori e convictiv por defender li principie del conjugation sintetic, noi va dever considerar li solution adoptet quam un regretabil regresse.

Quam in INTERLINGUE, li projecte de IALA usa in cert casus li radica supinal por li formation del derivates, ma it admisse anc duplic radicas por obtener un plu alt gradu de regularitá. Li mutation del consonantes final es indicat inter parenteses: absorber (b/P), adjunger (g/c)footnote:[In ti relation it es curiosi constatar que li projecte de IALA recurre al formes supinal mem ta u li tema presentic furni perfectmen regulari derivates (cf. INTERLINGUE: abstra-er/tion; IALA: abstract-er, -ion). Ma to quo noi francmen ne comprende es que on ha adoptet li verbe accipere quel ne furni un sol derivate, durant que it existe li forme frequentativ acceptare quel permisse formar automaticmen e regularimen omni besonat derivates.]. It es evident que in ti question li conceptiones de IALA sembla diverger fundamentalmen del nores, nam altrimen on vell desfacilmen posser comprender un retorne al procedes de IDIOM NEUTRAL quel esset in nor ocules justmen un del causes del non-successe de ti lingue. Anc ci it va esser interessant audir li explicationes del responsabil ductores de IALA.

Li conclusion general es que malgré cert divergenties inter li du tipes de lingues, li solution proposit de IALA constitue un victorie complet del conceptiones naturalistic por queles De Wahl e su disciples ha luctat durante pluri decennies. Ne solmen li ultim provas desesperat del partisanes de projectes schematic, salvar quo es ancor salvabil (vide H.Jacob: «A planned auxiliary language») havet null successe por detornar IALA del sol via scienticmen defensibil, ma li condamnation del principies esperantistic-idistic vell desfacilmen posser esser plu complet quam to es il casu in li ovre de IALA. In facte, un del reproches queles IALA fa nos es que «noi ha conservat ancor tro mult formes heredat de Esperanto!»

Noi posse dunc atender con serenitá li resultates final del labores de IALA. Quelcunc mey esser li divergenties restant in questiones de detallies, it es li principie del naturalitá quel ha triumfat definitivmen súper li conceptiones antiquat queles til nu impedit li victorie del L.I.

A. Matejka

Vocabularium filatelic

Just aparit li Vocabularium filatelic de nor coidealist Kurt Feder (Germania). It have li formate A 6, dunc tre practic por posir in li tascas o in un portafolie.

It have li sequent contenete:

A. General notiones. B. Metodes de printation. C. Postmarcas. D. Averse de marcas. E. Reverse de marcas. F. Papere. G. Colores. H. Filigranes. I. Modes de separation. J. Obliteration. K. Utensiles, accessories. L. Filatelie.

Ti publication es li unesim parte in Interlingue. Altri partes va esser publicat in li sequent lingues: Anglesi, francesi, german, italian e hispan.

On posse obtener it por li precie de Lit. 25 che The Aetne Exchange Club, Casella postale 213, CATANIA (Italia) contra 1 respons-cupon o equivalent valore in postmarcas nov, o che Interlingue Institute, CHESEAUX s/L. por li precie de sv. Fr. 0,25 afrancat. Ti vocabularium es un auxiliator índispensabil por omni filatelistes... e un interessant librette, quel monstra un practic aplication de nor lingue, por omni coidealistes!

-- Di me, papá, pro quo on erecte statues al celebri mannes? -- To es por far conosser les!

Custosi distraction.

Un comerciante de Stockholm hat mettet li foy a su magasine por far payar li assecurantie. Pos un querelle de menage, su fémina menaciat revelar omnicos al policie; ella hat mem preparat li lettre... Pos li reconciliation quel sequet, li marito obtenet li cession de ti dangerosi document. Il mettet it in su tasca, surtit e un poc distractet passante avan un posta-buró jettat li lettre acusatori in li bux. Hodie il paya per li prison li custa de su distraction.

Gulliver in Lagado

(Del quar viages de Gulliver, du, ti al land del pigméos, Liliput, e del gigantes Brobdignag, es conosset tra li munde. Minu conosset es li altri du, quel ducte le al land del cavalles e al strangi archipelago de Laputa e Lagado)

... Noi poy eat al scola de lingues, u tri professores sedet in consultation, projectente reformar ti de lor propri land.

Li unesim projecte previdet acurtar li parlada per reduction de polisillabic paroles e monosillabes con omission de verbes e participies, considerante que in realitá omni imaginabil coses es exclusivmen substantives.

Li altri projecte visat completmen abolir omni parlat paroles, e ti projecte esset recomandat quam un grand avantage in quo concerne é higiene é brevitá. Nam it es clar que omni paroles quel noi pronuncia constitue in cert gradu un diminution de nor pulmones e dunc contribue al acurtation de nor vive. Li remedie ofertat esset to, quo -- considerante que paroles es solmen nómines de coses -, it vell esser plu convenent por omnes portar con se tal coses, quel es necessi por expresser li particulari tema pri quel ili intente conversar. Ti invention vell certmen har incontrat successe, e aportat grand facilisation e higienic avantages, si ne li fémines, in alliantie con lis ínlitterat e vulgari, vell har menaciat far rebellion in casu que on vell har despermisset les li libertá parlar per lor lingues in li maniere de lor precessores. Tam obstinat e ínreconciliabil ínamicos del scientie es li popul comun. Tamen multes de lis max doct e sagi adheret al nov metode de expresser se per coses, quel have solmen un ínconvenientie inherent: it es, que si li interesses de un mann es de varie natura, il es obligat portar con se un proportionalmen plu ampli pacca de coses sur su dorse, si il ne posse payar un o du fort servitores por sequer le. Sovente yo videt du de tal sagios quel presc aterrat sub li póndere de lor paccas, apertet li saccos e fat conversationes durante un hor; poy ili retropaccat lor cosallias, auxiliat unaltru reprender lor cargas sur lor dorse e dit adío.

Ma por brevi conversationes un mann facilmen posse portar li necessi cosallia in su tascas e sub su brasses, e in hem on ne posse trovar se in embarasse; pro to li chambre in quel incontra se persones habil in ti arte, es plen de coses pret necessi por furnir materiale por ti specie de artificial conversation.

Un altri grand avantage de ti invention vell esser que it posse servir quam lingue universal, comprensibil de omni nationes civilisat -- nam lor coses e utensiles es generalmen egal o tre simil a unaltru.

Ex li «Viages de Gulliver». Traductet ex anglesi, de Ilmari Federn (London).

Li grand russ lingue

Sub ti titul just ha aparit li tchec traduction del libre de russ scientist V.V. Vinogradov, professor del russ lingue in li statal universitá de Lomonosov in Moscva. It es un scientist essaye quel instructe pri li evolution del litterari russ lingue, pri su relationes con altri slavic lingues, pri li participation del populari russ in li creation del literari lingue, etc. In li 7-im capitul li autor scri pri li international paroles in li russ lingue e pri li vocabules russ con international signification -- ti capitul es por nos interlinguistes tre interessant. Yo selecte ex it e ex li 9-im capitul -- pri li signification del russ lingue por li altri lingues del Sovietic Union -- passages por nos specialmen atrativ: «Li russ lingue, un del max rich e max potent lingues del munde, have in su vocabularium quelc decenes de milles de extran paroles».

It existe special «migrant paroles», queles passa tra omni europan landes, penetra in omni lingues e quam monstre-via designa li vias del cultural evolution. A ili apartene li militari terminologie quam battallion, brigada, ataka, etc., términos, concernent li construction del mare-naves e lor armisation, li financies -- bank, balanse -- bilance -- milion, etc. -- terminologie del administration -- director -- ferro-vial trafica -- vagon, relsy (IL = relé), tramvay, etc. -- social etiquette objectes del mode e luxu, cocinería, sport, artistic e politic aferes, divers branches del industrie, tecnica, scientie, etc.

Ti comun parol-stock del mundan civilisation, crescent ex li base del antic lingues, grec e latin, ha complementat se in divers modes per elementes de divers lingues. Lor parte ha aportat in it in diferent mesura e in diferent branches omni altri europan lingues, specialmen li italian, francesi, anglesi e in minor mesura li german.

Ma in li recent decennies e specialmen pos li Octobral socialistic revolution li lingue russ deveni li max activ foco del international lingual influentie. Ti lingue aporta al homanitá li ideologic influenties del socialistic revolution, ex it transpassa in li international tresor del paroles li términos e expressiones, in queles realisa se li nov munde del vive e del pensa, li munde, quel cresce sur li base del marxistic -- leninistic ideologie per developation del nov formes del social vive til nu ne conosset.

Li término «comunist» es li expression scientic, paneuropan, ma tamen in Europa e in altri landes minu conosset quam li parol «bolchevic». Li russ parol «soviet» es un del max expandet, on ne traducte it mem in li altri lingues e partú on pronuncia it russ.

In egal maniere li parol «stakhanovets» ha penetrat in li lingues del tot munde. Por ti notion li foren vocabulariums ne have un parole del egal signification, pro que it ne existe un egal notion in li munde capitalistic.

Ultra li sovietic paroles, acceptat per li foren lingues directmen in li russ forme, plu mult expande se tra li tot munde li nov creat paroles, queles designa li nov coses e notiones, creat per socialistic revolution, ad saver quam li «calcas», it es precismen format imitationes del sovietic expressiones, por ex. «udarnik» -- G Stossarbeiter o Udarnik, A Shoc-worker, F ouvrier de choc (in IL, noi vell dunc dir choc-ovrero), «socialistichescoye sorevnovaniye» -- G sozialistischer Wettbewerb, A socialiste competition, F emulation socialiste (IL: socialistic competition) etc. On usa ti maniere del acceptation del sovietic paroles mem lontan trans li frontieras del europan lingual tip. Ili ha penetrat mem in li lingue chinese: revolution del proletariatu «wu-chang chie-chi keming», «li governament del sovietes», «su-wei-ai cheng-chi-jüan», etc.

Sur li terren del SSSR on parla in prim loco li russ e ultra it circa 200 altri lingues. Li habitantitá del nord es composit de 26 nationalitás e isolat tribes. Li russ lingue have un grand organisatori influentie a omni lingues del popules SSSR, specialmen a ti litterari lingues queles ha intrat in li nov stadie del vive durante li sovietic guvernament. Li russ lingue quam li lingue del alt cultura es li ideale e modelle por li lingues de altri nationalitás. Ili accepta ex it li parol-stock e fraseologie. In li supra mariyan-russ vocabularium (Mariyanes ante Tcheremisses) on trova 3479 vocabules, de quel 1/6 (= 487) es li russ extran paroles. In li vocabularium del mansi-lingue (Mansi-Vogules) on trova li paroles «kooperativ, plan, kilo, aeroplan, etc.» Li lingue khantiyan (Ostyacos) accepta per li mediation del russ lingue li paroles «skola, aritmetika sovet, partiya, socialism, kolhoz, fabrika, doktor», etc. In li lingue de Tchuwashes on trova por ex. li paroles «sotsialism, orkanisatsi, kursa, tripunale, chasat (gazette)» etc. Li russ lingue eleva li cultural nivelle del altri lingues, deveni li centre del atrativ fortie por ili e crea li conditiones por li brevi via in li future, per quel on va atinger li unic lingue del tot homanité.

In li libre de J.V. Stalin (Voprosy leninisma = Questiones del leninisme) on lee li idé que «quande li socialisme va intrar in li comun vive, li national lingues deve ínevitabilmen confuser se in un comun lingue, quel naturalmen ne va esser ni li grand-russ, ni li german, ma un nov lingue». Ti nov lingue va contener mult ex li russ lingual cultura, pro que li russ lingue ha esset li furnitor del cultural paroles e notiones por numerosi altri lingues.

Ex ti abreviat selectet citationes on vide, que li russ lingue es li portator e mediator del occidental lingual cultura por li numerosi lingues de su enorm terren. On vide anc, que li politic division del munde es secun li linguistic látere un non-sense. Li occidental cultura ha profundmen penetrat in li russ lingue quel intermedia it por altri lingues e in li ultim decennies it self crea nov international términos, specialmen in li rayon del ideologie socialistic. Li russ lingue transporta li occidental lingual cultura til li rives del Pacific oceane. Noi deve studiar li nascentie del nov paroles in su rayon e incorporar les anc in li Interlingue.

Jaroslav PODOBSKY (Tchecoslovacia)

Esque vu have un bon caractere?

Si, tre francmen, vu posse responder yes a chascun del sequent questiones, ples marcar un punctu:

  1. Quande vu lassa cader li corc de vor tube de paste dentifricti in li fore del lavuor, esque vu incolera?

  2. Si vu fa un macul de incre ínreparabil sur vor pantalon, esque vu recomensa scrir solmen pos har lansat injuries?

  3. Quande, in un lude de foot-ball, vor goalkeeper lassa passar li balle, esque vu di: «Con un tal idiot, ne es astonant que noi perdi»?

  4. Quande vu ne mette li manu strax sur to quo vu sercha, esque vu pretende que «alqui» subverte sempre vor coses?

  5. Esque vu opine ínjust que it pluvia un soledí?

  6. In li cinema, si eveni un panne e que li film halta, esque vu comensa strax tappar del pede e sifflar?

  7. Si vu recive li grippe, esque vu strax acusa li «currentes de aere sempre creat in hem»?

  8. Vole vu sempre haver rason contra li altris?

  9. Pos un disputa, esque vu obstina ne dir pardon?

  10. Esque vu buda plu quam un vez in un semane?

  11. In un conversation esque vu interrupte li altris ante que ili ha finit parlar?

  12. Esque vu comensa sovente vor frases per: «It es sempre yo quel...»?

  13. Mancante li tren pro que vu ne hastat suficentmen, esque vu passa avan li chef de station obliviante subrider?

  14. Si li tren ariva al station con 10 minutes de retard esque vu strax mentiona al conductor que to es «ínadmissibil»?

  15. Recivente vor folie de imposte esque vu invia li qualification «sordid» al guvernament?

Si vu ha calculat li totale, alor:

Si vu trova minu quam 3 punctus, tande vu have un bon caractere.

Si vu obtene de 4 a 6 punctus, vu es ancor agreabil.

Si vu have inter 7 e 10 punctus, vu have mult progresses a far.

Si vu have de 11 a 13 punctus, vu deve seriosimen corecter vos.

Finalmen, si vu have plu quam 13 punctus, yo totalmen ne desira conossentar vos!

Li ínnecessitá del acusativ inflexion de Esperanto

In li anglesi ovre «Grammar and Commentary of Esperanto» de G. Cox, on trova frequent pretensiones al valore del acusativ finale «n» quam medie augmentar li flexibilitá e expressivitá de ti lingue. In su ovre massiv, Cox presenta ne minu quam nin manieres usar li finale «n», comensante per renversar simplic direct frases por ilustrar li fanfaronant avantages de un tal inflexion in li L.I.

Vi, por exemple, li frase sequent: «Li cane morde Johan». Quo posse esser plu simplic e plu clar quam to! E tamen, Cox renversa it, assertente que it ne importa qualcunc parol-órdine on vole usar, nam pro li inflexion «n», li acusative es strax perceptibil, -- «La hundo mordas Johanon», o «Johanon mordas la hundo», o «Johanon la hundo mordas». Benque on ya posse renversar talmen li frases, a quel scope to posse servir? Esque li simplic frase direct ne es sat clar sin tal absurd distorsiones? Quant vale ti tal-nominat flexibilitá in Esperanto, si por aquisiter it on deve desfacilisar li aprension e practica del lingue? Certimen, li forme direct, -- nominative -- verbe -- acusative -- es plu clar e plu elegant, e anc es in harmonie con li natural currente del pensada.

Li sequent exemple constitue un ver enigma e por novicios e mem por expertes. It acte se pri ti frases u li nómines sta nu in aposition, nu in statu predicativ: «Kuracisto havis du infanojn, filon kaj filinon; li nomis sian filon, Johano, kaj sian filinon, Mario. Kiam li parolas kun mi pri ili, li ĉiam nomis sian filon Johanon kun voĉo de amo, sed sian filinon Marion kun antipatio». In Occidental: «Un medico havet du infantes, un filio e un filia; il nominat su filio, Johan, e su filia, Maria. Quande il discusset pri ili con me, il sempre mentionat Johan con voce de amore, ma pri Maria con antipatie».

Adver li superflú repetition del nómines in li Esperantic forme es ínnecessi, e forsan solmen insertet por demonstrar u on deve e ne deve usar li inflexion. In li unesim e triesim clausules li nominatives sta in aposition, in li duesim clausul, in li predicate. Quant enoyant it deve esser por li eleves aprender a memorie tal nonsensic regules pri li interrelation de vocabules. Quant ínutil ballaste por li cerebre del aprendente! In comparation con li Esperantic originale li traduction in Occidental es remarcabilmen simplic e limpid.

On anc utilisa li inflexion «n» 1) Por omission de preposition -- «Mi iris Romon» = yo eat a Roma. «Gi falis teren» = it cadet a terra. 2) Por dates e mesuras -- «Li sciiĝis la novaĵon la duan de marto» = il aprendet li novas li duesim de marte. 3) Por distinter inter adjectives qualificativ e tales predicativ, quam seque: -- (qualificativ) «Mi trovis la rozojn belajn» = yo trovat li bell roses -- (predicativ) «Mi trovis la rozojn belaj» = yo trovat bell li roses.

Letores! Ples questionar vos! Si in un L.I. un tal desfacil inflexion vell esser vermen necessi, qualmen li vivent west-Europan idiomas functiona sin it? Li equivalentes in Occidental del frases in supra pruva íncontestabilmen que li inflexion es totmen ne necessi; in contrari it furni un perpetui dilemma al aprensores de Esperanto, durante que novicios de Occidental posse ignorar tal absurditás. Yo save per experientie que li aplastant majorité del Esperantistes nequande successa mastrisar li lingue suficentmen por líber e fluent conversation. Sempre on trova se vis-a-vis un confusion de regules ínutil e desfacil de sintaxe e accidentie, talmen que on rarmen transpassa li stadie de balbutiada e hesitation. Tre poc homes comprende o trubla se pri li subtilitás de grammatica, e tamen li hom-del-strade, a quel li esperantistes torna se con tendri solicitude, save usar su lingue matrin fluentmen e vigorosimen.

Benque yo esset durante mult annus membre del Esperanto movement, e tenet corespondentie con mult europanes in un stil sat bon e corect, yo tamen incontrat desfacilitá quandecunc yo havet ocasion parlar Esperanto, precipue pro li motives descrit in supra. It sembla me que Zamenhof ne posset liberar se del influentie del slavic lingues, queles, quam on save bon, es altmen inflexionat. Ma li modern tendentie che li lingue homan es desembarassar se de omni superflú finales e inflexiones e far li lingue plu e plu analitic. Interlingue (Occidental) have nullcos a (??)mer vis-a-vis Esperanto. Fluent e habil usatores de ti-ci lingue es rar, e malgré omni eforties de su propagatores, e li prodigation de moné, li movement hodie solmen vegeta. Interlingue (Occidental) possede in se self ti qualitás vital queles va eventualmen assecurar it li victorie.

W. Henthorne (Anglia)

Lingue unitari in China

Li chinesi scritura, quel es ideografic, have li avantage posser esser leet de divers popules del Extrem-Oriente e, ad-minu, de omni habitantes del «Imperia del Medie». Tot diferent es li parlat lingue, quel comprende tre numerosi dialectes, talmen que in li Kuang-Toung e li Fu-Kien, por exemple, «li habitantes de villages distant solmen de quelc kilometres parlant diferent lingues, es sovente íncapabil comprender se de un village a un altri». (Escarra: La Chine, passé et présent, Paris 1937)

Or, in seque del guerre e del transferte del populationes resultant ex it, on introducte nu poc a poc li usa del lingue national parlat, quel es fundat, quam li scrit lingue (Kuo-Lyu) sur li dialecte peipingesi.

Talmen li refugites de omni partes de ti imensi edificie aprendet parlar in ti comun dialecte. Li radio difuse solmen ocasionalmen emissiones in dialectes cantonesi o fukienesi, ma elaborat un programma in national lingue. Per ti maniere, mem li max lontan cive posse far se comprender de su compatriotes per li medie de ti unificat idioma. On vide que paralelmen al politic evolution, China marcha vers un unitá linguistic de quel on ne posse ja previder omni consequenties.

Li debilitás de Basic English

Amicos de Sr. Churchill, essente informat que ti-ci mult recomendat Basic English quam lingue international pensat far plesura al ex-prim ministro de Anglia traductente su discurses de guerre in ti lingue.

Regretabilmen Basic English have ínsuficenties. Por exemple, li famosi frase, quel es dit in Interlingue: yo promesse vos solmen sangue, sudore e lácrimes, deveni in Basic: yo promesse vos solmen rubi liquide, aqua de córpor e lavage de ocul.

Noi pensa que Interlingue (Occidental) es un medie de expression e de traduction un poc plu precis e plu delicat quam li idioma elementari nominat Basic!

Australian aborigenes: nobil rasse

In mult descritiones de viages e de superficial observatores li australian aborigenes es presentat quam li «max inferior rasse del terra». Ma ti descrition ne es conform al factes.

Quande li Europanes li unesim vez mettet lor pede sur Australia, tande existe circa 3'000'000 aborigenes, hodie existe solmen 70'000. Ja solmen ancor per lor orígine ili deve haver un bon nucleo, nam li antropologos hodie concorda pri to que ili apartene al rasse caucasian, adver con un alliage negroid. Du ú ili venit, e qualmen ili abordat li isolat Australia, to es desfacilmen constatabil. Possibilmen ili descendet del aravidas de Sud India o del weddas in Ceylon. Ma qualcunc to mey esser, ili es li max ancian representantes del indo-europan homanité queles vive ancor hodie, e ja pro scientific rasones li restant 70'000 aborigenes merite esser conservat.

Ma sin egarde a lor orígine, ili possede natural qualitás quel vell posser elevar les a un popul civilisat.

Quande li blanc homes in unesim vez intrat in un regulari contacte con ili, ili monstrat se quam ínnocent e pacific creaturas. Capitan Cook ne raporta pri alquel seriosi conflicte con ili; ili monstrat se quam totalmen diferent del savages de quelc idillic insules del Pacific Oceane. Guvernero Phillip, quel in 1788 fundat li unesim colonia in Nov Sud Wales, esset agreabilmen impressionat de lor amabil caractere e facultás. Que il havet vivid interesse por ili, to resulta ex su raportes al guvernament in London. Il tre cuidat que on mey comensar sistematicmen conservar e elevar les.

Ínfelicimen li guvernero Phillip stat súper li nivelle de su secul. On tractat li indigenes tre cruelmen. In 1824 li coron-pretendente de Nov Sud Wales declarat que un judico de ti colonie publicmen ha fat li proposition exterminar omni indigenes de un cert grand territoria. In 1838 li guvernator del colonie considerat it util comunicar per un public apelle que frivol mortation del negros deve esser cessat. In Tasmania 90% del indigenes esset exterminat in li curse de 30 annus. E quo evenit ta e in Nov Sud Wales, to in omni partes de Australia ha repetit se che li crescent decovrition de ti continent. In 1905 un reyal comissario, Dr Roth, esset nominat del west-australian guvernament por examinar li administration del justicie e li labor del policie in li nord-west parte de ti state. Li raport del comissario esset tam anihilativ que on ha retenet it del publication.

E malgré to ti ci savages -- quam guvernator Arthur, quel esset responsabil pri lor total extermination in Tasmania, declarat plu tard -- ha esset un «nobil» rasse. In li diariums de famosi exploratores quam Sir Thomas Mitchell, Genenal Eyre e Sir George Grey, on trova mani ateste pri lor bonitá de cordie e fidelitá e anc pri lor remarcabil inteligentie. In 1861-1862, quande li exploratores Burke, Wils, King e Grey, durante mult mensus esset isolat del munde in medie de central Australia, gruppes del savagi negros, que nequande ha videt blanc homes, fat amical conossentie con ili, quam si ili vell esser infantes perdit, e quande li blancos morit, un pos li altri la misericordie del negros plu e plu directet se al superviventes; talmen raporta King, li sol quel ha supervivet. (Red.: Vide Cosmoglotta 1935, p. 37).

Li sequent historie fa nos pensar: Ante quelc annus in un remoet parte del Nord-Territoria, 370 km distante del proxim colonia, un blanc policist cavalcant con quelc negri traciatores, omnes essent armat, ha arestat quar savages pro que ili esset accusat har ex-raubat li baracca de un blanco. It es adver tre possibil que ti savages esset totalmen ínnocent, nam li scop de tal expeditiones punitiv sovente ne es trovar li transgressor del lege, ma plu to que on vole intimidar li indigenes. Li arestates esset ligat junt con unaltru per catenes posit circum lor coll. Quo evenit plu tard, pri to li blanc policist raportat essent arivat in Port Darwin:

Ili venit al fort current del Roper-fluvie. Li policist liberat li negros de un altri e lassat les svimmar tra li fluvie ante que il self traversat it. Ili arivat in li altri láter del fluvie in bon condition. Li policist sequet les sur cavall, ma il esset prendet for de un turbul, li cavall perdit tenentie, battet le per li huf in li facie talmen que it perdit li conscientie. Li current del fluvie certmen vell har ductet le a morte, si un del indigenos ne vell har voluet su caten circum su córpor, e jetta se in li fluvie por tirar san e salv al rive ti hom quel ha arestat le. Ancor ne content con to, il curret 5 kilometres til li proxim station missionari por procurar li auxilie medical. Quande li rey George audit pri ti nobil action, il donat a su savagi subjecte li reyal medallie de Albert.

In ti témpor yo esset in Sydney, e pro que yo havet grand interesse por li indigenes e volet converter mi blanc fratres a un bon opinion pri ili, yo scrit in li presse pri ti heroic action e comparat li brutalitá del blanc rasse con li conciliantie e self-sacrificie del negros. Un die un sargent de policie del Nord-Territoria intrat nor mission-oficie e informat me que li blancos in su district plendit que noi prende li patie del negros, que noi intot fa tro mult circumstanties pri li tot afere. «In veritá», il exclamat, «it totalmen ne es un cos ínusual. Li negros condui se sempre talmen

Li negros condui se sempre talmen: To esset li declaration de un mann, quel probabilmen durante mult annus ha vivet in max intim contacte con li negros, adver ne sur un base tre amical. In un moment de iritation escapat ex il li veritá. Esque on posse imaginar un laude plu nobli por un rasse?

Ma ti negros ne solmen in regard moralic tene un alt standard. Lor general inteligentie absolutmen atinge un altore quam che li Europanes. Un scol por indigenes in Victoria prendet, in tri annus consequent, li max alt range inter li scoles guvernamental de ti state. Un indigene de pur sangue de Sud-Australia, David Unaipon, ante quelc annus venit in reputation quam scientific explorator.

Ex un articul de C.E.C. Lefroy, ex-missionario in Australia, in li «Contemporary Review», London, traductet de A. Deminger (Wien).

Esser yun

Li yunesse ne es solmen un periode del vive; it es anc un statu de spíritu, un efecte del voluntá, un qualitá del imagination, un intensitá emotiv, un victorie del corage sur li timiditá, li guste del aventura sur li amore del comforte.

On ne deveni old pro har vivet un cert númere de annus; on deveni old pro que on ha abandonat su ideale. Li annus ruga li pelle; renunciar a su ideale ruga li anim. Li preocupationes, li dúbites, li timones e li desesperanties es li ínamicos queles, lentmen, fa nos inclinar vers li terra e devenir polve ante li morte.

Yun es ti quel astona se e admira. Il demanda quam li infante ínsatiabil: «E poy?» Il defia li evenimentes e trova joya pri li lude del vive.

Vu es tam yun quam vor fide, tam old quam vor dúbite, tam yun quam vor fide in vu self, tam yun quam vor esperantie, tam old quam vor abattement.

Vu va restar yun tam long quam vu va esser receptiv, receptiv pri quo es bell, bon e grand, receptiv del missages del natura, del hom e del ínfinite.

Si, un die, vor cordie vell devenir mordet per li pessimisme e rodet per li cinicisme, Deo mey compatir pro vor anim de oldon. Generale Marc Arthur

(Trad. ex francesi de F.L., Svissia)

Por li damas!

... Li unesim robes tre long esset inventet del filias del francesi rey Louis, queles volet talmen celar lor pedes mal fat.

... Li reyessa Marie, marita de Philippe havet li col tam desbell que ella inventet li vimples (F. guimpes) litt brodat camisette aparient éxter li robe ascendent til li col. In contrari Anne de Bretagne acurtat su robe por monstrar su gambes.

... Li marchale de Luxemburg victet li prince de Orange in li battallie de Steinkerke pro que su oficeros, surprisat, ne havet li témpor nodar lor cravatte. Por li féminas to esset li orígine del fichú a la Steinkerke quel devenit triangules ex brodat silk, ornat de dentelles e franges, aure e argente.

Vor córpore exige calcium

Desde pluri annus, pro li manca de lacte, nor alimentation ha devenit povri in calcium. Grav problema, nam li calcium es tre important por nor córpore.

Durante li ultim guerre, li american servicies de statisticas constatat que li soldates quel dat li max bon rendiment esset originari del Kentucky, de quel li suol es tre rich in calce.

Si li hom es privat de calcium il senti li beson absorpter de it. On ha videt scoleros scrappar li calce de un mur e manjar it. It sempre acte se pri anemic infantes de queles li córpor, in plen crescentie, ne trovat sat calcium in un povri alimentation. Quelcvez anc, li infantes macha shelles de oves o pezzes de crete, con visibil satisfaction, durante que li pluparte del homes ne vell voler, pro desguste, metter de it li minim parcelle in lor boccas. Li vaccellos, li cavalles e svines lecca li calce del mures.

Li chasseros e li foresteros plazza, in lor districtes, calcic petres por que li animales mey venir leccar les. It es un secur medie por obtener che li savagines un cornatura particularimen bell. Quande li agnas «fama pro calcium», ella manja li lane ex li dorse de unaltru; li gallinas extira lor plumes (con li salicilic acide e li proteines, it es precipue li calcium quel forma li essential element del plumes e crines).

Li principal alliate del blanc globules

Un nutritura povri in calcium producte dunc, con li témpor, in li córpor, un decalcification quel diminue li capacitá de resistentie e li rendiment. Li aliment max rich in calcium es li lacte de vacca. Pro ti facte, li vaccello developa se con un extraordinari rapiditá. Il have, in plu, un potent squelette. Por li formation de su osses e dentes e, finalmen, de su tot córpor, il dispone un grand quantitá de calcium.

Li homan alactate se developa mult plu lentmen quam li yun vaccello, nam li lacte de fémina es mult plu povri in calcium (sett vezes minu). In céteri, it ne sempre es capabil trovar in it su ration de calcium.

On ha parlat pri li curativ potentie del calcium. Li calcium ne es un medicament, benque it es usat quam remedie in casus de intoxication. It cura ti quel es causat per li iode e neutralisa li action del venene del crotale e del cobra. Li valore del tractament con calcium jace precipue in su preventiv action. Un córpor possedent un normal percent de calcium es in li possibilitá plu bon resister li infectiv morbes quam un decalcificat organisme, mem si it es suficentmen rich in albumines e grasses. Li bacteries fa un lucte til morte contra li cellules e li antitoxines secreet del córpor. Li blanc globules precipita se sur li bacteries, vora e digeste les. Plu li córpor es rich in calcium, plu li blanc globules es resistent e, in consequentie, plu cert es lor victorie sur li bacteries.

Calcium e arterio-sclerose

Un contribution de calcium have un favorabil influentie sur li arterio-sclerose. It es necessi insister in particulari sur ti punctu; in realitá, mult persones crede, in contrari, que un absorption de calcium posse producter li arterio-sclerose; or, it acte se pri un morbe del paretes del arteries, provocat de un sanguin tension constantmen tro alt. It es debit al exagerat usation del alcohol, tabac, café, al manca de dormition e al excesse de intelectual labor. Quande, pro ti rasones, li paretes del arterial vascules trova se frequentmen o constantmen submisset a un pression tro alt, ili perdi lor elasticitá. Li tractament con li calcium have dunc un preventiv action contra ti morbe tant frequent in nor epoca. Li clorur de calcium abassa li arterial tension, productente un abundant renal excretion quel have li avantage eliminar plu rapidmen li chimic substanties toxic e, anc, producte un benefant action sur li texuras.

Marcel CHAVARBIE

Ex «Constellation» (Paris), trad. G. Aguiré, Paris.

Boucher: li amusamentes del hiverne

Boucher (1704-1773) es considerat quam li max bon representante del arte francesi del XVIII-esim secul sub Louis XV.

Per un enorm labor il ha mem creat ti arte conform al guste del epoca, arte fat por li corte, arte frivol e levi in quel abunda li nuditás.

Li ci-contra pictura, un de su max famosi ovres, es un exemple tipic de su talente. On vide in it un bell dama sedent in un slitt admirabilmen decorat, durante que su «galante» (secun li expression del epoca) pussa li vehicul, nam on es ci in plen hiverne: suol, árbores e domes es covrit de un spess nive. Li mann desapari sub spess vestimentes, ma Boucher, acustomat picter ínnumerabil damas nud o apen vestit in estival paisages, lassa (horrore!) su bella dechapelat e con li decolté audaciosi de un dansera del Opera. Ti nudisme exter-seson ne sembla genar alquant nor inrabiat sportiva, quel subride al spectator. De ti strangi contradition on posse deducter que li dama ne apartene al paisage o li paisage ne al dama, e que in realitá li modella ha posat in un ateliere, proxim un calidissim chimené.

R. Bg.

Li tularemie

Mult lépores ha morit recentmen in li region de Besançon, e on ha constatat que ti morte esset debit al tularemie, maladie quel fat su aparition in America, e quel on nominat in prim li «peste del rosores». It acte se pri un tre grav epizootie quel atinge ne solmen li lépores ma anc altri savagi rosores. Li maladie es transmissibil al hom; li contagion eveni precipue per li picaturas de moscas infectet, per li tics o per altri insectes.

Un mercante de savagine, un ovrero de pelle de cunicules o un chassero quel ha expellat un lépor es captet brusquimen, pos un periode de incubation de circa tri dies, de un fort elevation de temperatura de 39° a 40°, con frissones, sensation de curvaturas, cap-dolores, quelcvez vomitiones. Pos 24 a 36 hores apari li simptoma cardinal del maladie: dolore e augmentation del volúmine del gangliones del superior membre (in li intern facie del brasse, un poc súper li cude) e del axille.

Ti adenite, de quel li elementes atinge facilmen li volúmine de un prune o de un ove es unilateral e explica se generalmen per li punctu de inoculation del morbid gérmine. Ti-ci jace habitualmen in li manu in un banal excoriation quel ha esset contaminat durante un manipulation. Sovente on constata un eruption simil a ti del roseola.

Li febre persiste durante du o tri semanes e fini per un defervescentie progressiv. Li malade resta amagrat, fatigat e íncapabil de omni labor durante semanes.

Li homeostat

It es un nov Pensa-machine plu habil quam li scientistes.

In li hospitale por nerval maladies, Barnwood House, Gloucester (Anglia), quelc scientistes ha oposit lor capabilitás mental contra li astonant potentie calculatori de un machine. Li machine tamen sempre victet; it solue su propri problemas, e producte li corect resultates. Inventet de Dr. William Ross Ashby, on nomina it: li homeostat.

It es un demonstrativ pensa-machine quel, quam asserte su inventor, on va forsan posser developar alquande til it va devenir un cerebre artificial plu potent quam quelcunc cerebre homan, e apt por soluer li political e economic problemas del munde.

Li machine ja ha demonstrat que li fabrication de un sintetic cerebre besona poc plu quam témpor e labor. On besonat deci-quin annus por dessinar li homeostat in principie, e ancor du annus por constructer it.

In aspecte simil a quar electric batteries de automobil, chascun herissent de comutatores, e su function consiste in tener su electro-magnetes balanciat in un cert position, malgré omnicos possent evenir por disturbar les.

Similmen al football-loteries su filaturas possede permutationes e combinationes: it es 390,625 tales.

Pensatori tictacada. Si on interfere in li magnetes, li machine comensa tictacar pianissimmen. Ti tictacas es pensas!

Quandecunc li tictacada comensa, li machine tande es decident quel de su electric dessines va dominar li desarangeament quel on ha provocat, e va moer su magnetes a lor preferet positiones. Li colegos de Dr Ashby ocupa se nu revertente li magnetes, nu juntente du ex ili, e talmen plu. Li machine sempre solue su problemas, e precise se.

Til nu mecanic cerebres ne ha successat far nequó tam impressiv quam to. Ili ya esset solmen calculatores. Dr Ashby asserte que si ti machine vell esser developat, it vell posser, por exemple, luder chac con il e vell ganiar li lude.

Scriente al revúe «Electrical Engineering», Dr AShby adverti que si on vell developar un gigantesc machine secun li principie de su propri modelle, un tal machine vell posser devenir egoistic, e tender a soluer problemas afectent it self, vice afectent li homes. Mem posse esser, que ti machine vell decider eventualmen que su homan assistentes ne plu es necessi.

Dr. W.R. Ashby, anteyan patologo in li hospitale St Andrews, Northampton, Anglia, esset major in li corpo medical. Il es experte pri cerebral chimie, e ganiat in 1932 li bronzin medallie del Reyal Medical Psychological Society.

Ex li anglesi jurnale «Daily Herald» dec. 1948, trad. W Henthorne, con afabil permission del redactor.

Contenete

  • Berger: Expressiones national in li L.I.
  • Matejka: Li labores de IALA.
  • Swift: Gulliver in Lagado.
  • Podobský: Li grand russ lingue.
  • Esque vu have un bon caractere?
  • Henthorne: Li necessitá del acusativ inflexion de Esperanto.
  • Lingue unitari in China.
  • Lefroy: Australian aborigenes.
  • Chavarbie: vor córpore exige calcium.
  • Berger: Boucher e li amusamentes del hiverne.
  • Li tularemie.
  • Henthorne: Li homeostat.

«INFORMATOR»

Ti nov bulletin es li oficial organe del «Association por International Servicie» (A.P.I.S.). Un exemplare del nr. 1 es junt con ti numeró de Cosmoglotta con un carte de adhesion. Omni letores, anc li ancian membres de APIS, es petit plenar ti carte e inviar it con li valore del inscrition (Fr. 0.80 o du response-cupones international) e li annual contribution (Fr. 2.— sv. o 5 cupones) al sede de Cheseaux s/L. o al landal secretarios. Chascun membre de APIS va reciver un carte de legitimation con su personal numeró. Ples usar in chascun de vor lettres li gratuit cedule de APIS/48; covertes, postcartes e lettre-paper ha esset editet por li membres de APIS: 100 ex. custa Fr. 2.— sviss. Comendar les a: APIS, CHESEAUX s/L., Svissia.

Publicationes

Nov publicationes

KRASINA, original romane de Jan A. Kajš ... Fr.s. 1.60

FRASEOLOGIE DEL INTERLINGUE OCCIDENTAL, de Jan A. Kajš ... Fr.s. -.50

Är ett internationellt hjälpspråk en utopi?, de Sjöstedt ... Fr.s. -.60

NYCKEL till occidental ... Fr.s. -.30

Publicationes exhaustet

Hjälpspråksfargen, de Segerståhl.

Occidental de internationella ordens språk, de Sjöstedt.

Occidental eller Esperanto, de v. Sydow.

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-INTERLINGUE:

Ti publication anunciat por li medie de 1949 ha esset retardat til quande li Academie va har adoptet li formes standardisat. Tamen, noi peti omni interessates ja nu comendar it por reciver ti ovre strax pos aparition.

Revúes e bulletines

Omni revúes e bulletines in Interlingue es abonnabil e payabil a Cheseaux.

NOVAS INTERLINGUISTIC (Francia) ... Fr.s. 2.—

JURNALE SCOLARI INTERNATIONAL (Francia) ... Fr.s. 1.60

BULLETINE PEDAGOGIC INTERNATIONAL (Francia) ... Fr.s. 1.20

VOCE DE PRAHA (Tchecoslovacia) ... Fr.s. 2.—

«COSMOGLOTTA»

Un petition: Nor letores mey recrutar adminim UN nov abonnate durant li current annu! Un calid premersí!

Por facilisar ti labor, li administration de Cosmoglotta decidet donar 3 ancian cadernes de nor revúe a chascun nov abonnate.

Li abonnament es annual; it comensa in januar e continua til revocation scrit del abonnator. Custa del abonnament annual: Fr.s. 8.—.

Adm. de COSMOGLOTTA: INTERLINGUE INSTITUTE, CHESEAUX s/L., Svissia

Li nómine de nor lingue

(Comunication oficial)

Li oficial resultate del votation del Plenum del Occidental-Union concernent li nómine de nor lingue es li sequent:

Li 91% del votantes ha adoptet li proposition del Senate del Occidental-Union, to es li nov nómine: INTERLINGUE.

Li usation del nómine INTERLINGUE, o eventualmen INTERLINGUE (Occidental) es valid desde li 1.9.1949.

Li manuales e materiale de propaganda continua esser valid con li adjuntion del cedule II/47, recivibil del INTERLINGUE-INSTITUTE, CHESEAUX s/L., Svissia.

Chef-redactor: R. Berger, prof., MORGES (Svissia) -- Redaction e Administration: Interlingue Institute, CHESEAUX, s/L. -- Expedition: Occidental-Centrale, WINTERTHUR.

Cosmoglotta A 150 (dec 1949)

CENTRAL ORGANE DE INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

DECEMBRE 1949 Nr 150

Interlinguistica

LINGUES CHE LI UNIT NATIONES

Secun Maurice Honoré in LE MONDE (Paris), li francesi textus che li Unit Nationes es tre sovente pur jargon. Ili es plen de erras, contra ortografie, e mis-paroles es usat in li traductiones. In plu, multe francesi textus es machin-scrit sin un sol accentu.

Li autor di que naturalmen li diversitá del lingues es un mal cose che li unit nationes, diversitá quel li delegate de Britannia qualificat quam un «regrettabil necessitá». Por Maurice Honoré li male veni del abandon del francesi lingue quam diplomatic lingue. Un sol lingue vell esser desirabil e ti lingue vell dever esser li francesi!...

Noi ne posse aprobar ti conclusion nationalistic. Malgré to, li articul in question es tre interessant e li exemples dat de su autor (mistraductet frases e íncorect paroles) es max amusant quande ili ne es simplicmen lamentabil. G. Aguiré, Paris

Modern términos traductet in latin

Li revúe «Monde», de Paris publica lu sequent (6 sept. 1940)


Latin, oficial idioma de Vatican, es obligat evoluer con li besones actual e it ne es sempre facil expresser in ti morit lingue li max modern notiones. Tamen li secretariatu del Sant Sede prova quelcvez con felicie trovar in su dictionarium corespondent latin expressiones por traducter:

  • Atomic bombe: Globus atomica vi displodens
  • Radio: Nuntium par aetherias undas missum
  • Comunist: Aequandorum bonorum fautor
  • Tank: Automatarius covinus ignivomus. (It es: carre de guerre automobil lansant foy)

Red.: Tre interessant, ti aproximativ circumlocutiones latin, ma noi ne vide qualmen tal definitiones vag e mem fals (Un tank ne lansa foy!), vell esser usat in li current vive vice li paroles international. Nequo plu bon demonstra li ínpossibilitá usar latin quam populari L.I., malgré li suposition de mult persones.

Frequentie del lítteres in national lingues

Secun Didot-Bottin de 1947, p. 2340, li max frequent lítteres, e li general frequentie del vocales es resp. li sequentes:

LingueMax frequent lítteresGeneral frequentie de vocales
FrancesiE-I-I-R-A-T-N-U-L45%
AnglesiE-S-D-N-T-H-Y40%
GermanE-M-R-I-T-S-D-I38%
RussO-A-N-I-S-E-T-V43%
ItalianE-I-A-O-R-L-N-T46%
HispanE-A-O-S-I-R-N-L48%

Nor colaborator G. Augiré de Paris ha anc serchat li sam frequentie in li 3 lingues constructet sequent:

LingueMax frequent lítteresGeneral frequentie de vocales
EsperantoA-O-J-E-L-I-N-T-S42%
IdoA-I-E-O-L-N-S-R46%
InterlingueE-S-A-I-L-O-N-T44%

Li textu quel servit al experientie de nor colaborator es li famosi «Prega sur Acropolis», de Renan, ma noi deve far remarcar que ti textu contene exceptionalmen mult plurales. To explica que li duesim max frequent líttere in Esperanto es O, in Ido I, in Int. S. Ma si on prende un textu con li frequentie ordinari del plurales, li S por Interlingue, e I por Ido va devenir minu abundant. Forsan alcun letor va controlar ti proportiones.

Li lingue filosofic e li scientie

Li articul, quel Cosmoglotta consacrat a Universel, un nov lingue filosofic, in su nro de april 1949, ne ha trovat li aprobation de Sr. Decormis, su autor, quel responde nos in su revúe subtitulat per li motto: «Por li pace universal per li lingue!»

Noi dubita que li «universal pace» va avansar de un sol millimetre per un lingue quel nequi comprende sur nor terra! E tam plu desfacil a studiar que su autor ne da un sol textu in ti lingue. In li nro 3 de su revúe il informa nos que tal textus va venir «in lor hora si Deo vole it»!!!. Sr Decormis es un plesent jocator! Qui e quo impedi le dar nos strax alminu 3 lineas de su «Universel» sin invocar li permission de Deo? Il continua vice to long listes de paroles in quel términos ja conosset sur li tot terra es viceat de formationes íncomprensibil e mem ínpronunciabil. Talmen polimerie deveni eswnoxioeswoe; pomologie: grrsofrasèie; poliomielite: daitulostinglai; poligam: eswnetrok. Talmen ad-ínfinit!

Sr Decormis emfasa sempre li caractere scientic de su creation. Esque il suposi que li scientistes va abandonar li paroles scientic ja international e rebaptisar omni nationes secun li lexico inventet de le? Ti idé es vermen absurd. Ad-plu ne existe un sol de ti paroles imaginat de quel on ne vell posser contestar li logice e li formation «scientic» nam in realitá omnis es composit ex li fantasie del autor, e su logica ne es necessimen ti del altris. To explica pro quo inter li sistema filosofic RO, del American Foster (vide Cosmoglotta 1934, p. 5) e ti de Sr Decormis ne un sol parol coincide! In Universel, por exemple un «pince universelle» es «scienticmen» nominat binxwtona, pro que xt deve significar li totalité, ma to ne impedi le nominar su lingue Universel secun li old e partú conosset vocabul quel il desdigna in su vocabularium! Il decide que un pinsel deve esser format de pill (=crine) + on (=instrument) = pillon, quo sembla nos tre discussibil, nam un brosse e un cura-botelle es anc instrumentes ex crines! On vide li continui possibil confusiones e casus de dubitás.

Sr. Decormis apoya se sempre sur li grec. Ma just li paroles international quel il rejetta in supra es grec, ma ne tis quel il ha inventet!

In li sam caderne de su revúe, Sr Decormis responde a nor articul de april. Noi atendet su justificationes, ma il tace completmen pri li long objectiones formulat contra su metode de labor. Vice dar nos alminu un explication pri su fals scientie, il critica Interlingue (Occidental) pro que «it ignora li historie del calendare» e nomina «per erra» li 9-esim mensu septembre! Ti inventores de lingues filosofic dubita pri nequo si ili pensa haver li potentie corecter un custom universal desde plur secules. Ti nómines de mensu es evidentmen criticabil, ma ili existe e es usat partú. Tis, quel Sr. Decormis proposi, evoca ancor plu mult criticas. Por exemple derian (=april), quel is forma con dé (= 4-esim líttere), de r (diminution de 30 dies) e de ian (=fraction de témpor), es un bell exemple de pseudo-scientie, nam logicmen derian posse significar li 4-esim annu o semane, o minute, queles es anc fractiones de témpor. Hodie april have 30 dies, ma con li reforme projectet del calendare it posse haver deman 31 dies e tande derian va haver un fals signification!

Pos har citat 6 lineas in Interlingue, Sr. Decormis remarca que il comprende omnicos pro que «to es un coruptet francesi»!, e il questiona: «ma li Germanes, li Slaves, li Arabes, li Chineses, quo ili va comprender?»

In omni casus, car Senior, plu mult quam in vor «Universel» in quel chascun parol es egalmen íncomprensibil a omni popules, un enigma tam bon por li Orientales quam por li Occidentales. Ma li povritá, del unes ne constitue un richesse por li altres. Li fundamental erra del inventores del lingues filosofic es creder que un lingue auxiliari es tam plu util al homanité que null popul comprende alquo in it.

Li sucie quel Sr. Decormis monstra por li Germanes, por li «Tudesques» es amusant, ma noi recive just un revúe de München «Der Weltstaat» de septembre 1949, quel publica un serie de articules pri li question del lingue international, sub li signatura de Joe Heydecker. Li revúe «tudesque» monstra just li opinion contrari a ti de Sr Decormis e laudante nor Interlingue haver li «Allgemeinverständlichkeit» (comprensibilitá general), it publica un litt articul in Interlingue e sin traduction german (!), declarante que to «ne es necessi por nor german letores (!!!)». E racontante li evolution del L.I. de 1629 a 1895 it atribue li final fiasco de Volapük, quel havet un million de adherentes in 1889, a su «absolute Unverständlichkeit ohne Wörterbuch» (absolut íncomprensibilitá sin lexico). Vi li sincer opinion del Germanes e probabilmen del altri popules. E tamen Volapük contenet ci e ta quelc paroles reconossibil, durante que Sr. Decormis cuida emfasar que «omni paroles de su lingue es nov e completmen inventet!»

It es regretabil que li experienties servi a nequo e que sempre li sam ilusiones renasce periodicmen. Expenser su talente e su moné por imposir tal absurd solutiones es un non-sense quande li lingue international just atinge su final evolution sur li base del naturalitá.

Ric Berger

(Image 1)

-- Mi marita es tam sparniaci que ella fa mi cravattes in su old robes.

-- To es nequo: li mi fa robes ex me old cravattes!

(Image 2)

-- Consentit. Si vu posse decider mi marita comprar un aspirator por li polve, yo da vos un recompensa.

Li «morte-punctu» de Interlingue!

In response al long articul (vide Cosmoglotta nro 142, decembre 1948), quel nor revúe consacrat a su projecte de lingue internacional, Sr. Campo Lima de Lisboa publica in li ultima caderne de su libre li sequent paragrafes quel noi reproducte per fotografic procede, por dar in sam témpor un specimen del idioma de Sr Lima.


è impracticábil, perque, donata la sua orientacion lingïística e lo puncto morto a que Occidental ha arrivato, la sua Academia rejectaria sistematicamente total las proposiciones que, in harmonia con la nostra tendéncia, nos presentássemos. Basta, pro arrivarmos a esta conviccion, la atitude agressiva que «Cosmoglotta» ha prendito contra Sr. Schild e, per repercussion, contra me, lo que non sembla esser uno bono método pro evitar la division de lo movimento interlingüístico pro la naturalitate. Lo con que, per mia parte, ego poteria contribuir pro la amelioracion de Occidental, è precisamente lo mio projecto. Se in ele ha qualcunque cosa que sea profitábil a lo Occidental, nihil pote impedir-lo que la aproprie e use.

Non è lo Occidental uno sistema rígido como lo è Esperanto e dunque non seria impossíbil que esso venisse a arrivar, bene que, per lo modo como lo mio projecto ha essito condemnato «in limine», non habesse essito probábil. Ma, se habemos una concepcion tan radical de lo que deba esser la naturalitate de la L.I., in grande parte lo debemos a lo impulso que habemos recebito de lo spírito mais fulgurante de ínter totos los occidentalistas. Non lasciaró jamais de memorar-me de la sua criteriosa intervencion, honorando-me con las suas objecciones a uno artículo mio, publicato in «Novialiste», in uno tempo in que ego staba ancora dominato per uno stricto squematismo, impedititivo de qualcunque vero progresso in la via de la naturalitate. Esse occidentalista, pro qui ho habito sempre una grande admiracion e profundo respecto ha essito lo Sr. Edgar de Wahl. E credo bene que ha essito ele que me ha aperto lo vero camino. E non ignoramos, totos los que pugnamos per la naturalitate in la L.I., lo que Occidental representa como valioso labor de precursor. Simplicemente lo que reclamamos è que non pare a médio de la marcha e hábia la audácia de prosseguir-la usque lo fine.


Si un suposition apare ínjust e contrari al veritá it es ti, quel Sr Lima formula contra nor Academie. Li ínnumerabil discussiones e decisiones de ti ultim 7 annus, includet tis del interimari Academie, vell plenar un gross libre, e ancor hodie li lingue evolue chascun vez quande un adaptation pruva esser necessi. Li adverbie «sistematicamente», usat de Sr Lima es dunc un pur imaginari e mem malevolent qualification. It es exact que nor lingue es talmen conceptet que nequó impedi it apropriar se un «amelioracion». Ma resta a discusser e a pruvar que li numerosi e tedant finales per -s, li supression del pronómines personal ante li verbes (habemos vice noi have, li grammatical génere por li non-sexuat entes, e mult altri trates quel es facil por Hispanos e desfacil por omni altri popules, it resta a saver esque omni ti particularitás sud-romanic constitue vermen ameliorationes por nor Interlingue. Noi es mem persuadet pri li contrarie quande noi constata que li Interlingua de IALA, creat pos un minuciosi inqueste international, (e ne solmen hispan!) ha arivat al sam resultates, pri ti punctus, quam nor Interlingue. E pro que IALA basat su labores sur li max grand naturalitá, noi pensa que concernent li naturalitá noi posse prender quam modelle Interlingua de IALA preferetmen a INTERNACIONAL, de quel li nómine es solmen un etiquette ne corespondent al contenete.

Internacional de Sr Lima ne es plu natural quam nor Interlingue, it es solmen plu hispan. A tis quel parla anglesi, li max expandet lingue sur li terra, li acorde del adjective e del articul in génere e in númere, apare quam un complication ínutil por li comprension e por usation activ del lingue. It es mem astonant que on proposi quam lingue international un projecte plu complicat quam un lingue national!, con li pretexte far it «max natural».

Sin recomensar li demonstration quel noi dat ante un annu pri Internacional, noi ne posse impedir nos constatar publicmen que in su libre Sr Lima ne cita un sol de nor objectiones e ne responde a un sol critica contra su conceptiones, durante que noi studiat detalliatmen su idés con mult citationes. Il contenta se de ti response evasiv: «agressivitá!». Un procede de discussion vermen tro facil, e anc un argument facil a retornar, nam li tot prefacie de Sr Lima es un bell exemple de «agressivitá» vers li altri sistemas!

Noi ne oblivia que ante apen 10 annus Sr Lima con conviction laborat por Novial, ex quel De Wahl traet le, quam il self confesse it. Ti neofites del naturalitá «integral» es astonant! Apen surtit del demí-artificialitá mersí a Occidentalistes (hodie Interlinguistes) ili posi se quam championes del veritabil interlingue, postulante li naturalitá de lor lingue national e ne ti de un altri land. E si noi responde, o plutost have li audacie responder a lor postulationes, ili qualifica nos quam «agressiv»! Li «bono metodo», secun ili, consiste in acceptar con cludet ocules e in silentie lor exigenties national.

Pri li polemica con sr. Schild, noi fa remarcar que it esset causat precipue del duplicitá de ti autor quel directe curses de Esperanto in sam témpor que il criticat nos in li nómine del naturalitá, dupante nos pri su ver convictiones. Noi es stupefat vider Sr Lima considerar ti duplic agento quam su alliate!

Ric Berger

Celebri picturas: «Marat»

Poc artistes havet un vive tam stormosi quam li francesi pictor David. Pos har esset li «prim Pictor» del Rey Louis XVI decapitat in 1793, David devenit li grand amico del Revolutionarios e mem ti de Marat e de Robespierre. Ti activitá politic ne diminuet su production artistic. In contrari, nam durante li «Terrore» il functionat quam «Director del Artes» e pictet mult portretes, inter altris li portrete de Marat assassinat in su balnuore.

Marat, grand provisor del scafot, esset balneant se quande un yun fémina, Charlotte Corday, indignat de su numerosi politic crímines, penetrat in su hem con li pretexte submisser le un petition, e punialat le.

Li heroic yun fémina esset decapitat pos un ordon de Robespierre quelc dies plu tard. Li «Convention», li francesi guvernament del epoca, chargeat David «transmisser al futur generationes li trates del martiro», quam scrit li decision oficial. David pensat que ti labor de piction esset facil pro que li precedent die il hat just visitat Marat quel receptet le in su balnuore in quel li Tribuno restat sovente pro un maladie leprosi del pelle. David picte li cadavre secun «natura», ma devet vernissar it por impedir un rapid putrifaction debit a ti maladie.

Li tot pictura es simplic, tragic, emoent per su «nuditá». It es ver que nor reproduction in supra es solmen un parte del pictura: sur li originale, in dextri, erecte se Charlotte Corday con li puniale in li manu.

Ti pictura es hodie in Bruxelles pro li sequent rason:

In 1815, pos li retorne del «Bourbons» in Francia, David, timente que li reyalistes postula li destruction del pictura, covrit ti-ci per un vernisse de cerusse ante departer a Belgia u il volet exiliar se. Li doaneros credet que to esset un nov blanc toale e lassat it passar. Arivat in Bruxelles, David hastat devernissar su toale e li pictura reaparit. Plu tard li descendente de David donat li pictura salvat al cité de Bruxelles por mersiar it har protectet li grand artist francesi.

Li assassination havet atroci consequenties. Li chefes revolutionarios credent lor vive anc in dangere, arestat ínnumerabil citeanes quel ili condamnat esser decapitat. Li Terrore provocat finalmen li indignation del popul. Li 9 thermidor li moderates successat reprender e arestat Robespierre quel devet prender li via del scafot. David, quel esset su amico e su grand auxiliator, evitat tre poc sequer le sur li «guillotine». Il esset ductet in prison u un de su eleves aportat le colores e un toale por permisser le laborar. Ne havente altri modelles, David simplicmen fat su propri portrete avan un spegul, e un chef-ovre nascet ta. To es un del max bell portretes quel on conosse. Li artist havet un captivant fisionomie benque un accidente hat fat deviar su labie, quo dat le un mime un poc mocaci quel certmen ne esset in su caractere.

Ric Berger

The International House (International Dom) de New York

Harmonie e bon entende reye inter li studiantes queles practica li filosofie del homan fraternitá.

Súper li portale del International Dom (International House) de New York, on posse leer li sequent inscrition: «Mey fraternitá prevaler!» Ante 22 annus, quande ti hem de studiantes apertet su portas, on questionat se: Esque ti motto ne expresse un ideale ínpossibil a atinger?

Ma, precismen por demonstrar que union e bon entende es possibil in li sinu del vast homal familie, on erectet ti vast gratta-ciel sur li rives del fluvie Hudson. Tis, queles devet pruvar it, esset li studiandes e professores de omni rasses, religiones e nationalitás, por queles ti hem ha esset fundat. Ta, sub un sam tecte, cives de un sam munde vell posser laborar, viver, amusar se e manjar in comun.

In li International Dom ne es «forenes». Omni studiantes senti se membres de un sol familie e, inter lor mures, ili respecta li respectiv opiniones, customes e personalitás de lor camarades. Vi pro quo, in un tal comunité, it es possibil por cives de landes queles intercombattet, por exemple a studiantes arab e israelites, trovar un terren favorabil por amical disscussiones. Anc Americanes intermixte con li studiantes del divers nationalitás. Religiosi credes e politic convictiones posse diferer, to totmen ne modifica li concepte que omni popules del terra have un sam heredage comun.

In ti atmosfere de cordial entende e tolerantie, quel prevale in li International Dom, on tamen aconosse por chascun li jure expresser su vis-punctu, con li sol condition que il mey respectar ti del altres e, naturalmen, li discussiones inter partisanes de diferent opiniones ne manca.

Recentmen, on havet un tal exemple, quande un membre del indonesian delegation del Unit Nationes assistet a un diné in li International Dom. Inter li invitates esset un nederlandesi studianto, quel expresset su opiniones pri li indonesian problema. Li diplomato escutat le con interesse; plur persones anc parlat. Li opiniones esset divers e sovente oposit, ma chascun discusset con cortesie e dignitá contra su adversarios e null susceptibilitá esset chocat.

Li International Dom efortia far comprender a su residentes que, inter su mures, ili aprende devenir cives del munde, que deman, quande ili va viver in altri locos, li present experientie va esser tre util por ili: li memorie, quel ili va conservar, que ili ha vivet sub un sam tecte con foren camarades, ti memorie va permisser relaxar li tensiones e susceptibilitás.

Li International Dom ne vole ignorar li circumeant munde. It considera se quam un integrant parte de New York. Un del quarteres quel juxta it es quasi unicmen un quartere de negros. Dunc, recentmen, un Comité del International Dom prendet parte al inauguration de un Centre de Social Assistentie in Harlem.

Li idé fundar un international centre in New York evenit tot naturalmen quande studiantes de mult landes sentit li besona reunir se e viver in comun por melior interconosser e, in plu, conosser li Americanes. John D. Rockfeller jr. transformat lor somnie a realitá quande il donat un vast terrene in Riverside Drive e un summa de tri million dollars por far possibil li construction de un edificie possent realisar lor desires.

Hodie, li International Dom erecte se sur li rives del Hudson, dominante li fluvie e circumité per su tot altore. Ne lontan es li eclesie Riverside de Columbia e plur centres de teologic studies. Un litt public jardin jace avan li principal fassade del dom.

Constructet por educativ scopes, li International Dom ne es un comercial interprense e visa a null pecuniari profite. Li tri infra etages del edificie contene salones, salas de reunion, librarium, un auditoria e restorería. In li supra etages es quin cent chambres, ocupat de selectet studiantes. Tis queles ne posset esser admisset in li Dom deve serchar logí in altri loc; ma su atration es tal que circa un demí mill vive in vicin strades. Li studiantes queles ne es residentes del hem posse devenir membres e partiprender in li recreativ e cultural activitás del Dom.

Li membres del International Dom have sovente ocasion audir american eminentes o representantes del Unit Nationes. Ili posse anc assister a lecturas e discussiones del international politica, a receptiones, balles e teatres spectacules fat specialmen por far conosser li cosmopolit vive del Dom.

Circa un triesim del studiantes es american de omni states de America; li du altri triesimes veni de extrania. India e China, u li american education es un tradition desde long, es specialmen bon representat.

Un grand númere de ancian residentes es actualmen disperset in omni partes del globe; lor atestationes juntet con tis de circa mill studiantes e professores quel es, ho-témpore, in li Dom e quel es cives de circa sixant landes, pruva li complet successe del interprense.

Il plu de New York, tri altri universitari centres have lor International Dom: Li Universitari Cité de Paris, li Universitá de California e li Universitá de Chicago.

Recentmen li ancian Secretario de State George Marshall, actualmen president del Consilie de Administration del International Dom, declarat que «simil institutiones prepara ductores por li lucta contra li prejudicies e misentendes queles divide li popules.»

To significa que it es necessi fundar un plu grand númere de International Domes.

E ja on studia un projecte por gruppar omni ancian residentes e membres del quar International Domes existent e por petir les stimular e favorar fundation de simil institutiones in li tot munde.

Voce de America, septembre-octobre 1949 (New York).

Autorisat traduction de L.M. de Guesnet (Paris).

Crumeles de historie

-- Li roman imperator Flavius Valens ordonat mortar omni cives de que li nómine comensat per «Teo» pro que on ha predit le que un tal mann devet ocupar li tron pos le. Van precaution: Li profetie realisat se. Il esset victet e mortat in Adrianopel del Gotes e Teodore devenit su successor.

-- Carlo Quin dit que si il vell voler parlar a Deo, il vell parlar hispan; a homes il vell parlar francesi; a féminas, italian; a su cavalle, german.

-- Un predicator italian predicant córam cardinalos li panegirica de St. Luc, e mancante in memorie, nequande posset dir altricos quam li titul de su discurse, it es ti quar paroles: Salutat vos Lucal Medicus (Li medico Luc saluta vos). Il repetit pluri vez ti paroles sin posser memorar altri cos. Talmen li cardinalos fatigat de ti repetitiones levat se e un de ili, directente se al predicator, dit le: «Ples salutar Luc de nor parte».


RECRUTA adminim un nov abonnate durant li current annu: Il va reciver 3 ancian cadernes de COSMOGLOTTA.


Botelles in li mare

Li competentes administrationes del maritim nationes ha fat recentmen sistematic provas con postal botelles por determinar li direction del marin currentes. Li botelles queles on utilisa por ti scope es apesantat con plumbe por que ili supersvimma sempre in li sam direction e que ili mey portar un litt flagga quel fa les plu visibil. Ex li 3550 botelles jettat in li mare ante quelc annus, sur li rive septentrional de Anglia, solmen 572 esset retrovat.

Antey, quande on trovat se in dangere sur li mare, ne existet altri medie quam un botelle por far se conosser al munde. Sovente quelc minutes solmen ante desaparir in li aqua, capitanes e marineros scrit lor lettres de adío quel ili includet in botelles lansat in li undes. Rar es li missages quel on ha retrovat. Tamen, pos mult annus, alcun misteries ha esset explicat per un botelle retrovat.

Por exemple in 1899, irlandesi piscatores piscat in li mare un botelle. It contenet un folie de papere per quel un american capitane informat que in 1837 un violent tempeste fat naufragear su nave. Il ha posset escapar con sett homes ex su equipage e esperat atinger un insul visibil in li horizonte. Quo ha devenit ti homes? Null information in plu pri ti afere.

Un pilot del anglesi nave «Buckingham» scrit ti paroles li 20 octobre 1890: «Un revolte ha evenit in li equipage. Chinesi coolies guverna li nave. Li capitane e li unesim pilot ha esset assassinat. Si nequi veni auxiliar nos, noi es omnes perdit.» Li botelle contenent ti missage esset retrovat solmen in 1907.

In novembre 1891, li anglesi nave «Caller» abandonat li portu de Hull por ear a Grimsby Roads e desaparit. Quelc annus plu tard on retrovat sur li scot rive un botelle con ti paroles: «Mey ti quel va retrovar to-ci aprender que li «Caller» ha esset chocat de un vapor-nave ínconosset. Mey li ciel consolar mi matre. Dawson. Ne plu témpor... noi inmerse.»

Anc li arctic expeditiones sovente utilisat botelles por transmisser lor missages. In 1921, un norvegian piscator trovat un de ili proxim li Nov-Zembla. It ha esset confidet al mare del expedition austrian quel in april 1873 decovrit li archipelago Francisco-Josef. Li missage contenet in li botelle informat que li nave del expedition, li «Tegetthoff» esset circumat de compact glacies e que li exploratores ha resoluet riscar se self sur li glacie. R.J. (Ex. francesi. Trad. R. Bg.)


-- Chascun vez quande li celebri astronom Ticho-Brahé surtit ex su hem, il retrovenit ínmediatmen in it si li unesim person quel il incontrat esset un old fémina.

-- Cromwel intrante in London, un flattator fat le remarcar li afluentie del popul quel adcurret de omni láteres por vider le. Ma Cromwel respondet le sin lassar se impressionar: «Ili vell venir ancor plu numerosi si on vell ducter me al scafote».

-- In Roma existet un scol de danse u on aprendet servir a table e a decupar, dansante, li carnes.

-- Tai-Hong, imperator chinesi, del deci-six dinastie, visitante li prisones, trovat ta 90 criminales digni de morte, durante que li agres besonat ovreros; il fat deligar lor catenes, ordonante les venir reprender les pos li recolte. Ili omnes promesset it e ne un sol mancat acter talmen. Tande li imperator lassat le lor vive e liberat les.


Li parlant carte

Durante li ultim Salon del Auto in Paris (exposition del automobiles), li bugie Gergovia distribuet un publicitari printate de quel li exteriore simila omni publicitari printates: quar págines in du colores sur li formate 15 x 9,5 cm. Li prim págine di: «POGNON GERGOVIA ALUMIN vos parla! ...» Vu aperte e vu vide un micri disco de transparent materie havent li spessore de un folie de papere e circa 60 millimetres de diametre, quel es fixat in su centre in un tal maniere que it posse tornar. Un stípite de metalle es fixat al printate per un maniere que su curvat punte mey posser functionar quam un agullie. On posi it sur li prim sulca, on fa tornar li disco in li indicat sense introductente li punte de un crayon in un fore arangeat in li disco. Lu desfacil es tornar presc regularmen secun un cadentie de un torne per seconde quel es recomendat vos. Ma mem si vu ne successa strax vu obtene un resultate quel excita vor curiositá suficentmen por far vos recomensar. E finalmen vu audi un voce de ultra-tombe quel di vos: «Hallo! Hallo! li max bon hodie...»; li tot textu contene exactmen duant-ott paroles.

It vell esser un exageration dir que vu comprende ínmediatmen to quo raconta vos ti micrissim disco. Ma on cuidat printar just supra li disco li parlat textu; talmen vu successa audir in un maniere perfectmen distint li paroles emisset per ti strangi voce.

Naturalmen lu tot es tre amusant. Vu repeti duant vez li experiment (e vu audi duant vez li argumentation del bugie Gergovia). Poy, vu sempre vole recomensar li experiment con chascun de vor parentes o amicos. Vu es cert pri vor successe, cert obtener un efecte de surprise. Li balbutiationes, li mis-tornes queles es li efecte del ínhabilitá del operator, li cavernosi timbre del voce, adjunte mem al amusament. Tam mult quam noi posse judicar, li mal tractamentes aplicat al instrumente diminue nullmen su potentie: ti micri disco sembla esser índestructibil (it es to practicmen pro que it posse suportar, on asserte it a nos, 2 000 auditiones). To es dir que ante esser rejectet, it va far li joya de numerosi auditores, por li max grand profite de Gergovia.

To quo es astonant in ti afere es que per medies visibilmen grossieri e rudimentari on obtene un resultate. Si on regarda li cose plu proxim, on constata que li role del diafragma es ludet per un folie de paper in quel li fil de stal quel es usat quam agullie veni fixar se.

Li inventor, M. Bécard, ingeniero, esset nullmen un specialist. Ma il ha passionat se pri ti problema; e, pos plu quam tri annus de eforties, il ha successat realisar ti parlant prospectus.

Li efecte de surprise desapari con li témpor. Ma de un altri látere it es cert que li procede va esser perfectionat; e on es ductet tot naturalmen a imaginar un témpor (forsan tre proxim) quande li missages de omni specie ne plu va esser printat o machin-scrit, ma inregistrat.

Ja de nu, li procede ha esset reservat de quar fotografes quel, in future, va vendir lor portretes cuplat con un disco inregistrat del persone fotografat.

A tis quel ama li precisiones, lass nos dir por terminar que, secun li editor quel es «Publicitá A.J.» in Paris, li cust-precie de ti carte «SPICOR» (naturalmen brevetat) es circa Fr. 35 francesi per 10000 exemplares e que li disco es fat de presset rodoide.

(Secun VENDRE, novembre 1948, traductet de G. Augiré)

Nota del traductor: Yo possede un exemplare del carte «Spicor» e yo posse atestar que to quo di VENDRE es tot exact. Quande li procede va hat esset ameliorat it va esser un bonissim medie de propaganda anc por li lingue international.

G.A.

Missagero de pace

In 1817, John Williams viageat quam missionario del London Missionary Society al Harvey Insules. Ne essente hom por passar su tot vive sur un sam insul, il capte omni ocasiones por extender su labores in ti-ci ancor poc conosset insules del Pacific. Por to il depende in comense del poc naves comercial queles fat li trajecte de insul a insul; ma to ne sufice le. Hante decovrit, in 1823, Rarotonga, insul quel li Capitan Cook ne hat successat trovar, il resolue constructer un propri nave.

Il self ne es nave-constructor, e mem li max primitiv installationes por un tal interprense manca le. Il have poc utensiles e presc null ferre; artisanes esset, comprensibilmen, íntrovabil. Ma il ne renuncia pro to a su projecte.

Su unesim passu es fabricar un soffluore. Sur li insul trova se solmen quar capres. Un de tis on sparnia, pro que it da un poc de lacte. Li reste on bucha, besonante lor pelle quam cute por li soffluore. Ma ti-ci, un vez fabricat, aspira li foy; li tub e li valves ne es rect. Quande ti defecte es rectificat, li rattes queles pulula in li insul, manja li pelles in un singul nocte. Ínpossibil haver nov pelles; ma Williams reflecte que un pumpe quel extrae aqua deve posser traer anc aere.

Il dunc fabrica un bux, in li láter inferiori de quel il installa un valve. Poy il furni su bux per un specie de lignin piston, depresset per lápides e levat per medie de un long levere. Ma anc ti aparate aspira li foy e sta bentost in flammes. Por preventer to, il adjunte ancor un valve. Ma nu li intervalle inter li soffles es tro grand. To il remedia per constructer un duesim pumpe quel functiona alternantmen con li altri. Ott til deci mannes es besonat por operar li leveres; lor salarie es bass, ma li labor plese les.

Carbon ne essente obtenibil, Williams fa ex cocopalmes ligne-carbon. Su incude es un lápide, quam forja-pince servi un pince de carpentero. Por li unesim vez in lor vive li insulanes vide calore e martelle dar forme al ferre. On besona plancas, ma in li tot insul ne es ni ún sega. On fende dunc árbores per medie de cuneos, poy fassona les per hachettes ligat a rud pezzes de ligne. Quande il besona un pezze de ligni curvi, Williams flexe un bambú, e con ti-ci quam modelle su mannes ea in bosco serchar un árbor de apt forme.

Su cloves es ex ligne, su stuppe ex li cortice del cocó, ex siccat banane-stumpes, ex li drap del indigenes. Il installa un corderíe e fa ex cortice corde bonissim. Poy Williams constructe un tornuore, per quel il torna li blocs ex ligne-ferrin. Segles on fa per conjunter li mattes sur queles dormi li indigenes. Pender li timone es un problema, pro que ne es ferre sat grand por far li pivotes. Finalmen il successa fabricar tis-ci ex un parte de un pioche, un hachette de cuvero, e un grand jardin-hacca.

Pos deci-quin semanes li nave es pret; it have circa deci-ott metres de longore e quin metres e demí de largore. Williams da it li nómine «Messenger of Peace» (Missagero de Pace). It es un goletta de tri mastes, furnit de segles plectet. Durante su prova-viage a un insul sat distant, un maste fracte se pro li poc habilitá del equipe ínexperit. Il retorna a Rarotonga con un cargo consistent precipue ex svines, cócos e cates. Ti ultimes es de valore ínestimabil, nam li rattes es presc íncredibilmen numerosi. Durante un atacca in fortie del tot comunité contra ti peste, on plenat in un hore triant corbes, alt ye un metre e demí, per lor cadáveres, sin támen diminuer perceptibilmen lor númere. Ma li svines inportat vora les avidmen e, auxiliat del cates, reducte considerabilmen li population rattin.

Poy li «Missagero de Pace» departe por Tahiti, distant de plu quam mill kilometres. Ta li mannes del portu totmen ne save quo posse esser li strangi nave quel intra: on conjecte desde patriotes sud-american til pirates.

In su litt «Missagero de Pace» Williams navigat mult milles de kilometres. Il esset in mult regardes un hom remarcabil, savente constructer un nave, redacter un constitution, o mastrisar e metter in scrite un lingue poc conosset. Il esset mortat del indigenes de Erromanga, por profitar queles il voluntarimen vell har sacrificat su vive.

(Con permission del «Heaton Moor Guardian»). trad. HL.

Li max grand e li max litt electric motores del munde

Si li max grand motor electric esset durante pluri annus ti quel intrenat un ventilator destinat studiar in laboratoria li reactiones del aviones submisset a un violent current de aer, it es hodie un motor cuplat con un pumpe quel es li max important. Su altore atinge du etages e su circumferentie trapassa 32 metres. IT pesa 325 tonnes e su potentie es 65'000 cavall-vapor, to es li sam quam ti de six sviss electric locomotives duplic del tipe li max potent -- tis queles circula sur li rel-via del St. Gothard (Svissia) -- cuplat li unes con li altris. Ti motor e su pompe servi, con tri gruppes simil, al irigation de vast terrenes íncult del State de Washington. Ti sol gruppes vell permisser pumpar plu mult aqua quel es necessi por li tot cité de New York.

Pri li max micri motor, su grossore es ti de un cap de inflammette e su póndere de 6 centigrammes. Li inrolamentes del poles del parte tornant (rotor), de quel li pallieres es format de du rubises, contene 150 metres de isolat fil de 4 centesim de millimetre de diametre. Li parte fix (stator) contene du poles recovrit de 250 spires de fil. Li motor es alimentat per un pile de 2 voltes e su rapiditá de 6'000 tures per minute. Ti marvele, quasi microscopic, ha esset executet per un ancian eleve del scole de horlogeríe de Bienne. Secun ti habil artisan, si li fabrication del 44 pezzes constitutiv ne ha presentat alquel desfacilitá, it ne esset lu sam por li montage e precipue por li suldation del conexiones sur li 6 lames del colector. Ti operationes, omnes delicat, tamen bon successat. Ti motor, unic in li munde, es plazzat detra un fort lupe quel permisse vider it tornar. Trad. F.L. (Svissia)

Interlinguistic Novas, annus 1947 e 1948, chascun annu: ... 75 fr. A omni nov abonnate noi oferta li comensa de Défense et Illustration de Occidental. Oferta volabil(?) por annu 1949. Documentes pri: Esperanto e contracte Zamenhof-Hachette, Esperanto e S.D.N. (Raporte de G. de Reynold), Esperanto o Interlingue (Occidental) por Orientales, Arabes, Slaves, Germanes: 25 fr. (Reservat a nov abonnates durante hu-annu).

Interlinguistic Novas contene un parte informativ e litterari sur li 4 págines extern, e documentes sur li 4 págines intern. Ti ultimes talmen printat que ili posse esser cupat e classificat. Noi posse includer in chascun no suplementari partes documentari por 25 fr. (o 1 response-cupon) por chascun serie e annu. Documentes ja publicat in Cosmoglotta es quelcvez traductet in francesi ma omni altris es in IL. Noi prepara documentes pri «esperantistic metodes de propaganda» e «númere de esperantistes», ples inviar informationes ne aparit in Cosmoglotta.

Comercie

Un exemple de publicitá comercial in Interlingue.

UN LAND SIN RESTRICTIONES COMERCIAL: SALVADOR

To quo vu posse far ta.

Li principal productes de SALVADOR es: li café, quel representa 60% del total production, durante que li sucre, li ris, li máis, li coton, li tabac, li miel, li balsam, li pecude, li aure e li argente reparti se li saldo del percentage.

SALVADOR imposi null restriction al comercie, null contingentation al importe ni al exporte, null sistema de licentie por li devises. Li aferes tracta se in sviss francs reductet in dollares U.S.A., secun li cursu de Fr. 4.25 per dollar. E li aferes tracta se generalmen con payament contant, sive contra liveration del documentes de expedition per un bank quel incassa o per ínrevocabil acreditives apertet in un svissian bank, sive per telegrafic mandates, mem per lettre de credite o tratte.

Li productes demandat de SALVADOR es li sequentes: tasca-horloges, texturas de artificial silkes e de coton, aparates de precision, caseos, chocolate, farmaceutic productes, dietic productes, machines, materiale por electric installationes.

SALVADOR posse exportar café del max bon qualitá, miel, sucre de canne, rum, fructes de omni species, frisc o siccat, chapeles «Panama», fibres por sacs e special textages, ricin-oleo, sesam-oleo, aure e argente in barres, balsam de Perú e essential oleos vegetal, gemmes.

Li comunicationes con Salvador es maritim o aeran.

Per mare, ili ea de Antwerpen o de Le Havre e de altri europan portus del Atlantic a Puerto Barrio, portu de Guatemala sur li Carribean Mare, quel es juntet per un direct ferrovia con SALVADOR. Li secund via ducte a Colon (Panamá) u li viageantes e li merces es transbordat sur li batelles del Salvadoran Companie de Navigation o de un altri companie de costa-navigation quel aducte les al salvadoran portus de La Union, La Libertad e Santa Ana.

Li transportationes del pesant merces fa se generalmen in li direction de Puerto Barrio.

Li comercial representantes e li afer-mannes posse obtener un visa de tri mensus.

Un nov consulari lege, aplicat desde li 25 septembre 1948, aporta quelc modificationes al precedent lege: 1) Li consulari facturas es supresset, li summa del doane-taxas atinge six per cent ad valorem, includente li custas de expedition del merces.

(BOOM, Paris, ex un articul de sr. Amy, Consul de Salvador in Svissia.

Traductet del francesi lingue, de A. Aguire, Paris)

Li jurnale «Le Phare» de Bruxelles raporta un historie de Genève por quel noi deve lassar le li complet responsabilitá. Ma si it es inventet, it es tam bon inventet que it vell posser esser ver. Vi ti historie:

Che li Conferentie pri li Libertá del Presse, li unic fémina quel esset anunciat quam representante de Uruguay, manet íntrovabil durant 2 semanes. Finalmen on decovrit la in un altri conferentie quel havet loc in un strade vicin e in quel reunit se un cert númere de expertes in radiotecnica de pluri landes. Li delegata uruguayan hat religiosimen sequet omni sessiones, sin remarcar que ella esset in li falsi sala -- nam ella parlat nequel del lingues admisset per li du conferenties.

(Ex National-Zeitung) Basel

Scienties

Li dorme del urses

On savet desde long que li brun urses include se in lor refugia desde li fine de octobre, ye li aparition del unesim frigores, e que ili surti ex it solmen in li comensa de april. Pro que ili ne acumula provisiones, on suposit que ili passat li long hiverne in un dorme letargic, quam li marmotte, per que ili evitat li fame.

Ma it es hodie pruvat que ti animales passa li hiverne in un dorme normal, nullmen letargic. Si ili ne suffre pro fame e sete, it es pro que ili ingloti mult bramberes e altri savagi fructes ante indormir se in lor refugia. Ti alimentation es rich in sucre, un materie quel producte mult carbonic acide, un gas quel intertene li vive che ti animales.

Por diagnosticar li glaucoma

On save que li glaucoma es un maladie del ocul debit a un mal nutrition, e quel manifesta se per un color verd (de u li nómine de glaucoma). Ti maladie, exceptional ante li etá de 40 annus, es sempre tre grav.

Nu, por li unesim vez on posse diagnosticar ti maladie mersí a un littissim instrument plu litt quam li ocul self. Ti aparate, quel adapta se al ocul quam un vitre de contacte, permisse al medico vider circum li cornea e in li canalettes u li maladie producte se. Li instrument ha esset inventet de Sr Lee Allen, del Universitá de Iowa.

Li «gonioscop» Allen, specialmen util por diagnosticar li glaucoma, quel causa plu mult casus de ciecitá quam quelcunc altri maladie del ocules, permisse anc li studie clinic del trauma del inflammationes e del anomalies del pigmentation.

Un litt optic prisma, plazzat contra li ocul, redirecte li lúmine, talmen que li medico, per li auxilie de un special microscop, posse examinar li exteriori angul del ocul. Li prisma, montet in un litt speculum ex plastic materie posse esser moet per un rotativ movement, quo permisse examinar li tot cornea.

Li vapor-fusil

Ante circa 100 annus, in un exposition de industrial objectes in London, on remarcat un vapor-fusil quel constituet, in ti epoca, un extraordinari novitá, pro que it posset projectes 420 balles in un minute e 23000 in un hor. Ti fusil tornat sur un pivot, quo permisset dar a it omni directiones, quam al spruzza de un pumpe. It esset considerat quam un nov pruva del potentie del alt pression del vapor, del facilitá con quel on posset usar it. Ti machine esset in facte li precessor del armes con tir rapid.

-- Pro quo in un libre-scaf tam vast vu have un sol libre?

-- To es li catalog del libres quel yo ha prestat a mi amicos.

Cosmoglotta A 151 (jan 1950)

OFICIAL MENSUAL ORGANE DEL

Interlingue-Union

Januar 1950

Nro 151

Nor Dama de Valere in Sion (Svissia)

Linguistica

Ante poc témpor un sved membre de nor Interlingue-Union, seductet de un nov sistema de L.I., intrat in corespondentie con li inventor quel inviat le libres de aprension. Ma, pos experimentation, li Svedo trovat li sistema tro complicat e reinviat li materiale al inventor. Ti-ci, evitante rupter li pontes, scrit gentil amabilitás a su mancat adepte, diante que il «haveva sito felice facer vostra conoscencia». Ma, in sam témpore li inventor confidet su ver sentimentes a su propri fratre in un lettre quel il juntet per erra a ti destinat al Svedo!

Nor Interlinguist, pos har esset agreabilmen flattat del mielosi gentilesses del inventor, apertet li duesim lettre in quel su nómine esset mentionat con ti precision: «Un autre abruti que se situe en Suède». In plu altri corespondentes del inventor esset qualificat quam «loufoques». Ti qualificatives ne trovante se in li lexicos con lor ver sense injuriosi, quel sol un Francese bon conosse, nor sved amico fat traducter les per amicos quel eclatat de rise, durante que il restat horrificat avan un tal duplicitá.

Pro que li qualificatives usat in ti lettre a un «triesim» person atinge li «consideration» de cert interlinguistes, tis-ci vell esser in jure deposir un plende secun li art. 173 del penal Code sviss, nam lor sol provocation es har havet li audacie ne sequer quam litt canes detra li inventor.

E, benque comic, ti incidente jetta un strangi luce sur li pretensiones de alcun autores de L.I.: It sufice ne parlar lor «lingue» por esser plazzat de ili in li categorie del «abrutis» e del «loufoques» (demífollos e imbeciles).

R. Bg.

Li finales del adverbies

In li tabelle sinoptic del principal lingues a posteriori publicat de Couturat in su Histoire de la langue universelle, in 1907 (Adjuntion al duesim edition), on constata que ex 20 principal lingues international de 1839 a 1907 un decene adopte -e quam finale del adverbies derivat, 2:-am, e li altris singul diferent lítteres, ma ne un sol -mente. Li principie reyent in li natural scol esset dunc un finale tam curt quam possibil, e quande ja in 1900 de Wahl usat li finale -men il devet defender it presc contra li general opinion. Ancor circa 1925 de Beaufront criticat it, oposiente li -e «tam levi» de Esperanto-Ido!

Li finale -mente adoptet del ultim projecte de IALA es sin dubita plu international quam -men de Occidental, pro que it es li finale adverbial del Sud-romanic lingues, durante que -men trova se in provenzal e coresponde sat bon auditivmen a francesi in quel li -t final ne es pronunciat. Teoricmen ambi finales es dunc natural, ma it es forsan desirabil distinter inter li nómines per -mente e li adverbies. Ad-ultra li finale -t trova se ja, quam noi dit in supra, in pluri finales grammatical (passate, participies, etc) e li dentales es ja sat numerosi. To es un question de orel, e on posse suposir que de Wahl, de quel li guste esset tre fin, hat preferet -men a -mente just pro ti rason. Noi espera que ti problema de eufonie ne escapat li atention del functionarios de IALA.

R. Bg.

Unesco e li L.I.

Sr. prof Aurélien Sauvageot, quel presidet li comité del expertes linguistic convocat del Unesco in 1947 por examinar li question del lingue international constructet, scri a nor colaborator Sr. J. Roux, li 19.7.1949:


Quam yo exhauste me repetir it desde 30 annus, Esperanto representa un arcaic prova. Su creator departet de null scientic conception del lingue, ma de un antiquat doctrine pri li principies del general grammatica. Il manet ancor imaginante que li tip nominat «flexional» esset li perfect tip de un lingue. Li departe de Esperanto esset dunc un fiasco e li Esperantistes...posse amusar se in balbutiar (in francesi: baragouiner!) o in scrir Esperanto, ili ne pro to aporta un satisfant solution al problema del lingue international. To aparet con un eclatant evidentie li 28.7.1948, in li ultim session de labor del congresse international del linguistes. Ili credet posser profitar li comensant discussion pri li resultates de IALA por venir far un demonstration de pretendent propaganda. Un de ili mem fat un discurse de quel nequí in li sala captet un sol parol durante que li sam discurse, pronunciat in Interlingue, vell har esset probabilmen comprendet de omnes. Ti negativ resultate es un verdicte sin recurse. Ni mi colegos, ni yo va consentir perdir jamá nor témpor in far li aprentisage de un idioma quel presenta in realitá tam mult desfacilitás quam anglesi por exemple, simplicmen por li plesura manuar un artificial lingue. Li solution deve esser serchat in li via indicat de De Wahl, e in quel ha intrat IALA.


Aurélien Sauvageot, prof. de lingues finno-ugrian in li National Scola de lingues oriental in Paris.

Nov lingue oficial in India

Pos tri dies de passionat debattes, li indian assemblé constituent ha decidet vicear li anglesi, quam oficial lingue, per li «hindi» (specimen ci-contra), in scritura «devanagari». Ma li remplazzament ne va evenir ante 15 annus e, til tande, it es li anglesi quel va maner li lingue del administration. «Lass nos esser grat al anglesi, declarat li prim ministre, pro to, quo it docet nos».

Li «devanagari», di li anglesi dictionarium de Oxford, es «li distinctiv nómine per quel sanscrit esset scrit desde secules in li regiones nordic e central de India, in Cachmir e in Nepal».

Por li númeres on va usar li arabic ciffres.

Secun LE MONDE, Paris 1949, trad. AG.

Nor povri munde

Inter li american state-mannes li max pessimistic es li ex-secretario statal Cordel Hull. Recentmen on informat le que li penitentiari american administration autorisat li prisonarios reciver jurnales e a conossentar se con li evenimentes. Il respondet sarcasticmen: «To es li max bon medie, in facte, por forprender de ili omni idés evader se!»

Provas de publicitá in Interlingue

G.A., Paris


IN FINE!

Vu va strax posser presentar vos quam championes de BRIDGE

mersí al METODE DEL DUNES (condensat in un jolli brochura)

Max grand simplicitá, extraordinari resultates in li max grand torneyes.

«Secun mi saventie null altri metode informa li lusor in un maniere tam simplic e con tam mult precision pri li potentie del du manus» (Kornblum, champion de Francia, 1948)

«It es cert que li avantage, por un del lusores, conosser li total potentie del du manus desde li unesim torne del auctiones es ínapreciabil» (extraet de prefacie de J. Amouraben, capitane del equip championic de Francia 1948)

TRE BENTOST IN LI LIBRERÍAS (Print. «La Mouette», La Baule (.I.)



NULL CURRENTES DE AERE DETRA VOR FENESTRES...

si ili es providet per metallic juntes BENOIT. Per ti rational medie, vu elimina, in ultra, li infiltrationes de vente, pluvie, brue e polve. Li sparnie de calentation atinge aproximativmen 35%. Augmentation del temperatura de 4° til 6°. Posit in li canalaturas del fenestres e portas, perfectmen flexibil e ínoxidabil, li juntes BENOIT es garantit durante 10 annus e practicmen ínusabil

Agenties in tot Francia

Milles de referenties. Ples demandar li documentation Nro 96, sin alcun ingageament de vos, al Etablissement BENOIT

Representante in Alger


Pictografie e interlingue

(Images: Tre calid, Variabil, Afriscation, Ventosi, Plu frigid)

Li interessant articul pri pictografie (Cosm de sept. 49) deve esser completat per li citation de un dominia u pictografie sembla apt esser quasi «interlingue». Nam qui ne vell comprender to quo vole expresser li supra litt images pri li tempe quel li meteorologie save predeterminar (con li seren variante -- si ne tal, certmen altri). Mani completationes del pictogravuras vell esser ancor possibil quam li adjuntion del rose del ventes por indicar de quel direction li ventes soffla, o un termometre por li registratura del expectand gradus del temperatura, etc. Omni to va esser comprendet internationalmen.

Advere, anc ci li límites es evident. Nam on ne va esser capabil expresser omni necessi detallies e nuancies de un exact tempe-prognose per pictografie quam it es es possibil per li parlat o scrit parol de un interlingue quam li nor.

Un exemple por pruvar li ínpossibilitá expresser se per li pictografie. «Tre calid. constantmen sicc e tre calid. Por íncert témpor, solmen sporadic local tendentie a fúlmin-tempe...» Pro ti ínsuficentie, anc meteorologie mey profitar Interlingue!

J. Quensel (Gotha, Germania)

Li moral rearmament

Un de nor francesi letores invia nos un articul extraet de Paris-Presse, l'Intransigeant, del 9 sept. 1949, e titulat: «Yo ha decovrit in francesi Svissia un seminaria de Nazis». Pos har revelat que li Caux-Palace sur Montreux in Svissia es solmen un neste de mascat nazis, ti articul descri con afollant detallies li dangerosi manifestationes del Germanes invitat ci e quel celebra li renascentie del Nazisme!

Pro que Cosmoglotta ha publicat in april 1947 un articul simpatic al Moral Rearmament, nor francesi letor sembla ínquiet e peti nos responder, o alminu justificar nor simpatie de ante 2 annus. In facte noi habita in li circumité de Caux e conosse mult persones hant sejornat in Caux-Palace e partiprendet al reuniones del Moral Rearmament. Nu! Noi posse declarar que li tot articul de Paris-Presse (scrit de un fémina! Georges Sinclair) es solmen un risibil travestiment del factes. It ne mem vale li pena responder a tal absurd acusationes, quel es del sam specie quam tis del Esperantistes, secun queles li Occidental-Movement esset «subtenet» del Nazis!!!

Durante ti ultim annus, ínnumerabil articules pri li Moral Rearmament aparit, e continua aparir, in li sviss presse, pri ti movement, omnis redactet con simpatie, e mem con entusiasme. Or, on save que null jurnales es plu prompt a denunciar li dangere del possibil renascentie del Nazisme quam tis de francesi Svissia. Si dunc un qualcunc simpatie por li Nazisme vell aparir in Caux, on posse esser cert que it vell esser strax signalat con indignation e li guvernament vell cluder li «butíca» con li aprobation del tot sviss popul!

On posse ne concordar con li Rearmament Moral e criticar su activitá, ma on ne have li jure jettar mudde sur it per un suspection ínjust concernent su neutralitá politic. Cosmoglotta have null motive hontar pri li simpatie quel it ha monstrat a ti movement fratrin, de quel li scope es li sam quam li nor: far cader li barrieres quel impedi li homes fraternisar e entender se plu bon.

Ric Berger

Association Proletari Interlinguistic

Ti association ha just esset reconstituet de du camarades Poul Mouth de Copenhag e J. Toublet de Paris. It just publica Provisori Statutes precisent que su scope es «laborar por li expansion del mundelingue «Interlingue» inter li ovreros del tot munde, ma anc por expander camaraderíe, solidaritá e instruction inter ili». API intente editer un revúe periodic e brochuras. It strax fa apelle a tis quel ha «manet fidel al bell, fort e vivent lingue de Wahl». Sr Poul Moth (Adresse: Rubinsteinsvej 31, Copenhag, S.V. Dania) va editer un bulletin nominat «Lucta de Classe», e functiona quam provisori Secretario. Li interessates mey scrir le por plu ampli informationes.

Li crin-crestat camel

In li manuscrite medieval on trova sovente un singulari animale: un camel con un long crin-creste sur li col, simil a ti del cavalle.

Ti strangi representation es li ilustration de un textu tre comun in Medievie: «Si tu trova un dromedare quel have su capilles disperset sur li epoles, ti-ci lápide da pace e concorde inter marito e marita».

Or li textu original in latin comensat talmen: «Si inveneris Andromedan...». Andromede, ci, esset li constellation quel da vertús magic al lápide. On comprende nu li erra del copiste: Pro que in Medievie li paroles esset scrit sin interspacie inter ili, li scritor hat copiat Andromede quam An dromedare.

Tra li munde

Li ignorantie in li munde

Dr Frank Laubach, de Pennsylvania, ha esset invitat del Unesco proposir un mundan plan de instruction primari. Ti eminent professor, quel ha specialisat se in li elementari docentie, ha obtenet surprisant resultates durante un vast campanie quel il ha ductet un poc partú contra li analfabetisme. Il usa ilustrat tabelles representant familiari objectes. Li nómines corespondent a ti objectes es printat in síllabes separat. Li eleves associa spontanimen li nómine del objectes e li síllabes.

Li max remarcabil successe obtenet de Dr Laubach evenit in Abyssinia. Pos har studiat li particularitá del lingue abyssin, li Amharic, il reductet su alfabete usual de 198 lítteres a 39. Mersí a ti procede, il posset docer li letura a pluri centenes de infantes in quelc dies, contra que, antey, un elite sol esset capabil deciffrar libres e jurnales.

In un interviú, Dr Laubach ha explicat que sur li terra, actualmen, 50% del homes save ni leer, ni scrir, ma que in li fine del secul it va exister solmen 2% de íninstructetes, precipue si on usa su tabelles quel is ha etablisset in 93 lingues.

Precision

In li sala de redaction de un grand jurnale american li director hat fat afichar un avise portant ti simplic paroles: «Ples racontar sempre con precision, com sempre plu mult precision».

Un yun raportero, novmen admisset quam colaborator, aporta su unesim articul li sequent die pos li afichage. To esset li recension de un reunion in quel li director leet con stupefation li sequent frase: «3999 ocules esset directet vers li orator.»

-- Quo significa ti joca?

-- To ne es un joca, Senior, respondet ti-ci. In li reunion esset unoculon; vi vide que yo es precisi.

Portrete similativ(?)

Un criticanto de pictura, quel ebriat se del matine til li véspere, eat a un exposition por posser scrir un recension. Apen il hat intrat in li sala que il haltat avan un spegul quel naturalmen reflexet su image. Credente trovar ta un pictura, il contemplat it longmen, pos quo, surtiente un cadernette de su tasca il inscrit li sequent notas:


Sala de intrada: cap de trincarde, ne signat. Mult caractere. Li rubi nase es remarcabil de realisme, quam anc li abrutat fisionomie. To es certimen un cap secun natura, nam yo videt ja ti cap alcú.


E vi li max bell sermon

Li 3 februar 1943 un transporte de truppes esset torpedat in li medie del Atlantica. Quar militari prestros esset con ili: du protestantes, un catolico, un israelite. Ili efortiat til li fine por salvar homan vives. Quar homes restat ancor, ho vé, sin cintura de salvation, e esset destinat, in consequentie, esser dronat.

Tande li 4 prestros dat a ili lor cintura de salvation, e restat sol sur li nave quel inmerset se. On videt les omni quar tenente se per li manu e pregante junt, til que li aqua recovrit les.

Li 28 may, li presidente Truman, in un ceremonie in li Blanc Dom, celebrat lor sacrificie quam li max bell sermon quel jamá esset predicat. Un posta-marca, mettet ti die in li circulation, simbolisa li ínvisibil union victoriosi del credentes.

Historie

Durante su ultim expedition in li imens regiones desertic de Yemen, li famosi archeolog Comte Byron de Prorok decovrit, in un tombe cavat in li rocca, li mumie marvelosimen conservat de un princessa hant sin dúbita apartenet al legendari familie del reyessa de Saba, e quel semblat har morit in li etá de 30 annus.

Ti princessa portat un abundant capillatura tintet in rubi, velopat in un specie de trellie. Circum li nuca, li capilles, artificialmen undulat, format un coron de bucles. Ti capillatura, quel es old plu quam 3000 annus, esset trovat absolutmen intact e, secun li avise del expertes, it constitue un autentic chef-ovre del arte del peruquero, nam null bucle esset derulat. On dunc posse considerar it quam li «permanente» max antiqui quel on conosse.

On ha just decovrit un carte del universe datant del medievie, inter li manuscrites del statal biblioteca Saltykov-Shchedrine, informa nos li agentie sovietic de presse. It acte se pri un carte geografic de Macrobius, un scientist e filosof roman del V-esim secul. In un de su comentaries pri un libre de Ciceron, Ambrosius Theodosius Macrobius ha exposit su conception del structura del Universe e de nor planete, ilustrante su hipotese per un special carte.

Ti carte ha esset retrovat in tre bon statu, benque it es plu quam 1000 annus old. It ilustra un grand númere de ancian idés, specialmen pri li sferic forme del terra con su continentes habitat. Secun Macrobius, li terra divide se in 5 zones climatic, queles il representa per 5 colores diferent: 2 zones polari, 2 zones moderat e un zone tropical. Sur li reverse del carte on vide un rose del ventes con 12 puntes de diferent colores.

Li piruette de Einstein

Quande li grand scientist Einstein installat se in USA, il strax recivet li visite de Sra Thompson, marita del famosi scritor Sinclair Lewis, quel venit, quam jurnalista, imposir le li suplicie de un interviú. Sra Thompson questionat le: -- Quel es, secun vu, li diferentie existent inter li témpor e li eternitá.

Li scientist respondet: «Car seniora, si yo vell usar li témpor necessi por far comprender it vos, ti témpor vell devenir li eternitá.»

Li índiscreto

Un dama esset finient un lettre in presentie del scientist La Condamine. Subitmen ella perceptet que li celebri fisico sequet con su ocules to, quo ella scrit. Tre contrariat, ella tande adjuntet a su lettre, por venjar se, li sequent frase:

«Yo vell racontar vos ancor plu, si Sr de La Condamine ne esset detra me, celatmen leente.»

-- «Ah, Seniora, yo protesta», exclamat li scientist, «yo jura vos que yo ne lee!»

May 1940

Nor colaborator J. Toublet, de Paris, mobilisat in li ultim guerre quam infirmero, descri ci su impressiones «vivet», in un original raconta strictmen autentic. Noi publica ti textu un poc acurtat por dar un exemple de reportage in Interlingue. Li autor trovat se in may 1940 in un village nederlandesi, in un posto de succurse:

Tankes e tankes ha tant passat e passat que, evidentmen, ne esset possibil que it posse recomensar strax. Un acalmie evenit. Li ciel es blu intens, li sole brilliant e calid. Ma li domes sembla astonat ne plu vider lor habitantes, e ili fa nos li impression regardar nos quam noi regarda besties in parco zoologic...

Poy denov li grand avies con lor infernal bruida.

Omnicos treme! Li homes strangimen vestit curre in omni directiones. Alcunes aplasta se sur li suol. Li altris cela se in li domes.

Li bruient avies ha passat. Nu! quo ancor? Ah, bon! it es solmen un automobile. Forsan li timore impedi nos discerner li diversi species de bruida. Tamen realmen to es un automobile. Ti-ci, in facte, difere del altris. It have sur it un grand cruce rubi simil a ti quel es dessinat sur li flagga posit sur li trottuore.

No! It halta e on trae ex it un mann cuchat sur un portuore, e ti mann dormi tot vestit... Quam ha ordonat me li leutenante, yo inclina me vers li soldate por demandar le su nómine. Il es tot yun. Su visage mal rasat, ma nett, fa divinar un mann del rure. Il apare me dormient profundmen, silentiosimen, cuchat sur li dextri látere.

Sin dir alcun parol, li du portuores hat regresset, lassante me sol con li vulnerate. Alor solmen yo remarca que il es corporale. Yo pensa que forsan il ha volet far honor a su gradu, monstrar li via, dar li exemple del corage.

Vermen il dormi bon. Yo es genat dever avigilar le, ma si altri vulnerates ariva, yo ne posse continuar atender:

-- Eh! Amico, quel es tu nómine?

Null response.

-- Nu oldo! Tu deve dir quel es tu nómine. Alor, on fa bell revas, ma ili deve finir.

Il continua ne avigilar se.

Subitmen li idé del morte plena mi mente. Li morte! Yo ne hat pensat al morte. Dulcimen, lentmen, yo aproxima me al yuno e regarda le longmen. Su visage es seren. Por dir ver, il apare felici. Nullmen il simila un morto. On vell creder que il subride... que il subride pri li mal pensa quel ha traversat mi mente: que il vell posser esser mort.

Tamen yo deve constatar it, yo ne vide le respirar. Alor, yo tucha su manu: completmen frigid. Qualmen il ha esset mortat, ti prim morta quel yo incontra in ti-ci guerre. Vermen yo vide nequó. Null tracie de vulneration, null indicie de suffrentie, null sangue.

Forsan que ante metter le sur li portuore su camarades ha nettat le por que il mey esset interrat tot nett, quam si il vell har morit che il, in su village de Francia, e ne in ti lontan village nederlandesi u il ha venit por esser mortat.

Ma yo ne deve obliviar mi labor. Certmen yo ne es ci por reflecter.

U es su medallie sur quel es gravet su nómine? Forsan a su brasse? No! alor it deve esser a su col, quam on porta it nu.

Cuidosimen yo prende su cap e eleva it por serchar li medallie. Ma subitmen, yo lassa it: ex li cap, quel esset cav in li altri látere, involante se, ha surtit un mosca. It ja ha comensat su sordid labor! E li medallie es u esset li mosca in li cap cav, in li sangue coagulat. E yo deve capter ti medallie.

It es mi nov labor! Yo es juvelero: til nu mi labor esset crear ornamentes destinat al vestimentes del bell féminas promesset al yun mannes de duant annus!

-- Quo tu fa? yo audi. Tornante me, yo vide li leutenante quel interroga me.

-- Quo tu fa? il repeti.

Yo leva me: -- Il es mort; il es li prim.

-- Tu es tro sensibil. Quo tu vole far ci? It es nequó a far.

-- Yo deve capter... Li medallie quel es in su cap quel es cav in li altri látere.

-- Ah! Nu! Alor yo va auxiliar te... Prende su cap, lentmen. Atende nu. Ah! trist vive! Nu, anc su orel es cupat. On posse far intrar li tot manu in un tal fore. Bon, yo tene li medallie. Reposi su cap. Nu scri: il nomina se Y, del recrutament de Fontenay. Ah, povri yuno: il es del classe 1939. Quant sordid afere un guerre! E on comensa solmen. Tu ha scrit? Bon!

Portuoreros! veni ci! Vu va serchar un botelle in quel tu va metter un papere con su nómine. Poy, vu va cavar un fosse in quel vu va metter le. Vu va adjunter li botelle sub su cap. Hasta.

Il esset mi prim mortate.

J. Toublet (Paris)

Li querelle pri «geresaniĝbezonuloj»

Recentmen un neutral revúe german citat li parol geresaniĝbezonuloj, íncomprensibil traduction Esperanto del german parol Rekonvaleszenten (in F. convalescents). Ti citation provocat l indignation del presidente de un german Esperanto-Liga, quel protesta contra li «falsi» traduction in german (!), nam li expression corespondent in G. es exactmen Rekonvaleszenten und Rekonvaleszentinnen (In Interlingue: convalescentos e convalescentas). Dunc, il scri, li parol esperantic es preferibil al 3 paroles german totalisant 14 síllabes! Habil medie por far acceptar li monstru Esperanto al Germanes. E un bell exemple de scolastic rasonament! In prim quande on parla pri convalescentes, pri malades, pri operates, it es evident que ti paroles colectiv include ambi sexus. It es pedantisme postular li precision del sexus per li usation de un prefixe ge o ne. To fa solmen li lingue international plu desfacil por omnes. Ma quo es mult plu important es li ínexact traduction in Esperanto del parol international «convalescent» per re/san/iĝ/bezon/ul/o, quel logicmen significa li homes quel besona resanar se! Or omni hom ancor malad «besona resanar se». Li parol esperantic traducte dunc in realitá li sense de malad, durante que convalescentie, secun li signification del lexicos medical, es solmen li «statu de tis quel surti de maladie».

Ne solmen li parol esperantic es un enigma por li profanes, ma it anc da un ínexact sense a tis quel efortia analisar it.

R. Bg.

Cruce-parol

Solution del Nro 148

Li ganiante es Sr Leopold Eckel de Wien (Austria)

Nov cruce-parol:

Horizontal: 1/ Musica-pezze (por exercida) 5/ Parte del pede o del manu 9/ Fanal-turre 10/ Interjection 11/ Mersiosi 12/ Reson(?) 13/ Egal 15/ Mesura de superficie 16/ Abreviation de cerium 17/ Persecution de judéos 19/ Abreviation de iridium 20/ Plante 21/ Van 23/ Anacorete 25/ Aeratri córpor 26/ ROman salutation, prega 27/ Deessa venjatori 31/ Sud-american popul 33/ Grec prefixe 35/ Dir «tu» (passate) 37/ Abreviation de scandium 38/ Sin charme, ínsipid 40/ Chac-figura 41/ Deessa 42/ Lingue semitic 44/ Fil 45/ Cité in Mexico 36/ Maladie.

Vertical: 1/ Resultate 2/ Silentiar (presente) 3/ Bove-specie extintet 4/ Preposition 5/ Cane 6/ Papagaye 7/ Ínfrequent 8/ Inflammabil liquide volatil 10/ Clusura per boscos 13/ Cavalle (y=i) 14/ Atom o atomgruppe con positiv o negativ carga 17/ Condiment 18/ Ferre-atraent córpor 20/ Poc pesant 22/ Litt hom 24/ Monaco 28/ = 21 horizontal 29/ Secrete 30/ Vilan, sin honore 32/ Tranche 34/ Grand aqua 36/ Deessa del aurora 37/ Lingue del Balcan 39/ Digitigrade 41/ Inmanuar, liverar 43/ Prefixe duplicatori 44/ Pronómine personal.

Un prehistoric crímine

In 1948 on decovrit in un caverne proxim Whaley (Derbyshire) li cranie de un fémina de quel li exámine ha revelat un ritual crímine comettet ante 35000 annus. Secun Dr Armstrong, li anglesi scientist quel fat ti decovrition, li fémina vivet ante li ultim epoca del glacie, e esset probabilmen un sorciera. Ella hat esset decapitat e li cranie esset plazzat in un specie de cava format de petres grossiermen talliat.

«Li mortation de ti fémina», dit Sr Armstrong, «esset fat secun cert ritus. Li presentie de un specie de litt coclare fa suposir que li cerebre esset vacuat e manjat ritualmen». Secun sir Arthur Keith, un del grand specialistes conosset concernent li paleolitica, li fémina havet li etá de 50 a 55 annus. Li cranie, ruptet per colpes de lápides secun to, quo on suposi, ha esset reconstituet con grand patientie, nam on devet junter su 68 pezzes. Null tracies del córpor ha esset retrovat.

Celebri picturas -- «Li Sabinas», de David

Li max grand pictor francesi in li epoca de Napoleon, quam noi videt in Cosm de decembre 1949, esset David. Noi hat lassat le in su inprisonation durante li Terrore, pictente su propri portrete. Ci-contra noi da li reproduction de ti famosi portrete, alminu li cap, li parte central. Felicimen David ne restat long in prison. Su marita, con quel il tamen ne plu havet relationes, ne cessat demarchar por obtener su libertá, e ella finalmen successat, malgré li colere del moderat partise contra li auxiliator de Marat. Emoet de gratitá por su marita, David decidet ínmortalisar ti feminin salvation, pictente un tema analog a su propri casu, ma prendet in li antiquitá: li Sabinas fante haltar li combatte inter lor parentes (fratres e patres) e lor maritos.

(Image: David: autoportrete)

On save que pos har fundat li cité de Roma (quel on vide in li funde del pictura) Romulus e su soldates desirat féminas por haver descendentes e plenar lor nov cité. Por obtener alcunas, ili usat li ruse: invitante lor vicinos li Sabines a un grand festine durante quel ili captet li Sabinas e maritat les per fortie. Poc annus plu tard li Sabinos ataccat li Romanes por reprender lor maritas e lor filias e punir li furtores. Ma li Sabinas self plazzat se con lor litt infantes inter li du armés in li intention impedir li battallie e provocar li reconciliation.

Just li moment de ti intervention feminin ha selectet David por su pictura. In li medie Romulus, portant li scude sur quel es sculptet li image del lupa, prepara se lansar su pica al chef del Sabines, quel inclina se por evitar li colpe.

Li tot pictura, ad-ultra, es plen de bell atitudes, visibilmen composit sub li influentie del antiqui sculptura e de su harmoniosi movementes. Ples vider, por exemple, li marita de Romulus quel, stante inter li du chefes, extende su brasses por separar li du adversarios. E anc li fémina, agenuat, quel su litt micri infantes quel li guerre va far orfanes. E ti olda quel decovri su péctor por ofertar it al vúlneres. E ti yun Sabina quel eleva su infante por adulciar li Sabinos, su conciteanos.

Li aparition de ti pictura, hodie un del max bell juveles del grand muséo del Louvre in Paris, causat un imensi impression al publica del epoca. It atraet li atention del yun generale Bonaparte, quel, pos su ascension sur li tron quam imperator, nominat David su prim pictor.

Mult annus plu tard, quande li entusiasme por li antiquitá diminuet, on minu apreciat li nudisme reyent in ti composition e li atitudes aparet vermen tro teatral. Oo tande ne comprendet pro quo li guerreros de David oferta nud córpores al colpes de lor ínamicos, ma protecte lor cranie per enorm cascos. On tande comensat nominar stil «pumpero» omni picturas ofertant nuditás gesticulant, pro que in li Sabinas, quel hat dat in prim li max exemple de ti stil, li cardinal figurantes portat quam sol vestiment un casco simil a ti del pumperos! Li ironie del pictores respecte necos!

Tamen on deve anc notar li curiosi efecte de ti pictura sur li arte del teatre: on posse dir que it ha revolutionat li costumation sur li scenes. Til David, li actores customat vestir se sempre secun li mode de lor epoca, sin suciar pri li veritá historic.

Talmen on videt alcunes luder li rol de Nero in li costum de Louis XIV. Pos li «Sabinas» nequel actor audacia consentir ancor tal anacronisme. Representante scenes del antiquitá, on desde tande reconstitue sempre li domes e li vestimentes del epoca corespondent. Dunc li Sabinas havet un influentie capital sur li arte teatral, forsan mem plu grand e plu durabil quam sur li arte pictural self, quel ha mult evoluet desde tande.

Ric Berger

Un furette ne posse vicear un electrico

Li sindicatu del electricos de Auckland ha just comensat un bizarri processu a un companie de electricitá.

Devente posir un cable de 20 m long in un canalette, li companie aquisitet un furette, al col de quel on ligat li extremitá de un electric fil. Poy al altri extremitá on plazzat un lépor. Li furette lansat se sin timore in li canalette e ductet li cable sin impediment al destination. Nu, li sindicatu atacca li companie pro li sequent motives: usation de un ovrero ne qualificat; salarie ínsuficent payat a ti ovrero; usation de un ovrero ne major. In fine li sindicate fa remarcar que ti procede fat perdir numerosi hores de labor al ovreros sindicat.

Musica e jazz

Li musica, quam li lingue, traducte li anim de un popul o de un civilisation temporal o special. In ti sense, li musica ne es tam universal quam on quelcvez asserte. Li orientales, de queles li formes sincopat predomina, ne satisfa li beson de harmonie plu flexibil exiget del genie occidental, e reciprocmen. Cert persones, quel ama li musica italian, ne posse tolerar li musica german, omni prejudicamentes essent excludet.

Ergo, it existe tre certmen un direct influentie psichic imputabil al musica, de quel li resultante traducte se per simpatie e antipatie. Li frontieras estetic covri quelcvez li frontieras national. Ma nu un nov conception veni introducter in li musica un cludement ínquietant. Un cert scola pretende que sol li jazz es un musica autenticmen individual, per que expresse se e exalta se li sentimentes profund e intim del hom.

Li alternative es: o li jazz es in li statu devenir un lingue international, o, in contrari secun li mesura in quel it va expresser exactmen li sensationes individual, un idioma o un balbutiation, forsan ínexpressibil, in omni casu ínintelligibil por li altris. Nam, on deve remarcar quant íncomunicabil es li anim-status strictmen personal. Por provar li sensationes e sentimentes del altris, it es necessi vibrar unisonicmen e, mem talmen, on nequande es cert pri li identitá del status perceptet.

Si on considera que li jazz ne es un acorde in li unison, ma un liberation de chascun instrumentist sur un dat tema, on posse timer que li inspiration individual genite un cert confusion in li general interpretation.

Li jazz risca devenir un nov turre de Babel.

Si, in altri parte, it posse expresser con un cert aproximation solmen status primari: vagidas, risiones, singlutas, on distincte mal su valore de contribution al homan comprension generalisat. Tamen li confession que li jazz es un musica personal vell dever far bannir it del scenes e del radio. On ne demanda de omni individues, quel have sentimentes, producter se in publica! Li grand dolores es mut e li proverbie recomenda celar se por viver in felicitá. In céteri, null cose es plu detestabil quam monstrar su sentimentes córam índiferentes. Li individue have quam deve observar un discretion in ti materie, por ne devenir importun. E li jazz have quam caracteristica esser importun, pro que it es individual. It trubla nor nerves, it fa nos stupid, quam un visitator quel, per su risiones e hiccas, vell prender li tot plazza e vell plenar nor dom per su sentimentalitá deregulat.

Que li jazz mey permisser assortir individues es índiscussibil, ma yo di precisimen: individues, ne turbes, e li radio es un distration, un formation o un medie de stupidification por esser usat del turbes. Forsan it es in ti ultim function que li jazz trova su plazza sur li antennes? Ma colectivistic landes -- yo pensa al Germania hitleran -- conosse li jazz.

Vi dunc demascat li arme con duplic tranchante.

Lass nos remarcar tande que li jazz es, quam li follie, contagiosi. Li imposition de un conception purmen subjectiv tende a geniter un reflexe egalmen subjectiv e un mis-vision del coses e del munde. Or, li jazz, expressente primari sentimentes sur un ritme ínrational intrana(?) li turbe instinctiv a sentir sin pensar, e a sentir finalmen to, quo on suggeste it, per medies apropriat. De to se deducte que li jazz es un auxiliare del guvernamentes, del dictaturas... e tra to noi rejunte un forme de individualisme exacerbat, sub li modalitá del potentie personal: ambition o megalomanie.

In ti atmosfere de follie, particularimen favorabil al manifestationes desordinat, noi deve aconosser que nor zelatores del jazz es probabilmen SCHIZOFRENES, perfectmen ínofensiv, pro que ja isolat in li ivor-turre de lor ego magnificat.

Yo va tande limitar me a suggester que on mey reunir in un asile bon gardat ti bruient visionarios, a fin de protecter li individues ne ja contaminat. On vell vider ulteriormen si li nov lingue specificmen homan vell har productet ti harmoniosi concordie inter tis quel parla it. Si ne, null altricos resta a far quam metter les in li constriction-veste. Edouard Eliet (Ex li revúe «l'Unique», de Orleans, trad. G. Aguire, de Paris.)

DECISION SIGNIFICATIV

In li ultim moment noi recive li information que li Europan Conferentie del Cultura, quel evenit in Lausanne in decembre, ha examinat in su ultim session, li 12 decembre, li question del «lingue de exchanges» in Europa. Un resolution hat esset proposit, secun quel es declarat «lingues europan» anglesi e francesi, it es que «li Europanes es invitat aprender A e F apu lor lingue matrin». Avan ti proposition mult oratores comensat proposir lor respectiv lingue matrin, quo provocat altri ardent competitiones. Ti avigilation de susceptibilitás national pruvat que it esset ínpossibil contentar omnes e que li max simplic solution esset li unesim proposition, quel esset finalmen adoptet mersí al apoy de ... Sr Carlo Schmid, vice-president del Diete de Bonn: Li preferentie deve esser dat, dit li resolution, a anglesi e francesi pro practic rasones.

Ti resolution es significativ por li future del lingue international constructet: in li scole naturalistic on save que it existe divergenties pri li essential base a dar al L.I. Durante que li Interlinguistes opine prudent restar in un medialitá europan, quel situa se inter anglesi e francesi precipue, altres postula li homogenitá sud-romanic, quel ducte a un hispan simplificat in li specie de Internacional de Sr Lima (Cosmoglotta dec. 1949).

Hodie on deve constatar que Interlingue es sur li just via e que un sistema con aspecte tro national, quam ti de Sr Lima, va chocar se contra li susceptibilitás national del altri popules europan: un lingue natural? yes, ma ne un sistema national. Li lingue natural max dominant in li munde, anglesi, ne es homogen ma es, in contrari, composit per 2/3 ex romanic elementes, e per 1/3 ex germanic. Eliminante omni germanic trates in li L.I. on alontana se del modelle quel li «Culturat Europanes» continua presentar nos con li aprobation del altri nationes.

R. Bg.

Contenete

  • Linguistica
  • Unesco e li L.I.
  • Nov lingue oficial in India
  • Quensel J.: Pictografie e interlingue
  • Berger: Li moral rearmament.
  • Li querelle pri «geresaniĝbezonuloj».
  • Association Proletari Interlinguistic
  • Tra li munde.
  • Krogstad: Un gazette reforma anglesi.
  • Historie.
  • Toublet J.: May 1940.
  • Celebri picturas: «Li Sabinas», de David.
  • Eliet: Musica e jazz.
  • Decision significativ.

Un international convenida in Dania?

In li numeró B de februar 1950, noi va dar detalliat informationes pri ti projectet reunion de nor dan coidealistes.

Atention! atention!

Li abonnament a COSMOGLOTTA es annual; it comensa in januar e continua til revocation scrit del abonnator.

In 1950, noi peti nor letores recrutar adminim UN nov abonnate. Chascun nov abonnate va reciver 3 ancian cadernes de nor revúe. Nu! chascun al labor e calid mersí por vor eforties!

Interlingue ne es un nov lingue, nam it es composit ex li international paroles ja conosset sur li tot terra. Pro to Interlingue es li max facil lingue por li majorité del popules.

Interlingue es difuset per li INTERLINGUE-UNION (Sede: Cheseaux s/Lausanne Svissia), quel es neutral in religion e in politica, e per li national societés de propaganda. Li Occidental-Union es directet de un SENAT, e del CENTRAL OFICIE durante que li ACADEMIE decide pri li linguistic formes.

Li Interlingue-Institute, Cheseaux s/Lausanne, SVISSIA, responde ínmediatmen e gratuitmen a omni demandes de information concernent Interlingue, su scope, su grammatica e su vocabularium, e coresponde in francesi, german, anglesi, italian, hispan, Esperanto, Ido, Interlingue.

Ples adherer al INTERLINGUE-UNION!

ACTIV MEMBRE Annual contribution: a) sviss Fr. 8 -- con abonnament a Cosmoglotta; b) sviss Fr. 14.— con duplic abonnament (3 exempl.): c) sviss Fr. 20.— abonnament de propaganda (5 exemplares).

PROTECTORI MEMBRE Annual contribution: Adminim sviss Fr. 10.— (recive li simplic abonnament)

MECEN MEMBRE Annual contribution: sviss Fr. 50.—, recive secun desir 1-5 duplic abonnamentes.

PERPETUI MEMBRE: Unic subvention de sviss Fr. 500.—, recive secun desir 1-2 duplic abonnamentes.

Ples demandar li carte de adhesion del: Interlingue-Union, Cheseaux s/Lausanne, Svissia

NON-MEMBRES: Abonnament.... sviss Fr. 8.—

COSMOGLOTTA

ANGLIA: Britannic Interlingue Association, 423 Foots Cray Road, LONDON S.E. 9

AUSTRIA: L. Eckel, Henslerstr. 3/5, WIEN III/40 (Pch. Wien 194.992).

AUSTRALIA: R. Bradfield, VAUGHAN via Castlemaine (Victoria).

BELGIA: Interlingue-Institute, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia (Pch. Bruxelles-Brussel 340455).

CUBA: Bonneval e Fuentes, Arguelles 204, CIENFUEGOS.

DANIA: Interlingue-Institute, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia (pch. Köbenhavn 26972).

FINNLAND: A.Z. Ramstedt, 47 B Mannerheimvägen, HELSINKI.

FRANCIA: L-M. de Guesnet, 83, RUe Rochechouart, PARIS 9 (pch. Paris 26437).

ITALIA: Dr. F. Mascanzoni, 27 Via Calefati, BARI.

NEDERLAND: A. Koning, Vrijburlaan 32, OVERVE (Pch. 105272).

NORVEGIA: A. Engen, Oestre Ring 22. STAVANGER.

RUMANIA: Aurel Eschenasy, 35 cal. Càràrasi, BUCURESTI.

SVEDIA: Sved Interlingue Federation, Box 171, STOCKHOLM (pch. Stockholm 70315).

SVEDIA: Interlingue-Institute, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia (pch. Stockholm 74395).

SVISSIA e altri landes: Interlingue-Institute, CHESEAUX s/Lausanne (pch. II 1969).

TCHECOSLOVACIA: J.A. Kajš, Jiraskova 41, BRNO

U.S.A.: Dr. Arthur Wormser, 474 Kent Road, RIVERSIDE (Illinois).

Printería: Arts graphiques Schüler S.A., Bienne, Svissia

Editor responsabil: Fred. Lagnel, Cheseaux s/Lausanne, Svissia

Cosmoglotta A 152 (mar 1950)

CENTRAL ORGANE de INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

EDITION A Nro 152 Marte 1950

Pidgin-English

In ti universe quel es China, on parla 24 lingues e dialectes principal, sin contar un triantene de local idiomas.

Li Chineses queles save un poc scrir usa circa 200 basic ideogrammas, ma li litterates usa currentmen 3000 e quelcvez li duplic de les. Por un Europano obligat viver quelc annus in China, it ne vell esser possibil aprender profundmen li chinesi e iniciar se a un scritura de quel, mem in li universitás o li monasteres, nequi posse glorificar se conosser omni ideogrammas e lor multiplic significationes. Sur li costas de Canton a Shanghai, li Blancos e li Yelbes comprende se con li auxilie del pidgin-english, specie de «argot» format de quelc centenes de paroles anglesi, francesi e portugalesi acomodat al «sauce» chinesi. On save que li Chineses ne posse pronunciar li «r», quel ne existe in lor lingue. Ili remplazza it per li «l».

Ti «argot» probabilmen creat per li marineros in lor relationes con li «coolies» posse expresser li pluparte del coses necessi al dial vive. Su litteratura es contenet in quin o six volumes, du o tri brochurettes e un cantarium.

Un «globe-trotter» zurichesi, sr. H. Grieshaber, autor de un libre de viage, quel vell dever esser traductet in francesi desde long témpor, ha consacrat quelc saporós págines al pidgin-english. Pidgin es li deformation chinesi del parol business (aferes). Li vocabularium es max picturesc. Vi quelc exemples: savee, saver, comprender, conossentie -- no-savee, ignorar, ne comprender -- savee-box, li cap -- small-piece-savee-box, litt cap, poc inteligentie, stulteríe, walkee -- vader, moviment, viagear -- one-piece -- un, un vez -- cando -- yes, no-cando -- no, belongey -- apartener, posseder -- me belongey Switzerland -- yo es Sviss -- side -- plazza, loc, látere, top-side -- ad supra, bottom-side -- infra, China side -- in China, sing-song -- musica, spectacul, sing-song-house -- teatre, sing-song-girl -- cantatora, comediana, sing-song-box -- piano, numpa-one (de anglesi number one) -- exchellent, de prim classe, top-side-rickshaw -- avian, chop-chop -- rapidmen, Heaven-pidgin -- li religion (li afere del ciel), Heaven-pidgin-man -- li prestre, li missionario, Heaven-pidgin-top-man -- li Bon Deo.

Cert, li relationes inter firmas comercial ne fa se in pidgin-english e mult Chineses save perfectmen un o pluri lingues europan.

A propó, on raporte un amusant anecdote. Un viagero american, invitat a dinear per un notabile chinesi, credet necessi usar li pidgin-english de quel il havet quelc notiones. Su gaste, sin monstrar li minim astonament, sequet le in ti via. Pos chascun manjage, nor Americano exclamat: «Good soupee! ... Good Fishee! ...», e efortiat se babillar in pidgin.

Ye li fine del repaste, li Chinese levat se e pronunciat in alocution in un anglesi ínpeccabil. Poy, il tornat se vers su gaste e questionat sat maliciosimen: «Good speechee? ...»

(Trad. ex francesi de F.L.)


ATENTION! -- Li present numeró de Cosmoglotta es solmen scientic, linguistic e litterari. Li CRONICA pri li movement de Interlingue, li labor de nor gruppes de propaganda apari in li edition B, publicat in li mensus februar, may, august, novembre.


Politica e lingue international

Til hodíe li politica ha felicimen ludet null rol in li historie del Lingue international. In nor long carriera interlinguistic noi apen memora har constatat alcun litt provas argumentar per politic o nationalistic rasones in ti dominia. Circum 1907, por exemple, un autor francesi assertet que li successe de Esperanto esset «li producte del alliantie franco-russ»! Plu tard, in 1914-1918, durante li explosion de odie inter Germania e Francia un jurnalist publicat que «Ido esset un complotte de Germania por detronar francesi de su rol de lingue diplomatic», e li pruva de ti acusation on trovat in li facte «que li promotor de Ido esset li scientist german Wilhelm Ostwald»! Ti jurnalist ne savet que li autor de Ido esset un eminent francesi filosof, Louis Couturat, apoyat de un autentic francesi marquese! Ido esset mem tam poc de orígine german que Ostwald, trovante it tro francesi, parturit strax poy un sistema «Weltdeutsch», plu conform al nationalisme german.

Preciosi neutralitá politic

Si li interlinguistes diverge pri li max bon sistema, ili posse consolar se constatante que alminu ili ne es dividet per tendenties nationalistic. Li politica felicimen ne ja venenat li interlinguistica. On vide por exemple hodíe Germanes faruchimen antijudeic e anti-polonesi considerar quam un deo li autor de Esperanto, quel esset judeo-polonese! E on vide li sam nationalistic Germanes, tam fier pri li superioritá de lor rasse e de lor conciteanes, desdignar li labores de lor autentic concive Edgar von Wahl, durante que lor confratres austrian jetta apen un regarde de compate a lor concive Julius Lott, li autor de Mundolingue, ti Lott quel es venerat in altri landes quam genial precursor!

Ti preciosi neutralitá politic sembla hodíe regretabilmen damageat de alcun interlinguistes, quel conforma lor convictiones interlinguistic a un ideologie politic. It es necessi informar nor letores pri li casu tipic de un de nor adherentes, o plu exactmen ex-adherentes, Sr Gilbert de Paris, pri quel noi tacet til hodíe. Ma, pro que ti transfugiente publica in «Heroldo de Esperanto» (16 februar 1950) un declaration contra Interlingue e li «naturalistaj sistemoj» in general, it es nor deve responder publicmen a su argumentes.

In 1948, Sr G. hat decidet retornar a Esperanto, ma tamen acceptat esser candidate al Senat del Occidental-Union, quo permisse le publicar, sub su signatura in Heroldo de Esperanto, li titul «Ekssenatano de Occidental-Union». Pri li moral aspecte de ti procede noi lassa nor letores judicar. It es ver que, vidente ti signatura con omni titules, li letores de Heroldo va finalmen percepter que Interlingue ne es solmen un «projecte sur li papere», quam on fa creder it a ili, ma un movement con un Senat directent un Union con membres e revúes.

Li rasones de un transfugiente

In su articul de Heroldo, Sr Gilbert vole pruvar que Esperanto es plu simplic, in li formation de su paroles, quam Interlingue, precipue por li popules ne-occidental: russ, chinesi, indian, etc., de quel li fate es por le un veritabil obsession, quam por Sr Decormis (vide Cosmoglotta, april 1949). Por ili il vole un lingue max schematic, con un minimum de radicas, quam Esperanto. E il comensa citar exemples comparativ. Il di: «Esperanto economisa per su derivate kuracisto li radica medico adoptet in Interlingue».

Tre jolli ti argument, ma noi crede saver que in Esperanto existe apu li radica kurac/i li altri radica medicin/o! Ti-ci, in Intl, es derivat regularimen (e ne solmen etimologicmen, quam Sr G. vole far it creder) de medico per li sufixe -in. Dunc un Chinese, o un Tibetan, por queles Sr. G. ha changeat su convictiones, va plu facilmen comprender li conexion e li derivation in Interlingue: medic/o, medic/al, medic/ar, medic/in/a, quam tis de Esperanto: kurac/ist/o, kurac/i, kurac/a, medicin/o!

Li teorie secun quel li derivation de Esperanto es plu simplic quam ti de Esperanto es refutat per li titul self del articul de Sr G.: «pri naturalistaj sistemoj». Qualmen li radica natur in Esperanto posse dar li derivate natur/al/ist/a quande li afixe -al ne existe in ti lingue? In realitá naturalista es in Esperanto un duesim e superflú radica apu natur. Per un demonstration pri li simplicitá del structura de Esperanto li titul es vermen drollimen selectet.

Li reste del demonstration es de sam valore. Il di, por exemple, por condamnar Interlingue, que it have 5 sufixes por li adjectives: mar-in, interim-ari, hero-ic, soci-al, problem-atic, durante que Esperanto have mar-a, provizor-a (quam si provisori es li sam quam interimari!), hero-a, soci-a (yes, ma Esperanto devet poy adopter nov radicas: social/ist, social/ism!), dub-a (Esque dubitativ es li sam quam problematic?)

Usante li sam argumentation noi vell posser dir que Esperanto es un lingue tre complicat por li non-Europanes, pro que in it -u significa un pronómine (kiu), un imperative (venu), un numerale (unu), un conjuntion (cxu)!!! Li líttere -i have anc plur significationes in Esperanto, queles fa ti lingue ínapt por li cerebres del povri Chineses o savages del insules polinesian: it posse significar successivmen un infinitive (vidi), un pronómine personal (mi), un preposition (pri), un adverbie (cxi), un numerale (tri). To es íntolerabil in un L.I. bon pensat e noi espera que li Esperantistes ne va obstinar plu long in tal erras!

U de Beaufront Reapari

Poy naturalmen Sr. G. veni al famós exemples a queles li Esperantistes acroca se desde 60 annus, desde que de Beaufront ha inventet les por imposir ti tedant acusative, quel il poy combattet con energie durante li 25 ultim annus de su vive! Esque, di Sr G., «Yo trovat li vin bon» significa «Mi trovis la vinon bona» au «bonan». In Interlingue noi distinte sin alcun desfacilitá ti nuancies per li du expressiones: «Yo trovat bon li vin» e «Yo trovat li bon vin». E ti solution es íncomparabilmen plu elegant quam li íntolerabil balaste del acusative obligatori, tam desfacil a usar que un Esperantist devet composir un brochura de 60 págines por explicar su functionament a su «samideanoj», e que Sr. G. self plazza it inter li «defectes a supresser in Esperanto». (Ples vider in sequent)

Sr G. anc cita: «Esque "yo have pane e butre fresc" (In Interlingue on di: frisc!) significa "Mi havas panon kaj buteron freŝan aŭ freŝajn"». Or li expression incriminat es exactmen li sam in francesi, quel, desde secules, es usat quam lingue diplomatic just pro su claritá! Li 40 milliones de francesi parlantes quel, chascun die, manja «du beurre et du pain frais», qualmen ili dunc fa por evitar catastrofic miscomprenses in lor litt dejuné? Sr. G., quel es francesi, dunc ne plu posse viver sin chineseríes de ti specie!

Politica es li ver cause

Examinante li miserabil argumentes «scientic», quel Sr. G. presenta nos por explicar su retorne a Esperanto, exhortante li «sinceraj okcidentalistoj» far quam il, noi ne es dupat. Plu bon por il es confesser strax que su convictiones linguistic es in realitá convictiones politic, e li letores de Heroldo fa se ilusiones credente que li vise-punctu de Sr. G. es vermen conditional del experientie interlinguistic. LI pruva jace in li lettre quel Sr. G. inviat nos apen ante un annu, por anunciar nos su adhesion a Esperanto. In ti lettre il concludet per li sequent frase (in francesi):


Il faut par conséquent respecter l'esprit dans lequel Zamenhof a conçu son Esperanto, en éliminent les défauts réels (accord de l'adjectif, mots arbitraires et sans doute l'accusatif obligatoire).


Ma apu ti 3 cardinal e real defectes quel il vole corecter in Esperanto, it sembla nos que li quelc erras de vocabules quel il crede har decelat in Interlingue (e quel in realitá es postulat del internationalitá), deveni derisori. Si li conversion de Sr. G. es solmen motivat per li defectes de Interlingue, noi expecta con ínpatientie li realisation del reformes quel il va introducter in Esperanto: Supression del acorda del adjectives, del arbitrari paroles e «sin dubitá» del obligatori acusative.

Nu! Al labor, Senior Gilbert, si vu vole que noi crede vor explicationes. It es ver que Sr. G. ne admisse plu ti parol in li L.I. e prefere Esperanto «klarigo», ne pensante que sovente «explicationes» ne es clar, e que in consequentie klarigo ne traducte li sense exact del international «explication».

E noi va vider esque nor confratre Heroldo va esser tam prompt publicar vor reforme de Esperanto quam vor articul de februar!

In realitá Sr. G., quam militante comunistic, considera li L.I. quam essent ante omnicos un instrument por li lucte del classes social. In su lettres de 1948 il scrit me ancor: «Occidental es un regression vis-a-vis Esperanto, nam it favorisa li occidental popules... e ti bestie savagi: li fashisme (sic!). Si li hemisfere occidental deve unquande dominar e colonisar li tot munde, tande mey viver Occidental... Li ortografie etimologic francesi quel esset fat per e por un minorité de homes, de explotatores (sic) per li classe feudal. Deman un grand masse de homes, venient del ovrerité, va usar li L.I. e va postular un utensil rational, logic...»

Ti citationes, prendet inter multis, monstra que Sr. G. considera li lingues national quam un reste del feudalitá, quel deve desaparir mersí al action del ovreros quel besona un lingue logic e rational! It es exact que li ovreros besona ancor plu mult quam li erudites un «idioma facil a aprender e a usar», ma Interlingue, quel es basat, plu quam Esperanto, sur li paroles international conosset partú, es just li lingue max facil a aprender quel ili besona.

Esperanto ne es plu quam Interlingue li lingue del ovreros. Noi have in nor ranges anc propagandistes de levul, e ante poc témpor alcun Esperantistes de ti partise adheret a Int. just pro rasones contrari a tis de Sr. G.: pro que Esperanto, pos usation, aparet les quam tro desfacil al ovreros, precipue pro li 3 defectes quel Sr. G. self signala in supra!

Certmen li lingue francesi es plen de complicationes heredat del latin, ma it ne depende de nos changear ti facte historic, e regretabilmen Sr. G., quam noi self, va continuar dever usar nor comun lingue francesi con omni su defectes!

Concernent li problema del L.I., noi pensa que it es plu bon soluer it éxter omni considerationes politic, quel changea vermen tro sovente. Por exemple, in 1946 Sr. G. scrit me «que li Occidental-movement deve fusionar con IALA», e du annus plu tard il declarat que IALA es solmen un «vaste rigolade» (un vast joca). De u ti curiosi change de opiniones? Del simplic facte que inter témpor il hat lansat in li politica activ, e to explica omnicos: li linguistica es por nequo in ti afere.

Ric Berger

Li jurnales in li munde

Con 1781 diales e un total tirage de 52 300 000 exemplares, USA possede li recorde por li difusion del jurnales. URSS veni in duesim range con 31 milliones de exemplares e Anglia es li 3-esim con 29 270 000 exemplares difuset chascun die.

Li annuarium publicat del buró del statistica del O.N.U. signala que Anglia es in unesim range por li difusion proportionalmen al númere de habitantes, con 600 exemplares por 1000 persones. It es sequet de Luxemburg (455 per 100), de Australia (425 per 1000), de Svedia (405), de USA (357). Li ultim range es ocupat de India (5) detra China (10).

In Francia (Algeria exceptet) li Annuarium indica, in januar 1949, 153 diales con un tirage global de 11 640 000 exemplares, quo coresponde a 280 exemplares por 1000 habitantes. In Canada existe 95 jurnales con 3226000 exemplares, it es 250 por 1000. Por Italia ili es 105 milliones (109 por 1000); por Svissia 117 diales con 1 637 000 exemplares (355 por 1000).

Li proportion del analfabetes (tis quel ne posse leer o scrir) es distribuet talmen in li munde: Africa 98%, India 92%, Brasil 70%, Argentinia 13%, USA 1,5% por li blanc population e 16 por li nigri population, Italia 27%, Hispania 46%, URSS 20%.

Li númere del libres anteriori al annu 1500 e conosset actualmen ne preterpassa li centene. Presc omni ti libres es pezzes de museos e un triantene de ti rar libres trova se in li biblioteca del congresse in Washington.

Un libre sin li minim erra tipografic o grammatical es tre rar. Li ovre max proxim al perfection, in ti egarde, es li Bible, mersí a su multiplic reprintationes.

Li max grand jurnale del munde apari in anglesi e nómina se Illuminated Quadryphe Constellation. Su formate es 2,5 m por li altore e 1,8 m por li largore. It contene 8 págines de 13 columnes in chascun. TI extraordinari grandore es compensat per li facte que it apari solmen omni 100 annus e 1950 es just li annu de su seculari publication. Ples dunc hastar inviar vor abonnament, nam li sequent numeró va aparir solmen in 2050.

Li recorde del micritá apartene a Little Standard de Torquay, anc in Anglia. Ti jurnale have solmen 75 mm in altore e 60 mm in largore. Un sol mann sufice por su redaction, su impression e su expedition.

Un sagio

Socrate, grand filosof del antiquitá, developat ante omnicos li morale, li parte max negliget del filosofie grec. Li austeritá de su vive ne fat le savagi, in contrari, nam il esset tre injoyant in li societé, precipue in li repastes. Ma necos posset alterar li tranquilitá de su anim. Hante recivet un guancie-batte, il contentat se per rider, diente: it es regretabil ne saver quande on deve armar se con un helm.

Xantippe, su fémina, hante vomit contra le, in un violent accesse de colere, li max atroci injuries, jettat a su cap un potte de sordid aqua. Il solmen ridet pri to, diente: Un pluvie esset necessi, pos un tam grand tónnere.

Li determination del dates de Pasca

Quam on save, li Eclesia celebra Pasca li unesim soledí quel seque li plenilunie del equinoctie vernal (21 Marte).

Li famosi regul de Gauss permisse calcular ti date por omni annus sin exception. It es passabilmen complicat, ma si noi restricte nor ambitiones al periode 1900-2199, noi posse simplificar li calcul til transformar it in un lude por infantes.

Vi ti regul quel permisse calcular in minu quam un minute li date Pascal por quelcunc annu inter 1900 e 2199.

A. Noi comensa per determinar li date del plenilunie Pascal

  1. Divider li annu considerat per 19 e notar li reste, quel noi va nominar r.

  2. Electer inter li 3 ciffres 23, 35 e 45 ti quel adjuntet al reste r, producte un summa divisibil per 3.

  3. Subtraer li reste r del ciffre electet e indicat li diferentie per li líttere x.

Li die x de Marte coresponde al plenilunie. Si it es superiori a 31, li plenilunie eveni in April e it es necessi subtraer 31 de x por obtener li die de April. Si un contrarie it es inferiori a 31, li die x de Marte es plenilunie, ma pro que it es anteriori al equinoctie vernal, noi deve adjunter 30 dies. Li plenilunie Pascal eveni dunc li x+30 Marte o x-1 April.

Nota: Si quam resultate del operation 3 noi obtene quam date del plenilunie vernal li 18 o 19 April, ti du ciffres deve esser reductet a 17 e 18 April respectivmen.

B. Determination del date de Pasca

  1. Prender li du ultim ciffres del annu considerat

  2. Divider li númere representat per ti du ciffres per 28 e indicar li reste del division per li líttere R.

  3. Adjunter a R li quotiente integral de R dividet per 4 e indicar li totale per R'.

  4. Determinar quel númere it es necessi adjunter a R' por obtener un númere divisibil per 7. Indicar ti númere per y.

Li die y de April coresponde a:

SATURDÍ, si li annu considerat es includet in li present secul.

VENERDÍ, si li annu considerat es inter 2000 e 2099,

MERCURDÍ, si li annu considerat es inter 2100 e 2199.

Hante determinat li die y de April, it es facil calcular li date del Soledí quel seque li plenilunie vernal.

Exemples

Determinar li date de Pasca de 1950.

r = reste de 1950:19 = 12

Ex li tri númeres 25, 35 e 45 noi electe 45 quel, adjuntet a 12 producte un summa divisibil per 3.

x = 45-12 = 33. Ti númere es superiori a 31. Noi dunc subtrae 31 de 33 e recive li date 2 April por li plenilunie Pascal.

R = reste del du ultim ciffres del annu, i.e. 50 dividet per 28 = 22.

Li quotiente integral de 22:4 = 5.

R' = 22+5 = 27; li unesim multiple de 7 pos 27 es 28

Diferentie de 28-27 = 1

Dunc li 1-m April es un saturdí e li proxim soledí quel seque li plenilunie Pascal (2 April) es li 9 April. Dunc in 1950 Pasca eveni li 9 April.

Altri exemple: Pasca del annu 1943

r = 5; 25+5 producte un multiple de 3; x = 25-5 = 20.

i 20 Marte es plenilunie, ma it ne es plenilunie Pascal, pro que it es anteriori al 21 Marte. Adjuntente 30 dies al 20 Marte, noi obtene 19 April. to es un del du casus de exception indicat in supra: li plenilunie eveni dunc ne li 19, ma li 18 april.

R = reste de 43:28 = 15. Li quotiente integral de 15:4 = 3.

R' = 15+3 = 18; li prim multiple de 7 pos 18 es 21.

y = 21-18 = 3.

Dunc li 3 April es un saturdí e anc li 10 e li 17 April. Li die 18 April corespondent al plenilunie Pascal es un soledí e Pasca evenit dunc li soledí sequent, a saver li 25 April.

On conclude ex li regul citat que durant li periode 1900-2199 li festa Pascal nequande posse evenir li 22 Marte (quel es li maxim tost date possibil). A Pasca evenient li 22 Marte vell coresponder li plenilunie de 21 Marte. Or 21 essente divisibil per 3, noi obtene it per subtraer r de 45. Ma r es obligatorimen inferiori a 19, nam it es un reste del division per 19. Si noi subtrae de 45 un númere inferiori a 19, li diferentie va sempre esser superiori a 26. Nequande it es 21.

Li plenilunie posse evenir li 22 Marte. To eveni quande r = 13, dunc in 1913, 1932, 1951... De tis-ci li saturdí eveni li 22 Marte solmen in 1913, 2008 e 2160. Dunc, durant li periode 1900-2199, Pasca posse evenir li 23 Marte solmen in li 3 annus supra citat. In omni altri annus, li date Pascal es posteriori al 23 Marte.

A.M.

(Secun SCHOLA ET VITA XI 1-2)

Li númere del plantes es tam prodigiosi que por posser identificar les it esset necessi crear classificationes. Li unesim provas es debit a Andreo Cesalpino quel distribuet 840 species vegetal in 15 classes. Durante li XVII-esim secul, numerosi provas de classification esset fat in Anglia, per Morrison (1600) e John Ray (1682, 1693), in Francia de Tournefort (1694). Ma in li XVIII-esim secul, li númere del decovrit plantes hat augmentat in maniere tant ínquietant que li question del nomenclatura retrovat su tot acutitá. LINNE (Svedia) esset li legislator de it e il imposit du nómines a chascun plante: un nómine de génere e un nómine de specie; ti ultim essent un qualificative. In 1735 il publicat su Sexual Metode, fundat sur li studie del flor e principalmen sur li examination del stámine.

-- Si li homes vell esser plu inteligent on vell evitar mult divorcies.

-- E anc mult maritages!

-- Yo ha terribilmen misviat: Yo dit a un senior que yo trovat li dom-mastra risibil... e ti senior con un cap de idiot esset su marito...

-- Ah! vu vole parlar pri mi patre?

Li flaute del servo

Li victoriós expedition del tribe Holgan, pos conquestar li valley del Laganes, lassat it in ocupation de un cohorte de guerreros. Li chef prepósito, un nóbil Holgan, ordonat far erecter un forteresse por tener li Laganes in submission.

Victet, li Laganes interrat lor armes e obedit. «Hasta!», li prepósito mui, e knutes clacca. Dorses curva se súper spades e palles; brasses brandisse martelles e picas, fracte petres e porta lápides queles altri manus assembla, cernat de ocules hostil, arcos tendet, fleches e lanses pret.

Levi esset li gladie in li manus de Ambor, yun capitan Lagan; ma li spade renite e pesa. Il morde su labies audiente li prepósitos muir, inclina se in honta quande ili sta proxim e, si ili ne regarda, su punie serra se in dolorós ínpotentie.

Trans li campe de battallie su marita Mayana, con li féminas, colecte li sangue del mannes mortat e sub dur ordon mixte il al mortre preparat por ligar di lápides.

Ascende li mures del castell; in véspere, su agulliatri turres inpala li sole sanguant. Li forteresse finit, li Laganes es retromisset a lor agres: un ters de lor recolte quam tribut al dómino, festinant in su castelle con li vin del collines, li carne de lor boves.

Pace retorna. Minu sovente li guerreros Holgan surti por patrular li país; capes Lagan releva se. Esperantie venta tra li valley e susurranta li foliage. Manus queles labore li suol in li sole, exterra lor armes in tenebre nocturn. «Li Holgan dormi súper glass; lass nos mortar le...»

Ma quande ili ariva avan li castelle, trahition ha cludet li portas e postat sur li mures li Holgan arceros. Mult Laganes cade mem ante que surti li Holgan espaderos. Con anxie, Mayana observa de lontan: torches ilúmina li blond bucles de Ambor. Su spade scintilla e frappa a-dextre, a-levul, til que it fracte se, deflectet contra li petres del mur.

In li demane, judicament cruel del tirann ofendet: al patibul li survivent rebellos; lor féminas va spectar li execution. Sur li scafote, Ambor canta li himne Lagan til que li corde strangula it in su gurgul. Mayana serra su manus, suplicante que Deo mey dar fortie a ella e a su futur infante.

Li Laganos ínnocent del rebellion on tonde -- li stigma del servos. Mayana, trenante se omni matines al agres, leva su ocules a macabri árbores sin folies u marci su amato con su companes. Ma un de ili ha desaparit. Ni prestro, ni himnes acompaniat les a lor ultim refugie, ma li cordie de Mayana tranquilla se; ella save u reposa li osses de su heróe.

Mayana parturi un púer quel cresce in povritá e misere por devenir pastero. Con habil fingres li yunetto cise flautes e aprende luder.

Pianmen, con timore, ella raconta le pri su patre, in caut paroles, malgré su cordie battent, por ne avigilar in il van sentimentes de rebellion. Ella mantene se lontan del villageses tondet.

Un matin il conprende un spade. «Pro quo li spade?» Mayana questiona. «Por fossar», il di renitentmen. «Ma tu labor es gardar li agnes». «Un mann dit me fossar». «Quel mann?» Mayana questiona con presentimentes terrent.

«Il stat sub li grand querco u tu plora quande noi passa it. Il parlat me con tendresse e dit me fossar». Mayana treme: «Qual...». «Il havet long blond bucles,» Asper di calmmen, «e esset tre pallid. Il tenet un fractet espade e dit me fossar; subitmen il desaparit». Mayana cessa questionar. «Yo ea con te...». Ma ili ne incontra li mann sub li querc quel Mayana conosse tam bon...

Ella save quo Asper va trovar, e time vider it. Qualmen celar li trovallia del Holganes? Ma Asper adporta a hem solmen un osse, e Mayana divine que it es li restage del brasse quel tam sovente jacet caressantmen circum su epoles e quel brandisset li gladie in li luce del torches. Ella tace e specta: Asper cise, fora e poli un flaute.

Quande il comensa luder, Mayana clude su ocules e reva til que il interrupte e di: «Matre, quam bell tu es...». Ella reaperte li ocules, regarda le con sucie, e trae le a su cordie: «Promesse me, filio, plu nequande luder sur ti flaute...»

De témpor a témpor Asper nu ea con li musicos del village por luder sur su flautes lignin. Audiente que li Laganes have musica, li dómino Holgan, podagrat e iritabil, despita in su castelle: «Yo va amemorar les...!»

Ariva li trist anniversarie: deci-du annus ha passat desde li conqueste. Ordon es dat al tondet paisanes paradar in li place avan li castelle; ili atende til que li Chef Prepósito a far un discurse. Interim li musicos lude por far passar li témpor de atendida.

IL fa les atender til li crepuscul. Quande li sole sanguant impala se sur li turres, li musicos, fatigat, cessa luder. Asper exprende su flaute ossin. LI popul sta silentiós. LI avios ha cuchat se. Perdit e solitari in li blu-gris aere li melodie del flaute ossin ascende in li spacie avan li obscur castell. In li silentie it planea, equilibrat súper li valley quam un falcon.

Un brise leva se, passa li grand querco e pussa li melodie vers li castelle, jetta it contra li turres e mures. E li canzon del flaute ossin frappa al mures, e tra li lápides frissona li voluptós relaxation de reconossentie. Mem li guerreros Holgan sta fascinat.

«Regarda,» cria Mayana, «li castelle sangua...»

Ex li fissuras inter li lápides gutta tenui files de rubi sangue, sangue del mort heróes Lagan. It conflue a un riverette e sinua se a-bass li verdura, vers li querco, u it desapari in li suol por lavar li osses del fratres pendet.

Li canzon de Asper cresce e fa resonar li castelle. Li lápides vibra, índecidet ca resister, ca abandonar se al melodie quel palpa, persuade e tira por far les mover e dansar, li povri mut pezzes de petre quel manus Lagan ha postat inter se e lor tirannes.

Li Chef Preósito sede in embarass e torment, íncapabil decider o acter. Confusmen agitat, il ne posse dar un ordon, ni pensar, ni parlar; su cape burdona.

Asper flauta e flauta. Su canzon implora li lápides e parla a ili: «Osse a petre, fratre a fratre, vibra con me, dansa con me», e li pezzes de petre geme, e treme, e move: li turres rui e cade tra li tegment, aplastante li opressores; li mures vibrant disrupte e li lápides plumpmen piruetta tra li aere til que ili trova repose sur li terre Lagan.

Yo ha videt li ruines, e audit in infantie li legende de Asper e su flaute. Qui, historicmen, esset ti tribes rival, Holganes e Laganes, hodíe nequí memora. MA to poc importa, nam ucunc tirannes opresse servos, ta ili es, in gris antiquitá o in sanguós presente.

Original legende de Ilmari Federn (London)

Li plantes sensibil

Li botanicos ocupa se, desde quelc annus, in observar cert manifestationes misterios del vive del plantes. Ili crede posser deducter, ex minucios experienties, que li plantes have un natura psichic, quam li homes e li animales. It apare que li plantes possede anc un intern sensibilitá e li scientistes opine mem que ili senti inclinationes e repulsiones, amore e odie. Vi quelc exemples bon constatat:

Li pomes e li spincrusberes vive in excellent harmonie. Pomieros e spincrusberieros developa se tam plu bon que ili es plu proxim.

Li jardineros ha anc remarcat que li specie nominat nigri crusher ama mult li vicinitá del prunieros. Li fresber have un predilection por li locos plantat de coniferes. TO es ver ne solmen por li savagi fresber ma por su sestra silvatri, li fresber de jardine, quel emisse un aroma specialmen delicat si coniferes cresce proxim it. Li atrationes manifesta se ne solmen inter plantes, ma anc del plante al hom. Li urtica, por exemple, cresce solmen in li locos habitat del hom. Quande li hom penetra sur un nov terren, il es bentost sequet del urtica, quel desaparit de omni terrenes abandonat del hom.

It existe, in contrari, árbores, precipue in montanias, quel ne posse suportar alcun vicinitá, e quel vive normalmen solmen isolat. Quande resinos arbustes ha plugat per li radicas, durante nu long témpor, un terren, li natura del suol modifica se: it deveni specialmen favorabil al crescentie del rododendrones. Ma pro que it es un plante extraordinarimen vivaci, fecund e exigent, it invade poc a poc un grand spacie e trae del suol tam mult materie nutritiv que su vicines, li arbustes resinós, a quel ri rododendron debi su vive, ne tarda perir, essente privat de nutritura.

Li crete por nigri planca

Antey, li scol-mastres recivet blocs de brut crete quel ili ruptet in fragmentes plu o minu gross e destinat a scrir. Li dur lápides o fragmentes de silex contenet in pezzes de crete mettet rapidmen li nigri plancas exter usation.

It es in 1835, in Waltham in U.S.A. que aparit li unesim baston de crete. Tre restrictet in comensa, ti industrie del crete-bastones extendet se continualmen. Max sovente li prim materie es li alabastre de Italia.

Por li sanitá del scoleros on sercha obtener un crete causant tam poc quam possibil alcun polve. Pro to li crete deve esser pesant e cader rapidmen. On obtene ti specie de crete departente del calc anglesi o francesi del circumité de Calais. Ti crete es lavat por desembarassar it de su ínpuritás, poy on lassa it deposir se in li funde de grand cuves.

LI colorat cretes es solmen un varietá obtenet mixtente intimmen blanc calce, o colorat tales, o terras con cire. Ti-ci forma un adhesive e retene fragmentes de color contra li surfacie sur quel on frotta it.

Orígine del angelus

Omni civilisates conosse ti prega nominat talmen pro que it comensa per li latin parol angelus (= ángel, in Interlingue). Per extension ti parol designa anc li sonada del cloches quel indica al fideles li hora del prega. Li fomós pictura de Millet, representant du paisanes pregant in un agre avan un eclesia, ha popularisat ti tema.

Ma, quo es minu conosset es li orígine de ti prega.

Desde li antiquitá un gigantesc comete terret li homanité per su aparition, revenient omni 75 annus. Sur un del fragmentes del celebri tapisseríe de Bayeux portant li date de 1066, on vide li rey Harold detornant con horrore su regarde de un capillut astre, justmen ti pri quel noi parla. In facte, li historianes del Medievie atribue al malin aparition de ti comete li tragic destine de Anglia, victet in Hastings, e invadet del Normandes de Guillaume li Conquestator. Li reyessa Matilde, marita de Guillaume, brodat, ella self, sur li tapisseríe de Bayeux, un scene al glorie del comete quel decidet li victorie. Egalmen on crede que li sam comete permisset, in 1455, al Turcs prender Constantinopol, e metter li cristanité in dangere. Tande, por combatter su malin e funest influentie, li papa Calixte III instituet li prega del Angelus con sonada del cloches.

Plu tard, in li 17-esim secul, un yun anglesi astronom, Halley, esset cargat, ja in li etá de 20 annus, sejornar in li insul de St Helena durante 18 mensus, por inspecter li austral ciel. Ti il decovrit, in 1676, 350 austral stelles e observat li passage de Mercurio e Venus sur li sole. Il devenit professor de geometrie in Oxford e publicat studies valorós pri li rapiditá del son, li termometre, li ventes, etc.

Ma su triumfe esset li comete, li famosi comete, orígine del Angelus. In 1705, 54 annus in antey, il anunciat su ariva por li comensa de 1759. Li 21 januar 1759, 17 pos li morte de Halley, circum 6 horas in vésper, li francesi astronom Messier, quel sin conviction serchat li comete anunciat in li ciel de Paris, criat, subitmen stupefat: «La voilà» (= Vi it!). On dat a it li nómine de Halley por honorar li memorie del grand anglesi astronom. It revenit ancor plur vezes, omni 75 annus, e li subsignate memora har videt it in 1910 de Lausanne, extendent su magnific caude tra li ciel. Su proxim aparition va evenir in 1985. Forsan alcunes de nor letores va vider it, nam resta ancor solmen 35 annus a atender.

R. Bg.

Utilitá del vigore

Un employate de un fabrica de glacie artificial de Los Angeles, in California, debi su vive a su promptitá de spíritu! e a su vigore musculari!

Un véspere, per ínatention, on cludet le in un del cavas in quel li glacie es in-magasinat. Il ne ignorat que durante li nocte li temperatura de ti loc abassat se a un nivelle íntolerabil por li organisme. De un altri parte il ne posset fortiar li portas e ne alarmar li vigilatores del fabrica.

Pos reflection, il comprendet que il devet ante omnicos evitar li ínmobilitá, e il comensat transportar pesant blocs de glacie de un angul al altri del cave. Durante li tot nocte il laborat ínfatigabilmen til mem transpirar. Il hat devenit completmen exhaustet, ma tamen esset ancor vivent quande, ye 5 horas del matine, un sub-mastre apertet li porta del cava, aportante talmen un fine a ti desesperat combatte del mann contra li morte.

Un lingue grand-asiatic

In 1942 quande Japan extendet su domination sur li max grand parte de oriental Asia, li jurnales japanese studiat li question esque un lingue «comun» posse esser comprendet e parlat del majorité del habitantes del «Grand Asia oriental». Contrarimen a to, quo on vell creder, li Japaneses opinet que lor lingue, in su forme actual, esset tro desfacil por luder ti rol de lingue comun. Li jurnale Asahi proposit simplificar li grammatica japanese e introducter un alfabete o li scritura síllabic japanesi vice li signes existent, ma it self aconosset que li popules del oriental Asia, essente acustomat a lingues simplic, ne es preparat a ti desfacil aprentisage..

On vide que li Japaneses, malgré lor tendentie al hegemonie ne fat se ilusiones pri li rol de lor lingue. On posse regretar que ne omni nationes monstra tal sagesse. Ante poc témpor un de nor colaboratores de Tchecoslovacia proposit a su guvernament studiar li question del L.I. por eventual introduction in su land. Li response esset que russ es just li lingue international quel Tchecoslovacia besona. Or on di que russ es un lingue tre desfacil...

Li ciffres

Li numeration marca sovente li gradu de civilisation de un popul.

Por exemple li Baccairis, tribe vicin del Amazona, possede solmen 6 ciffres, de 1 a 6, e es íncapabil calcular plu ultra. Li Botocudes, anc in Sud-America, distincte solmen li un e li mult, e pos li unitá have solmen un sol término por omni númeres.

Li lingues indo-germanic es plu bon furnit. Li ciffres 1 a 1000 es familiari a omnes; tamen mult témpor esset necessi por far intrar in usation li grand ciffres. In li XVI-esim secul, li celebri calculator Adam Riese ignorat ancor li témino million, quel il viceat del formul 1000 vez 1000. Li exact scienties, precipue li astronomie, ha mult contribuet a expander li usation del grand ciffres. Un popul del antiquitá ha tamen manifestat tre tost remarcabil aptitás por ti forme de imagination quel preside al representation del númeres. Ja in li témpor de Buddha, li habitantes de Hindustan usat quelc númeres, quel ancor hodie apare nos fantastic. Populari legendes parlat pri reyes possedent 1000 billiones de diamantes, o battallies a quel participat 10000 sextilliones de simies!

Li lingues del congresses

Li sequent information esset difuset in Europa ante poc mensus. It pruva que, in li congresses international, francesi e anglesi continua esser max usat, e ti facte deve esser egardat in li construction de un lingue auxiliari. Avan ci constatation li base e aspecte hispan quel alcunes vole dar al L.I. alontana ti-ci del realitás de hodie.

It acte se pri li 3-esim congresse international de toponimie, li scientie quel studia li orígine del nómines geografic. Noi prende ti exemple inter multes pro que it es completmen neutral politicmen, e que li congresse, de caractere scientic, reunit participantes de divers landes. No! in ti congresse, quel evenit in 1949 in Bruxelles, quar lingues esset oficialmen admisset: francesi, anglesi, german e italian. Tamen, practicmen, ex 110 comunicationes al congresse, 84, it es plu quam li 3/4, esset redactet in francesi, quel esset usat ne solmen del Franceses, ma del Belges, Hispanes, Hispano-Americanes, Portugueses, Rumanianes, Balcanicos, Hungareses, plur Nordicos e mem -- por esser plu bon comprendet de un international auditorie -- de quelc Italianes.

Celebri picturas -- «Li meduse», de Gericault

Li visitatores, quel penetra, in li National Museo del Louvre de Paris, in li sala consacrat al romantic pictura, halta impressionat avan un grand toale representant naufrageates sur un planca-flottuore perdit sur un vast mare. To es li famós «Radeau de la Méduse» del francesi pictor Géricault, un cardinal ovre del XIX-esim secul.

Li historie dramatic ne es imaginari ma historic. In 1816 li nave «La Méduse» departet de Francia, transportante 400 persones. Comandat de un nobilo, Duroy de Chaumreix quel passat su témpor in festas pos har confidet li direction a un íncapabile, li nave chocat se a un riff, in facie del costa african. Malgré omni leges de honor, li capitano saltat quam prim in li barcas, e circa 150 persones, quel ne posset intrar in ili, devet constructer rapidmen un planca-flottuore. Ti-ci devet esser traet del barcas, ma pro que it genat li avansa, li corde esset cupat e li flottuore esset abandonat presc sin nutrimentes.

Tande horribil scenes de savageríe evenit sur ti litt spacie de suplicie. Morientes esset jettat al squales, e mem cadavres esset manjat de afamates ebrie, nam on hat prendet con se alcohol, ma ne aqua! Pos 12 dies de sufrenties restat solmen 15 superviventes, quel esset recoliet de un nave, «Argus».

Li hontós conduida de Chaumareix excitat li general indignation in Francia e un yun pictor ancor ínconosset, Géricault, anc indignat del circumstanties del drama, reconstituet li scene sur un toale hodie celebri, e quel esset exposit in li annual «Salon» de 1819.

Géricault composit su pictura con un constant sucie de autenticitá. Un del 15 superviventes hat descrit al pictor li circumstanties exact del drama e mem fat un modelle del planca-flottuore. Por posser dar un exact impression de realitá, Géricault fat aportar, de un hospitale, cadavres quel il pictet in su ateliere til que li putrification obligat le cessar.

Li pictor, quam on vide, ha selectet li moment quande li naufrageates percepte in li lontanie, li salvatori nave, li Argus. On vide li morientes agitar se, erecter se, e mem un negro, ascendet sur un tonne, agita un linage por atraer li atention del nave. In li unesim plan, quar cadavres es demí-merset in li aqua. Un patre tene su filio mort sur su genús e regarda sin vider, ínsensibil a to, quo eveni detra le.

Li coloration self del pictura adjunte un impression penibil: partú colores lugubri e grisi. Concernent li composition, it es picturalmen ínreprochabil: Géricault ha adoptet li composition piramidal, de quel li sómmite es li negro. In levul, li piramide repeti se per li gruppe del patre con su filio.

Malgré su alt qualitás, li pictura esset acceptat del criticos del epoca con índiferentie, li sol simpatie venit del publica, quel videt in ti pictura un specie de protestation contra li íncuidositá del guvernament, quel confidet su naves a íncapabiles. Ti índiferentie del alt societé esset causat del guste reyent in ti epoca, guste favorisant precipue li pictura neo-antiqui, ti quel on qualificat plu tard quam essent «pumpero» (Vide Cosmoglotta januar 1950). Or Géricault inaugurat un pictura tot diferent, li pictura romantic. Il esset li unesim pictor romantic, quam Chateaubriand esset li unesim scritor romantic. Li pictura romantic durat til li medie del XIX secul.

Li «Planca-flottuore del Meduse» restat desdignat in li atelier del pictor. Un comprator ofertat 1500 Fr por posser cupar it in litt pezzes e vendir les quam «capes de studie». Felicimen un amico de Géricault, Dedreux-Dorcy comprat li pictura por 6000 Fr, summa considerabil in ti epoca. Li comprator exposit li pictura in London u li successe esset tant eclatant que li precie esset payat por li sol intradas del visitatores. It es ver que li Angleses ha sempre monstrat por li marin vive un exceptional interesse; de to li profund impression causat a ili del tema del pictura.

Géricault morit tre yun, poc témpor pos ti exposition, del cade de un cavalle, in plen glorie.

Ric Berger

Epitaf

Un fabrica de funerari monumentes american recivet comanda por un magnific mausolé. Li yun vidua quel hat inviat ti lettre, petit que mey esser inscrit in li marmor ti frase expressent su profund dolore: «Mi desespera es tam grand que yo ne posse suportar it».

Alcun semanes passat. Li monument esset presc finit quande li firma recivet un nov lettre del atristat vidua: «Ples far un litt modification al epitaf. Ples corecter talmen: "Mi desespera es tam grand que yo ne posse suportar it, essente sol".»

Contenete

  • Pidgin-English.
  • Berger: Politica e lingue international.
  • Li Meduse de Gericault.
  • Federn I: Li flaute del Servo.
  • Anonim: Li jurnales in li munde.
  • Li determination del date de Pasca.
  • Li plantes es sensibil.
  • Orígine del Angelus.
  • Un lingue Grand-asiatic

Cosmoglotta A 153 (apr 1950)

ORGANE CENTRAL DEL LINGUE INTERNATIONAL

INTERLINGUE

Nro 153

APRIL 1950

Nove auxilia

Noi recivet de sr Dr G. Morin, in Villefranche sur Mer (Francie) li projecte, sur 8 págines, de un nov lingue international: «Nove Auxilia». Sr Morin apoya se sur li lingues natural, quel il sembla bon conosser, ma su projecte, precipue in li grammatica, regretabilmen sembla apen meditat. Sempre li sam ilusion: on crede que it sufice compilar vocabules e regules ex li lingues natural por «far» un lingue international! Li interlinguistica es un scientie, in quel on posse decider solmen pos long e patient reserchas, e ancor on nequande es secur «tener» li bon solution. Li opinion, e ancor minu li decision de un autor, ne sufice por soluer un desfacilitá, contrarimen a un crede tro expandet che li profanes.

Ja ante 3 annus, Sr Morin hat publicat un unesim projecte AUXILIA, de quel li vocabularium, il self confesse it, «postulat» ameliorationes. Pos to il imaginat ti nov lingue Nove Auxilia per combination de su Auxilia con li projecte de IALA, «quel es inspirat de Occidental»! Ti ultim declaration monstra que Sr Morin ne es bon informat, nam IALA inspirat se solmen del lingues natural. Li concordantie inter su labores e tis de de Wahl pruva solmen que li bon metode ducte al sam resultate.

Nove Auxilia apare nos quam un L.I. simil al centene de altri variantes naturalistic aparit desde 30 annus. Tamen Sr Morin departet de un excellent principie: «Chascun parol deve esser considerat con li totalité de su derivationes. Li derivationes per adjuntion de afixes deve esser regulari.»

Regretabilmen li autor self impedi li aplication de ti principie per li introduction de impedimentes quel il crede índispensabil, e quel es sin importantie practicmen. Ma to il ne posse saver pro que justmen il ne practicat un sistema naturalistic til hodie.

Por exemple il adopte li german parol erde vice terra por «plu bon marcar li diferentie con li radica de terribil e terror». In 20 annus de practica presc omnidial de Interlingue con diversi popules noi personalmen nequande constatat un sol casu de confusion inter ti du radicas, nam de terr/er on deriva terr/ore, terr/or/ist, terr/ibil, terr/ibil/itá, derivates quel, on vide it, nequande conflicte con terra. Dunc li argument vale necos. Ad-plu erde es solmen german durante que terra es international e retrova se in terracotta, parol índispensabil in un vocabularium international.

Sr. Morin anc adoptet G. baute, de quel on ne posse derivar construct/ion, construct/iv, construct/or, etc. It es ínutil posir li excellent principie citat in supra si on ne aplica it pro li unesim pretexte sin valore.

Li ortografie de Nove Auxilia anc presenta strangitás ínadmissibil, por satisfar li volapükic principie hodie abandonat: un líttere, un son. Ti regul ducte Sr Morin dar al líttere c li son k, e il adopte c con li valore ch, de quo resulta un abundantie fatigant de ch-sones, ancor plu genant quam in Esperanto. On pronuncia li sufixes -ic, -ition, -acion, etc. secun li maniere Auvernian in Francia: comich, elastich, decorachion, etc. Ti resultate ne hante escapat al autor, ti-ci recomanda usar vice -ion li altri sufixe -ing o -mente. Ma, tande, proquo ne admisser li du sones de c, quel es natural al popules civilisat, si ti tre litt complication impedi complicationes mult plu important in li derivation? In facte on ne deve obliviar que it existe plur milles de derivates international per -ic, -ation, quel es deformat in audition per li ortografie de Sr Morin. Inter du ínconvenienties on deve sempre selecter li minu important.

Ric Berger

Cronica

INTERLINGUE NE ES UN SIMPLIC PROJECTE... IT EXISTE...

Gazettes e bulletines redactet in Interlingue

  • COSMOGLOTTA, central oficial revúe, Cheseaux s/ Lausanne, Svissia
  • INFORMATOR, revúe del Association por International Servicie, (al sam adresse)
  • VOCE DE PRAHA, Bulletine del tchec movement, Praha
  • SVED INTERLINGUIST, Stockholm
  • INTERLINGUISTIC NOVAS, organe del Interlinguistes de Francia, Paris
  • INTERNATIONAL MEMORANDUM, Liverpool, Britannia
  • CIVE DEL MUNDE, St Gallen, Svissia
  • JURNALE SCOLARI INTERNATIONAL, redactet de infantes in Interlingue
  • BULLETINE PEDAGOGIC INTERNATIONAL, redactet in Interlingue
  • SÚPER LI FRONTIERAS, organe del ovreros interlinguistic

(Li ultim tre per J. Roux, instructor COULON, 2 Sèvres, Francia)

Gazettes con regulari rubrica in e por Interlingue

  • VIE LIBRE, naturalistic mensuale, Avignon, Francia
  • REVUE INTERNATIONALE DE STENOGRAPHIE, Biel, Svissia
  • AETNE POST, filatelic revúe, Catania, Italia
  • EUROPA, organe del Europan Union, Basel, Svissia

Representantes oficial in li sequent landes

Algeria, Austria, Australia, Britannia, Cuba, Danmark, Finnland, Francia, Germania, Hispania, Italia, Nederland, Norvegia, Rumania, Svedia, Svissia, Tchecoslovacia, U.S.A.

Bulletine pedagogic international

Li nro 3 contene plur articules pri medies e aparates por multiplicar textus. Pro to it interessa propagandistes de nor movement. It es recivibil contra 1 response-cupon con specimen de Interlinguistic Novas e jurnale scolari international. Proxim articules: Metode de letura global per printation scolari. Metode natural de letura. LI fichiere scolari. Explotation del textus líber. Tabelle del calcul por resolution automatic de cert tipes de problemas. Excerpte del Curriere del Unesco. Materiale scolari: aparates de multiplication de textus (seque). Aparate por monstrar movementes del terra (Explication del sesones). Fil-cupator viceant sega por decupar, etc.

Jurnale scolari international

Vi quo instructores francesi va presentar vos. Noi atende li colaboration de altri colegos ex altri landes. Ples inviar omni articules a Sr Bjorkman, Korva, Kuivakangas (Svedia).

JURNALE SCOLARI INTERNATIONAL. Su aparition ha esset procrastinat pro manca de textus de landes ne-francesi. Noi finalmen recivet tales ex Tchecoslovacia, Dania, Germania. Regretabilmen nullcos ex Svedia in ti nro. Noi peti nor colegos incoragear lor scoleros scrir racontas por li J.S.I., si li scolastic labor ne da interessant textus.

Interlinguistes, ples docer Interlingue a vor infantes. Noi aporta les li necessi literatura por preparar li future de nor movement. J. Roux, Coulon (Deux-Sèvres) Francia

On scri nos de Dania

[quote, "S. Donholt, instructor de lingues"]


Yo opine que li change del nómine de nor lingue es un felici eveniment. Occidental esset un nómine ne plu bon quam Esperanto, Ido, Novial, etc. Ma Interlingue di a omnes con un poc lingual conossentie li necessi: lingue por usation inter li popules quande li national lingues ne sufice. It have anc un plu bon son quam Occidental. Talmen it va esser plu facil propagar it con ti nómine. INTERLINGUE es quam un fanfare.


Li diale danesi «Fyns Venstreblad» continua li publication de articules pri Interlingue in su págine de infantes. Un prov-textu esset traductet in dan de plur infantes, e li redaction trovat que ili fat li traduction sin erras. Un puella scrit: «It es amusant constatar que on posse comprender mult in Interlingue sin studie anteriori, quo es ínpossibil in Esperanto.»

In li linguistic revúe «Vort nordiske Modersmal» (Nor nordic lingue matrin) un letor insertet un articul in quel il recomanda li aplication del nordic lingues inter Scandinavianes e de Esperanto in li relation con altri popules. Li redaction promesset publicar nor response in quel noi regreta trovar in un linguistic revúe un recomandation de Esperanto, e ad-plu noi cita li enunciation de prof. Sauvageot. Ad-ultra li redaction scri nos: «Noi anc considera Esperanto plu un religion quam un lingue.»

Conferentie international ajornat

Pro divers circumstanties, li retardat publication in Cosmoglotta, li ancor existent impedimentes por líber comunicationes international, etc., noi es fortiat ajornar li projectet Interlingue-conferentie international por 1950. Noi cordialmen mersia omni coidealistes quel incorageat nos per lor lettres, e noi peti les e omni activistes unir se con nos in li labor por realisar un conferentie international in 1951. It ne acte se pri un pompos congress con grand bruida, ma noi es convictet pri li necessitá de un convenida international in quel noi posse tractar li actual aferes del Interlingue-movement e crear ligamentes de amicitá. Noi ne insiste pri Dania quam loc del reunion, si un altri land va monstrar se plu oportun. Nu on have un tot annu por sparniar li moné necessi por un participation. Dunc, coidealistes, comensa ja nu li preparationes. H.P. Frodelund, Odense

Li revúe ITALIA ILLUSTRATA, de Roma, just publica un grand articul pri nor movement con li sequent conclusion quel noi cita in li textu original in italian:


A noi interessa la risoluzione del problema e presto. A noi interessa che tutti sappiano che dopo tanto e tanto travaglio di studiosi, si é giunti ad una ottima svolta per simile soluzione: esiste -- ed è ottima a parer nostro -- la «lingua internazionale OCCIDENTAL» che si chiama ufficialmente «INTERLINGUE». Essa non è altro che una felice soluzione della tanto ricercata lingua ausiliaria; essa è una lingue internazionale naturale: v'è dell'italiano, del francese, dello spagnolo, dell'inglese; nessuna parola v'è inventata o deformata.

Insomma l'Interlingue è immediatamente comprensibile in tutti i luoghi civili, senza chiave nè dizionari. Già molte case di commercio l'usano.

L'INTERLINGUE è facile perchè si basa su questi principi: massima internazionalità, predominanza delle lingue occidentali, uso dell'alfabeto latino (essendo la maggior parte delle parole internazionali d'origine latina), accentuazione naturale, nessuna finale obbligatoria, desinenza del plurale in «S» (il segno alfabetico più internazionale).

Poniamoci dunque all'opera apprendendo e diffondendo tale lingua, il vero mezzo per la comprensione tra i popoli del mondo e per la base fondamentale degli «Stati Uniti d'Europa», opera di vera pace.

L'ITALIA ILLUSTRATA, IL DIRETTORE


Li finales eufonic

Circa 15 annus ante nu, li redactor de Cosmoglotta startat, sur li express petida de Sr. De Wahl, li experiment de un «nov ortografie simplificat». It esset favorabilmen acceptat de un parte del adherentes, ma tis qui esset acustomat al «orthographie etymologic» considerat li «reforme» quam un regretabil regresse. Li max recent experiment perductet in Cosmoglotta, a saver li usa del finale -e por li adjectives, causat un simil reaction che cert letores. Li surprise es comprensibil, ma in realitá it ne acte se ci pri un «reforme» del lingue pro preferenties personal del redactor. Li nov experiment ne escarta se plu mult quam li anteyan del fundamental regules edictet del autor de Occidental.

Li facte que, secun li grammaticas, li finale -i es reservat al adjectives ne significa que li adjectives deve obligatorimen prender ti finale e null altri. Ili posse anc reciver li finale -e quel es, secun De Wahl, li general finale eufonic «usabil partú u it ne fa miscomprenses». Li usa de ti finale «por distinter li paroles simil, precipue che substantives por diferentiar les de adjectives» representa solmen un del divers possibilitás de practic aplication. Ma it ne es li sol. In su articul «Adjectivic finale -i» (Cosmoglotta 59, pag. 70) De Wahl explicitmen autorisat li usation del finale -e anc por li adjectives. Si il ne expressmen abolit li finale -i in favore de -e, il támen consiliat «ne abusar it, pro que it es foren a nor lingues». To monstra adminim que il ne considerat ti finale quam un solution ideal.

Tis qui -- possibilmen misductet per li íncorect formulation del regules pri li finales nuanciant in li «Leitfaden» de Janotta (pag. 21) -- esset tentat til nu considerar li finale -e quam exclusivmen reservat al substantives, mey reviser lor opinion in li lúmine del explicationes dat in supra.

Li reserve de De Wahl pri li oportunitá de -i quam finale specificmen adjectivic es significativ. It monstra li scrupules del autor del lingue e on posse tande vermen questionar se, pro quo il ne proposit li abolition total de ti finale in favore del finale -e. It ne es ínrasonabil suposir que il mantenet it in prevision del futur, nam ante 30 annus it esset ancor desfacil divinar in quel direction li L.I. vat evoluer. Li exemple de NOVIAL monstra que mem in 1928 li conceptiones Esperanto-idistic pri li rol del finales grammatical esset ancor tre vivid. Jespersen usat li adjectivic finale -i in maniere mult plu metodic quam De Wahl. Mersí al elastic formulation del regul pri li general finale -e, li via restat líber por un futur evolution del lingue in quelcunc del du possibil directiones: sive mantention de un cert schematisme, sive accentuation del general tendentie vers plu grand naturalitá.

Mem si ti suposition ne coresponde in omni punctus al realitá, noi hodíe támen recolta li fructes del libertá quel De Wahl concedet nos in li usation del finale -e. In su articul de Cosmoglotta B 104 Sr. Frödelung pictet li viceation de -i per -e quam un concession a IALA. Ti interpretation de nor experiment ne es exact. Noi ne ha startat alquel negociationes con IALA e si on considera li usation extensiv del finale -e quam concession, it posse solmen esser un concession al general tendentie vers plu grand naturalitá quel manifesta se hodíe in li movement interlinguistic in general e ne solmen che IALA. Li abandon del finale -i posse esser util o ínutil, bon o mal, ma it es tal índependentmen del opinion particulari de IALA. Nor opinion es que it es bon.

Naturalmen, cert coidealistes va haver un poc pena adaptar se al nov statu del coses. Ma it convene examinar esque ili ne simplicmen es victimes de un long acustomation. Li custome es, quam monstra Esperanto e Ido, un grand obstacul sur li via del progresse. Si it monstra se que li neutral publica prefere in facte li plu natural finale -e, esque tande li criticantes ne va esser pret reviser lor opinion?

In realitá, si cert letores ha perceptet un change in li presentation del textus in Cosmoglotta, it ne es debit al viceation del -i final per -e, ma al plu extensiv usa del finale -e in general, ne solmen por li adjectives. Por pruvar to, yo ha usat in ti articul li finale adjectivic -e solmen ta u li concernet paroles esset antey sistematicmen scrit con -i, i.e. in paroles u li adjuntion de un finale vocalic es un fonetic necessitá. On constata que it existe practicmen null diferentie inter li present textu e li textus publicat in Cosmoglotta ante li guerre. Li criticantes es dunc il veritá simplicmen li victimes de un «optic ilusion». To quo frappa les, es li plu grand frequentie del finale -e in general, ma ne li viceation de -i per -e, de quel li real efectes es practicmen ínperceptibil.

Yo vell mem posser far li prova contrari. Si yo vell har usat li finales vocalic in maniere plu extensiv, esque tande li criticantes vell vermen har preferet li formes «corecti, docti, laxi, perplexi, perversi, profundi, richi etc.» al formes «corecte, docte, laxe, perplexe, perverse, profunde, riche etc.»?

Yo es personalmen partisane de un plu liberal usation del finales vocalic pro eufonie. Ti necessitá es plu fortmen sentit del romanes quam del germanes e it ya anc ne es un hasarde que li sistemas de L.I. queles brillia per un sistematic supression del finales vocalic e per un radical acurtation del paroles (Pan-Kel, Idiom Neutral, Unial etc.) es li ovres de germanes. E it es representantes del gruppe Wien queles, in nor propri ranges, inaugurat li principie del «brachyglottism».

It es tre possibil que ne omni letores partiprende mi opinion pri li desirabilitá de un plu alt gradu de eufonie in Interlingue. Ma alor alor li discussion torna circum li question del finale -i de quel li abolition, quam monstra li present textu, totalmen ne changea li caractere de nor lingue.

Yo adjunte que li Academie de Interlingue ocupa se hodíe just pri ti question de eufonie e li experiment perductet del redaction de Cosmoglotta va furnir un preciós materiale por su final decision.

Ric Berger

Anglesi humor

Contra li porta de un depositoria de munitiones:

-- Si vu absolutmen besona fumar, ples ne genar vos. Quande vu va har fumat, ples surtir tra li apertura quel va esser fat automaticmen in li tegment.

Inter amicas.

-- Ella es exasperant con su pedicurator. Ella ne posse aperter li bocca sin parlar pri le!

-- To es comprensibil. It es li sol mann quel ella havet jamá ye su pedes!

Li lingue Occitan

Quam on ja constatat, li lingue natural max proxim de Interlingue-Occidental es sin dúbite li lingue occitan, sovente nominat ínproprimen provensal, quel have un tro strett sense. Occitan es parlat in li sud de Francia (Provense, Daufinia, Auvernia, Languedoc, Gasconia, Limusinia e Perigord). Li catalan e dialectes aparentat (Baleares, Valencia) constitue un gruppe occitan, diferentiat precipue pro circumstanties historic.

Occitan ha esset, durante li XII e XIIIim secules un cultur-lingue conosset e utilisat in li tot Occident. It ha dat in li epoca modern un ne-negligibil litteratura (Mistral, Aubanel, d'Arbaud, Perborc(?), CAmelat, etc., e conosse ho-témpor un veritabil renovation.

(Image: Mistral, li max famosi autor in Occitan)

Ja ante li guerre, Jean Jaurès proposit li occitan quam base del lingues extran (Frances, Italian, Esperanto, Portugales, Rumanian, Catalan) Li Occitan es parlat de ott milliones de Franceses. Li institute del studies Occitan organisa cursus per corespondentie. It possede un magnific litteratura e es in plen renascentie.

Per su fonetica traditional e li flexibilitá de su sintaxe, Occitan es in li base del studies roman. It semblat nos interessant dar ci un tabelle tre simplificat del derivation occitan. Noi neglige li afixes scientic, simil a tis conosset de omni lingues europan, ma noi insiste pri li derivation populari quel presenta un grand claritá e tamen abundant ressurses. Noi da al paroles occitan lor ortografie classic tal quam it ha esset restituet al lingue, del filolog Louis Alibert e li Institute «d'Estudis Occitans».

1/ SUFFIXES

INTER. -- A. Substantives e adjectives.

-BIL -- -able, -ible, -ivol. Ex. agradable, agradivol = agreabil, ausible = audibil

-ADE -- -ada, -ida, -uda, substantives verbal abstract: alenada, halada

-ADA -- -ada, Tenguda, tenida. Ti sufixe combina se con altri sufixes por dar -airada...-atada, -assada, -issada, -ussada.

-AT-OR, -IT-OR, -OR -- -ador, -edor, -idor, nómines de agentes e adjectives verbal (sense activ o passiv). Feminin -adoira, -edoira, -idoira. Pescador: piscator. Avenidor: quel deve evenir. Vesedor: visibil, o quel deve vider.

-ERO: -aire, -eire: pescaire, piscator, vendeire, vendero

-URA: -adura, -idura: ponhedura: picatura, floridura: floreation

-AL: -al: pairal, paternal. Adjuntet a substantives, ti sufixe da nómines de instrumentes e de locos.

-MENT: -ament, -ement, -iment.: cridamente, criament; movement, movement, rugiment.

-AN: -an, -ana. Quelc nómines de locos, adjectives indicant li orígine.

-ENT-IE, -ANT-IE: -ança, -ença: deliurança, liberation, partença, departe.

-ARD: -ard: bastard, bastard; panard, claudicant

-ERÍE, -ERÍA: -eria: cavaleria, cavalleríe

-ISSIM: -à-, -assa: balàs, grand e bell; negràs: tre nigri, nigrissim.

-ASTRE: -astre, -astra: pairastre, patrastre; sorrastra, stepsestra

-ERÍA: -at, -eda, plantation de árbores: castanet, castaniera

-ESIM: -én, -éno, sufixe ordinal, cinguén, quinesim

-ESE: -és, -esa, indica li nationalitá, li land, li país

-ETTE: -et, -ete, -ot, -ota: belet, belot, micri e bell, jolli. Anc -ón, -ona

-IE: -ia, borgesià, borgesie

-ÓS: -ós, -osa: amarós, amorosi

-ITA: -tat: beutat, bellitá

-URA: -ura, substantives abstract, cordure, sutura

-UT: -ut, -uda: brancut, branchut

B. Verbes

-AR: -ar, airar, alhar, -olar, -enar, etc. Servi a formar verbes con li adjectives o substantives sin apreciabil nuancies de sense.

-EAR: -ejar: verdejar, verdear, frequentativ

-ETTAR: -otar: diminutiv, vivotar, vivettar

2/ PREFIXES

CONTRA-: contra-, oposition. Contrasagel: contrasignatura

AVAN-, -ANTE: davant, sense de «avan»: davantgarda, avangarda

DE-, DES-, DIS-: sense de separation, negation e reversion: desfisar, defiar

IN-: en-, sense de «in», embalsemar, inbalsamar

INTER-: entre-, indica un action mi-realisat o li reciprocitá: entremesclar: intermixter

FOR: fora, for-, sense de «éxter»: forabandir, bannir; forviar, forviar

MIS-: mes-, depreciativ, mescordi, desacorde

NON-: non-, negativ, nonrès, nihil

ALTRA: otra-, sense de «trans», «preter»: otrapassar, ultrapassar

PER-: per-, sense de «tra», e «completmen»: percaç, forchassar, pertocar, tuchar profundmen

RE-: re-, res-, repetition, retorna, reaction: rebombir, resaltar

SUB-: sos-, sos-, sense de sub, infra: sostener, subtener

SUR-, SUPER-: subre-, sobre-, superlativ: subrebel, superbell, bellissim

TRANS-, TRA-: tras-, tre-: trestombar, cader tre, cader preter.

Omni ti prefixes posse combinar se: desapariar: des-a-pari-ar; desosterror (de-sos-terrar), exhumar.

Articul scrit specialmen de Sr. Lafont por Cosmoglotta, e traductet in Interlingue de Sr Roux, (Coulon)

Robert Lafont, prof. in Paris

A sequer

P/PO = R + B S/SO + C M/NO + B V/VA + A N/NA

To ne es un nov formul por fabricar atom-bombes o altri nov armes secret, ni un nov medicament contra li cáncer e ni un recepte de cocine in li forme de un chimic formul. It es li oficialmen decretat formul secun quel li francesi sepultores deve calcular li precie de sepulturas in cités con plu quam 20000 habitantes. Paul Raynaud, quel publicat li formul quam demonstration del burocratic complication e formalisme, revelat, que por exemple M fractet per NO significa li diferent variantes del precie por forrage del cavalles quel tira li furgon funebre. «In Byzant li homes unquande ruptet lor cap pri li génere del ángeles», remarcat li francesi expresidente del ministerie, «To esset alminu un poc plu picant.»

Ex «Die Presse», Wien, junio 1949

Ration e fortuna

Raconta populari tchec

Unquande li Fortune incontrat li Ration sur un litt ponte. «Da me li via», dit li Fortuna. Li ration tande esset ancor sin experientie, e it respondet: «Pro quo yo deve dar te li via? Tu ne es ja plu bon quam yo.»

«Ti es plu bon», respondet li Fortuna, «qui save plu mult far. Esque tu vide ti rural filio, qui pluga in li agres? Ples intrar in le; e si il con te va prosperar plu bon quam con me, yo va chascun vez dar te li via, quandecunc e ucunc noi incontra unaltru». Li Ration consentit pri to e intrat strax in li cap del plugator. Strax quande li plugator vide que il have li Ration in su cap, il comensat rasonar: «Esque yo deve til li morte marchar detra li plug? Yo posse ya anc in un altri loc e plu facilmen trovar mi fortuna!» Il cessat plugar, desmontet li plug e vadet hem.

«Patre,» il dit, «li agricultivation ne plu plese me; yo prefere esser jardinero.»

«Esque tu ha perdit li ration?», ma pos har reflectet un poc, il dit: «Nu, si tu desira to, vade con Deo! Tui fratre va reciver nor dom pos mi morte.»

Venceslao perdit talmen li dom; ma il ne suciat pri to.Il foreat e intrat quam aprentiso che li reyal jardinero. Li mastro ne devet demonstrar le multcos; malgré to Vence capit omnicos strax. Bentost poy il mem ne obedit li jardinero e fat omnicos secun su propri ration. Li jardinero incolerat in li comensa pri to, ma poy vidente, que in tal maniere omnicos prospera plu bon, il esset content. «Yo vide, que tu have plu bon ration quam yo self», il dit, e il lassat Vence cultivar omnicos secun su volentie. In curt témpor VEnce ameliorat li jardin in ti gradu, que li rey havet grand plesura de it e sovente il promenat ta con su marita e con su unic filia. Ti reyal filia esset un vírgine tre bell, ma desde su deciduesim annu ella hat cessat parlar e nequí ha audit un sol parol de su bocca. Li rey chagrinat pro to mult e il fat proclamar: ti, quel va far, que ella va parlar, ti va devenir su marito. Alor yun reyes, príncipes e altri grand dóminos advenit, un pos li altri, ma in ti maniere ili venit, talmen ili denov foreat: nequí successat far que li vírgine mey parlar.

«E pro quo anc yo ne vell posser provar mi fortuna?», reflectet unquande Vence. «Qui save, esque yo ne va successar fortiar la responder, si yo va questionar?» E strax il fat anunciar se che li rey e li rey con su consilieros ductet le in li chambre, u su filia habitat. Ti filia havet un bell canette e ella amat it mult pro su extraordinari alertitá: it comprendet omnicos, quo ella desirat haver. Quande Venceslao con li rey e con ti consilieros intrat in su chambre, il afectat mem ni vider ti reyal vírgine: il tornat se vers ti canette e dit: «Yo ha audit, mi car canette, que tu es alert e yo veni consultar te. Noi esset tri camarades: un sculptor, un talliero e yo self. Unquande noi marchat tra un foreste e noi devet restar ta durante li nocte. Por esser secur contra li lupos, noi fat li foy e resoluet watchar un pos li altri. Li sculptor gardat quam unesim e por passar plu rapidmen li témpor, il prendet un pezze de ligne e sculptet ex it un bell vírgine. Quande it esset pret, il avigilat li talliero por que il mey watchar pos il. Li talliero vidente li lignin vírgine, questionat quo to significat. "Quam tu vide," dit li sculptor, "yo enoyat me e pro to yo sculptet ex un pezze del ligne ti vírgine. Si anc tu va enoyar te, tu posse vestir la." Li talliero prendet strax li cisette, li agullies e li fil, il fat li tallie e comensat suer. E quande li vestimentes esset pret, il vestit in it li vírgine. Poy il vocat me por venir watchar. E anc yo questionat le, quo il have? -- "Quam tu vide," dit li talliero, "li sculptor enoyat se e sculptet ex un pezze del ligne li vírgine e yo enoyat me anc e yo vestit la. E si anc tu va enoyar te, tu posse far aprender la parlar." E in facte til li matin yo ha successat far la parlar. Ma in li matin, quande mi camarades avigilat se, chascun de ili desirat posseder ti vírgine. Li sculptor dit: «Yo ha fat it.» Li talliero: "Yo ha vestit it". E anc yo defendet mi jure. Di me dunc, mi car canette, a qui apartene ti vírgine?»

Li canette tacet, ma vice li canette ha respondet li reyal filia: «A qui altri ella vell apartener quam a te? Quo es li vírgine del sculptor sin li vive? Quo vale li vestimentes del talliero sin li parlada? Tu ha dat li max bon don: Li vive e li parlada e pro to ella de jure apartene te.»

«Tu self ha decidet pri te,» dit Venceslao, «anc a te yo dat denov li parlada e nov vive e pro to de jure anc tu apartene a me.»

Tande un de ti reyal consilieros dit: «Su reyal Excellentie va richmen recompensar te, pro que tu ha successat dar a su filia li parlada: ma tu ne posse maritar la, tu veni del bass génere.»

E li rey dit: «Tu veni del bass génere, yo va dar te vice mi filia un rich recompensation.» Ma Venceslao ne volet audir pri un altri recompensa e dit: «Li rey promesset sin li exception: qui va far que ella parla, ti va devenir su marito. Li reyal parol -- quam un lege; e si li rey desira que li altris mey obedir su leges, il self deve in prim plenar les. E pro to li rey deve dar me su filia.»

«Soldates, aresta le», exclamat ti reyal consiliero. «Si alquí di que li rey deve far alquó, ti ofende su Reyal Excellentie e ti merita li morte. Vor Excellentie reyal, ples ordonar, que ti criminard mey esser executet per li gladie!»

E li rey dit: «Il mey esser executet per gladie». E strax on ligat li manus de Venceslao e forductet le por far li execution.

Quande ili venit al plazza de execution, ta li Fortuna ja expectat les e ella dit al Ration secretmen: «Vide, qualmen ti hom ha prosperat con te -- in fine il deve nu perdir su cap! Surti!, yo va prender tu plazza!»

Quande li Fortuna intrat in Venceslao, li gladie del executor ruptet just apu li manuette quam si alquí vell har ciset it; a ante que on ha aportat denov un altri, arivat ex li cité un trumpetist sur un cavalle quam sur li ales; il trumpetat gaymen e fat rotar un blanc standardette, e detra li vehicul un reyal coche destinat por Venceslao. E to evenit in li sequent maniere: ti reyal filia dit poy in hem a su patre que Venceslao támen dit li veritá e que li reyal parol ne deve esser abrogat. E si Venceslao tamen ha nascet in bass génere, li rey posse ya far le facilmen un príncipe. E li rey dit: «Tu es rect, il mey esser un príncipe!» E strax ili misset por Venceslao un reyal coche e in vice de il esset executet ti reyal consiliero, quel incitat li rey contra Venceslao. E quande Venceslao e ti reyal filia vehiculat junt ex li eclesia pos li nuptia, per un hasarde venit ta anc li Ration. E vidente que it deve incontrar li Fortuna, it abassat su cap e curret de un al altri látere quam si on vell har asperset it. E desde ti témpor, quam on di, li Ration, quandecunc it deve incontrar li Fortuna, evita it ja de lontanie.

Ex li tchec traductet per Jaroslav Podobsky.

Cruce-parol

Solution del Nro 151

Li just solution de ti numeró 151 ha esset trovat de plur letores, de queles li unesim in date esset Sr. Leopold Eckel de Wien in Austria

Sententies

Misere fa visita sin atender invita.

Li vive es possibil solmen con mult índiferentie e ancor plu mult oblivia. (A. Dumas, filio)

Si tu vole conservar un amico, ne regarda su defectes. (Paul Stapfer)

Li max bell venjantie es desdignar venjar se.

Un yunesse sin amore es quam un matine sin sole. (Ch. Wagner)

Tro mult cocineros defecte li sauce.

Existe remedies a omnicos, exceptet al morte.

Lu melior es ínamic de lu bon.

Consilie de foxes, massacre de gallines.

Un manu lava li altri.

Li escutante deveni sovente li malediente.

Li fate es ciec.

Li sole luce por omnes.

Qui vive content de poc, possede omnicos.

Ne existe montes sin valleyes.

On debilisa sempre to, quo on exagera.

Viver sin ilusiones es li secrete del felicitá (Anatole France)

Un mentitor es sempre prodig de juramentes.

(Image 1)

Tu ne posse imaginar, Mamá, quant felici noi es, Henri e yo!

(Image 2)

-- Tu self ha dit que yo devet includer le in li scaf si il vell denov luder con li cisettes...

Noi es in hasta!

Pro quo noi avia? Pro que noi have hasta. E pro quo noi hasta? Li modern hom besona li rapiditá, to noi vide in chascun minute de nor vive. Noi ancor ne save, pro quo; ma li velocitá apartene nos, it es un integrant ingredientie de nor vive. In un de su max perceptibil formes, in li impetuós movida ad-avan, it posse devenir un extase, quel fa li hom obliviar omni dangere. Qui un vez venit in su sorcie, ne plu escapa de it. E it ne es un normal ebrietá, quel it dona, ma it es presc alquo cosmic.

Omnicos ho-témpor es adjustat a rapiditá; it vell esser fals serchar it solmen in li moventie. Abstraet quelc branches, quam jurisprudentie, filologie, historiografie, nor exploration presenta un tempo, quam it ne mem aproximativmen esset conosset in alquel anterior epoca del homanité. Mem branches del saventie retrospectiv, quam li pre-historica, paleontologie rassologie, li linguistica comparativ venit per assaltant passu a nov conossenties, altris, quam li chimie teoretic, li astrofisica, ha format se ne ante nor era, e tamen ili posse ja monstrar resultates presc emotivmen grandiós. Ma egal it es pri li medicina, pri omni branches del fisica e pri li coronament del tot, li legendari progresse del tecnica. E ti tempo ancor sempre augmenta; on mey pensar al aviatica e tecnica.

It es alquó in nos, quo tant instiga nos ad-avan, e egalmen noi possede li vigore permanentmen perdurar li tempo necessi. Nequel anteriori témpor ya posse presentar tal capabilitás maximal del córpor, e in ti dominia on propulse li recordes con ínaudit tempo. Dunc noi have hasta, to es, que noi vole e deve esser ucunc max rapidmen possibil. Li trafica es solmen un, ma sin dubitá li max perceptibil, simbol por it.

Noi es un parte del natura, noi es natura. Si li natura incita nos in omni dominias de nor vive a exploration con tal hasta, tande it vole que noi es alcú ante que alquó eveni. It posse esser, que un natur-catastrof de cosmic dimension in un cosmicmen tre proxim témpor, forsan ja pos mill annus lúmine(?), e ad-plu it posse esser, que un cosmic intention vole sucursar li hom superviver li catastrof in un futur forme certmen diferent del hodial. Ma por to noi besona just un cosmic evolution de nor saventie e talent.

De quel specie ti catastrof va esser, to es un cose de fantasie; versimilmen un cosmic catastrof. Li progresses del modern astronomie, pri quel on presc ne posse far se un idé aporta probabilitá a ti fine. Storm-flutes o vulcanic eruptiones certmen ne va esser it, nam tis efecte solmen local anc si lor dimension es maximal.

Li natura ne presenti, it save. E pro to it save precisissim, pro quo it pussa nos homes in un tal, sovente ja tormentosi, mem plu sovente sinistri hasta. Quam reaction al accidentes de un fatal die li aerlineas es durante quelc semanes minu frequentat, ma ad-maxim pos un mensu li aero-trafica have ne solmen li ancian, ma un augmentat densitá. Noi hasta, pro que noi es fortiat hastar. UN superior límite es totmen ne previsibil. Noi posse superspecter solmen li proxim etappes. In li aeronautica it es li rapiditá del son. Ma ja nu noi distinte su atingement quam solmen un interimari solution...

Theodor Heinrich Mayer, morit in autun 1949, trad ex «Die Presse», de Eugen Moess Wien

Hogarth, li creator del pictura anglesi

Hogarth: Scene del vive de un dissipator.

Poc nationes have un artistic historie tam curiosi quam Anglia. In general li progresse del artes seque passu pos passu li material prosperitá. Quande un land deveni rich e potent, in it forma se un elite quel incoragea li artes e li artistes ne tarda pulular.

Or, Anglia esset, durante plur secules, un grand nation líber e respectat sin posseder pictores indigen digni esser mentionat. Til li medie del 18-esim secul it devet far venir extran artistes. Talmen, sub Henri VIII, li german Holbein es li pictor max apreciat; sub Charles I, it es li frandrian Antonio van Dyck; sub Charles II it es ancor du Germanes, Lely e Kneller, quel have li favores del bon anglesi societé. Indigen pictores existe tamen, ma nequí de ili es capabil crear un national scole.

Subitmen, in li comensa del 18-esim secul, quande li artes comensat declinar in li altri landes, Anglia avigilat se, per li impulsion de un national genie William Hogarth, nascet in 1697 e morit in 1764. Desde tande, li anglesi pictura comensat brilliar vividmen, quam si it volet reganiar li ínexplicabil retarde.

Hogarth, de ruran orígine, esset elevat in un milieu fortmen impregnat de puritanisme, quo ha certmen contribuet formar li moralisatori tendenties de su arte. Un de su oncles hat mem aquisitet un grand notoritá per poemas, de quel on dit que «ili reformat li mores del village alminu tam mult quam li sermones del pastor».

Tot yun Hogarth esset plazzat quam aprentiso che Thornhill, li pictor del rey de Anglia. Il maritat secretmen su filia. Thornhill, furiosi, expulset su eleve e refusat donar le li dot. Ne lassante se descoragear per un tam regretabil comensa in li vive, li yun pictor comensat laborar con obstination por far viver su familie. Li anglesi societé amat li pictura de mores. Li moralisatori spíritu quel Hogarth hat heredat de su familie corespondet exactmen a ti beson de reforme quel li publica anglesi besonat, córam li libertinages de un classe del societé del epoca. Ti coincidentie, tam rar in li historie del arte, inter li desires del publica e li temperament de un artiste, devet ínmancabilmen ducter ti-ci al successe. Ad-plu, Hogarth havet li merite esser anglesi e liberar su land del extrem artistic dependentie. Il ludet in pictura li sam rol quam Shakespeare in litteratura. Su ovre tucha a omni temas, emoe sin cessa pro que it es veritabil e evoca li vive con su bellitás e su tristesses.

Il ha imaginat series composit de plur successiv scenes simil al images de Epinal. Volente reformar li mores del societé anglesi de su epoca, Hogarth devet fortiatmen adopter li procede del successiv episodes quel permisse bon monstrar li orígine e li consequenties de un culpe e li recompense del vertuosis. Il composit til 8 scenes por li sam serie. To mem devenit quam un specie de proto-cinema. On videt aperir li «Carriera del Curtisana», «Li carriera de un debochate», ma li serie max celebri es certmen li «Maritage secun li mode», in quel on vide un nobile ruinat maritar un riche de bass classe, benque null sentiment liga li marites li un al altri.

Popularisat per li reproduction in gravura quel li pictor self ravat, ti compositiones reconosset se sin pena in ili. On nominat les mem per alt voce. Li unes repentet se, li altris devenit furiosi contra li artist sin compate. Li gravura quel noi da ci es traet del serie «Vive de un libertino (o debochate)». It representa li libertino in un loc mal famat, desesperat pro que il ha perdit su fortuna in li ludes de hasarde. Su peruque e su cravatte ha cadet apu le.

Li successe de ti satiric series expandet se in extrania. On raconta que Catarina II, imperatressa de Russia, delectat se in contemplar ti gravuras e credit sin dúbite conosser talmen li mores anglesi. In realitá ella videt solmen li caricatura de ili.

Hogarth, in facte, exagerat quande il monstrat li aprentiso ociosi finient li corde circum li col, durante que su diligent camarade marita li filia de su patron e deveni lord-sindico de London. Il exagerat quande il monstrat un yun prodigo finient in un asil de follos. Li vive es lontan de esser tam ferocimen sinistri, mem in Anglia.

Tamen, malgré ti exagerationes moralisatori, Hogarth es íncontestabilmen li grand iniciator del anglesi pictura. Pro to li Angleses have un profund veneration por ti grand artist, malgré li mordent jocas quel il usat contra ili durante su tot vive.

Ric Berger

Perfect maritage

Li anglesi «Marriage Council» (Consilie de Maritage), patronisat del guvernament, ha fat reserchas concernent li requisitet qualitás por realisar un perfect maritage. Li conclusion de ti labor es que li homanitá posse esser dividet in tri grand tipes fisical de quel vi li caracteristicas:

1/ Endomorfe: tre corpulent, ma muscules e osses poc developat. Tandentie a grossar sempre plu. Ama li comforte, resercha precipue li afection e, in li hores de afliction, ne posse carir companie.

2/ Mesomorfe: Osses e muscules developat, celles conjuntiv dur, vigorosi. Energic, have fide in se self, atitude franc e alert, voce clar. Besona action in li desfacilitás.

3/ Ectomorfe: Tenu, gracil, fragil aspecte, péctor poc developat. Ne interessa se in social activitás, trubles in li elocution. Beson de solitá in adversitá.

(Secun «L'UNIQUE», Orleans, Francia, august 1949)

Li bible e li meteorites

On ha sovente questionat quel esset li fenomen scientic ex quel nascet li talmen nominat «miracul de Josué», li aparent halta del sole durante un combatta inter Israelites e Canaaneses (Josué, chap. X, pp 11-15).

It es naturalmen facil considerar quam sin fundament li textu biblic; ma on deve examinar it un poc plu proxim.

In facte, secun li Sant Scritura, it ne evenit necessimen un halta del sole, quo vell har implicat un interruption del terrestri rotation, ma preferetmen un simplic prolongation del durada del jorne, prolongation necessi por finir li victorie de Josué. Ma li Bible di nos tre clarmen que poc témpor antey (sin dúbita li sam die) un abundant grel de gross petres cadet sur li Canaaneses e causat mult victimes inter ili. It acte se certmen pri un grel de meteorites, analog a ti quel cadet li 30.1.1868 in Pultusc in Polonia. Un tot region esset covrit de plu quam 100 000 lápides de queles li pluparte del museos possede specimenes. Ma ti cades de lápides es acompaniat sovente de noctes clar, it es de un prolongation ínacustomat del dura del jorne.

To esset specialmen li casu por li amasse de meteorites cadet in Siberia li 30 junio 1908, cade poc remarcat in ti epoca ma quel esset bon studiat desde 1927 per inquestes che li testimonies oculari. Un surfacie considerabil, havent circa 40 km de diametre, del forestes siberian, esset talmen devastat e cribellat de crateres con variat diametres atingent til 50 metres, durante que li árbores esset partú jettat al suol e incendiat per li cimice(?).

Li sequent die, un nocte clar evenit, sin dúbita causat del difusion in li alt atmosfere de solid púlveres sublevat per li catastrof. Ti fenomen esset tam remarcabil que on observat it partú in Europa, ma sin divinar li cause de it, quel esset conosset solmen 20 annus plu tard. Li scientic jurnales de 1908 sufice por atestar li sensation provocat in li munde del strangi dura del crepuscul constatat li 30 junio e li sequent nocte.

Un amasse de meteorites es probabilmen ne altri cose quam un litt comete. Quam suggeste Sr. Wipple, it es possibil que li púlveres del cap e del caude ha expandet se ye li choca in li alt atmosfere. Ma it es anc possibil que púlveres, venit del punctu de cade, ha esset intrenat del aeran currentes del stratosfere, quam durante li eruption del Krakatau.

Un analog fenomen anc evenit in li vulcanic eruption del insul Julia in li Mediterrané, proxim Pantelleria, in Julí 1831.

Del precedent factes, noi crede posser concluder que possibilmen li exceptional dura del jorne durante li combatte mentionat in li libre de Josué, ha esset li direct consequentie del cade de meteorites evenit in li sam loc poc témpor antey.

Jean Bosler, membre del Institute del Genie Civil (Paris), trad. R Bg.

Contenete

  • Berger R.: Nove Auxilia.
  • Finales eufonic.
  • Hogarth.
  • Lafont R.: Li lingue Occitan.
  • Cronica.
  • Podobsky J.: Ration e Fortuna.
  • Cruce-parol.
  • Sententies.
  • Mayer H.: Noi es in hasta.
  • Bosler: Li Bible e li meteorites.

Cosmoglotta A 154 (jun 1950)

CENTRAL ORGANE DE INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

jUNIO 1940

Nr. 154

Alt quartere de Bienne, li cité u es printat Cosmoglotta e li Revue International de Sténographie, auxiliator de nor movement...

Universal-latein

UNIVERSAL-LATEIN, die Welt-Einheitssprache, von Karl Pötzl, Köhler Verlag, WIen XIX, 36 págines. A5, februar 1949.

Austria sembla esser un fertil agre, quel producte sempre nov autores de «latinaches» quam ili esset nominat de Dr. Couturat. Pos A. Hartl in Linz sequet K. Pompiati in Wien, quel publicat in 1918 su «Nov latin logui». It es interessant e significativ, que li autor del novissim latinid sistema sembla saver nequo pri li labores de su antecessores del scol naturalistic, nam il scri in su brochura que li anteyan sistemas es «tro artificial». To monstra, que il conosse solmen lingues con rigid construction. Ma ja in li introduction on posse leer, que it acte se ci pri un regularisat latin con finales artificial. Per tis li latin classic es sat deformat, quam li sequent exemples demonstra: «Offerám al Tên omnens meens operans... Postquam lavaruút se, vestiruút se et pecteruút suens capillons... Quales bones infantês!...». (Li finale del acusative es -n, del plurale -s, acc. plur. -ns). On percepte que UL neglige li resultates del experienties fat durante plur decennies e crede posser usar mort paroles, quam «vituperare, auriga, saepe, cras, heri, ut, etiam, sed, semel», etc. Altris es submisset a un «regularisation», quam p.ex. vice «mala, malum, malus», on fabrica «mala, malo, malu, maljo, malejo», por disserner li six sigificationes del tri original paroles.

Por non latin expressiones, quam p.ex. «mode» on introducte li «ínnecessi» articul, quel deve esser declinat in omni tri géneres, dunc: «lo, la, lu... lae, ... las, laru», in tot 24 formes! Ultra li articul ne solmen li substantive ma anc li adjective es declinat secun quin modelles (a, o, e, uo, u) con diversi géneres. (Ja in 1887 li evolution atinget un plu modern e simplic forme.) Li latin prepositiones es transformat de Pötzl: «qualis, quale», in «qualê, quala, qualu, quale». Similmen «ejoa, ejoas, cujo(a)ns», etc.

Li verbes have divers finitiones por singul person in omni témpores: «Amarám, amaróm, amarúm, amaroóm, amaruúm, amaroém, amaroéom». Talmen sona li 1-esim person de «amare». Ultra to existe ancor tri conjugationes, sammen ultri quar por li passive. Nov es, que anc li finales del participie es aglutinat al infinitive: «amaráns, crederáns, serviráns, amaráto, crederáto, serviráto.»

In contrari al latin, UL usa accentus por indicar li accentu tonic. Nov e misteriosi es li son oe, quel sembla star por ö. On ne save, pro quo ne oe, quam on ya usa ae por ä. -- Sr. Pötzl distinte in su idioma un simplic e un superior stil. In li ultim it es permisset usar plu latin e minu universal formes, dunc it es un concession al naturalitá. Un altri concession es li admission del preposition de por li genitive por evitar formes regulari quam «portae, portaru, amicij, amicoru, boneu, boneru, ejij, ejae, istij, cujij, primij», etc.

Li autor asserte in li fine, que omni hom es capabil transformar un latin textu med un latin grammatica e lexico in UL, practicante li sintaxe e fraseologie latin. Ma noi opine, que sub tal conditiones omni hom va preferer li bell original lingue e va renunciar con plesura li arbitraritás del autor, queles es ni eufonic, ni simplic, ma absolutmen regressiv in su structura.

Ples comparar!

Latin (normal): Ut omnes unum sint in humanitate et lingua!

Universal-latein: Ut omnês unu essent in humanitatên et linguan!

In es íncomprensibil, que ancor hodie existe persones, quel es sat naiv creder, que li practica va atenter su ovres elaborat detra cludet portas e persianes con vatte in li oreles e con paraocules sur li cap. Eugen Moess (Wien)

Veneto e picto

Noi recivet de «Villafranca di Verona» un nov projecte de L.I. titulat «Lingua universale», o VENETO, de quel nor letores posse far se un idé comparante li textu italian con li nov LU (Lingua universale):

Italian -- A coronare le scoperte del secolo più illuminato dell'umanità è venuta in buon punto la LU vera che non può mancare all'alta sua funzione. Al suo secolo d'oro darà i più grandi prosatari e poeti che siano mai stati al mondo.

Veneto -- A coronare le scoperte del secolo più illuminato de l'umanità è venuta in bon punto la LU vera ce non può mancare a l'alta sua funsione. Al suo secolo d'oro darà i più grandi prosatari e poeti ce siano mai stati al mondo.

On constata que in realitá to es un italian apen modificat, e ancor modificat ne mem in li sense del internationalitá, nam un parol quam grandi vice grandi, alontana se in sam témpor de I., de F. grand, de E. great, de G. gross, etc. Ad-plu, paroles quam secolo e funzione es essentialmen italian. Li forme international posse esser solmen secul, pro secul/ari, secul/ar/isar, secul/aris/ation... e function, pro function/ario, function/arisme, function/ament, etc.

Li autor de ti lingue, Sr Angelo Fallioci, ne da grammatica, ma contenta se per indicar in 12 regules per quo su idioma difere de italian. Benque il asserta in li prefacie: «La LU non puó essere una lingua nazionale» il dunc nequant ocupa se pri li internationalitá e presenta un simplification de Italian quam Sr. Wood presenta quam L.I. un anglesi apen modificat (Reform). Li experienties del passate sembla servir a nequo!

Ma lu max astonant es li maniere per quel li autor anuncia su lingue: per términos grandiosi quel choca nos, francmen dit: «Il piú grande avvenimento letterario del secolo... E' nata la vera LINGUA UNIVERSALE...» Ples excusar lu poc!

Til hodíe omni scientistes e autores, quel ha contribuet vermen al progresse, esset mult plu modest, lassante al posterité li cuida reconosser lor merites. It existe cert taches quel il bon ton postula que on lassa les al altris! Mem de Wahl refusat nos sempre li possibilitá exaltar su ovre ante su morte. Quande un de ti autores de L.I., tam pululant in ti ultim témpores, printa sur un litt prospecte: «Primo documento storico»(=historic), noi permisse nos subrider dulcimen avan tal pretensiositá. Li ver scientie ne prende li trumpete por informar li munde quande un bagatelle nasce.

Li duesim L.I., just aparit, nomina se PICTO, e have quam autor un Sr. John Williams, de quel un articul propagativ cuida signalar nos strax li etá: 45 annus! Sr Williams es li activ propagandist de un mundan Union pacifistic, por quel il constatat li necessitá crear anc un idioma, Esperanto essente tro desfacil secun su vise-punctu.

Vi to, quo li Esperantistes atinge organisante li silentie pri li altri lingues international, e precipue pri INTERLINGUE: Tis, quel ne posse usar Esperanto pro su defectes es finalmen obligat inventer un nov sistema, ignorante que existe ja desde long projectes plu perfect quam Esperanto. Li politica del silentie vale nequo in interlinguistica.

Vice hauster in li rich arsenale del L.I. existent, in quel on trova tamen ja por omni gustes, Sr. Williams imaginat su propri lingue, quel, il di, on «posse aprender in un hor» (!), per li medie de un curt clave. PICTO es composit secun li procede de Basic-English, con un minimum de paroles, exactmen 600 paroles, durante que Basic, quam on save have 850 de ili. Ex ti 600, 500 apartene al grand lingues de Europa e 100 «ne ja conosset», deve esser aprendet.

Dunc omni criticas directet contra Basic e contra li ínsuficentie de su rudimentari expressiones ne impedi li profanes recomensar in ti direction. 600 fundamental paroles por expresser omni nuancies del pensada! TO es aproximativmen li númere de paroles quel un negro del central Africa besona!

Nu, vi un exemple de ti lingue:

.(scrit in fraktur)


Longdistensful, in noinkulturful nationland(?), ex viva un nociviksful(?)????? ex viva in fenta su...? un colosal flatland, vivia stov esikient(?) glob.


.Traduction in Interlingue


Lontan de ci, in un savagi land, vivet un solitari patriarche. Il habitat sur colossal planage e esset isolat del exterior munde.


It es interessant constatar que li pluparte del inventores de L.I. es possedet de un marotte quel falsa naturalmen li solution del problema. Por li unes it es li brevitá (vide por exemple Molenaar); por li altres it es li absolut naturalitá (Lima, Faccioli), o li restrictet númere de radicas (Williams). Til quande on va esser obligat repetir que chascun de ti principies in facte es just in se self, ma que to ne es un rason por obliviar li altri principies. Li solution del L.I. ne depende de un sol factor (li elaboration de un lingue international vell tande devenir tro facil!), ma de un cert númere de factores o conditiones, queles on deve combinar e dosar, sin obliviar un sol. Un vocabularium restrictet ne es li unic condition por facilisar li aprension de un L.I., un sucie tre legitim; altri principies, quam li comprension ínmediat si possibil de omni vocabules, es un principie ancor plu important.

Or PICTO constitue un enigma por li poliglottes self, quam pruva it li curt textu citat in supra, just pro li centene de paroles ínconosset, quel li autor ha incorporat a su sistema, e quel on deve aprender.

In summa PICTO representa li varietá de L.I. aplicant li principies de Basic al grand lingues de Europa. Talmen, in li Panteon del L.I. ti nov sistema veni plenar li case de un solution possibil in li multiplic combinationes del principies fundamental del L.I. Quam un colector de post-marcas noi have li satisfation glutinar ti nov image in un ancor vacui plazza!

Ma, grand Deo, si omni ti creatores de varietás ínutil vell har consacrat solmen parte de lor personal eforties individual por li difusion del ver lingue international, forsan hodie li munde vell usar ti lingue, resultate de un colaboration fructosi.

R.Bg.

Vanitá del homan vive

Por far se un idé pri li vanitá de nor vive, it sufice prender li sequent comparation. On conosse li obelisco del plazza del concorde in Paris: ples imaginar que su altore representa li durada del historie del terra. Li durada del homanitá vell esser representat per li spessore de un pezze de 5 centimes sviss e li durada del homan civilisation vell coresponder solmen al spessore de un post-marca collat sur ti pezze. Por representar li dura del homan vive on deve prender un microscop por vider un centesime de millimetre!

Li mal principe

Image: Monument de Andersen in Copenhag

Un de nor colaboratores, Sr Frodelund de Odense, ha traductet de dan a Interlinge, por Cosmoglotta, un del racontes de su famosi conciteane Andersen. Andersen nascet in Odense in 1805 e morit in Rolighed in 1875. Il es hodie celebri in li tot munde per su Racontas, o Fabules, remarcabil per li fertilitá del imagination, e pro to vividmen apreciat del infantes. Li Danes ha erectet a lor autor national, in Copenhag, un monument (de quel noi da ci contra un esquisse), u il es representat racontant un de su ravissent historiettes.

Li mal principe

It esset un vez un mal e arogant principe de quel li tot pensa havet li scope conquestar omni landes del munde e terrer per su nómine; il avansat con foy e gladie; su soldates tramplat li cereales sur li agre; ili incendiat li dom del paisano, talmen que li rubi flamme forleccat li folise del árbores e li fructes pendet brasat sur li nigri brulat rames.

Mani povri matre celat se con un nud mammant beb'e detra li fumant mur, e li soldates serchat le, e si ili trovat la e li infante, comensat lor diabolic delicie; mal spirites ne posset acter plu mal; ma li principe opinet que it evenit just quam it devet; die pos die augmentat su potentie, su nómine esset timet de omnes, e li fortune acompaniat se in su cité reyal in un richesse a quel necú existet alquo simil. Nu, il fat constructer magnific palaces, ecclesias e arcades, e chascun vidente ti splendore dit: «quam grand principe!» Ili ne considerat li misere quel il hat portat al altri landes, ili ne audit li sospiras e li lamentationes sonante ex li cités incendiat.

Li principe regardat su aure, regardat su magnific edificies e tande pensat, quam li multité: «quam grand principe! ma yo besona plu mult, plu mult! Null potentie mey esser simil al mi, e nequam plu grand!», e il guerrat contra omni su vicinos e il victet les omnes. Li victet reyes il fat ligat per aurin catenes a su carre quande il vehiculat tra li strades del cité; e quande il sedet ye table tande ili devet jacer ye li pedes de il e del cortesanes e prender li pezzes de pane queles on ta jettat a ili.

Poy li principe fat erecter su statue sur li plazzas e in li reyal palaces; il mem volet que it vell star in li ecclesias avan li altare del Dómino. Ma li prestres dit: «Tu, Principe, es grand, ma Deo es plu grand, noi ne risca to.»

«Bon, dit li mal principe, yo va anc victer Deo», e in li arogantie e follie de su cordie il fat constructer un nave artificial per quel il posset trapassar li aere; it esset multicolorat quam lu caude del pavon e aparet garnit per mill ocules, ma chascun ocul esset un fusil-tube; li principe sedet in medie del nave; il solmen besonat presser un ressor, alor mill projectiles exvolat, e li fusiles denov esset chargeat quam antey. Cent fort áquiles esset atelat al nave, e talmen il volat vers li sole. Li terra jacet profundmen infra; in prim it, con su montes e silvas, aparet solmen quam un plugat agre u li verde es visibil inter li renversat pezzes de gazon, poy it simileat li plan carte geografic, e sovente it esset totalmen celat in nebul e nubes. Plu e plu alt li áquiles volat ad supra; alor Deo emisset un singul de su ínnumerabil ángeles, e li mal principe fat volar mill projectiles vers il; ma li projectiles retrocadet quam grel del brilliant ales del ángel; un gutte de sangue, solmen un singul, gutteat del blanc ale-plum, e ti gutte cadet sur li nave in quel li principe esset; cauterisante it fixat se; it pesat quam mill quintales de plumbe e tirat li nave con precipitosi velocitá vers li terra; li fort ales del áquiles ruptet se, li vente susurrat circul li cap del principe, e li nubes circum li nave, (ili ya esset creat del cités incendiat), format se in menaciosi aparition, quam milie-grand creves extendet lor fort pinces vers il, quam rulant rocca-pezzes e foy-spruzzant dracones; demí mort il jacet in li nave, quel finalmen manet pendent inter li gross árbor-branches del silva.

«Yo vole victer Deo, il dit, yo ha jurat it, mi vole va evenir!» e durante 7 annus il fat constructer naves artificial por trapassar li aere, il fat forjar fúlmin-radies del max dur stal; nam il volet rupter li fortification del ciel. De omni su landes il assemblat grand armés. Ili covrit un area de plur milies stante plazzat mann apu mann. Ili ascendet li naves artificial, li rey self aproximat li su. Alor Deo emisset un turbul de mosquitos, un singul turbul de mosquitos. It burdonat circum li rey e picat su facie e manus. Indignat il tirat su gladie, ma solmen battet in li vacu aer. Li mosquitos il ne posset atinger. Alor il ordonat que on mey aportar custosi tapisses; tis on devet velopar circum il; ta null mosquito posset penetrar per su agullion, e on fat quam il ordonat; ma in singul mosquito posit se sur li max intern tapisse, reptet in li orel del rey e picat le ta; it brulat quam foy; li venen ascendet a su cerebre. Il liberat se, raffat li tapisse de se, lacerat su vestes e dansat nud córam li crud, feroci soldates, quel nu mocat li foll principe quel volet assaltar Deo e strax esset vintet de un singul litt mosquito.

(Traduction: H.P. Frodelund)

Sententies

Quande on logia in inferne, on ne deve disputar con li diábol.

Mem li quar pedes de un cavalle ne salve it del cade.

Quande on vole dronar su cane, on di que it es rabiosi.

Noi ne deve obliviar que ne con li mortos noi deve viver, ma con li viventes (Raynouard)

Li bene es bon per se self e por it self, ne pro que it es ordonat e sanctionat. (Goyau)

Ti, quel ha plantat un árbor ante morir, ne ha vivet ínutilmen. (indic proverbie)

Acte talmen que vor libertá posse exister apu ti de omni altri homes. (Kant)

Li vive ne deve esser por nos un romane quel noi lee, ma un roman quel noi scri. (Novalis)

Li ínfelicitá es minu penibil a suportar quam a timer.

Li dulcore es li plenitá del fortie.

A stult question, null response.

Li plesura es plu dulci quande on ne atende it.

Li tolerantie es li charitá del inteligentie.

Abundantie de richesses ne noce.

Bene mal aquisitet nequande profita.

On deve semar por recoltar.

Li bell cage ne nutri li avie.

It ne existe fum sin foy.

U es miel ta ne manca moscas.

Il comprende mecanica quam bove musica.

Quant capes, tant opiniones.

In chascun male es un poc de bene.

On ne deve jettar baston in li rot.

Esperantie ne da li pane.

Li letura

Circum li annu 1875 in Francia aparit un gross libre: «La lecture en famille» del famosi scritor Legouvé, membre del francesi Academie. Ti ovre causat un decisiv efecte sur li yunesse de Francia, emfasante li necessitá e li importantie e li bellitás del letura per alt voce. Hodie, adver, li letura vocosi in familie ne plu es practicat e un procere leer silentiosimen, procede plu conform a nor temperamentes del XX-esim secul, plu individual.

On ne posse dir que on lee minu quam ante 100 annus. In contrari, on lee mult plu pro li excessiv abundantie del jurnales con modic precie quel on trova partú. E on lee in locos in quel on antey preferetmen conversat con su vicinos, por exemple in trenes, in salas de atende, in cafeerías, etc. On vora tam mult litteratura que finalmen on es obligat contentar se per resumates o extrates nominat Digestes, nam li scientie ha tam developat se quam mem scientistes ne posse sequer li progresses in sam témpor in fisica, in chimie e in medicina.

On ha nominat con justesse li letura «un conversation con li honest homes del passat secules». Ma nor antecessores ha legat nos du species de libres: libres distractiv quam romanes e pezzes de teatre, e libres de erudition quam ovres historic o scientific. De to seque du species de leturas: li plesura-letura e li labor-letura. Pri li unesim it ne es necessi dar consilies. On lee por su plesura, quo on vole e quam on vole.

Minu fantastic es li labor-letura pri quel André Maurois ha scrit li sequent judiciosi lineas.


Li labor-letura es ti del hom quel, in un libre, sercha tal definit conossenties, materies quel il besona por apoyar o completar in su spíritu un construction de quel il percepte li grand lineas. Li labor-letura deve esser fat, exceptet si li letor possede un astonant memorie, con li plum o li crayon in li manu. It es van leer si on condamna se releer li totalité chascun vez quande on desira revenir a un punctu. Quande yo self lee in libre de documentation, in un labor-letura, yo sempre indica sur li unesim o sur li ultim págine alcun paroles indicant li objecte tractat, poy sub chascun de ti paroles li ciffres del págines contenent li passu interessant. To dispensa me releer li libre completmen.


To es un metode, quel secun nor experientie, sembla ínsuficent quande li libre es gross e li passus a notar tre numerosi. Personalmen noi usa un altri metode: sublineante per rubi crayon omni passus interessant. It es apen necessi signalar que tal procede es usabil solmen con su propri libres, nam it ne vell esser acceptat del amicos a quel on ha pruntat li max bell pezzes de lor biblioteca.

Noi retrovat in un old revúe francesi, li «Magasin pittoresque», del annu 1869, just un annu ante li guerre franco-german de 1870, un composition simbolic titulat «Li hor del letura». Benque li vestimentes es desmodat e li procede de gravura per plum un poc antiquat, noi reproducte ti composition quel es sempre actual e va sempre esser ver, pro que li natura homan ne changea sentibilmen de un secul a un altri. Li dessinator ha gruppat 5 cuples del infantie til li olditá con ti legende: «Chascun etá have su maniere leer».

On save que in mult families del anteyan secules un hor in li die esset consacrat specialmen al letura, quam un altri hor es ocupat del repastes successiv. Chascun membre del familie retraet se in un chambre por leer durante un tot hor. Ti custom es hodie abandonat pro que li trepidant modern vive ne plu permisse it. Hodie on lee ne minu (in contrari mult plu) quam antey, ma on lee precipue jurnales e revúes, individualmen, e quande on have témpor, singul in su propri hor.

(Textu francesi: Tout âge a sa maniere de lire)

Li circumstanties ha changeat, ma tamen it es exact que «chascun etá have su maniere practicar li letura». Ples dunc examinar atentivmen chascun person de ti composition e ples dir nos esque lor atitudes ne es exactmen observat: li infanto, quel tallia un pezze de ligne vice studiar su letiones; li yuna quel interrupte su tricotage pro que li passu quel ella just lee es specialmen captivant; li patre, quel lassa cader su jurnale por contemplar su felicitá; su marita alactant li nov-nascete; li avo quel alontana li papere pro su presbitie; in fine li du oldes apu li ardent chimené, queles indormi se lentmen durante lor letura pro li permanent fatiga in lor etá e li dulci calore del foy.

R. Bg.

Historie

Temistocle havet un filio quel abuset al concessiones de su matre. «Ti-ci puero», il dit un die ridente a su amicos, «es li arbitro de Grecia, nam il guverna su matre, su matre guverna me, yo guverna li Atenanes, e li Atenanes guverna li Grecos.»

Denis li Tiranno havet sempre proxim su lette domesticos armat de agullies, por picar le in jorne e in nocte, per intervalles, pro timore que su grasse ne sufoca le durante su dorme.

Li fluvie Ginde hante forportat un del cavalles de Cirus, ti-ci jurat far it tam litt, que li féminas vell posser traversar it sin humidar lor genús; quo il executet dividente it in 360 canales.

Li scritor Descartes, li unesim autor quel proposit crear un lingue universal constructet, esset ataccat del febre in Stockholm. Il refusat lassar se exsanguar, diente al medicos: «Seniores, ples respectar li sangue francesi». In fine il resignat se a ti cura, ma it esset tro tard, e il morit de to.

Antey, li soldates salutat abassante li arme vers li suol. In 1788, on ordonat in Francia li movementes «porta arme», e «presenta arme». Li militari saluta fat per li manu origina, in Francia, in li 18-esim secul.In ti epoca li soldates, quel portat tricornes, deprendet les por salutar lor superiores. Ma in plur casus, por exemple por escutar ordones, ili solmen portat lor manu a lor chapel. To es li comensa del militari saluta quel on imposit poy in omni armés.

In 1941 on ha retrovat in oriental Prussia li mumie de un yun fémina miraculosimen conservat in li torfe, e quel vivet probabilmen ante 3000 annus. Li córpor esset ancor tam intact que on posset examinar li contenete de su stomac. Expertes tande fat delicat analises e successat reconstituer li «menú» absorptet del yun fémina quelc hores ante su morte. Ti ultim repaste esset composit ex puré de frument, pises e carnine, con quelc verd plantes mixtet a flores.

Li max curt guerre del historie es ti, quel oposit Anglia a Zanzibar. It durat exactmen 37 minutes. To evenit in 1896. Li Angleses esset victoriosi.

Durante li guerres del Revolution francesi, evenit que oficeros esset tam povri quam lor soldates. Un cavalle esset un luxu; Dugommier, generalo in chef del armé del Pirenées, departet per pede de Paris por retrovar su battalliones sur li frontiera de Hispania. Il havet tande 60 annus!

Ante li reyessa Anne de Bretonia, fémina de Charles VIII, li vestimentes de luctu esset blanc che li Franceses.

Solmen desde li XVIII-esim secul, sub Louis XIV, on comensat distinter inter chirurgos-barberos, e chirurgos-perroqueros. Por que on mey posser reconosser les, li unesim devet monstrar quam insigne contra lor butica un bassinette aurat, durante que li duesimes devet contentar se per un bassinette argentat.

Celebri picturas (scol anglesi): «Lord Heathfield», de J. Reynolds

In 1704 li Angleses captet li peninsul de Gibraltar, quel ha devenit recentmen un insul per li cavation de un canale inter it e li continente.

Poc témpor poy, in 1729, li Hispanes declarat renunciar definitivmen a omni jures sur ti terra. Geograficmen, tamen, Gibraltar es un parte de Hispania: on dunc comprende pro quo, apen quinant annus plu tard li Hispanes provat reprender ti enorm rocca a quel li Angleses tene firmmen pro strategic rasones. Ti assedie, quel esset li ultim til hodie, durat quar annus, de 1779 a 1783, quo valet a it li nómine de «Grand Assedie».

(Image: Lord Heathfield, de J. Reynolds)

Li vigorosi atacca chocat se contra un resistentie quel ne diminuet un sol moment, mersí al corage de un chef extraordinari, li generalo Elliot. Pos 4 annus de un sever blocus e furiosi assaltes, li Hispanes e li Franceses ne esset plu avansat quam li unesim die. Ili ne posset impedir li anglesi flotte intrar in li rade e deposir ta soldates, nutrimentes e munitiones. Hispania renunciat su tentative e desde tande neplu provat recomensar it.

Ti heroic resistentie de Gibraltar plenat de fieritá omni anglesi cordies. Li generalo Elliot esset anobilat e recivet li titul de «Lord Heathfield». Un del max grand pictores de Anglia, Reynolds, fat su portrete, ti, quel noi presenta ci, un pur chef-ovre, hodie in li National Gallery in London.

Reynolds ha representat li grand soldate in un posa original, quel provoca li admiration del criticos: Null costum sumptuosi, ni pesant draperíes, quel li pictores del epoca amat plazzar detra lor modelles por emfasar les. Lord Heathfield erecte se sur li rocca self de Gibraltar, e li nigri fuma del cannones servi quam funde a su bell energic cap. In lontan extende se li mare e li terra de Africa.

It existe in ti portrete magnific un detallie quel sembla sin importantie, e quel es in realitá un trate de genie: li gross clave quel li generale tene in li manu. On hat confidet a Elliot un forteresse, li clave del Mediterrané; il ha refusat dar it al assaltantes, malgré omni combattes.

Elliot, alias Lord Heathfield, havet plu quam 60 annus quande il subtenet ti memorabil assedie. Il morit poc témpor pos li piction de ti portrete, in li etá de 73 annus.

On save que li autor de ti pictura, Reynolds, es considerat quam un del tri grand pictores de Anglia. Li du altris essente Gainsborough e Lawrence. Su ovre es imens: plu quam 700 picturas, de quel li 9/10 es portretes. Il pictet li pluparte del celebritás anglesi de su epoca, juit durante su tot vive un meritet reputation, nam il savet dar a su portretes li atitude quel li functiones suggeste e li personal caractere del pictete. Li accessories self es selectet in maniere evocar un simbol, quam li clave de Lord Heathfield.

R. Bg.

Cronica

Anglia

Li revúe «General Welfare», in su numerós de februar e april, publicat informationes pri nor movement e mem li adresses del cardinal representantes de nor Union. -- Sub li titul «London-Interlingue», du amicos anglesi, Sr Raxworthy e Akerman, publica un organe mimeografat, con leturas instructiv e distractiv. On posse obtener it gratuitmen scriente un post-carte a Sres H.D. Akerman, 84 Fernleigh Road, Winchmore Hill London N. 21.

Austria

Ideen-Archiv, de Gmunden, publica in german un fiche resumant li principies de Interlingue, in li colection Gute Ideen (bon idés). Ti fiche, titulat: «Brauchen wir eine Plansprache?» (Esque noi besona un lingue constructet?) es scrit de nor austrian colaborator W. Blaschke.

Li 30 decembre 1949 li Societé Cosmoglotat in Vienna denov comensat functionar. In li presentie de un representante de un agentie de presse e del societé linguistic de Vienna sr. E. Moess referet pri li present situation del L.I.. Poy on electet Ing. Adolf Reichert quam presidente, Maximilian Müller, editor, quam vice-presidente, Dkfm Dhdl Eugen Moess, instructor, quam secretario, Leopold Eckel, inspector, quam cassero, Wilhelm Blaschke, instructor, Karl Janotta, secretario, Ing. Engelbert Pigal quam membre del comité.

In li reunion del 13 febr. 1950 noi posset salutar quam gast Dr. Oskar Kanzian, li fundator del societé por etica statal e noi resoluet colecter li necessi summa por far brochar li quelc cent exemplares del ovre german: Occidental die Weltsprache, queles esset salvat durante li guerre de Ing. A. Deminger. It representa li unic medie de propaganda quel resta nos e va reciver un epilog actual.

Li sequent assemblé evenit li 11 april 50, quande denov sr. E. Moess parlat pri li tema «Noi ne es idealistes!». Il dit, que Interlingue (Occidental), essente li neutralisat quintessentie del europan vocabularium es ínmediatmen apt al usation. It ne besona un movement usual quam til nu, con omni simptomas absurd e repugnant por homes seriosi. Noi deve esser realistes e nequande obliviar, que I.L. ne es li privat lingue de nos, casual usatores, ma solmen li max developat forme de un lingual medie. Li nómine «mundelingue» es forsan anc un ilusion e noi deve concentrar nor interesse a nor continente. Mem it es possibil, que it va esser necessi tolerar du formes de nor lingue, ma li diferentie inter li sciential e laic o populari forme vell aparir solmen in li ortografie.

Dania

«Súper li frontieras» es li organe mimeografat del nor membres adherent al partise ovreral. Su numeró de marte-april contene interessant articules politic e sociologic. Redaction e adm.: Poul Moth, Rubinstein vej 31, Copenhag S.V. Dania. Precie por un numeró: 1 response-cupon. Li scope de Api es expander camaraderíe e solidaritá inter li ovreros de omni landes, dante informationes pri li conditiones de vive e de labor in li diferent landes.

Li nov bulletine INTERLINGUE-INFORMATIONES por Dania va aparir. Adresse: H.P. Frodelund Munkeringen 2, ODENSE, Dania. Al sam adresse on posse reciver un prospecte in dan.

Francia

Li ultim numeró del Jurnale scolari international, ilustrat de infantes, de Bulletine pedagogic international e de Novas interlinguistic, excellentmen composit, editet e printat de nor amico Sr Roux monstra li admirabil activitá de ti-ci. On posse obtener specimenes de ti interessant revúes, scriente a sr. Roux, instructor in Coulon (Deux-Sèvres) Francia.

Italia

Aetne Poste, de Catania, continua publicar un Interlingue-Curriere, it es un cursu de nor lingue, e textus quam aplicationes. Li nro de januar contene un important articul, traductet de Sr. Lagnel, director de nor Union, pri li «Post-marcas in Svissia».

Nederland

Li revúe «Folia Civitatis» (semanale por li Civitas Academica del Universitá Amsterdam) apertet recentmen su columnes a un discussion pri Esperanto. In su nro de 10 marte 1950, Sr Hoyting, novialist, termina li controverse per un refutation del classic argumentes esperantistic e cita un curt textu Esperanto-Novial-Interlingue por monstrar li lingual defectes de Esperanto. It es damage que vice prender un frase scrit in Novial (red.: lingue, quel realmen ne plu have alcun practica) e picter ti-ci abusivmen quam representativ anc por Interlingue, il ne electet li corect version in Interlingue, quel vell har esset mult plu propagativ.. In omni casu it es bon monstrar al publica que Esperanto ne sta sol in li arena e que altri sistemas de L.I. minu difuset have in realitá plu mult chances de final successe quam li caduc Esperanto. Mt.

Norvegia

Un extrate del articul publicat in li dan «Fyns Venstreblad» (Dania) ha esset fat de nor coidealist Krogstad e publicat in li norvegian jurnale «Arbeider-avisa» de Trondheim.

Svissia

Aparit li numerós 67 a 70 de cive del Munde, organe del Interlingue-club de St Gallen, anc li edition in german por interessar li publica de lingue german. Curt recensiones del ultim reunion del Sviss Association por Interlingue esset publicat de diversi jurnales sviss, inter altris Die Tat (Zürich), Neue Zürcher Zeitung, Feuille d'avis (Lausanne), National Zeitung (Basel). -- Wir Jungen, de may, ha publicat p. 28 un curt raporte pri li reunion del Sapi. -- Li «Revue internationale de Stenographie», editet in Bienne, reproducte in su nro de januar-februar, un tot págine extraet de Cosmoglotta. Mersí al redactor por su devotion a nor ideale.

Tchecoslovacia

Noi recivet li numeró de marte de Voce de Praha, li organe del Federation interlinguistic in Tchecoslovacia, con un rich contenete. Li administrator es sr. Rudolf Zverina, Karlovy Vary, Tchecoslovacia. Abonnament annual (6 numerós) por extrania = 6 response-cupones. -- Al sam adresse on posse obtener li just aparit «Universal Corespondentie Adressarium», contenent numerosi adresses de adeptes usant Interlingue in lor corespondentie. Remarcabil es li grand proportion de tchec interessates, quo pruva que nor Interlingue es specialmen apreciat del Slaves.

Li membres e amicos tchec del Interlingue-Union desira exchangear ilustrat revúes in diversi lingues (russ, anglesi, francesi, etc.). Noi proposi far circular tal jurnales quel va esser reinviat finalmen a lor proprietarios. Ti revúes posse esser filatelic, tecnic, humoristic, etc. Chascun recivente va misser les pos un semane quam printate al sequent adresse. Por adhesiones, ples scrir a Sr. Tomas Ondrácek, INTERLINGUE, Praha XI Borivojova, 40, Tchecoslovacia.

Cursu per corespondentie

Ti cursu, scrit de nor coidealist, Sr. H.P. Frodelund in Odense (Dania), e titulat Cursu per corespondentie in 5 leciones, ha just esset editet de nor Centrale. It va esser max util al professores quel vole docer Interlingue, anc a autodidactes. -- It custa Fr. 1.— sviss. Rabatte 40% por comendes de 20 exemplares. Recivibil de: Interlingue-Institute, Cheseaux s/Lausanne. (Li cursu es scrit directmen in Interlingue, e es dunc usabil in omni landes.)

Un enigma historic soluet

(Textu del image: litt intradaportu, node, seiches longitud., seiches transversal)

Inter li insul de Eubea e Grecia existe un litt interior marie, ti del Talanti, e in su sudic extremitá, un strette, nominat Euripe, es tam tenu que on ha posset constructet sur it un ponte de 5 arcas. In omni sesones Euripe have un currente de aqua tre violent quel dat li idé, desde li max antiqui témpores, constructer ta farine-molines de queles li rote merset in li aqua.

Li cité de Chalcis tot proxim es, ad-ultra, conosset in li historie pro que it ha dat al Grecos un alfabete quel eliminat li altri concurrent alfabetes (Vide Cosmoglotta Nro 125, p. 22).

Ti grec alfabete esset, quam on save it, reprendet e modificat del Romanes, de quel noi heredat it. Concernent lor molines li Chalcidianes esset minu felici. Ti molines tornat admirabilmen sin nequande mancar in aqua, mem in témpor de siccitá, ma ili (horrore!) tornat un vez in un sense, un vez in li altri, secun quant li aqua sat vers li nord o vers li sud. E to sin que on posset trovar un explication satisfant. It existe, ad-ver un debil marea 2 vezes per lunari die (24,8 h.).. To, on savet it, provocat un currente regulat, ma apu ti regulat currentes, it existet tre sovente currentes deregulat, quel changeat lor direction 12 a 14 vezes in un die, e tis fat li desespera del scientistes del antiquitá, del medievie e del modern témpores durante 23 secules sin que un sol hom posset soluer li enigma.

Por explicar li capricies del Euripe, on invocat li tremores de terra, li influentie del lune, del sesones e finalmen, pro quo on ne plu savet quo far, on recurret al pregas e mem al sacrificies al deos del Olimpe. Li Euripe támen continuat acter secun su sol voluntá.

Li naturalistes grec e roman studiat ti problema, specialmen Strabo, Titus-Livaus, Seneca, Plinius... Null explication satisfant surtit ex lor meditationes. Li grand Aristóteles self, ti quel on ha nominat li Príncipe del filosofes, probabilmen li cerebre max genial del antiquitá, ne plu dormit, e li legende pretende que pro desespera il suicidiat se jettante se in li aqua e diente: May li Euripe prender me si yo ne posset tener it!

Li explication del misterie esset trovat solmen pos 2300 annus, mersí a un curiosi disposition del portu de Morges, apu li lago Leman (Ti portu jace 1 km del hem del autor de ti articul). In li passat secul vivet in Morges un scientist, F.A. Forel, quel hat interessat se precipue al problema del variationes del nivelle del aqua del lago Leman, variationes debit ne solmen al fusion del nives, ma a ti variationes sovente ínperceptibil quel repeti se con regulari intervalles, secun un ritme complicat, de quelc millimetres til 1 e mem 1/2 m.

Ja, in 1730, Fatio, un genevesi ingeniero, hat signalat in li unesim vez ti variationes a quel il dat li nómine de «seiches», parol poy conservat del scientistes. Fatio atribuet ti seiches al «colpes de vente venient del sud», ma plu tard un pastor genevesi, Jallabert, constatante que li seiches eveni anc in calm témpor, malgré li teorie de Fatio, assertet que ili esset debit «al abundantie del aquas de fusion del nives quel intra in li lago in li medie del jorne».

Li explication aparet quam plausibil til li moment quande on constatat seiches in omni momentes del jorne e del nocte. Dunc li fusion del nives ne esset li ver cause. Finalmen, circum 1779, li celebri H.B. de Saussure, li victor del Mont-Blanc, decovrit li ver rason: rapid e local variationes del pesa del aere presse ínegalmen sur li lago. Ti explication aparet tam plu satisfant que on constatat seiches sur altri lagos de Europa de quel li aqua ne venit de glacieras.

Restat a decovrir e a studiar li structura del seiches, quel semblat passabilmen complicat. A ti problema consacrat se un scientist de Morges, un litt cité de 5000 habitantes sur li litorale del Leman. Pos studies quel durat plu quam 20 annus, Forel demonstrat que li aqua del Leman acte quam li aqua de un bassine o de un balnuore sur queles on posa brusquimen per un planca: li aqua descende a ti extremitá del lago por elevar se al altri extremitá, pro que li aqua, quam on save, es un córpor íncompressibil. Poy li aqua reveni retro e li oscillationes continua, ma sempre diminuente lor amplore.

Considerante in li calcules li longore del lago e su profundore, on posse trovar, per un formul matematic, exactmen li témpor inter du oscillationes. Por li Leman, havent 72 km long, ti oscillationes deve revenir omni 73 minutes. E támen, practicmen, ili dura 35 minutes e mem solmen 10 o 5 minutes. E sovente ti oscillationes combina se in maniere tre complicat. Pro quel causes?

Long e patient serchas, ínnumerabil mesurationes sur omni punctus del rives del lago esset necessi a Forel por debrolliar ti combinationes. Hodie omnicos apari clar, mersí a ti scientist.

In realitá, existe plur seiches quel crucea o succede se sur li lago. Quande li pesa del aure augmenta brusquimen sur li extremitá del lago, li undes de oscillation es longitudinal e in li medie forma se un nod u li aqua resta in li sam nivelle (fig. 2). Tal seiches es nominat uninodal. Quande li pression atmosferic augmenta subitmen in li medie del lago, it forma se du seiches in chascus látere. Ti seiches percurrent solmen li demí del longore del lago, dura li demí del complet oscillation, it es 35 minutes. Tande it existe 2 nodes (fig. 3) e ti seiches es nominat seiches «binodal».

Finalmen, li colpe subit del atmosferic pression posse evenir sur un region rival in li legion medial del lago. Li seiches in ti casu es transversal, e pro que li lago Lemen have solmen 15 km de largore, tal seiches es curt e dura 10 minutes, o mem solmen 5 minutes quande ili es binodal. A remarcar que un subit depression have li sam efecte, provocante undes de oscillationes e ruptente li equilibrie del aqua.

Ma, vu va dir me: noi ne vide li relation existent inter li foll molines de Chalcis e li seiches lemanic. In prim Forel anc ne videt it. Ma, un die de 1879, examinante in ti angul nord del portu de Morges li canalette cavat por permisser al aqua plu bon circular, il constatat que ti canalette de 2 m de largore esset traversat de currentes alternativmen vers un direction e vers li altri, secun que li aqua ascendet o descendet in li portu pro li seiches quel il self hat studiat.

Un simil currente deve evidentmen exister tra li grand intrada del portu, ma it ne es practicmen constatabil pro li grand largore de ti intrada, durante que in un strett passage on posse vider li aqua fluer.

Ti alternativ currentes esset un revelation por Forel, quel tande comprendet que li canalette de Morges actet quam li Euripe grec, e li lago Leman quam li mare de Talanti. Li alternativ currentes de Chalcis esset simplicmen debit al seiches del Talanti. Pro que li Leman, con su 72 km long e su 310 m profund have seiches longitudinal de 72 minutes, li canal de Talanti con su 111 km long e su profundore de 410 m deve haver seiches de 149 minutes, it es 2 h 1/2. Precisi constatationes in Chalcis permisset verificar li exactitá de ti calcules con un aproximation satisfant. Anc omni combinationes possibil pro li transversal seiches, nodal e binodal, mem con li mareas esset constatat e explicat sin que ti-ci vez it es necessi far intervenir li voluntá capriciosi del deos del Olimpe.

F.A. Forel ha morit desde 40 annus, ma su decovrition resta. Ti mann hodie universalmen conosset es honorat in Morges per un bronzin medallion insertet in un erratic petre in li public parco, proxim li portu.

Ric Berger

Experiment de Cantonnet

Vu posse far vos, sin dolore, un fore in li manu e, tra it, contemplar li domes del vicinité.

Por to, prende un folie de papere quel vu rula in forme de un tube. Per un ocul regarda tra li tube in li direction del fenestre. Per li altri, regarda vor manu quel vu plazza ye circa 20 cm avan vu tot contra li tube.

Ti experiment nomina se «experiment de Cantonnet» o «del fore in li manu». It demonstra que li cerebre fusiona li du images videt de chascun ocul.

Paul Laeng, prof. Altkirch, Haut-Rhin, Francia

Image 1: It dole me petir vos, Seniora, cessar vor visitas, ma Zippo, li leopard, ha devenit amorosi de vos, til perdir li apetite.

Image 2: E vu audacia intrar in li sala de balne de un dama, con sordid bottes!

Contenete

  • E. Moess: Universal-Latein.
  • Andersen: Li mal principe.
  • R.Berger: Veneto e Picto.
  • Li Letura.
  • Lord Heathfield.
  • Un enigma historic soluet.
  • Laeng: Experiment de Cantonnet.
  • CRONICA

Cosmoglotta A 155 (jul 1950)

Li expression del Sentimentes:

Prim lingue international

Julí 1950

Nro 155

CENTRAL ORGANE DE INTERLINGUE (OCCIDENTAL)

Introduction

Multes ex nor letores ha expresset li desire que alcun numerós de Cosmoglotta mey esser consacrat a un sol tema, quam por exemple ti de marte 1939, quel exposit un brevi Historie del alfabete. Hodie noi repeti li experiment, tractante un capitul del psicologie: li expression del sentimentes. Ti question noi ja studiat in nor libre «Didactique du dessin», publicat in 1934 in Lausanne, libre exhaustet desde long témpor. Noi reprende in ti caderne li sam capitul, developante it con numerosi figuras colectet desde 20 annus, con remarcas completativ. Li cardinal desfacilitá de ti labor ha esset in condensar in 16 págines un tema quel ordinarimen besona un tot libre. Ma hodíe nequí have li témpor leer spess libres e prefere «condensates» o «digestes» mult plu «digestiv»!

Nota: Li present brochura posse esser traductet in lingues national in tot o in parte solmen con li permission de nor Centrale de Interlingue, e indicante li fontes.

Historica

«Li MIMICA es un lingue, scri Jerôme Dufau. It mem esset li prim lingue». E tamen ti lingue esset li ultim quel on havet li idé studiar. Solmen desde poc témpor on conosse li mecanisme del mimica e li muscules del expressiones, apen un secul, quo es poc si on considera que picturas de portretes existe desde 4000 a 5000 annus. Ti ignorantie es debit al facte que on antey ne audaciat dissecter córpores homan. Li medicos esset obligat studiar cadavres de quadripedes, e poy a deducter de ili, per analogie, li disposition del organes del hom. Or li muscules del expressiones es quasi ínexistent che li animales.

In li antiquitá li vive homan ne havet mult importantie, sovente minu quam ti de un animale; e tamen, cose íncomprensibil, on considerat quam un profanation, mem quam un crímine, explorar un cadavre, anc por un scope medical. Un del grand medicos grec Galones, limitat se, in su tot vive, in dissecter solmen simies! Nequande il audaciat aperter old tombes por studiar un squelette! In su ovres il raconta li joya quel il sentit trovar finalmen in un palude li osses homan quel un debordant rivere hat deposit ta!

Desde li Renascentie, li artistes, sculptores e pictores, quel vole picter homan córpores, comensa per li studie del anatomie sur un statue nominat depellate (li pelle essente forprendet). Anc ili dissecte cadavres in li hospitales por plu bon conosser li muscules quel fa moer li osses.

Pri tis, quel fa moer li pelle del visage, on devet atender til decovrition del electricitá por posser studiar les.

In 1827 li Francese Superville in su libre «Signes inconscients de l'art» dat ja li 3 schematic dessines ci apu. Il fat remarcar que li unesim figura producte un impression de calmie, sam quam in li natura li lineas horizontal o paralel fa sempre nascer un idé de calmie e de reposa (planages, mares quiet, temples egiptian). Li duesim figura expresse li tristesse per un simplic inclination del sam lineas; li sam efecte es causat del árbores del sepultorias de queles li branches es pendent quam li salices de Babilon (G. Trauerweide, F. saule pleureur), etc. Li triesim figura, quel sembla rider, explica nos pro quo li temples chinesi amusa nos per lor relevat tegmentes.

It es un medico francesi, Duchenne, quel in unesim, studiat scienticmen li expressiones del visage, mersí a un exceptional circumstantie: on save que li muscules contrae se quande on fa passar tra ili un currente electric; ma ti currente producte sur li visage dolores tam atroci que li patiento monstra omni vezes un horribil grimasse. Duchenne havet li chance trovar un hom atinget del anomalie nominat anestesie del facie, it es de quel li pelle esset absolutmen ínsensibil al dolore. Li medico francesi posset talmen far contraer, li un pos li altri, li muscules del facie e decovrir quel esset ti, quel da tal o tal expression.

In prim on ne comprendet li importantie del decovrition de Duchenne, til quande li grand scientist anglesi, Darwin, interprendet for conosser les, adjuntente li confirmation de su propri experientie.

Plu tard, un italian scientist, Mantegazza, reprendet li studie del expressiones ta u Darwin hat lassat it e aprofundat it in un nov libre: Li fisionomie e li expression del sentimentes. Interim quelc autores hat interessat su ocasionalmen a ti expressiones e hat formulat alcun explicationes ver til un cert gradu. Buffon, por exemple, considerat quam max expressiv li ocul self, durante que Lavater opinet que li linea revelatori del sentimentes es ti, quel forma sur li ocul li superior palpebre. Por li francesi Lemoine De la physionomie et de la parole. Paris 1865) «li brove e li angul del bocca es, in li tot visage del hom, li max eloquent interpretes de su status de anima». On conosse anc li famosi e... desilusionat remarca del monaco Odon de Cluny:


Li bellitá del córpor es tot in li pelle. In facte, si li homes vell vider quo es sub li pelle, suposiente que ili es dotat, quam li linxes de Botia, de interior penetration visual, li sol vise del féminas vell nausear les: ti feminin gracie es solmen mucositá, sangue, aqua e bilie. Considera quo cela se in li narices, in li péctor, in li ventre: sordiditá partú. E noi, quel repugna tuchar sterco, mem por li extremitá del fingres, qualmen noi desira inbrassar un sac de excrementes.


Li muscules de expressiones

Decovrir li mecanisme del expressiones, li ressores quel fa rider e plorar, qual astonament por li profanes!

Por studiar li expressiones, it es necessi in prim conosser li muscules del visage, in omni casu li muscules superficial nominat anc muscules del pelle pro que ili fa moer li pelle, durante que li altris fa moer li osses e li organes intern. «Li muscules del pelle», scri Lemoine in su «De la physionomie et de la parole» (1865), «contrarimen al altri muscules quel moe se generalmen sub li pelle sin intrenar it con ili, adhere al pelle e fortia it, in lor contrationes, a plicar se in diferent senses secun li direction de lor fibres».

Li muscules del expressiones have in facte ti particularitá esser ligat per un extremitá a un osse e per li altri al pelle. Quande ili contrae se, it es naturalmen li extremitá ligat al pelle quel moe se e ne li altri, pro que li osses es fix. Per contrationes apen perceptibil ili expresse li max levi impressiones sentit.

Li muscules del expressiones es quam li osses: sempre plazzat per pares, simetricmen in chascun látere del axe del visage.

It es facil actionar su propri muscul pos chascun capitul de nor exposite, avan un glacie in quel on posse verificar li exactitá de nor descrition. Ti reconstitution es interessantissim e sempre amusant.

Li expressiones che li animales

(Image: frontale, orbiculare superior, broves, piramidale del nase, asse zigoma, orbiculare inferior, elevator del labie, litt zigomatico, grand zigomatico, triangulare del labie, quadrate del menton)

Li scientistes ha sovente volet constatar esque li animales posse anc expresser sentimentes per lor mimica. On save nu que ili senti, quam noi, cert impressiones quam li joya, li colere, etc, ma ili expresse les mult plu per lor gestes quam per li mimica.

Exceptet forsan li simie, li animales ne vell posser expresser lor sentimentes per lor visage, pro que lor muscules pellin o superficial ne es sat developato es mem ínexistent.

It es dunc per analogie con li hom que li dessinatores fa expresser al animales divers emotiones, que ili fa les rider o plorar. LI procede ne es desfacil a aplicar quande on bon conosse li mecanisme del emotiones che li hom. Alcun ilustratores ha specialisat se in ti specie de dessin e excelle in it. It es un regale vider qualmen li francesi Benjamin Habier, mort ante poc annus, e hodíe in li cinema Walt Disney da un intens homan vive al animales mem max ínexpressiv in li natura quam li anate Donald.

In li sequent demonstration noi va max possibilmen monstrar li procede del expressiones aplicat al animales por plu bon far comprender it che li homes.

Li subrise

It es facil comprender que li subrise e li rise es du gradus diferent del sam sentiment de joya. -- Lass nos examinar un person quel subride: on vide li bocca alargar se e li angules esser traet ad-supra e ad-exterior. Quo dunc eveni sub li pelle?

It es un muscul, li grand zigomatico, quel contrae se. E pro que ti muscul es ligat de un parte al zigoma (F. pommette), e del altri parte al angul del bocca, it es evident que li zigoma essente fix, it es li angul del bocca quel es traet vers it. Ti facte explica li expression de joya del 3-esim schema de Superville per li simplic forma in V elargat del bocca.

Li rise

In li rise ti contration del muscul zigomatic es accentuat, e anc eveni altri fenomenes: li pelle del guancie essente repussat ad-supra per li tration del angul de bocca, li sulca quel ea del ale del nase al angul del bocca cava se fortmen, e pro li sam tration del pelle vers supra it forma se litt plicas al angul del ocul.

In summa, it es li alargation del bocca pro li contration del grand zigomatic muscules quel caracterisa in prim li rise. Li schema de Superville sembla far creder que li broves anc ascende ad-exter, ma li figuras in sequent monstra que li ocules resta horizontal sin que li expression del rise es minu fort.

Mantegazza anc remarca que in li subrise tre marcat e ancor plu in li rise, li ocul deveni brilliant pro que li secretion lacrimal es plu abundant e it es plu tendet per li contration del muscul orbiculari, quel circumea li globul del ocul.

Ti alargation del bocca vers li oreles (exactmen vers li zigomaticos) anc explica pro quo li cranie homan exsiccat, con li machuore in plazza, sembla rider, ma pro que li morte evoca preferetmen un idé de tristesse, on di que ti rise del cranies es grimassant o lugubri.

Li rise che li animales.

Li mecanisme del rise es facilmen aplicabil al animales: it sufice etirar li angules del bocca quam si li grand muscul zigomatic vell contraer se, e presc cluder li ocul pro li pussation del guancie ad-supra. Ad-ultra omni animales quel have lor bocca largmen fendet sembla rider. Li expression «rider quam un balen» es debit unicmen al facte que ti animale have un bocca largmen fendet.

Tristesse, ploras

In li tristesse it ne plu es li grand zigomatico quel contrae se, ma li litt zigomatico quel es situat intra li grand. Li litt zigomatico es ligat per un extremitá al osse zigoma e per li altri al superior labie, proxim li axe del bocca; su action es infortiat per un secund muscul, li elevator del labie, quel plazza se ancor plu intra, atacha se ad-supra in li intern angul e a-bass in li sam plazza quam li litt zigomatico.

(Image: litt zigomatico, triangulare del labies, sulca naso-labial)

Ti du muscules, contraente se plu e plu, expresse successivmen tri gradus del sam sentiment: li compate, li tristesse e li plora. Ti contration, naturalmen, eleva li medial parte del superior labie, ma ne li angules, talmen que li lineas del labie descende secun li schema de Superville. To es dunc li exact contrarie del expression del rise. Ti direction inclinat del labie es accentuat de un altri muscul, li Triangulare del labies, quel ea del angules del labie til li osse maxillari. (Ti muscul es facil a contraer voluntarimen). In li abundant plora li contration de ti muscules es tam fort que li sulca naso-labial deveni presc rect-linea e servi quam ex-versuore al lácrimes.

Concernente li lácrimes, Darwin remarca que li glandules es completmen índependent del voluntá, e que li hom suffrent posse ordonar al trates de su visage, ma sin posser sempre impedir li lácrimes plenar su ocules.

Li dolore

Li dolore actiona un special muscul, li brovale, quel es ligat ad-supra in li medie del osse frontal e a-bass in li profundore del brove. Pro que it es celat sub li muscul frontal e li orbiculare circumeant li ocul, on ne vide it sur li prim figura representant li visage «expellat». Su fibres essente obliqui, contraente se il trae ad-supra e ad-intra li brove quel sembla rupter se e provoca curt plicas concentric a ti ruptura. (b)

(Image: brovale)

Darwin precise que si noi releva nor broves contraente li totalité del frontal muscules, it forma se transversal sulcas sur li tot largore del fronte. In li suffrentie, in contrari, li parte medial del fronte es sol contraet, e in consequentie li sulcas transversal apari solmen in li medial parte. Finalmen li broves es ancor aproximat del contration simultan del broval muscules, de quo nasce vertical sulcas superant li transversale.

Li expression del dolore es ancor plu accentuat si on adjunte a ti contrationes li contrationes del tristesse studiat antey (abassament del angul del bocca).

Li bocca self es apert o cludet secun quant on lucta contra li dolore, quam fa li adultes, o que on lassa dominar se de it, quam che li infantes.

Tre visibil che li adultes, ti sulcas ne apari generalmen che li infantes.

Mantegazza remarca que in li expression del dolore existe diferentie inter féminas e mannes: «In general», il scri, «li dolore expresse se che li féminas per li stupore e per violent reactiones; li ploras es tre frequent. Che li mann, quel es plu corageosi e plu energic, li dolore prende un caractere plu combattiv. Li mann quel suffre protesta contra li dolore. LI fémina, in contrari, lucta poc e li gemida es su expression habitual.» (Rem. del red.: on ne deve obliviar que Darwin scrit to ante un secul. Hodie li féminas es minu passiv e... feminin pro li practica del sportes e li influentie de du guerres mundal)

Li menacie

(Image: piramidale del nase)

It es expresset del piramidal muscul, quel es ligat in bass sur li osse del nase, e in supra in li pelle quel trova se inter li broves. Pro que li osse del nase es fix, contraente se, ti muscul trae ad-bass li pelle del spacie inter-broval. Tande apari curt plicas inter li du broves, e in consequentie un ombre. Ti ombre explica pro quo li persones crinut, che quel li broves es reunit per un continui linea, sembla sempre severi.

EFORTIE: Quande un hom deve furnir un exceptional efortie, li pena sentit efecte sur li sam muscules del expressiones quam li menacie, e pro to li mimica es quasi li sam, ma in ti casu li machuore es sempre serrat, li muscul del maxille, li masseter essente contraet.

Li odie e li colere

Ti du emotiones seque logicmen li menacie. Li muscul piramidal es completmen contraet. In plu li labies es traet retro, decovriente li dentes quel apari serrat. Ti mimica es forsan li max caracteristic quel li hom ha heredat del animalitá. In omni casu it sembla presc natural quande on aplica it al animales, precipue si on dessina feroci besties quam leon o cates. A remarcar que in li menacie e in li colere li ocules es largmen apert, malgré li abassation del extremitá intern del broves.

Li malinitá

Tre proxim al menacie e al colere, ti sentiment utilisa li sam muscul: li piramidale, con ti diferentie que li broves ne es elevat pro que, in li malinitá, on ne besona aperter li ocules por plu bon vider su adversario, quel in facte on ne time. In contrari li malinitá es sovente acompaniat de un levi subrise. It es ver que li civilisation ha tam polit li homes que li malinitá e mem li odie posse esser tre violent in un person quel domina se til monstrar un visage ínsensibil. Li odie es forsan li sol sentiment quel on honta monstrar publicmen. Apen li cap un poc ad-retro decela it.

(Image: Contration del piramidale, contration del orbiculare inferior, machuore serrat)

Li atention

Ti sentiment es expresset de un sol muscul, li frontale quel, contraente se, eleva li brove. Ti-ci deveni fortmen arcat, e transversal plicas apari sur li fronte. In tu torne li superior palpebre es traet ad-supra vers li brove e li ocul deveni apert e brilliant.

Quande sol li atention es avigilat, sol li fronte e li palpebre moe se, ti inferior part del visage restante ínmobil, ma ti-ci anc moe se si altri sentiment interveni, quam noi vide it in li capitul pri li combinationes.

Li surprise

Accentuante li contration del frontale, e in consequentie li elevation del superior palpebre, on passa del expression del atention a ti, plu fort, del astonament o del surprise. Quelc vezes li bocca aperte se por respirar sin far bruida. Pro to li dessinatores representa sovente li surprisat personas con li bocca apert. Gratiolet remarca ancor que chascun vez quande nor atention es longmen concentrat sur un objecte, noi oblivia respirar e it veni un moment quande un profund spira alevia nos. Che li hom ebri, it es anc li frontal muscul quel contrae se, ma pro un altri rason: pro li laxation de omni su muscules, li palpebres ne posse restar apert; pur luctar contra ti ínvoluntari oclusion, li hom ebri contrae su frontal muscul, quo eleva li broves, e in consequentie, li palpebres, e to da le un regarde stult e mem stupid.

Li timore

Li surprise, li timore e li horrore forma un gradation in quel intra in action li sam muscules. Noi ha videt que in li atention on eleva levimen li broves, contraente li muscul frontal. Quande li atention passa al statu de surprise, li broves eleva se ancor plu energicmen por que li ocules posse vider ancor plu extensivmen.

In li horrore li ocules es tam apert que lu blanc del ocul apari inter li iris e li superior palpebre.

Sovente, por infortiar li expression de horrore, li ilustratores dessina persones con capilles erectet sur li cap e li brasses ad-supra. Altris adjunte un chapel lansat in li aere per li fortie del erectet capilles. Benque ínversimil, ti exageration suggeste ínresistibilmen un grand timore o horrore. Li dan psicolog Lange, in su libre «Li emotiones» explica talmen li erection del capilles: «Quande on di que li capilles erecte se sur li cap in li terrore, on designa per ti expression li efecte de un contration spasmodic del litt musculari fibres quel trova se in li pelle, in li base del crines e causa li ganse-carne.»

Li reflexion

Noi ha videt que in li rise li inferior demí del orbiculari muscul contrae se. Li superior demí, quel es índependent de ti muscul, contrae se in su torne quande li hom reflecte. Habitualmen li brove forma un arco arondant se ad-supra, ma quande li superior orbiculare contrae se, it trae li brove, abassa it e fa it rect. De to resulta que li pelle del fronte traet a-bass deveni glatt, e du vertical sulcas nasce inter li broves.

Li admiration

«In li admiration», remarca Darwin, «li broves es elevat, li ocules es largmen apertet e deveni brilliant, durante que in li simplic astonament ili resta matid.(?)»

Pro que ti du expressiones es quasi simil, li dessinatores imagina sovente adjunter ad admiration alcun litt radies, quam monstra li ci-junt cap de Donald de Disney, por posser diferentiar ti sentiment del simplic surprise. Sovente anc li bocca es dessinat alargat quam por li subrise, per li action del zigomatic muscul. Li admiration, in facte es un sentiment agreabil quel genite li joya, expresset de grand zigomatico.

Li ínnocentie

Li sequent sentimentes manifesta se tre poc per expressiones, probabilmen pro que li hom conscie que ili ne es sempre honorabil, o anc tro intim. Li pudore ci interveni por refrenar alcun manifestation de ili. Tamen on ha remarcat que li ínnocentie es generalmen expresset sat bon per li ocules cludet quam por ne regardar, durante que li broves es fortmen elevat. Sentimentes quasi identic: pudore e chastitá.

Li HONTA ne fa moer special muscules. Tamen Darwin remarca que li hom hontosi o culpabil evita li regarde de su acusator e jetta lateral regardes, sin audaciar regardar in facie.

LI JALUSIE, di ancor Darwin, manifesta se per null visibil signe, si ne per li ocules. Tamen it sembla que on percepte che li jalusis alcun signes combinat de malinitá, de tristesse e de regarde brilliant.

LI RESIGNATION. -- Tre proxim al tristesse, ti sentiment sembla moer li sam muscules.

Plu exactmen, li resignation es un dulci tristesse, con un mimica atenuat, ma ad-plu apari sovente un geste caracteristic de ti sentiment. Li cap inclina se un poc ad-láter quam si li fortie vell debilisar se. (In li tristesse li córpor conserva generalmen su tot forties.) Li broves eleva se, quo provoca sulcas sur li fronte. Quelc vezes li hom subleva brusquimen li epoles.

Li desfide

Pri ti sentiment nequí ha plu bon parlat quam Mantegazza, e noi posse solmen citar le in totale: «Li desfide es un mimica apen sensibil, quel reducte se a un sublevament del brove, acompaniat del transversal sulcas sur li fronte, de un elevation del superior labie... Li desfide, devenit un hábitu, da a nor visage un caractere permanent quel on posse considerar quam ti del timiditá. On vide it in su tot fortie che li povri demente atinget del delirie del persecution. Ili have un íncert maniere regardar circum ili; lor broves eleva se, o un de ili eleva se, durante que li altri abassa se; lor regardes es vacillant; de témpor a témpor lor labies contrae se e ili succusse li cap, o ili have un atitude hesitant, quam si ili vell escutar bruidas real o imaginari.»

Li desdigna e li repulsion

On expresse ti sentiment erectente li cap e cludente in demí li ocules quam si nor conparlator ne vell valer li pena esser regardat. Li inferior labie exversa se pro li contration de du muscules nominat quadratico del menton. (Ples examinar li «depellate» del comensa.)

(Image: quadrate del menton, asse, Repulsion.)

Li muscul specific del desdigna es li triangulare del labies (vider li depellate) quel have su apoy fix sur li borde inferior del inferior maxille, e quel es ligat supra al angul del labies. Contraente se, it abassa li angul del labies, e li bocca tande forma un curvatura de quel li concavitá es tornat a-bass. Si li contration es levi, it expresse li tristesse (quo concorda con li schema de Superville). Un poc plu fort, it expresse li desdigna e li mal humore. Finalmen, tre fort, it expresse li desguste. In ti tri casus li sulca naso-labial es alongat e in su parte inferior it circumea li angul del bocca. Quande li desguste es tre violent, on constata que li inferior labie exversa ad-avan pro li contration del du «quadrates del labie inferior».

Darwin explica ti action in maniere tre logic: quande on vole rejettar un aliment quel ne plese, on avansa li inferior labie por que it mey surtir del bocca!

Self-amore e orgollie

Poc sentimentes es tam tenaci che li hom e li animales quam li self-amore, quel es in funde ti de conservation. On ha mem pretendet que it es li max potent inter omnes, exceptet durante un certe periode del vive, ti del sexual amore. Noi cita it passante, solmen por signalar que ti potent sentiment ne have un mimica special, ma it genite ínfallibilmen altri sentimentes ja descrit: jalusie, colere, e vers li fine del vive...li resignation.

In revancha li exageration del self-amore, nominat li orgollie, have un mimica caracteristic, quel Darwin descri talmen: Un orgollioso manifesta su sentiment de superioritá sur li altris reerectente su cap e su córpor. Li hom arogant regarda li altris de supra, con abassat palpebres, e apen digna vider les. Il anc testimonia su desdigna per levi movementes del narices o del labies. Pro to li muscul del inferior labie recivet li nómine de «musculus superbus».

Li voluptá e li lubricitá

(Image: muscul transversat del nase, plicas)

Li scientistes ha mem constatat li presentie de un muscul specific del voluptá. (alcunes mem pronuncia li parol: lubricitá) It es li transversale del nase, quel es ligat per un extremitá al pelle del guancie, e per li altri extremitá al creste del nase. Contraente se sub li influentie del desires sexual, it trae li guancie vers li nase, causante un serie de plicas obliqui sur chascun facie del nase. Ti plicas es tam caracteristic del voluptoses que ili es sempre indicat e mem exagerat in li image del faunos.

Durante fort contrationes li ales del nase, quel covri li fores o narices, es traet ad-supra. Ti narices es dunc dilatat, ma tre debilmen, pro que li transversale del nase es in realitá un muscul atrofiat che li hom, relativmen a ti del animale. Primitivmen, che li animales, it servit a dilatar li nase quande ili serchat lor nutritura, o savagines, evocante talmen li idé de futur plesura.

Che li generalitá del homes li ales del nase dilata se solmen in statu de colere e de intensi plesura, durante que che li rasses inferior, li transversale essente plu developat, li ales facilmen aperte se. -- In li voluptá it es evident que li grand zigomatico, muscul de joya e del plesura, es un poc contraet, quo cava li naso-labial sulca sub li guancie, quo es visibil in nor secund figura.

Combinationes: expressiones mixtet

Li sentimentes, quel on senti, ne es sempre simplic: quelcvez existe combinationes de du sentimentes e in consequentie de du expressiones. Ples examinar atentivmen li figura ci-contra, quel representa li famosi comico Bach, in un film francesi. Vi constata que il ride, nam li angules del bocca es traet vers li oreles per li contration del grand zigomatico, e tamen li ocules ne es demí-cludet e on ne vide ombre sub li inferior palpebre. In contrari, li ocules es grand apertet e li broves fortmen arcat vers li fronte.

In summa li superior parte del visage have omni caracteristicas del surprise e del astonament, durante que li inferior expresse li franc rise. Li surprise e li rise es dunc combinat in un sentiment mixtet quel on vell posser nominar li astonament joyosi o li rise astonat. Vole vu un pruva del juxtaposition de ti du expressiones? Ples celar li tot visage sub li ocules e vu va haver ínmediatmen li expression del terrore pro li ocules largmen apertet. Ples in contrari celar li ocules, e tande li bocca atirat vers li du láteres sufice por far comprender que li person ride quam un balen!

Che homes con mimica tre expressiv, quam por exemple che li actores de teatre o de cinema, on constata que li expressiones posse combinar se un in levul, li altri in dextri in sam témpor. Li figura ci junt monstra un bon exemple de tal combination, in quel li hom ride per su dextri ocul e es surprisat per li altri, de quo resulta li expression de joyosi surprise, simil a ti de Bach, ma juxtaposit in direction transversal.

It posse anc evenir combination «fusionat» tre curiosi, e quel ha esset bon descrit de Mantegazza. Noi cita le:


It existe dominias comun al odie e al dolore: ti du emotiones intermixte se sovente tam mult que it es ínpossibil analisar li composite psichic binari quel on have avan li ocules.

Noi suffre e noi es indignat pro ti suffrentie, e noi incolera quam si li dolore esset un ínamico a victer; altri vezes noi odia profundmen e noi suffre pro ti odie. In li un e in li altri casu li mimicas es identic. Ples representar li odie sur li visage, dante al manus li geste del timore, vu va haver li image del horrore. Ples representar li horrore sur li visage e junte a it li cludet punies e vu va haver li visage del odie.


Un cert expression posse sovente variar tre rapidmen secun nuancies apen perceptibil, ma quel un genial dessinator quam Walt Disney save extraordinarimen notar. Ples, por exemple examinar ti tri figuras prendet in un sol film de Donald. Li unesim figura expresse li simplic surprise: ocules largmen apertet per li contration del muscul frontal; bocca apertet pro li laxation del muscul masseter quel servi a masticar. Ma Donald es subitmen contrariat per un genator quel incolera le. Strax es actionat li muscul del menacie e del colere, it es li piramidale del nase, quel trae li pelle inter li broves ad-bass, e producte un ombre inter li du ocules (duesim figura).

Poy Donald piscant have li joya, sempre in statu de surprise, capter un gross pisco, quo fa le rider, contraente li grand zigomatico, quel trae li angules del bocca vers li oreles, noi vole dir vers li plazza suposit del extern oreles quel li avies ne possede. Li tri successiv etappes esset dunc: 1/ surprise calm, 2/ surprise coleric, 3/ surprise joyosi.

Vi ancor frequent combinationes de expressiones facil a analisar: Li figura A sembla in prim expresser li rise, ma un rise desagreabil, exactmen malin. To veni de to, que ultra li caracteristica del rise (angul del bocca traet vers li orel, sulca sub li palpebre inferior), li dessinator ha adjuntet li contration del piramidale, inter li du ocules, quel indica li menacie, o comensa de colere. Ad-plu il ha fat avansar li labie inferior quam por li desguste, e precipue il ha separat exageratmen li du labies til li angul, monstrante un range de dentes feroci. Supresse ti ultim trates e vu obtene li rise simpatic e franc.

Li figura B monstra un combination del subrise e del tristesse: li subrise dolorosi, in quel li grand zigomatico contrae se in sam témpor quam li brovale situat inter li du ocules.

Li figura C expresse li reflexion trist pro li contration del demí orbiculare superior, muscul del reflexion, e pro li abassament del angules del bocca (tristesse).

Li figura D expresse li atention o plu precisimen li surprise dolorosi, de un person a quel on aprende un ínexpectat e penibil nova. Li muscul del atention, o del astonament, li frontale, es contraet, elevante talmen li broves e li palpebres por permisser plu bon vider li dangere. In sam témpor li caractere dolorosi de ti nova fa contraer li brovale inter li du ocules, causante vertical plicas, signes del suffrentie.

Influentie del etá, del grandore e del grossore

Li etá anc mult modifica li intensitá del expressiones. In li etá adult, li hom refrena su expressiones pro self-amore, pro dignitá, durante que li infantes monstra lor sentimentes sin gena.

Parlante pri li joya in su «Teorie scientific del sensibilitá», Dumon scri: «Li joya traducte se sempre per un grand beson de movement, precipue che li infantes e li yun animales».

Mantegazza, de su látere, prendente li expression del dolore, indica quam gradationes li sequent resumate:


Infantie: Cris, abundant lácrimes, tam abundant que li infante essuya les per li manus.

Adolescentie: calm tristesse e melancolie (duesim figura).

Yunesse: possedent li fortie, li yunos defende se. Menaciant reactiones.

Adult etá: amari expression. Pro dignitá li adultes suffre in silentie.

Olditá: plenditiv gemidas e lácrimes.

Si in li olditá mult sulcas es visibil, it es pro que li sulcas ha devenit permanent, durante que in li infantie li visage es glatt.


«Li lácrimes sin alcun singlutas,» scri ancor Mantegezza, «sin alcun visibil trubla del respiration, es un del spectacules max frappant del intensi dolore del adult etá».

Anc li grandore e li grossore posse far variar li mimica: «It sufice», scri Mantegazza, «esser tre grass o tre magri, por dar al sam emotion un diferent expression. Li longore del del brasses fa desgraciosi movementes quel apare bell che un person bon proportionat. In general, yo ha remarcat que li homes tre litt have un mimica plu vivid e plu expansiv; ili besona compensar per li rapiditá de lor movementes li exiguitá de lor córpor; li homes tre grand o tre gross have un mimica minu expansiv.»

On deve anc remarcar que, generalmen li mannes o féminas grass es plu jovial, plu sovente content quam li magris. Forsan on deve retornar li cause e dir que tis, quel es sempre joyosi, manja plu mult quam li tristis e ingrassa plu facilmen!

Li education in general diminue li passiones. «Li scope del education, scri Lange, es aprender al hom dominar se, anihilar li impulsiones quel li efecte ínmediat de su organisme fisic, ma quel ne doce in li social raportes.»

Per li leges del hereditá li generationes deveni sempre minu emotiv, per aquisition de ti caracteres aquisitet.

Li gestes

Ili deve esser mentionat in un studie del expressiones pro que ili es potent auxiliatores del mimica. Che li entes primitiva quam li savages e li infantes, ili mem have un plu grand importantie quam li mimica, nam por ti primitives li mimica ne es suficentmen expressiv, durante que li geste es plu facilmen remarcat, precipue de lontan... Mem li persones adult cultivat, quel have un grand domination sur lor tenida in publica lassa escapar frequentmen ínvoluntari e significativ gestes quel expresse sentimentes violent.

Quande Campanella, celebri italian filosof (1568 -- 1639), quel propagat li metode experimental contra li reyent scolastica (quo valet le passar 27 annus in prison!), volet penetrar li intentiones de un hom, il customat composir in prim su expressiones e su gestes secun ti hom. Poy il observat li nov disposition prendet de su spíritu pos ti change in su expressiones personal. Per ti medie, ne plu existet un hom de quel il ne posset conosser li pensas e li sentimentes.

Li supra figuras ilustra exemples de gestes expressiv: un hom quel es surprisat mette sovente su manus avan li bocca por retener un exclamation o un cri (a). Quande li surprise deveni li timore, li hom directe li manus ad-avan quam por repussar un adversario o li vise de un terribil spectacul (b). In altri vezes, avan un simil spectacul, on junte li manus quam in li prega (c). Ti ultim geste es explicat de quelc autores per li facte que in li primitiv témpores li victetes avansat vers li victores con manus juntet por esser incordat. -- Un mann in colere frequentmen clude li punies (d), quam por preparar se a combatter un adversario.

Li geste es, quam li mimica, ancor plu revelatori quam li paroles, nam it es plu primitiv, plu instinctiv, dunc plu natural. Un autor ha dit que «li parol ha esset dat al hom por mascar su pensas». On ne posse dir lu sam pri li mimica e li gestes.

Noi ne parla pri gestes automatic, sin utilitá, e quel es solmen ticas, e ne expresse un emotion, quam por exemple che un parlator: frottar machinalmen su barbe o su fronte, o su capilles. On conosse mem li ínnocent manie de alcunes, quel torna e trae li butones de lor conparlator... til que ili laxa! No, noi alude gestes dant al mimica un plu precis expression. Mantegazza remarca que poc persones, precipue che li Meridionales, posse parlar sin gesticular, e mult oratores eloquent vell sufocar si on vell obligar les discurser con li membres atachat al córpor! Ti mimica es completmen distint de ti quel consiste in luder con su capilles o a grattar se li nase. It es ver que plur seriosi autores asserte que ti gestes aparentmen ínutil have in realitá quam scope «sucusser li cerebre e facilitar li labor cerebral». Chascun cerebre besona un special stimulant; o tabac, o café (on conosse li casu de Balzac), o... musica, o marchada...

Li mimica e li dessinatores

It es necessi far sempre un diferentie inter li dessin reproductent fidelmen li natura, e li caricatura quel exagera alcun trates por plu bon frappar li visores. Li caricaturistes deforma sempre plu o minu li natura, sparniante tamen certe persones, che queles un deformation vell semblar chocant vice amusant. Noi prende quam exemple de ti lege li sequent expressiones del joya:

Ínnumerabil es li portretes de yun féminas quel subride: li angules del bocca es levimen elevat e li dentes, tre blanc, apari (a), ma nequande separat, pro que to vell suggester li dentatura de un animale feroci! Li ocules es demí cludet e es sovente indicat per li spess linea del cilies. On evita representar yunas rident tro fort, pro que to vell deformar tro mult li trates tam bell del visage.

Por li mannes, in contrari, li dessinator usa facilmen li franc rise, exagerante li lineas caracteristic de ti emotion (b), sin timer un caricatural aspecte. In li figura c, traet de un magazine anglesi, li sulca sub li zigoma es accentuat, anc li sulca sub li ocul e li sulcas in farme de ventol exter li ocul. Ancor plu caricatural es li ultim image traet de un reclame de cinema e representant Fernandel. On vide per to que un actoro accepta deformationes caricatural de su visage, durante que nequande un actressa (o star) vell acceptar it. Por Fernandel, li dessinator ha fendet li bocca presc til li orel, e monstrat dentes enorm e bon separat, quam ti de un cavalle.

On vide dunc que un bon caricaturist deve conosser til funde li mecanisme del emotiones.

Cosmoglotta A 156 (sep 1950)

OFICIAL ORGAN MENSUAL DEL INTERLINGUE-UNION

Redaction e Administration:

INTERLINGUE-INSTITUTE, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia

Expedition: INTERLINGUE-SERVICIE WINTERTHUR, Svissia

Abonnament annual: 1 ex.: sviss Fr.8.—, 3 ex.: Fr. 14.—, 5 ex.: Fr. 20.—

29-im annu Septembre 1950 Nr A. 156

Qualmen propagar?

Certmen mult de nor letores va plu o min frequentmen haver li ocasion, far un poc de propaganda por Interlingue, quande ili es in plu o min grand circules de amicos, in un reunion, un conferentie, un club o association. Per quelc frases in Interlingue, lentmen e clarmen pronunciat e bon accentuat, con simplic e facilmen comprensibil contenete, on va interessar mult persones por li problema del lingue international in general e specialmen por su solution definitiv de Interlingue.

Quam specimene, yo cita in li sequent alineas quelc frases, certmen apt por tal ocasiones. Self-evidentmen on va adaptar li textu secun possibilitá a eventual interesses special del auditoria. It va mult interessar nos, audir bentost de litt successes atinget per ti simplic metode far ocasional propaganda.


Si yo parla a vos in un lingue, quel vu ne ha studiat, quel vu forsan nequande ha audit parlar, ma in quel vu tamen comprende de presc chascun singul parol, to certmen pruva vos, que li lingue international ha intrat in li stadie de su definitiv solution.

In Interlingue noi possede li instrument realmen apt por transpassar li barrieres lingual e por far possibil li intercomprension direct del adherentes del divers nationes e lor colaboration in omni branches del vive cultural, in trafic, comercie, politica, arte e scientie. E si vu audit ti poc frases vu certmen have li clar impression, que Interlingue es li quintessentie de omni lingues cultural de Europa e America, ordinat e regularisat in un cadre grammatical extrem facil in aprension e -- quo es forsan ancor plu important -- tre facil in li practic aplication.


Li textu contene forsan un poc plu mult commas quam un textu ordinari; per les es indicat, que in un tal textu propagativ on deve far mult pauses, por dar al auditor li necessi témpor, concepter li quelc paroles just audit, ante audir li continuation.

E nu! mult corage e bon success!

F.H.

Karl Janotta -- 70 annus

Inter li 2 1/2 milliardes de homes qui popula nor terra on posse contar per su fingres tis qui, activmen laborant, ha trapassat omni stadies del planlingue desde Volapük til hodie. Un de ti poc es nor coidealist K. Janotta.

Il nascet li 15 may 1880 in Vienna (Austria) quam unesim filio del professor August Janotta. Il frequentat li gimnasie Theresian (Theresianum), un fundation del imperatressa Maria Theresia (1717 -- 1780) quel in general esset apert solmen a yun nobiles.

Malgré ti milieu, Janotta devenit socialist ja durant li témpor gimnasial per li letura del roman de future de Eduard Bellamy «Retrospection al annu 2000». Pos li prim guerre mundal il devenit borgomastre in Kaltenleutgeben, proxim Vienna.

Ultra per socialisme il esset ocupat per li combatte contra li ebrietá e -- quam noi omnes save -- per li question del IAL a quel il dedicat mult témpor de su vive.

Il raconta pri to (in su «Autobiographiette Interlinguistic»):


Quam gimnasiast yo comensat studiar Volapük in 1896 o 1897. Ma secun li consilie de mi patre, quel judicat ti lingue quam ínapt por li scop visat, yo cessat aprender e propagar Volapük. In 1905, essente in Zürich, yo fat conossentie de Esperanto e participat quam raportero del «Neue Zürcher Zeitung» in 1906 in Geenève al duesim Congress International de Esperanto, durant quel yo ha esset presentat a Dr. Samenhof. In 1907, essente in Karlsruhe, yo intrat in relationes corespondent con Couturat e devenit un del unesim Idistes.

In 1921 yo arangeat con Pigal, Moess e Quint li «Unesim International Congress de Ido» in Wien. In 1923 yo assistet li Duesim Congress International de Ido in Dessau (Germania) e esset electet quam presidente del congress.

In 1923 Pigal convertet me ad Occidental e acceptat me quam colaborator por li fundation del Occidental-Union e de su Central Oficie in Mauer apu Vienne. Ingeniero Hans Hoerbiger, li internationalmen conosset autor del Cosmogonie Glacial, devenit li Presidente Honorari e Mecen del Occidental-Union, Pigal devenit li director del Central Oficie e yo li secretario del sam institution. Li metodes purmen scientific e democratic, queles noi aplicat in li organisation del movement del interlingue Occidental, havet li efecte, que li Union progresset rapidmen, e que scientistes de fama international adheret al Union.


Completante ti dates interlinguistic noi cita su colaboration a «Occidental, die Weltsprache» (Repetitorie del grammatica). Poy il publicat un litt manuale de Occidental in li editoria Frankh (Stuttgart). In ultra il scrit su «Complet grammatica», publicat in parte in Cosmoglotta 1929 sq., e mult altri articules interessant.

1936 il esset membre del comité tecnic (ISA 37), in li labores de quel il partiprendet in posto ductent.

Ho-moment il es composient un «Lexico de Interlinguistica», profitant del grand chance posser utilisar li imens biblioteca interlinguistic de Dr. Ing. Eugen Wüster in Wieselburg (Austria).

Noi omnes desira que nor coidealist mey successar finir su labores projectet e viver til li victorie de nor lingue international. Nor bondesires, benque un poc retardat, mey esser bonvenit!

W. Blaschke

† MRS. DAVE HENNEN MORRIS

Li 15 august 1950 esset un die de luctu por omni amicos del mundolingue: Sra Dave Henne Morris morit, in li etá de 75 annus.

Li nómin de Sra Morris es ligat con ti del «International Auxiliary Language Association» (I.A.L.A.) de quel ella esset fundator, secretaria e mecena.

Sra Morris nascet in New York li 7 decembre 1874. Ella apartenet a un celebri familie; inter su antecessores esset Commodore Cornelius Vanderbilt, li rey del ferrovias. Ella maritat con sr. Morris in 1895, quel devenit diplomato e ambassador del U.S.A. in Belgia, de 1933 til 1937.

Durant un long maladie, ella conossentat Esperanto, de quel ella devenit un fervid partisan e por quel ella havet sempre mult simpatíe. Ma, ella esset conscient pri li facte que per ti projecte li ultim parol in interlinguistica ancor ne esset dit. In 1924, con su marito e un gruppe de expertes in comunicationes e international aferes, inter queles sr. Frederick G. Cottrell, fundator del Research Corporation, ella fundat li International Auxiliary Language Association (I.A.L.A.) de quel ella esset li anim. President del division de reserches e secretaria general, ella scrit mult articules e successat interessar eminent scientistes. Pro su labores, publicat per li Linguistic Society of America, in 1931, ella recivet li titul de Doctor in Litteratura del Universitá de Syracuse.

Noi havet li favore incontrar la plurvez in Paris. Li 18 julí 1925 evenit un reunion in quel on discusset li possibilitá de un eventual union del esperantistes e idistes, ma un tal acord ne posset evenir pro li conservatisme del chefes de Esperanto. Durant mult annus li labores de IALA esset fat sub li direction del Britannic esperantisto, prof. William Collinson e li criteries proposit monstrat li via a un lingue del tip Esperanto, malgré li eforties de prof. Otto Jesperson. IALA successat interessar un cert quantité de linguistes, precipue in li congresses international de linguistes in Genève 1931 e Roma 1933. Circa 40 eminent linguistes signat un declaration favorabil al L.I., inter queles professores Meillet, Debrunner, M. Cohen, C. Bally.

Noi considerat con un cert ínquietitá li tendenties de IALA, benque li voce de Interlingue posset esser audit in divers reuniones, inter queles ti de 1930 in Genève u Edgar de Wahl esset present.

Ma, in 1945 evenit un ver fúlmin. In li General Report 1945, noi vide que I.A.L.A. orienta se vers principies international naturalistic, conform generalmen a tis de Interlingue e oposit al artificialitás de Esperanto, e on presenta nos tri tipes de dialectes: li naturalistic basat sur maximum de internationalitá sin egardar regularitá, un tip schematic E, vicin de Interlingue, conciliante naturalitá e regularitá e un tip schematic K, plu regulari in detriment del naturalitá e vicin de Novial. Li studies esset directet successivmen de sres Stilman, Gode e prof. André Martinet de Paris.

Important labores es fat. In 1946, un spess brochura contenent 127 questiones pri grammatica, derivation, etc. del tipes naturalistic e schematic es inviat a un selection de linguistes e interlinguistes. In 1947 un brochura: «Variantes de le lingua internationale» es difuset por un inqueste del tip Gallup in Unit States, Britannia, Francia, Dania, Tchecoslovacia e Chile. In li Congress del Linguistes de Paris 1948, prof. André Martinet fat un raport pri li labores e inquestes de IALA (vide Cosmoglotta Nr. A. 141, octobre 1948).

In ti moment on posset esperar rapid solution del question e publication del final tip del lingue, ma in seque de dissentimentes, prof. Martinet demissionat e esset viceat de su precessor Dr. Alexander Gode.

On composi un important ovre: «International Interlingua-English Dictionary», quel deve contener omni international paroles sub lor form max international. Su aparition esset promisset por fine 1950. Noi espera bentost vider it e talmen li labores de IALA va haver quam resultate un tre valorosi utensile por omni mundlinguistes.

It es remarcabil que, departente del artificial Esperanto, li labores de IALA ductet a formes international naturalistic e noi deve admirar li spíritu de devotion al ovre quel monstrat Sra Morris, subtenente li labores contraditori a Esperanto por quel ella havet tant simpatíe.

Li labores de IALA postulat enorm expenses. Nor letores va saver que un oficie con tri salas e deciun oficiarios esset necessi por li linguistic reserchas e practicalmen quasi omni summas esset donat de Sra Morris self. Su nómin es intimmen ligat con IALA e noi espera que tant important labores ne ha esset fat in van e va esser confidet a un grand linguistic institution.

In plu de su activitá interlinguistic, Sra Morris esset benefator de mult movementes de social progress, u ella havet proeminent oficies: Y.W.C.A. (Cristan Association de Yunas), Leonard Wood Memorial Comité por colecter moné por li leproses de Filippinas, etc. Durant li duesim mundal guerre ella creat li Societé por Sucurse a Belgia. Ella apartenet a mult clubes e societés in U.S.A.

Seniora Morris havet du filios, tri filias, decidu nepotes e un grand-nepote.

Noi presenta a su familie nor max sincer sentimentes de condolentie. Li memorantie de ti eminent fémina con grand cordie e amor al homanité va sempre restar in nor mentes.

L.M. de Guesnet

President del INTERLINGUE-UNION

Ancor li querelle pri «geresaniĝbezonuloj»

De un lettre recivet de un esperantist australian, noi extrae li sequent passages:


Estimata Sinjoro -- Mi ĵus legis la artikolon «Li Querelle pri "Geresaniĝbezonuloj"» ĉe paĝo 10 de via bonega Nro 151 (Januar 1950). Nu, mi tute ne volas diskuti, nek disputi, pri kiu lingvo plej taŭgas por la Internacia. Tamen justecon kaj ĝustecon mi ŝatas; kaj tiu via artikolo estas nek justa nek ĝusta, ĉar la vorto «gerenasiĝbezonuloj» NE estas Esperanto. Plena sensencaĵo estas ĝ. En esperanto la vorto «convalescentes» estas «resaniĝantoj». ... La vorto «geresaniĝbezonuloj» estas tie same ridinda kia en la angla la vorto «convalescencenceneedfulness».

Permesu, ke mi aldonu, ke tiaj vortoj, kia «hospitalo», estas uzebaj en Esperanto. La vorto «hospitalo» egalas je «malsanulejo». La sola afero do estas, uzi tiun vorton kiun komprenos tiu de vi celata. Eble, sed pri tio mi ne scias, ke skribante al Aziano en Esperanto, pli bone estus uzi la vorton «malsanulejo». Jen nur afero de persona opinio kaj gusto.

Kun plej koraj bondeziroj kaj salutoj, sincere via

Joab Eljot,

iu malfanatika Esperantisto.


Car senior Eljot,

Noi ne have sovente li plesura posser discusser con esperantistes ne fanatic e noi dunc con gratitá accepta li ocasion quel vu oferta nos per vor articul. Tam plu que vu posit it sub li motto: Justicie e justitá, a quel noi es tre sentibil.

Vor response include tri afirmationes: 1) li parol «geresaniĝbezonuloj» ne es Esperanto; 2) li corect parol es «resaniĝantoj»; 3) it es anc possibil dir «hospitalo» vice «malsanulejo».

A punctu 1) yo fa remarcar por li n-esim vez que it ne es noi qui ha inventet li parol «geresaniĝbezonuloj». It esset usat del Esperantistes in un prospecte turistic pri li cité Bern. It es poc probabil que su autores vell har specialmen inventet ti parol barbaric in un document propagandistic. E si ili realmen ne save scrir Esperanto corectmen, esque to es nor culpa?

Támen ples permisser me posir vos un question. Quo autorisa vos afirmar que li parol «geresaniĝbezonuloj» ne existe in Esperanto? Li sol facte que it forsan ne es citat in li lexicos de Esperanto ancor ne sufice por condamnar it. Un parol corectmen format secun li regules de derivation in Esperanto ne posse esser rejectet quam apocrif, nam a quo vell tande rimar li tant trumpetat «fortie creativ» de Esperanto? Li parol geresaniĝbezonuloj es ni plu bon ni plu mal quam centenes de altri formationes queles es in parte mem plu desfacilmen analisabil quam ti compatibil «geresaniĝbezonuloj».

Ma yo ne vole discusser ci li relativ merites de «geresaniĝbezonuloj» e «resaniĝantoj». It ne es mi afere. To quo interessa me es li fundamental controverse pri radicas autonom e paroles composit (kunmetitaj au derivitaj vortoj). Vu asserte que paroles quam «hospitalo» es usabil in Esperanto e que ti parol equivale a «malsanulejo». Vermen? Ples aperter li PLENA VORTARO ye li págin 178. Li definition de «hospitalo» quel vu trova ta, es li sequent: «Ejo kie on kuracas, ordinare senpage, malriĉajn malsanulojn». It sembla me que ti definition aplica se plu corectmen al notion «hospicie». It ne equivale a «hospitalo» por quel li sol possibil traduction resta «malsanulejo».

Vu ancor asserte que li afere reducte se a «usar li precis parol quel li adressario comprende». Dunc, on mey scrir «hospitalo» quande on scri al sres. Johnson, Dubois, Richter, Alvarez, Ericsson e «malsanulejo» quande li lettre es directet as sres. Wang-Tching-Wu, Lilialulai, Ngombe-Mponde o Ras Bambu.

Ti astutie posse eventualmen successar in lettres privat, ma quo pri li libres e jurnales? Esque tis-ci va egardar li besones del occidentales o tis del asiaticos? Forsan, por ne far li minim pena ni al unes ni al altres, on va far separat editiones por chascun de ili?

In realitá vor scrupules es absolutmen superflú. Omni asiaticos qui parla Esperanto conosse tre bon li paroles international, nam omni ti homes sin exception conosse adminim un del vivent lingues europan. Li Chinese, Japanese o Etiopian quel interprende li enorm labor studiar un lingue del tip indoeuropan, fundamentalmen diferent de su lingue matrin, dedica ti efortie in unesim loc al aquisition de un lingue vivent, por ex. anglés, quel oferta le ínfinitmen plu mult practic avantages quam li conossentie de Esperanto. Omni assertiones contrari es pur fanfaronada.

Li esperantistes es prendet inter du foyes. Quande noi mentiona li manca de internationalitá del vocabularium de Esperanto, ili hasta emfasar li virtús del autonom «vortfarado» quel fa ex Eespo li «plej facila lingvo internacia». Ma quande noi cite li sovente burlesc derivates e charades queles pullula in Esperanto quam consequentie de ti principie de autonom «vortfarado», ili intra in un violent colere e declara que li corespondent paroles international anc existe in Esperanto e que ili es tam corect quam li charades. Desde mult annus noi seque con amusament ti pezze de acrobatie dialectic quel consiste in saltar de un argument al altri quam un urs dansant sur un platte tro calid.

It es un cruel dilemma ex quel existe null surtida. De un látere Zamenhof pretendet aleviar al aprensores li labor necessi por li aquisition de un vocabularium suficent, limitante li númere del radicas a un minimum; del altri látere il ne volet o ne posset renunciar completmen al paroles international. Pro to il inventet li famosi regul 15 quel permisse a ti paroles reintrar in li lingue tra li detra-porta. Ma on vanmen sercha un valid criterie por determinar li sfere de usabilitá del du principies, nam Zamenhof ha esset consequent ni in li un ni in li altri direction.

Si por ex. on departe del principie que por afacilar li aprension del lingue it es necessi reducter li númeres del radicas a un minimum e explotar li «fortie creativ» de Esperanto per formar self ex radicas e afixes li besonat paroles complex, on posse questionar se pro quo on ne ha aplicat ti principie plu sistematicmen in li oficial «vortaroj». Si ti principie es bon, pro quo on mantene li parol «kontrabando» quande on posse vicear it per «fraud-importo»?

Pro quo on tolera moderna vice malantikva, pro quo diversa v. malsamspeca, ŝipo v. akvoveturilo, blinda v. nevidpova, kontrasto v. malego, diverĝa v. disiranta, oazo v. dezertinsulo, influe v. alefiki, skeleto v. ostaro, servico v. manĝilaro, kontinua v. seninterrompa, rifuzi v. malakcepti, rezultato v. finsekvo, konversacio v. interparolado, pantomimo v. gestteatraĵo, guto v. fluaĵero, ganto v. manvesto, klistero v. intestmalplenigilo o fekaĵelirigilo? Etc. etc. Pro quo?

De altri parte, si on aconosse li utilitá o necessitá admisser anc li paroles international quam radicas autonom, on posse solmen mirar que on ne ha pensat aplicar ti metode al paroles max genant, i.e. tis queles pro lor frequentie vell precismen besonar max urgentmen esser viceat per equivalentes international, quam por ex. malgranda, mallonga, malfermi etc. e li tot serie del corelatives.

Competent autores esperantistic (Waringhien, Manders) es sat objectives por ne cluder lor ocules córam ti evident contraditiones. Manders aconosse que li intention, reducter li númere del radicas por afacilar li aprension, ha fallit, quo ya es demonstrat per li sempre crescent introduction de neologismes in Esperanto. Il anc aconosse li necessitá usar plu mult radicas autonom e contenta se per excusar li usa de «kunmetitaj vortoj», alegante li avantages de ti metode por poc instructet persones. Waringhien prova conciliar li du metodes, pledante por -- e mem aconossente li necessitá de -- li usa de plu mult radicas autonom in special dominias (poesie, tecnica etc.). In revancha il admisse li mantention del «kunmetitaj vortoj» in li lingue comun, ma mem ci il fa ancor cert reserves.

It es evident que un tal specie de «compromisse» ne posse esser considerat quam un solution. On ne posse ad infinitum mantener li coexistentie de du tipes de parol-construction in li sam lingue, precipue quande on revendica por ti-ci li qualification de «plej facila». Plu tost o plu tard li esperantistes va esser fortiar decider inter li du e li election ne posse esser dubitabil. Ili va dever adopter li via del internationalitá, nam on ne posse haltar li rote del evolution. Ma tande li inferioritá de Esperanto in relation con IL va esser ancor plu manifest, nam in Esperanto li radicas international ne posse esser usat sin mutilation e ad-plu it es impossibil incorporar les organicmen in li sistema de derivation de Esperanto. Pro li fundamental erra in li construction de Esperanto it existe por ti lingue null salvation possibil ni in li un ni in li altri direction. E to es un del factores de su ínevitabil desaparition final.

Ples excusar, car sr. Eljot, ti lugubri prediction. Ma ne crede que noi exulta pro li fate quel atende Esperanto. Si noi propaga IL, it ne es por mortar un odiat ínamico. It va ve!(?) morir anc sin nos. It es just ti intim conviction pri li fate ínevitabil de Esperanto quel incita nos perseverar in nor eforties. Noi vole esser pret por ofertar al munde un plu bon solution. Si per to noi successa impedir li fiasco definitiv del idé mundolingual, noi va considerar nos quam plenmen recompensat por nor grand sacrificies e li penibil luctes contra mult adversarios queles regretabilmen ne es omnis tam «malfanatika» quam vu.

Tre sincerimen vor

A. Matejka

Atention al fungos!

Lis Dupanloup festa li 10-im anniversarie de lor maritage. Por celebrar dignimen ti solemni eveniment, ili ha invitat quelc intim amicos a un lucullic supé. «To va esser un excellent ocasion por servir les li superb fungos queles yo ha coliet yer in li foreste», dit sr. Dupanloup a su marita. «Bon idé», respondet ti-ci, «ma esque tu es cert que null species venenosi ha glissat se in tui recolte? On nequande posse esser tro caut in tal situationes e li consequenties de un erra vell esser catastrofic.» «Null motive por anxietá», respondet sr. Dupanloup. «Yo es suficentmen expert in micologie por ne far erras e por pruvar to, yo va mixter un quantité de fungos al repaste de nor cane Tobby quel, quam tu save, es quam noi un grand amator de criptogames. Si il ne maladija intra du hores, li pruva pri li ínnocivitá del fungos es fat e tu posse servir les sin timore a nor gastes.»

Li idé es excellent. Tobby recive un bon quantité de fungos quel il devora con delicie. Null signes de intoxication; du hores pos li repaste il gambilla tam alertmen quam antey. Sra. Dupanloup, definitivmen tranquilisat, da al servitora li necessi instructiones por li preparation del supé e atende con serenitá li ariva del invitates.

Li litt festa es un complet success. Li gastes fa honor al excellent repaste e gratula sra. Dupanloup tot specialmen pro li deliciosi fungos. Ella es ravisset e lansa a su marito un regarde de gratitá pro su successosi cooperation al supé festiv.

Ve! Li triumf ne dura long. In li medie del repaste, li servitora adcurre, su visage livid e balneat de lácrimes. «Tobby es mort!» ella exclama inter du singlutes. Catastrofe! Frigid sudores invade li dors de sr. Dupanloup. Li responsabilitá es terribil. Ma il es un mann e il conosse su deve. In poc paroles il explica al gastes aterrat li lugubri signification de ti nova e il hasta alarmar telefonicmen li medico. Ti-ci adcurre pos poc minutes e mersí a su provision de vomitives il successa conjurar li catastrofe. Un conscientiosi lavation del stomacos consolida su energic labor. Ancor levimen sucusset del fort emotion e con un debil subride sur lor verdatri visages, li gastes resedenta circum li table, mersiante interiormen Deo pro li miraculosi salvation de un horribil morte. In ti moment li servitora fa su reaparition e anuncia: «Li mann ha just venit por forportar li cane.» «Quel mann?» questiona sr. Dupanloup con debil voce. «Nu, li chofero quel ha aplastat Tobby con su camion!»

A.M.

Definitiones

Rich mann: Ti qui ne time petir li venditor monstrar le alquó minu car.

Hiverne: Li seson durant quel noi efortia nos mantener nor logí tam calid quam it esset in estive, quande noi plendit pri li calore.

Un idiote rich es un riche; un idiote povri es un idiote.

Garantíe del minimum vital

Univ. prof. Dr. Felix Klezll.

Progresser in li via al socialisme o retornar al principies del economic liberalisme es li grand problema fatal avan quel Europa sta durant li reconstruction de su economie e cultura.

Ja per un tre summari investigation de ambi principies noi reconosse, que li liberalisme es li utopie del libertá in detriment al egalitá, ma li socialisme es li utopie del egalitá in desavantage del libertá. To significa ante omnicos, que ínlimitat libertá anihila li bene del egalitá, quel es apreciat de nos, in adminim egalmen alt gradu, e que absolut egalitá ducte necessimen a ínegalitá. Ma to significa anc, que ambi principies representa solmen li ideal antitese del du extremes. Li real órdine del social vive posse plu o minu aproximar se a ili, sin alquande completmen coresponder a un del du extremes. In omni liberal economie existe juridic barrieres de personal libertá, e anc li plenmen socialisat economie lassa spacie al líber resolution e al concurrentie del production in un gradu quel ne es a despreciar. Ti-ci facte ne dispensa nos del deve decider, sur quel via noi deve ear, proque it acte se justmen pri delimitar li radie del du principies.

Li discussion pri li via sequend rarmen es fat sur li base de purmen sciential argumentes, ma max sovente sur li fund de politic dogmas. On ya deve conceder, que li decisiv problemas fundamental ne posse esser judicat purmen scienticmen, in tant que it acte se pri li ultim valores del vive, queles advere on posse reconosser, ma ne pruvar. Li scientie, quam li dominia del pruvabil absolut veritá, competi in prim loc ta u es parlat pri idés «índependent de valores», dunc ne pri afirmationes, queles es deductet de un cert sistema de valores e pro to possede solmen un relativ validitá. Nam pri li valores on posse dir -- e to forsan sona deceptiv e trivial -- nequó altri quam pri li species del gustes: «De gustibus non est disputandum!» Suposiente solmen un general aconossentie del suprem valores e de lor ranges, un scientic solution es possibil anc intern de un sistema de valores. Per to li valores deveni quasi absolut; ergo li deductet conclusiones possede un general validitá.

Li postulates del libertá e del egalitá sembla apartener a ti suprem valores, queles posse pretender a tant general aconossentie, que in mult constitutiones ili es elevat a garantíes del individue conform al jure natural e derivat directmen ex li natura homan. Ma durante que in li témpor del unesim codification de ti jures natural on posset suposir, que ambi jures fundamental contene null contrast, li economic evolution del 19im e 20im secul ha instructet nos, que in general li libertá posse exister solmen in desavantage del egalitá e egalitá in detriment del libertá. Si li Atlantic Charta posi li libertá de misere e de fame avan li politic jures del libertá del parol e del conscientie, in ti casu it solmen hauste ti instruction ex li historie, que politic libertá es sin valor si li economic libertá, to es li economic existentie, ne es securat. Ma to significa in sam témpor un scale de valores, quel posi li jure exister ante omni libertás in li sómmit de omni valores e quel fortia nos sacrificar tant mult del altri valores quant es absolutmen necessi por securar li suprem valore. Garantir li existentie del individue es li deventie des societé, contra to sta quam corelate li deventie del individue laborar. Pro to anc ti deventie es a posir avan li libertá, quo significa, que libertá posse esser concedet solmen sin violar li completion de ti deventie. Li jure a un existentie es tam general quam li deventie laborar, per to li max important substantie del postulate del libertá es realisat. Ergo libertá posse exister solmen in tant, que ti postulates del egalitá ja es satisfat.

Quel consequenties resulta ex ti concismen esquissat code del suprem valores por li economic órdine? In prim loc li unesim comandament del economie sembla esser li garantíe del economic existentie, quel deve esser satisfat mem ye li precie del perde del libertá. Ma atinger to ne es possibil sin un central direction e administration. Pro to por garantir li minimum del existentie, li projectet economie necessimen monstra se quam li convenent sistema economic. Intern de ti sector domina li principie del egalitá, li principie del labor-deve, li principie del objectiv determination del valores, del fixat precies, del rationat quantitás e del strettmen limitat selection del consum. Sub normal conditiones li sector del existential minimum va postular solmen un parte del economic forties productiv, durant que li sector del economie del líber mercate sempre extende se secun li progress del economie. Ci dómina li principie del libertá, li principie del líber selection del profession, li principie del subjectiv determination del valores, del ínlimitat precies e del líber production e del líber consum.

On posse imaginar se li principal distintion de ambi sectores tam mantenente li privat proprietá del productiv medies quam suposiente un socialisat economic. In li unesim casu it es solmen necessi fixar li contingente del merces, queles li privat productores deve liverar al sector del existential minimum por mantener in function ti sector apu un economie del líber mercate. In un tal sistema li salarie del ovrero deve consister sammen ex du tangentes, de queles li un servi por covrir li minimum del existentie, li altri por líbermen contentar li besones. In to ya on va sempre departer del existential beson de singul person e va cuidar pri li existential besones del familie per un general assecurantie social. Sin egard al familiar statu del ovrero, chascun interprensor e laborero vell dever payar li contribution por it. In cert circumstanties un tal assecurantie posse esser importantissim por li politica social, pro que per li absolut garantíe del minimum del existentie it tre supera omni conosset medies por favorisar li fundation de families, quam prestages por maritage, sucurses por infantes.

Li timore, que sub li regime del líber selection de su profession, mani professiones necessi al production de merces vital ne vell trovar se in suficent númere, evanesce, si por tal poc demandat ocupationes on introducte un general labor-servicie obligatori durant un o du annus. In vice del armat servicie to representa un «alimentari servicie», quel ya es nos minu notori quam li militari servicie, ma convene plu bon al cultur-ideale del homanité quam li general servicie militari. Per un tal servicie alimentari anc un harmonic instruction del homes vell esser garantit, queles vell devenir impressionabil por li diversitá del economic activitá. It contribue a diminuer odie e manca de comprension del classes in vast mesur.

Certmen li execution de un tal sistema fa necessi detalliat considerationes e projectes, ma it sembla me ne esser contraditori quam omni altri essayes del economic reconstruction e it possede li qualitá superior arangear maximal valores homan in un órdine, quel ne ducte al formation de nov partises, ma al association del homes sur li via al progress.

(Autorisat trad. ex «Die Presse» del 10.5.57, Wien, de E. Moess)

Nov publicationes

Recentmen noi recivet pluri interessant publicationes in Interlingue o in lingues national pri Interlingue.

ALMANAC INTERNATIONAL. -- Nor tchecoslovac coidealistes es astonant mannes: null desfacilitás impedi les realisar lor idés por li success de Interlingue. Ili just ha publicat un Almanac international mimeografat con covriment printat. Vi li contenete: Cives del nationes... -- Marcha con noi. -- Interlingue-Union. -- Post-Bux. -- Adhere al amical corespondentie. -- Chimic elementes. -- Index del landes e del states. -- Nor publicationes. -- Curt grammatica de Interlingue. -- Quo es Interlingue. Tchecoslovac Balnerías. -- Tchecoslovac comercial domes. 16 págines. Precie: Fr. 1.— afrancat.

UNE LANGUE AUXILIARIE? Pourquoi? Comment? L'INTERLINGUE, langue de compréhension immédiate. 20 págines, printat, formate 11 x 13.5 cm. Precie Fr. 0.30 sviss; Fr. 25.— francesi afrancat. Autor e editor: Prof. Paul Laeng, 17 Grand'Rue, ALTKIRCH (Ht. Rhin), Francia. Ti interessant brochura in francesi es un excellent resumé del problema del lingue auxiliari. Vi li divers capitules: Un poc de ancian historie. -- In nor «era atomic» modern un lingue auxiliari vell esser tre util. -- Esque noi va adopter un lingue national? -- Esque noi va adopter un neutral lingue? -- Esque noi va adopter un lingue inventet? -- Volapük -- Esperanto -- Ido -- Li lingue auxiliari ne besona esser inventet. -- Structura de Interlingue. -- Un specimene de Interlingue. -- Consequenties. -- Conclusion.

Ti brochura quel posse esser includet in lettres, es un excellent medie de propaganda por Franceses.

VEJEN TIL INTERNATIONAL FORSTÅELSE, editor: Dan Interlingue-Federation, Munkeringen 2, ODENSE, Danie. Formate 14.6 x 22 cm, 8 págines printat, in lingue dan. Precie ne indicat.

Ti grand prospecte in dan es bon printat. It contene un introduction pri li necessitá de un lingue auxiliari, un curt grammatica, un prov-textu, un curt historie pri li developament de Interlingue, informationes pri nor organisationes international e national, nor publicationes e un curt catalog e quelc judicies de conosset linguistes (Jespersen, Meillet, etc.)

Til quande un lingue universal?

Li adoption de un Lingue Universal imposi se nu plu quam alquande, declara Sr. Mario Pei, professor de lingues romanic in li Universitá de Colombia e autor de un ovre intitulat «Historie del lingue». To es ti libre pri quel prof. Pei ha esset interviuvat de Marcelle Henry durant un recent emission de «Vi New York».

Un long capitul de ti libre es consacrat al lingue universal del futur. Li Unit Nationes, dit li autor, vell posser apellar a sapient linguistes de omni landes por demandar les preparar ex omni fontes un lingue international. Ti lingue vell dever esser docet al infantes desde lor intrada al scol matrinal, talmen que in li fine de lor studies li disciples mey esser perfect bi-linguales. Li presse, li radio e li cinemá vell usar it egalmen por que it mey devenir vivent exter li etablissementes de docentie; it vell anc esser practicat del turistes visitant extran landes.

Un tal lingue nullmen vell riscar devenir un simplic surogate del lingues ja existent. Nam, per usar it por li relationes international, per adaptar it al besones expresser omni modalitás del pensada e del vive modern, it vell prender vive e córpor e vell inrichar se per li usu quel on vell far de it. E on posse esperar que permissente a omni popules del terra plu bon conosser se, it va devenir un medie por cementar li raportes inter landes e servir al afere del pace mundal.

(Ex «La Voix de l'Amérique», comunicat de sr. T.Ditisheim, Genève)

Stenografie e Interlingue

Sr. Kurt Feder ha perlaborat un adaptation del sistema stenografic «Deutsche Einheits-Kurzschrift» (German Stenografie Unitari). Il inviat nos un clave de 8 págines, scrit in Interlingue, con omni regules e indicationes necessi por aprender scrir e leer ti sistema de stenografie. Un extrate ex ti clave es reproductet in li sequent págin. On vide quant bon ti sistema national posse esser usat anc por Interlingue.

Anc por li sistema «Stolze-Schrey», li sol sistema usat in Svissia german, existe un adaptation por Interlingue. On constata li sam facilitá de usation anc por Interlingue. Por li existent adaptationes de ti du sistemas german al lingues italian, hispan e francesi e por li sistemas original in ti lingues on posse mem dir, que ili es strax usabil anc por stenogrammas in Interlingue. Por li francesi sistema «Duployé» existe anc un special adaptation a Interlingue de sr. Creux.

Yo personalmen usa mem li original sistema «Stolze-Schrey» por german anc por Interlingue. Solmen pro li plu grand frequentie de vocales final in Interlingue yo usa 4 abreviationes plu curt por A, I, O e U in analogie a ti por E, quel es ja sat curt anc in li german stenografie:

de = (simbol), da = (simbol), di = (simbol), do = (simbol), du = (simbol).

In ti ocasion yo amemora que it existe anc un stenografie original por Interlingue de sr. J. Cordonnier. Ti brochura printat de 16 págines es scrit in Interlingue e editet 1937 de sr. Jos. Svec, Praha.

Noi mult mersia nor coidealist sr. Feder pro su grand e successosi labor, per quel il ha completat li serie de adaptationes de national sistemas stenografic a Interlingue.

Dr. F. Haas

Vers li comprension international

Tal es li titul de un serie de brochuras publicat per UNESCO por li usu del educatores. Ex un de tis-ci «Dans la classe avec les moins de treize ans» (in li classe con tis de minu quam 13 annus) noi extrae li sequent alineas (p. 63):


UN LINGUE INTERNATIONAL

It es in ocasion del corespondenties scolari que noi ha abordat li problema del lingue international auxiliari. In facte, in li etá u ili es capabil scrir e leer in un altri lingue quam li lor, li eleves del scol secundari disposi de poc líber-témpor e sovente ne have un vivid aptitá por scrir lettres. Ili vell coresponder plu voluntarimen inter deci e decitri annus; ma in ti moment li pluparte de ili ne save suficentmen alquel lingue extran. Un lingue international auxiliari vell permisser les coresponder, desde ti etá, con infantes de altri landes, e coresponder con qui ili vell desirar, durant que, til nu, til corespondenties posse far se solmen in anglesi, francesi, hispan o italian, t.e. in un del lingues plu comunmen studiat in li scol. Li interesse de ti exchanges vell dunc crescer in sam témpor quam lor númere.

Noi suggeste al educatores ti medie generalisar li corespondenties international quel, practicat secun li supra spíritu, apare nos apt a nodar, inter infantes de omni landes, ti relationes personal sin queles li sentiment de apartenentie al homanité va restar sempre privat de sangue.


Filologic crumel

Li dan magistre Kaj Bom participat al congress del nordic filologes in Helsinki e scrit un articul pri li desfacilitás lingues de un turist in Finland (Suomi). Inter altricos il di: «Tis qui rememora del témpor scolari li 3 declinationes del substantives del grammatica german o forsan mem li 6 del latin, va sentir frigid sudor invader su front, audiente que finlandesi jongla con 15 (deci-quin) casus. Pos to it neplu posse chocar que li sortiment de infinitives ascende a 4.»

Ma con special interesse un interlinguist lee li sequent passages:


Si sur li banknotes de 1000 mark, imposant in li exterior, ma ne in valor interior, on lee «Suomen (genitive de Suomi) pankki», it ne es desfacil imaginar se que on intentet alquo quam «li bank de Finland». Ci on tamen sta córam un mult plu yen parol pruntat, e on es tre grat que li finlandesi ha esset e es ancor liberal al fix stock de international paroles foren queles p.ex. in articules de jurnales sovente forma un serie de passa-lápides med queles on quelcvez successa passar li violent torrente de Volapük con alcun profit. Paroles quam «kruunprinssi, sosialidemokraatti, stadion, traktori, moottori, auto» etc. causa ya null cap-rupte.

In contrari li finlandeses ne merita mersí pro har posit li parol «puhelin» sur lor telefon-buxes vice li plu old «telefooni», li identic nationalisationes «Fernspreche» (german) e «simi» (ilsandesi, originalmen: fune, capbble) vermen ja suficet...


H.P. Frodelund

A nor colaboratores

Por aleviar li grand labor del comité de redaction de Cosmoglotta, noi insistentmen peti nor estimat colaboratores atenter li sequent recomendationes:

  1. Scrir solmen sur un látere del folies, preferibilmen per scri-machine.

  2. Suficentmen interspaciar li lineas.

  3. Lassar un grand márgine a levul.

Ti precautiones es necessi por permisser li revision del manuscrites. Li edition de nor oficial organ postula tant mult pena e témpor que noi deve posser contar sur nor colaboratores por aleviar ti labor secun possibilitá. Noi reserva nos li jure escartar o retromisser a lor autores omni manuscrites queles ne es redactet in conformitá con li regules supra indicat.

Un cordial premersí a omni colaboratores queles benevole auxiliar nos in ti relation. Redaction de Cosmoglotta

PRECIE DEL ABONNAMENT ANNUAL A «COSMOGLOTTA»

Sviss Fr. 8.— = 13 s.4.d = Fr. 640.— fr. = ned.f. 7.— = 2 doll. = DM 8.— = Lit. 1150.— = Fr. 70.— belg = sves Kr. 9.60 = dan Kr. 13.21 = norv.Kr. 13.20 = Kcs 90.— = pol. zloty 700.— = Soviet rubles 8.—

Noi memora:

  1. Li abonnament a Cosmoglotta es annual.

  2. It comensa li 1-im januar.

  3. It continua de annu a annu til revocation scrit del abonnante ante li 31 decembre por li sequent annu.

  4. Car abonnator, ne atende que li administration o li agent scri vos por demandar li payament de vor abonnament. To postula ínutil expenses e augmentation del custas del revúe.

  5. Recruta adminim UN NOV ABONNATE durant li current annu: Demanda materiale de propaganda al administration del revúe.

  6. CHASCUN nov abonnate recive gratuitmen 3 ancian numerós de COSMOGLOTTA. Administration de Cosmoglotta

Interlingue-Union

Chascun abonnate a COSMOGLOTTA have li jure devenir membre del INTERLINGUE-UNION sin suplementari payament, nam li contribution es includet in li precie del abonnament. Tamen por esser membre it es necessi plenar li carte de adhesion a nor universal organisation. Ples demandar ti carte al central oficie e pos li reception del adhesion, vu va reciver li STATUT del INTERLINGUE-UNION just publicat (form. IU/54) e li carte de membre.

Contenete

  • F.H.: Qualmen propagar?
  • W. Blaschke: Karl Kanotta
  • 70 annus.
  • L.M. de Guesnet: Mrs Dave Hennen Morris
  • A. Matejka: Ancor li querelle pri «Geresaniĝbezonuloj».
  • A.M.: Atention al fungnos.
  • Dr. Felix Klezl: Garantíe del minimum vital.
  • Til quande un lingue universal?
  • Dr. F. Haas: Stenografie e Interlingue.
  • Dr. Karl Jaspers: Nor future.
  • Vers li comprension international.
  • Filologic crumel.

Red. e Adm.: INTERLINGUE-INSTITUTE, CHESEAX s/L., Svissia

Cosmoglotta A 157 (oct 1950)

OFICIAL ORGAN MENSUAL DEL INTERLINGUE-UNION

Redaction e Administration:

INTERLINGUE-INSTITUTE, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia

Expedition: INTERLINGUE-SERVICIE WINTERTHUR, Svissia

Abonnament annual: 1 ex.: sviss Fr. 8.—, 3 ex.: Fr.14.—, 5 ex.: Fr.20.—

29-im annu Octobre 1950 Nr A. 157

Li redaction de cosmoglotta

Pro li demission de sr Ric Berger quam redactor de COSMOGLOTTA li redaction de nor oficial organ es organisat quam seque:

Grand Comité de Redaction (GCR)

Ti colaboratores ingageat se inviar nos regularimen articules por Cosmoglotta. Ili anc va acceptar ti articules scrit del landal colaboratores ocasional por transmisser les al Central Oficie. (Pri li regules concernent li redaction de tal articules, ples vider Cosmoglotta A/156, pg. 96).

Vi li liste (* = colaboratores ocasional):

  • AUSTRIA: W. Blaschke *.
  • ANGLIA: I. Federn.
  • DANIA: H.P. Frodelund.
  • FRANCIA: L.M. de Guesnet, G. Aguiré, J. Roux *.
  • GERMANIA: K. Feder, Dr C.A. Pfeiffer.
  • ITALIA: Dr Fr. Mascanzoni.
  • NEDERLAND: A. Koning, M. den Outer *.
  • SVISSIA: Dr Haas, K. Hamburger, F. Lagnel, A. Matejka, Dr Pollog.
  • TCHECOSLOVACIA: L. Podmele, J. Podobský.

Comité de Redaction (CR)

Li selection del articules va esser fat de s-res De Guesnet, Hamburger e Lagnel.

Li revision va esser executet de s-res Dr Haas, Matejka e Dr Pollog.

Nul chef-redactor va esser electet.

Noi sincermen mersia omni ti colaboratores queles ha strax respondet afabilmen a nor apell. Noi ne dúbita que li colaboration de ti coidealistes va permisser a nor revúe contener varie interessant materie.

In fine, noi mersia calidmen sr Berger quel, durant 17 annus, chascun mensu ha devoet su forties, témpor e competentie al redaction de nor oficial organ. Noi mey esperar que il va posser recomensar su colaboration in un ne tre lontan future.

CENTRAL OFICIE: Fred Lagnel

Li finales

Li tese pri li necessitá del abolition del finale adjectivic -i in favore del general finale eufonic -e ha esset defendet til nu in Cosmoglotta con tant ardore e con tant mult argumentes peremptori que mani letores forsan ja ha questionat se qualmen it es possibil que noi ha usat ti maledit finale durant plu quam 25 annus sin remarcar que it es un anacronisme e un ofense al principie de naturalitá. Yo va efortiar me examinar in li sequent lineas quelcunes del argumentes citat in favore del general finale eufonic -e e provar retablisser li fortmen ledet reputation del finale -i.

Ante far to, yo va consacrar quelc paroles al question del eufonie quel, quam on save, es ye li orígine del tot «movement de reforme».

1. IL ne es sat eufoniosi por romanes.

To es un afirmation sin pruva. It existe lingues romanic, quam por ex. portugalesi queles aspecte tre sonori sur li paper, ma queles in pronunciation es minu eufoniosi quam russ con su multitá de combinationes consonantic. Ma it existe anc lingues romanic queles mem in lor scrit image monstra un astonant similitá con li fonetic caractere de IL:

Rumanian: Fruct, gust, mult, diamant, crud, fund, disc, export, fabricant, nord, alb, etc.

Catalan: Estat, aquest, ric, amb, part, semblant, retorn, front, moviment, acord, govern, plebs, etc.

Ladin: Sort, temp, gust, chod, bass, dialect, infiern, pesch, brav, depart, cuolp, suord, etc.

In realitá solmen italian e hispan monstar un plu grand richesse de finales vocalic quam IL, ma per to ancor ne es pruvat que Italianes e Hispanes es vermen genat per li manca de ti richesse in IL. Adplu ambi lingues excelle per un judiciosi distribution e repartition del vocales a, e, i, o. De to resulta un impression de harmonie quel noi certmen ne va obtener in IL adjuntente ciecmen e obstinatmen li sempre sam e unic finale -e, a un quantité de paroles queles noi pro quelcunc motive considera quam nu suficentmen «eufoniosi».

2. Li -e es plu natural quam finale adjectivic

In general li adjectives latin in -us (-a) ha transformat se in li lingues modern in -o (-a): I nuovo, H. nuevo; tis in -is, -er, -ix, -ax, -ox ha dat li finale -e: forte, celebre, felice, vivace, veloce. Or li adjectives in -o (-a) es plu frequent quam li formes in -e; si dunc noi adopte -e quam finale general por li adjective in IL, solmen un litt minorité de paroles va har devenit plu «natural». In li grand majorité del casus (ex. nove, furiose, multe, exacte, oblique, etc.) noi va simplicmen har viceat un finale «ínnatural» per un altri finale exactmen sam ínnatural. It vell esser un joca alegar I furiose quam subten por li finale -e, nam ci li -e es solmen li signe por li forme feminin del plurale, durant que li forme masculin have li finale -i.

In realitá it ne existe un tipic finale «natural» por li adjectives: in li lingues romanic li vocales -a, -e, -i e -o indica li sexu e li númere, e ili vale por li substantives tam bon quam por li adjectives. Or, si noi da al vocale final del adjectives un valore purmen eufonic, it ne es visibil, pro quo -e vell esser plu bon quam -i. In strict logica quelcunc vocale vell convener por ti scope.

On va objecter a to que si it existe null vocale caracteristic ni por li substantive ni por li adjective e si in li lingues romanic vivent li finales del adjectives sempre es identic con tis del substantives queles ili qualifica, tande it es logic introducter li sam congruentie anc in IL, usante li sam finale e por li substantives e por li adjectives.

LI rasonament sembla convictiv e it vell esser acceptabil, si li situation in IL vell esser li sam quam in li lingues vivent. Or, quam ja dit, noi constata in I e H un plu grand diversitá de vocales, durant que ILI es caracterisat per un clar preponderantie del vocale final -e. Mersí al usa del -i final por adjectives noi successa evitar un tro grand equilibrie in li distribution del finales vocalic. Si noi, in contrari, extende li usa del -e final ancor al adjectives, pos ja har augmentat li númere de substantives con -e eufonic secun li regul RB (Cosmoglotta B/70), noi agrava li situation e risca producter un monotonie ínsuportabil.

Li adoption del finale -e have ancor li desavantage suplementari que noi plu ne posse far li distintion inter substantive e adjective in casus u tal distintiones es util o necessi. Cf. li francesi (= li lingue francesi) e li francese (habitante de Francia). It es un trangi ínconsequentie adjunter li finale -e a paroles quam hangare, jasmine, chagrine, jurnale, pedestale sub li pretexte evitar confusiones con verbes e substantives ínexistent e in li sam hala supresser ti sam possibilitá de distintion in casus u li possibilitá de confusiones es tre real e sovente genant.

Si noi tira li bilancie, noi trova que li scope persequet, a saver li obtention de plu grand naturalitá, es atinget solmen in parte; in li max mult casus li usa del -e final ne adporta plu mult avantages quam li mantention del finale -i. Li desavantages es: supression del possibilitá evitar confusiones inter substantive e adjective a accentuation del desequilibrie in li harmoniosi distribution del vocales final. Un facte ancor plu grav es que per li adoption del finale -e por adjectives, omni nor modern grammaticas e lexicos va devenir obsolet in un punctu quel tucha li structura fundamental del lingue. Li nov formes adoptet va esser diferent de tis queles li aprensor trova in su libres de studie e chascun nov comprator de grammaticas e lexicos va dever esser avertit in antey pri li punctus u li formes docet plu ne coresponde al practic usa del lingue. Esque noi posse responsar tal perturbationes pro un tam magri resultate? Mi response es emfaticmen NO.

It es forsan permisset far remarcar que li finale -i ne es tam ínnatural quam su adversarios vole far creder. Sin retroear a latin u noi vell trovar sat bon justificationes, noi posse alegar li relativ frequentie del son -i quam finale adjectivic in A: ugly, bloody, trashy, rusty, puny, healthy, witty, etc. etc. It es anc li regulari finale adjectivic masculin in li slavic lingues.

Adplu li finale -i deveni vermen genant solmen si noi exagera su usa. Restrictet al sol casus u it constitue un fonetic necessitá (magri, feroci, sagi, etc.), su presentie es apene sentit quam ínnatural e it es certmen plu suportabil quam li ínfrenat multiplication del -e final quel risca transformar totalmen li sonal caractere de Interlingue e certmen ne a su avantage.

A. Matejka

Redactores demandat

Chascun letor de Cosmoglotta vell dever esser anc su colaborator. Vu certmen posse inviar nos de témpor a témpor quelc lineas. Ne oblivia! Premersí.

Inqueste pri li metodes e medies del esperantistic propaganda

On posse discusser pri li necessitá publicar continual polemicas pri un tal tema, ma yo crede que it es absolutmen necessi documentar nor pioneros, precipue li nov recrutates pri li aspecte practic del problema. To sovent ili sta desarmat in ti discussion e ne posse trovar argumentes sur li terren u esperantistes prova sempre mantener se: ti permisset un facil polemica.

Por to, it es urgent dar armes a nor propagandistes. Yo ja colectet un abundant documentation, ma yo opine que it posse esser plu complet mersí al colaboration de omni interessates. Yo vell esser felici reciver omni informationes queles on posse classificar in li sequent capitules con suggestiv titules:

  1. Organisation del ignorantie del publica: [loweralpha] .. censura. .. mentie per omission. .. organisationes dupat, organes censurat.
  2. Menties del esperantistic propaganda: [loweralpha] .. per afirmation. .. per amalgamation.
  3. Calumnie, difamation.
  4. Falsification de documentes.
  5. Falsification del historie.
  6. Argumentes sin valore (precipue in li dominia linguistic).
  7. Stult argumentes (sic).
  8. Precisiones pri li númere de esperantistes (númere citat del propaganda e númere citat in revúes esperantistic).
  9. Divers.

In omni casus ples dar referenties exact pruvant li ínrefutabilitá de nor citationes.

Li edition de ti documentation posse esser fat de me self o it posse constituer un brochura special editet del Interlingue-Insitute.

Ples inviar omni informationes a sr. J. ROUX, instructor, COULON (Dx-S.), Francia.

Li problema del propaganda

In Cosmoglotta B/104, p.4, noi comensat un liste de interessates al problema del propaganda. Al publicat nómines, noi posse adjunter:

[start=6] . Kurt Hamburger, Brauerstrasse 31, ST. GALLEN, Svissia. . J. Roux, COULON (Dx-S.), Francia.

Li studie pri li metodes de propaganda scrit de sr. G. Aguiré ha circulat inter li interessates. Sr. Mascansoni (Bari, Italia) proposi que noi mey preparar un litt manuale destinat al propagandistes. Noi ha examinat ti proposition e sr. G. Aguiré benevolet preparar un projecte. Con grand mersí il va reciver suggestiones e ofertas de auxilie in li preparation de ti important labor.

Noi peti omni coidealistes queles have experienties in ti dominia relater con: Sr. G. Aguiré, 22 Rue Trébois, LEVALLOIS (Seine), Francia.

Bulletin pedagogic international

Pro que it ne esset possibil editer un nró del B.P.I. ho-annu, li abonnament payat por li annu 1950 va esser usat por 1951. Li proxim B.P.I. (nró 4) va inter altri articules contener li Anteparole e li indicationes practic del Dictionnaire des Racines del langues européennes (Dictionarium del radicas del lingues europan). Ti dictionarium editet del firma LAROUSSE (Paris) es interessantissim por omni interlinguistes e filologos. Li publication del textus ha esset amabilmen autorisat del editoría e del autor, sr. Grandsaignes d'Hauterive. J.R.

Cronica

Brasil

In li nró 108 (marte-april 1950) de «Revista Taquigráfica» (Revúe Stenografic), organ oficial del «Organização Taquigráfica Brasileira» de Rio de Janeiro, ha aparit in Interlingue li apell de nor colaborator italian Dr F. Mascanzoni de Bari al stenografes e dactilografes del tot munde. Dr Mascanzoni, quel es corespondent por Italia del citat organisation e revúe, informa nos que ti apell ha evocat mult interesse por Interlingue che li stenografes brasilian. mf.

Dania

Aparit li duesim numeró del INTERLINGUE INFORMATION DANMARK. Sur 12 págines it presenta un tre varie contenete. In prim noi trova un extracte de un articul del autor Karl Hårböl pri instruction de lingues in gimnasies. Li autor proposit li abolition de latin e in compensation li introduction del docentie de Interlingue. Ti articul aparit in du grand diales. Pro su importantie it anc es presentat in IL, talmen que it es accessibil a letores extran.

Seque un interview con li chefredactor del revúe Esperantologio, Dr agro. Paul Neergaard. Ti interview aparit in «Fred og Frihed», li organ del dan section del International Liga de Féminas por Pace e Libertá quam response a un articul de un simpatisante de IL. Malgré li provocatori questiones del interviewera Dr. Neergaard prova conservar un cert objectivitá, quo es tre admirabil, si on considera que li doctor es tant ingageat in li movement esperantistic. Vi un litt citate del interview: «Por international standardisation de términos scientific IL probabilmen va posser rendir valorosi contributiones, ma concernent practic usa ne mult es obtenet durante li 28 annus de su existentie. Hay solmen in Copenhag plu mult esperantistes quam hay IL-istes in li tot munde, benque on ne posse dir que li Copenhag Esperanto-movement es numericmen tre fort. Ma IL es un contribution a un scientific debatte quel yo trova meritent li respecte del esperantistes.»

Finalmen noi mentiona un traduction in IL de un articul del celebri sved autor Dr Törngren quel presenta un multitá de exemples demonstrant e li adversarios de innovationes sovente mobilisa «li san rason» (sens comun).

Mersí a un meritosi contribution de sr Harild li Dan Interlingue-Federation successat editer un bell poligrafat pamflete «ESPERANTO OG FOLKEFORBUNDET» (Esperanto e Liga de Nationes). Precie: 0.35 kr.d.

Adresse de Dan Interlingue Information: Munkeringen 2, ODENSE. Precie: Sviss Fr. 0.75 (4 numerós), che Interlingue-Institute, CHESEAUX, Svissia. Por subtener li important efortie de nor dan coidealistes, omni nor letores deve abonnar lor organ oficial!

Francia

In ocasion del Congress de Esperanto, 200 circulares esset inviat al presse por far conosser existentie de nor lingue. Pluris insertet it e noi recivet mult lettres de inqueste.

In Paris, in comensa de august noi esset visitat de sr. O. Nordström, president del Sved Ido Federation e sra e sr Axel Rylander de Stockholm.

Nor coidealist Robert Rodil de Bordeaux fat un viage a Scandinavia e visitat Dr Bengt Hammar in Stockholm e sr Poul Moth in Copenhag.

L'École libératrice, oficial organ del National sindicatu del instructores finit li boicott de nor lingue e publicat in long articul por Interlingue in su numeró del 21 septembre. In consequentie, noi recivet mult demandas de informationes e pluri instructores seque li curs per corespondentie.

Sr. J. Roux, COULON (Deux Sèvres), Francia, ha printat un «Grammaire de Interlingue» in francesi in du págines. It es un excellent resumma tre util por li propaganda.

Germania

Sr Dr Carl A. Pfeiffer (Königstein, Taunus), organisa li propaganda con auxilie de sr Ludwig Weber de Bochum i. West.

Italia

In li nró 7 (julí 1950) del revúe mensual «Le lingue estere» (Li lingues foren) de Firenze ha aparit un litt anuncie pri Interlingue mentionant li adresse de nor colaborator Dr F. Mascanzoni de Bari. Secun comunication recivet de Dr Mascanzoni, ti anuncie ha esset successosi.

In li libre «L'anima delle lingue» (Li anim del lingues -- Editoria «Le lingue estere», Firenze), de Toddi (pseudonim del bon conosset linguist e orientalist P.S. Rivetta), li autor consacra un tot capitul, titulat «De Babel al Verd stelle», al lingues international auxiliari. Inter li divers lingues international til nu creat, prof. Rivetta cita nor Interlingue, li creation de quel il atribue erratorimen a IALA. In li sam capitul sta reproductet un curt textu in Interlingue. Prof. Rivetta es un declarat adversario del lingues auxiliari, nam omni tis-ci, secun il, have null spíritu e pro to ne posse expresser omni nuancies e li «feeling» sam quam li idiotismes queles es li caracteristica del lingues natural. mf.

Svissia

Excursion annual del INCLUBA (Interlingue-Club Basel).

Ho-annu li secretario del Interlingue-Club de Basel, con marita e infantes, passat su vacanties in li villegiatura de Anwil. Li altri clubistes, in tant que ili ne hat egalmen departet pro congedie, resoluet far un visite al estimat familie secretarial, profitante adplu del ocasion visitar un paisage poc conosset de nor bell Jura baselesi, al sam témpor, li max litt village del canton de Basel-Campania; in céteri Anwil have li particularitá esser habitat, on di, por li pluparte per descendentes de ciganos, quo in facte apari tre credibil precipue per li exotic aspecte del yun puellas.

Li membres arivat in Anwil in li tard antemidí, in just témpor ancor por far un litt promenada sur li vast plató, situat a un altitudine de presc 700 metres, quel es covrit in parte per rident agres, in parte per verd forestes e oferta splendid vistas al catenes de montania. Ti promenada dat les un apetite digni del abundant diné quel atendet les e pos quel on abandonat se al bon-meritat siesta. Poy li membres reanimat se denov por li customari fotografada. Ma bentost monstrat se un desfacilitá sovente incontrat in tal ocasiones, benque ne previdet in ti casu: li desproportion inter li formate anormal del Club (augmentat ancor per li diné) e li formate tro normal del aparates, talmen que extrem caution devenit necessi por capter li Club sin mutilationes.

In li curs del posmidí li Club interprendet, sub un ciel de ardent azur, un excursion de rigorosi caractere spelologic. Nam in li region anwilesi existe, atendente exploration scientic, un caverne sat enigmatic, ocultat in li roccut precipitie de un «Fluh» e pro to desfacilmen accessibil -- adminim por non-troglodites. Tamen li membres del Club, pos un moment de perplexitá, energicmen tutelat per li secretario actent quam guide, resolutmen grimpat along li abrupt roccage, li unes demonstrant per strangi moves lor apart notiones de alpinisme, durante que li altres regretat har lassat in hem lor equipament de alt montanio -- ma qui vell har posset presentir que nor car secretario vell seducter nos a un excursion de caractere talmen ínexpectat? Finalmen omnes, pos un grimpada sudorific, benque descendent, superat ne solmen lor tre homan cavernofobie, ma egalmen li apen numerabil dangeres guatant del via trogloditic. Ma li spíritu de Interlingue, congrimpant sin grand entusiasme, fat un mal mime linguistic al bon lude spelologic, e, obliviante su romanic descendentie, creat quelc maleditiones de vermen problematic latinitá queles apen vell esser apt por inrichar un nov edition del «Radicarium». Céterimen it esset constatat que li caverne vell posser formar un excellent refugie por li adherentes de nor movement in casu de dangere, pro que it vell esser tre desfacilmen trovabil por li adversarios e, del vispunctu militari, es apt por esser defendet per un litt truppe de partisanes contra un superpotentie de agressores.

Hante retornat san, benque un poc fatigat, a Anwil, li clubistes resoluet lassar departer li ultim autobus, circulant tro tost, por posser partiprender, in li vésper, al celebration local del 1-im august, fest-die national de Svissia. Dunc ili interprendet, ja in complet obscuritá, un marchada de presc deci kilometres a Gelterkinden, max proxim station de relvia, possente juir, in via, li fin spectacul del flammes accendet sur li sómmites ci e crestes ta, ilumination ancor completat per li fúlmines de quelc tónner-stormes queles semblat trovar nul surtida ex li labirint de montes e valleyes. Li excursion esset un plen success e va restar por un long témpor in agreabil memorie por omni partiprendentes.

-- «L'Employé» (Lausanne) ha publicat un articul pri Interlingue. «Wir Jungen» (Olten), in su nró 8/1950 ha insertet un interessant articul «Volapük vergessen» quel in fine recomenda Interlingue e, quo es sempre important, adjunte un textu in Interlingue de 8 lineas con li adresse de Interlingue-Servicie Winterthur.

Tchecoslovacia

Ta nor movement resta vivid. Sempre nov idés spruzza del cap de nor tchec coidealistes. In comensa de septembre, noi recivet un lettre scrit sur modern lettre-paper con simplic ma bell cap: Blu insigne in li medie del parte superior; sub li insigne li parol INTERLINGUE e in li sequent linea «Scientific lingue international -- Vedecký Jazyk mezinárodní»: omnicos printat sur clar-verd bande. In li centre del págine apari un emblema del tchec republica in clar verd.

Sur li coverte noi vide in li levul angel superiori un blu viniette, con blanc cadre, sur quel es printat in blanc li paroles NOI PARLA INTERLINGUE, ornat in levul per li oficial insigne. Excellent medies de propaganda! lg.

U.R.S.S. -- Noi recivet un lettre inviat li 1 septembre de Arkhangelsk, de nor adherent britannic marinero B. Bennet de quel li nave cargat ligne in ti portu. It es li prim lettre quel noi havet de U.R.S.S. desde pluri annus ante li guerre. It arivat in Paris li 25 septembre. Lass nos esperar que li comunicationes va esser possibil denove con Soviet-Russia. L.M. de G.

Reunion international interlinguistic

Noi ja ha recivet un cert númere de responses a nor questiones del nró B/106 de COSMOGLOTTA. Tamen, noi es cert que ne ancor omni interessates ha scrit nos. Ples ne plu atender, nam si noi vole organisar un reunion in 1951, noi deve preparar it long ante li date selectet.

Ples scrir nos strax a Cheseaux.

Interlingue e li comercial firmas

Nor articulette in Cosmoglotta B/106 avigilat li interesse de pluri coidealistes. Noi ancor peti omni letores queles labora in comercial firmas scrir nos, por alongar li liste de firmas queles desira coresponder, respondente detalliatmen pri li sequent punctus:

  1. Nómine del firma.
  2. Complet adresse con telefon, postchec-conto, etc.
  3. Génere de comercie.
  4. Esque it importa o exporta merces e quel merces?
  5. Por quel merces it es representante?
  6. Con quel landes it desira haver relationes?
  7. Nómine del Interlingue-corespondente in ti firma.

Noi intente publicar sive in COSMOGLOTTA sive in INFORMATOR un liste de ti firmas, con li necessi util informationes.

Ad plu noi peti nor coidealistes propagar che tal firmas por far progresser nor lingue in ti circules.

Un coidealist suggestet que noi mey editer un manuale comercial. Noi joya informar nor letores que sr. Matejka ha preparat, ja ante pluri annus, un tal manuale. Li max important problema es nu publicar it.

Por possibilisar un tal edition, noi fa li sequent proposition: Chascun coidealist promesse payar sv. Fr. 10.— payabil quande li libre va esser editet. In compensation, il va reciver 2 exemplares del libre. Anc li comercial firmas va esser invitat subscrir a ti publication.

Si suficent coidealistes interessa se a nor interprense, noi va editer un bulletin de subscrition.

Nu! Chascun al labor, nam hay ta un imens camp a explotar por li realisation de ti important progress!

Interlingue-Institute, CHESEAUX, Svissia

Cruce-parol

de Kurt Feder

Horizontal: 1. Refugie, 4. insul mediterranean, 7. ingagear (imperative), 11. deo egiptian, chimic element (abreviat), 13. solid precipitate atmosferic, 14. líttere grec, 15. participie del passate {plus} sufixe indicant abstractes, 17. ne tost, 19. articul índeterminat, 20. ne ancian, 22. pronómine possessiv, 23. epoca, 25. recivente de un jurnale, 29. prescrition eclesial, formul de prega, 30. signe de victorie, 32. adverbie de loc, 34. latin: e, 35. papagaye, 37. preposition, 38. parte de un spectacul, 39. nómine de un jurnale interlinguistic.

Vertical: 1. ne dulci, acid, 2. chimic element (abrev.), 3. norme, regul, 4. budgete statal, 5. articul feminin, 6. exsiccat, 8. chimic element (abrev.), 9. retrovenida, 10. avie, 12. sufixe indicant institutiones, dignitás, oficies, 14. preposition, 16. malad, 18. carissimo, galanto, 20. chimic element (gas), 21. corde principal del seglage, 24. buc, 26. des-mal, 27. mesura de area, 28. resultate, consequentie, 29. imitation de un son animalic, 31. sufixe del diminutives feminin, 33. parte del tonnel, 36. chimic element (abrev.), 37. fluvie italian, 38. sufixe del participie del passate.

Li paroles horizontal 7,19,20,25,37,39 forma un invitation a nor coidealistes.

Li vive

Fabul de Carl A. Pfeiffer (Germania)

Ern regardat fixmen in li libre, jacent sur su table; ma su ocul ne leet. Li strangi disposition mental, quel influet de extern in su studie-chambre, venient del mild verne-tempe del marte-nocte quasi plen de presentiment, embarassat su pensada e fat vagar it al lontanie -- trist e obscur. In tal momentes it semblat le, ínconscient, que li lampe extintet, e que un pesant tenebrositá abassat se sur su ánim. Fantomes e evenimentes trapassat confusimen su intern ocules, ma ili esset támen tre real, pro que ili format se de evenimentes, queles circumdat le diarimen in un maniere tormentant e plen de cruelitá. Esque li vive havet un signification general? Pro quo ci il provat studiar? Por constructer se un bon futur? Por posser viver in alcun maniere quam un micri petre inter milliardes, bon o mal, por posser manjar e trincar -- por nequó altri?

Il credet dever levar se violentmen, combatter ferocimen e freneticmen contra un caten, quel torturat le. Esque nequó esset in li munde, quo il posset amar? Nequó, quo esset bell, o posset levar le in li altore del contentament?

«Quo tu pensa?» tendrimen chuchotat un voce apu il, e ti voce esset suav e strangimen elevant. Ern savet -- to esset ti-ta voce, quel il sempre desirat audir, quel ne vell esser li su, ma quel anc ne mey esser ínconosset por il -- ti-ta voce, quel devet esser ligat a alcun ente quel il posset amar; e il savet, que ti amore por it ne vell esser li satisfaction de egoistic desires e instinctes, ma il volet amar ti ente por dar a it omni to quo plenat le, e anc amar it por reciver lu bell, quel sol posset elevar le al veritabil vive, por que il vell trovar li signification del vive -- oh, si solmen il posset presentir quo esset li signification, li valore del vive?

«Quo tu pensa, Ern?» repetit li voce, e il sursaltat de su meditation; nam li voce, quel esset tam mild e sonori quam antey, ne plu posset esser su propri desir fluent de su interiore. Il regardat detra se, de u venit li bass voce -- apu il stat un puella, e li strangi luce quel semblat circumdar la, prohibit le parlar o mover. Il regardat ti fenomene, quel ne posset esser veritá in su solitari studie-chambre. De u venit ti strangi lucement tra-radiant li obscur capilles e circumlucent li figura con un aspecte de pace e joy? Quel ente íncredibilmen perfect stat ci apu il? Invelopat in un vestiment quel il nequande videt antey. In li sam luce, quel il ne posset aclarar se, anc ti vestiment lucet, circumdant li puella quam un vel.

E du obscur ocules regardat subrident, insistentmen e profundmen, e ti amabil trates del visage contrastat mult contra li seriositá del voce. Anc ti nigri ocules semblat scintillar, benque ili apen esset lucentat.

«Qui tu es?», Ern dit apen audibil. Ma subitmen il devenit anxiosi, ma anc un poc despitat; qualmen ti puella posset intrar su chambre tra li cludet porta -- e pro quo il fat se dependent de un fantom, quel solmen existet in su imagination?! Ern sursaltat.

Li puella retrocedet un passu, solmen un micri passu, quasi por dar le spacie apu su sede. Ern hesitat un moment, ma poy il palpat -- e it ne esset un image, un fantom, quel il captet!

«Yo es Indra, infanta del sole! Ern, tu ha vocat me?» dit li bass e sonant voce del puella. «Ma ples sedentar te, Ern, tu es aterret e ne posse comprender, qualmen yo posset intrar in tui micri chambre; forsan tu va comprender to, quande yo va har foreat. Ples, yo vole seder che te, nam...»

«Ma, yo ne ha vocat te, Indra!»

«Chascun hom voca me, quel, serchante joy e un scope, vice to solmen trova misere e presc morte!»

Ern sentit, que su interiore devenit plu calid, malgré li strangitá del moment.

«Ma yo nequande audit, que tu ha venit a un hom, quel ne posset trovar quo il serchat!»

«Ern, esque tu ne comprende me? Li unes ne di it que yo esset che ili, li altris ne save it, e li maxim multes ne sercha me, pro que ili sercha solmen un vacui joy, quel deve satisfar solmen lor egoistic desires!»

«E esque tu save, que mi serchada es plu alt? Que yo ne anc aspira al exteriore e vil experientie?»

«Mi parentes, li luce e li sole, traregarda omnicos; e yo quam lor infanta eternmen prende parte a to, quo ili vide», replicat Indra obscurmen, e ella mettet su manu sur li brass de Ern. Il ínvoluntarimen retraet, proque il credet, que ti manu devet esser frigid e sin vive. Ma li obscur e lucent ocules de Indra profundmen penetrat le, e il sentit li calid fluente, venient del tendri manu de Indra.

«Tu ne deve dubitar pri me, Ern», continuat ella seriosimen e un poc suplicant. «Un dúbit pri mi solaritá es tui fine... e significa tui submersion in li max profund misere del oblivia... in tui self! Vide, yo vole exister in te, por que tu mey posseder me eternimen; ma ne dúbita pri me quam li veritabil ente del universe!»

«Ma Indra, tu ne es -- tu ne posse esser!» chuchotat Ern con pena. Por un moment su meditation retroductet le a su circumité; extern sofflat un frisc, pur vent del unesim verne circum li tegment-fenestre de su chambre e fuset li ultim nive del passat hiverne. E ci intern -- ci ardet li strangi luce, quel aparit le quam un ente havent li figura de un bell puella, e parlant a il. Li evenimentes e fantomes reaparit, queles ha tormentat le ancor ante quelc minutes per destructent meditationes. Esque anc Indra esset un de ti fantomes? Vivent solmen in un bell vestiment e figura, quam si ella vell voler seducter le, e poy totalmen mortar le, quande li mild e calm splendore circum ella esset extintet?

«Advere yo ne es in tui pensa e tui sens, Ern; ma yo deve esser talmen. E pro que yo deve esser e yo videt, que tu serchat me, yo venit a te, por que tu mey posseder me!»

«Yo ne crede al amore, Indra. Vide, quo fat me tam desesperat in li ultim semanes e annus, e quo raptet me omni joy del vive? It esset li aconossentie, que li vive ne posse posseder un valore total, pro que necos existe, quo es valorosi por esser vivet. Vide li amore inter li homes; vide in li munde u li homes conosse solmen li invidie, li odie e li persecution; in omni loc noi vide solmen jalusie e combatte si quelc poc homes reuni se; vide, qualmen bon amicitás rupte se, si ne plu li securitá del existentie circumflue les. Quo yo deve creder, a quo aspirar, quo esperar?»

«Ern, li valore del vive existe ne in to, quo altres oferta te, ma in to, quo tu fa de tui vive! Li valore del vive deve montar ex tui anim, por que tu eleva tui anim al luce, porque tu infortia tui anim per to, quo tu fa, quo tu vole e quo tu acte!»

«Ma si yo ne es capabil far ti efortie? Si omnicos extern combatte contra me e destructe li max bon intentiones? Esque anc poy li volentie al bon e al joy posse ancor viver in me e plenar me?»

«Oh, quam minutiosimen tu pensa, Ern! Por exemple, esque li amore es solmen un satisfaction de tui egoistic desires? O esque it significa intrar in li altri, e it es li felicie significar por li altri to quo on porta in se de bellesse e bonitá? Certmen, rarmen tu vide to in li munde; ma li cause de to es, que solmen poc homes porta ti luce in se, quel ili támen besona, por posser erecter solmen lor propri ente; esque tal homes sin luce posse compleer li existentie de un altri con joy, bonitá e reconossentie?»

«Yo ne conosse li amore, Indra! Forsan yo es tro yun.»

«Ern, tu conosse solmen ti amore, quel inebria li homes; unquande tu fat conossentie con it, ma felicimen to quo tu travivet tande, ruptet.»

«De qui tu save to?» Conscient pri su culpa, Ern regardat li puella. Il hat dit li ínveritá, forsan, proque ti aparition, ti puella, Indra, atraet le? Il ponderat ti sentiment por Indra contra ti quel il hat conosset ante quelc annus por un altri hom. No, it ne es lu sam? E nu, esque lu preterit hat esset amore? O esque ti sentiment por Indra esset li ver amore?

«Esque yo ama te, Indra?» il questionat bassmen pos un long témpor de silentie.

«Tu solmen posse e deve amar, quo ne es in te, Ern -- e yo vole esser in te, yo deve esser in te, si tu vole viver denove!» Indra levat se, e ta ella stat bell e presc fier -- ma in su expression ne esset alcun fieritá o superbie, solmen un compatient lucentie circumradiat la e transfigurat su facie. «Ern, yo solmen es ci che tu, proque yo ne posse penetrar in te con mi ente. E si tu ne vole prender me, li sole, quel bentost va levar se ne plu va lucer por te, ma tu va ear tra li munde sin vive, sin joy, sin volentie!»

Ern regardat la fixmen e con timore, ma támen il sentit, que ti puella, ti ente potentmen influentiat le. No, it ne posset esser amore, quel il sentit por Indra. Indra esset tro pur por esser amat.

«Ma, quo es amore, Indra?» il questionat, formante su propri pensas e sentimentes in paroles.

«Quo li amore ne es, yo ha dit. Quo it es, to tu solmen posse experir, si li altruistic joy e fidelitá traflue te, a far un hom felici con tui propri essentie. E to tu va solmen posser, si ti porta ti luce in te self, ti luce, quel eleva nos omnis, e si ti altri, quel tu ama, posse redonar te, quo tu da a il. Amore nequande es un ligament, Ern, quel concatena du homes; it nequande deve far li du entes ínliber e dependent, nam in su interiore it ne conosse deventies, queles on expecta, ma solmen deventies, queles on voluntarimen dona ex se self al altri!»

«Yo ne comprende to, Indra!»

«Li amore deve esser amicitá, quel ne dona obligante, ma quel líbermen da e prende». Li tot figura de Indra devenit plu e plu lucent, e Ern sentit un strangi cantada e jubilation, quel montat ex su interiore e trafluet le.

«Ma, Ern, it ne solmen es li amore», continuat li puella. «Anc in te self, in li solitaritá in quel tu vive, tu deve conosser e portar ti essentie, quel traluce te, quel destructe chascun chagrin del vive, omni malicies del altri homes, omni odie e discordie e omni desfacilitás del témpores, talmen que ti males del vive apari ínimportant por te, proque sempre tu posse oposir a ili ti tui luce interiori, ti tui joy del vive, queles tu va conosser. Ern, regarda ad exter, li ciel deveni rubi in li ost, victoriosimen li sole, mi etern matre, va levar se; ella va raffar te con se, proque yo va penetrar in te e erecter te!»

«Qualmen yo posse far it?» chuchotat Ern, ma li cantada e lucentie in il self devenit sempre plu potent; il captet li manu de Indra, regardat in li ardent ocules de ella, poy il tornat se al lucentie levante se ta súper li forest -- e victoriosimen venit li sole súper li horizonte -- un long témpor il tamen stat, regardante in ti luce e escutante li voces del joy in li natura, li murmura del vent e li chiripada del avies -- e tande, il regardat Indra -- ma ella hat desaparit. Tamen, ella ne hat abandonat le; il sentit, que ella vivet in su interiore. Con un humore líber e limpid il descendet li scaliere e eat ad exter in li frisc e nov munde; lentmen il traeat li forestes e prates, vidente li luce circum se e in se, e li brillia súper li montes e árbores. Li homes ne vell esser altrimen, quam il videt les antey; forsan nu il vell vider lor desbellitá ancor plu clarmen, proque il portat li luce in se, quel dat le joy por viver; proque il sentit que li vive portat un valore in il self e forsan anc in un altri ente a quel il volet donar omni ti joy e bonitá quel il sentit in se. E il incontrat li homes; e il videt, que ili ne esset tal qual il sempre hat opinet; anc ti homes portat joy in se e lor facies lucet e ili salutat le calidmen e cordialmen; anc inter ili devet esser alcunes queles esset fidel e bon.

(26.1.1949)

Li prim stereocinema

Recentmen in Moscva ha esset presentat 3 stereoplastic filmes colorat: un curt film pri li Moscovic zoo sub li titul «Inter animales», un altri pri li statal institute de circo-artistica intitulat «Sub li blu cupol» e un ulteriori pri «Un die con ínobliviabil impressiones» demonstrant li vive del yun pioneros (organisation infantin) in lor camp Artek in li Krim.

In su 3-annual existentie ti «stereocinemá» es li prim e singul stereoplastic cinemá in li munde. Per un modern scren de projection consistent ex millenes de micri linses vitrin it possibilisa al spectatores li tridimensional regardation sin alquel optic medie.

W.R. Raedler

Un poliglott extraordinari

Li jurnal LE MONDE, Paris, publicat in su numeró del 13.6.50 li sequent nova:


Un poliglott extraordinari

Sr. Nils Magnus Holmer, professor in li Universitá sved de Lund, es un del max grand linguistes del munde. Il have quaranti-six annus de etá. Il scri e parla 200 foren lingues. Su tese de doctoratu concernet li sanscrit. Secun li «Basler Nachrichten», li lingues indoeuropan have null secretes por le. Il ha studiat anc li dialectes del Indianes del occidental hemisfere e li idiomas parlat de divers tribes negri e del Tsiganos.


Ti information amemora nus un enunciation del grand filolog e linguist Hugo Schuchardt: «De témpor a témpor on posi me li question: quant lingues conosse vu? e yo ne pecca pri modestie exagirat respondente: Apen mi proprie».

Esque per hasarde Sr. Magnus Holmer vell esser minu modest quam su ilustri precessor? Yo ne pensa it. Il ha simplicmen devenit li victim del modern jurnalistica quel es avid pre sensationes. It es conosset que li naves max abracadabrant es precismen tis queles es glotit max facilmen de un publica sin discernement. Quant mult persones es capabil reflecter que por aprender 200 lingues in 30 annus on posse dedicar al studie de chascun de ili admaxim 2 mensus mem consacrante su tot témpor a ti tache. E quant persones es consciosi pri li facte que pretender saver scrir e parlar un lingue, si in su tot vive on ne posset dedicar a it plu quam 2 mensus, es un pur insanitá?

It es astonant que li sam homes queles, sin reflecter, advoca li usa de un lingue vivent (precipue anglesi) quam lingue international, plu ne sembla memorar que ili self besonat un minimum de 10 annus de studie por mastrisar lor propri lingue matrin. In li max mult casus mem to ne sufice e yo es inclinat afirmar que li proportion del persones íncapabil expresser se corectmen in lor lingue matrin, varia secun li países inter 40% e 80%. Li constatationes queles yo posset far pri to in mi propri profession es plu quam eloquent.

Li cause de ti deplorabil mancas es extremmen simplic. Li corect mastrisation de un lingue presuposi un summa de studies queles li programmas del scoles elementari es íncapabil furnir. Naturalmen on posse perfinir su conossenties e arivar a un gradu de perfection tre suficent in li usa de su lingue matrin mersí a un assidui efortie consacrat al letura de modellic autores e de bon stilistes. Ma solmen un litt minorité de persones hant finit lor studies scolari es pret far ti efortie. Lor instruction lingual va dunc necessimen maner deficient. Por tis qui vole aprender un lingue foren, li labor a furnir es ancor plu grand. Mem pos har aquisitet un bon conossentie fundamental del lingue, ili besona ancor mult annus de practica e de atentiv letura por vermen penetrar li spíritu del lingue e mastrisar su ínnumerabil subtilitás. Nequí posse pretender sparniar se ti efortie e arivar per un via plu curt al sam resultate. Assertet lu contrari e pretender aprender un lingue in quelc mensus o mem quelc annus es pur fanfaronada.

A. M.

Li lege del serie

Recentmen, in un sol e sam die accidet li aer-catastrofes max grav desde li comensa del aviation. Quin machines fracassat se intra 24 hores, fante plu quam 150 victimes, includet 50 mortes de un sol machine. On ne successat til nu elucidar li causes de ti quin accidentes.

It vell advere esser simplic explicar to per li sovente alegat «lege del serie», ma self si on vell provar justificar ti lege, on vell esser exactmen tam perplex quam antey. Ya li normal lege del probabilitá asserte li direct contrarie: si accide un cert eveniment un poc extraordinari, on posse admisser con un tre grand probabilitá que it ne va esser sequet de un sam o simil eveniment durant un cert durada de témpor. Si on tira li une in li loto, circa 99 sorteadas va esser necessi ante que it surti denov ex li urne. Ma li lege del serie asserte li exact contrarie: si alquó extraordinari accide, existe un tre grand probabilitá por que in max curt témpor lu sam o alquó simil va evenir.

Ambi leges manifesta se chascun die in li efectes e noi posse anc retrosequer les in li historie. Mult important inventiones decovritiones es fat presc in sam témpor, etsi de diferent homes e in diferent locos. E anc sovente temas litterari es tractat de diferent autores in sam témpor.

Pri to yo posse citar un propri experientie tre interessant: in li annu 1923 aparit mi roman «Rapanui», un raconta quel have quam teatre li Insul de Pasca in li Ocean Pacific. Li nómine indigen de ti insul es «Rapanui» e per mi roman (adminim yo opinet tal) it intrat por li unesim vez in li litteratura international. Or, in li sam témpor e mem in li sam mensu aparit anc in Paris un roman con li sam titul quel advere esset un modern raconta de pirates e de quel li action esset -- in un maniere sat ínhabil -- localisat sur li sam insul solitari. On posse nu suposir con un probabilitá quel confina al certitá que ti nómine plu ne va reaparir un sol vez in li litteratura. To va forsan dar nos un bon base por aclarar un poc li du leges mentionat.

Pro quo mani evenimentes acumula se in li sam témpor?

Yo opine que noi concepte li notion «vive-spacie» in un tre strett maniere. Nor vive-spacie es plu grand quam li munde ínmediat quel circumda nos. Noi es tro modest quande noi declara ressortissar a un microcosmo. In veritá noi apartene a un macrocosmo de presc ínfinit extension in quel manifesta se influenties ex distanties pri queles on semblantmen ne posse far se un idé. Quelcunc mey esser nor opinion pri astrologie, it es ínnegabil que un grand parte del homanité crede in it desde 6'000 annus e forsan altri 6'000 annus va dever passar ante que li pretendet o real efectes del astres sur li creaturas e evenimentes de nor terra va har esser arangeat in un sistema sur li funde del factes empiric. In li sfere mental-psical li distanties es certmen solmen relativ. Milliones de kilometres posse significar ínmediat proximitá. Noi posse pensar presc in sam témpor a un del max lontan stelles de nor hemisfere e a un altri stelle egalmen lontan quel es visibil solmen del hemisfere austral. Nor conceptiones sciential es conditionat per li potentie del modern telescopes (circa 250 milliones luce-annus). Du nebuloses queles dista circa 500 milliones de luce-annus in li un del altri, atinge in nor inteligent spíritu, in sam témpor, un strangi existentie; ili incontra unaltru in nor cerebre; il iexperi li existentie de unaltru.

It es dunc altmen versimil que tra li macrocosmo passa oscillationes por queles existe in li cerebre del terra, in li hom, un specie de receptor. Pro li enorm distanties queles ci es a considerar, on posse concepter hom e terra quam unité (ambi es ínfinitmen micri e, matematicmen, egal al altri) e pro to ti sensibilitá posse exister ancor por evenimentes. It es pensabil que in cert locos e in cert témpores ti oscillationes crucea unaltru, que ili forma un sorte de nodes con extremmen augmentat eficacitá. Si to eveni in li cerebre de selectet homes, plures de ili va trovar in sam témpor li sam scientific o altri fecund resultates. E si li node afecte evenimentes, tande tis-ci acumula se in un -- cosmicmen considerat -- tant micrissim spacie de témpor, que on posse concepter les quam absolutmen simultan.

In ti conexion it es passabilmen índiferent in quel maniere li accidentes es iniciat. In li casu del 5 grand accidentes aviatic, probabilmen li max divers causes cooperat: explosion del reservuores, ruption de un ale, colision con un monte, etc. It es significativ e presc misteriosi per quel diferent modos li cosmicmen conditionat resultate final posse esser causat. Li mecanisme per quel li serie functiona es certmen tam varie que su importantie es minor. Li strangi «vis major» quel iradia del node del oscillation, atinge su scope per omni medies, queles in ti moment es ye disposition. Homes e coses es ínrangeat per fortie in un evenida superior.

It sembla que in su importantie li lege del serie es ancor superat del leges de probabilitá. To veni forsan de que ili es matematicmen fixabil e que li matematica es un o forsan mem li lege fundamental del cosmo. On posso presc esser cert que durant un sat long témpor noi plu ne besona timer grand catastrofes de aviation e que un acumulation de tales, quam li recentmen evenit, ne va representar se ante pluri annus. Yo es presc inclinat a dir que li leges del probabilitá, transposit in nor notiones homan, representa un specie de legislative, durant que li lege del serie es li executive. Li lege del probabilitá fixa li témpor de cert evenimentes e lor acumulation, e li lege del serie execute les.

Theodor Heinrich Meyer

(Traduction ex «Die Presse», Wien, de E. Moess)

Quo es un «scooter»?

Secun «L'Officiel du Cycle» (Paris), li «scooter» es un motorcicle de variabil cilindrade, con du micri rotes e un continui planciere inter li avan-parte e li detra-parte. Sur it li motorciclist sede quam in un fotel.

In facte, li «scooter» es un motorcicle carrossat, tot nov, facilmen demontibil, tre comfortosi e con seductent aspecte. Malgré su present precie tre alt, ti vehicul obtene un imens success e on posse dir que it es «rey» in Italia. Li constructores francesi comensa interessar se tre mult pri it. E it es amusant constatar que nu on sercha un nómine altri quam «scooter» quel, on di, ne es populari e quel, adplu, es ja usat por denominar ti litt tamponant automobiles queles on vide in feries e parcos de amusamentes. On ha proposit quam nov nómine: «Moto-fauteuil», «Bi-car», «cyclecar», ma pro divers motives null ex ti nómines convene. Por ex., «cyclecar» designa ja un motor-carre con tri o quar rotes sin diferentiale.

Va Interlingue adopter simplicmen «scooter»? Un response de nor Academie vell esser benevenit, adminim de...

Georges Aguiré

Publicationes

Interlingue die Weltsprache

In fine, noi ha recivet exemplares del grand introductori libre editet in 1932 per E. Pigal in Franckh'sche Verlag, noi ha nominat «Occidental die Weltsprache», nu equipat de un crem covriment in fort paper e inrichat de quelc págines quam anteparole por clarificar li actual situation linguistic de Interlingue. Ti exemplares ha esset salvat ex li ruinas de Wien. Nor german-parlantes va esser felici posser comprar ti valorosi ovre de 256 págines por li precie de Fr. 5.— sviss afrancat, che Interlingue-Institute, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia. Pch. Svissia: II.1969; Stockholm 176546; Copenhag 26972.

Die Europäische Sprache Entsteht

Brochura de 32 págines, brochat, con 6 ilustrationes, scrit de W. Blaschke, sv. Fr. 1.20 afrancat che Interlingue-Institute (Recension in li proxim numeró).

Noi memora li sequent publicationes

  • UNE LANGUE AUXILIAIRE: L'INTERLINGUE, Fr. 0.30 sviss.

  • ALMANAC INTERNATIONAL: Fr. 1.10.

Un nov abonnate?

Recrutar un nov abonnate a COSOMGLOTTA es li max bon auxilie quel vu posse dar a nor movement! Per vor personal action, per discussion con vor conossetes vu posse ganiar un letor de nor revúe. Ples demandar de nos numerós specimenic con li carte de abonnament. Li nov abonnates va reciver 3 ancian numerós de nor revúe. Administration

Precie del abonnament a COSMOGLOTTA:

Sviss Fr. 6.— = 13 s. 4 d. = Fr. 640 fr. = ned.f. 7.— = 2 dollares = DM 8.— = Lit. 1150.— = Fr. 70.— belg = sved Kr. 9.60 = dan Kr. 13.20 = norv. Kr. 13.20 = Kcs 90.— = pol.zloty 700.— = Soviet rubles 8.—.

INTERLINGUE-LITTERATURA

Esque vu ja possede li brochuras e manuales pri Interlingue queles existe in vor lingue matrin? Esque vu ja comprat li Interlingue litteratura quel es anunciat in nor catalog? Vor comende va esser liverat del INTERLINGUE-INSTITUTE in Cheseaux s/Lausanne, Svissia.

QUANT ANNU-COLECTIONES DE «COSMOGLOTTA» VU POSSEDE?

Un cert númere de annu-colectiones de nor oficial revúe es quasi íntrovabil. Li possessores del complet colection es rarissim. Tamen vu posse ancor nu completar presc omni series de COSMOGLOTTA e quelc series de KOSMOGLOTT. Ples consultar li precies del colectiones in li págine 18 del nró 136/A. Li administration va informar vos pri li ancor liverabil cadernes.

Contenete:

  • Li redaction de Cosmoglotta.
  • A. Matejka: Li finales.
  • J. Roux: Inqueste pri li metodes e medies del esperantistic propaganda.
  • Li problema del propaganda.
  • Bulletin pedagogic international.
  • Cronica.
  • Reunion interlinguistic international
  • Interlingue e li comercial firmas.
  • Dr Pfeiffer: Li vive.
  • A. Matejka: Un poliglott extraordinari.
  • T.H. Meyer: Li lege del serie.
  • G. Aguiré: Quo es un «scooter»?
  • Diverses.

Red. e Adm.: INTERLINGUE-INSTITUTE, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia.

Cosmoglotta A 158 (dec 1950)

OFICIAL ORGAN MENSUAL DEL INTERLINGUE-UNION

Redaction e Administration:

INTERLINGUE-INSTITUTE, CHESEAUX s/Lausanne, Svissia

Expedition: INTERLINGUE-SERVICIE WINTERTHUR, Svissia

Abonnament annual: 1 ex.: sviss Fr. 8.—, 3 ex.: Fr.14.—, 5 ex.: Fr.20.—

29-im annu Decembre 1950 Nr A. 158

COSMOGLOTTA 1950

Li 29-im annu de existentie de nor revúe ha esset marcat per sat profund changes in su redaction. Li demission de sr Berger posit li responsabil functionarios del Interlingue-Union in un desfacil situation pro que chascun coidealist -- ne possente dedicar se completmen a nor movement pro su professional labores -- esset ja supercargat plu quam necessi, e devet tamen far suplementari eforties por augmentar su colaboration. Adplu un complet reorganisation del redaction, necessi por partir li taches inter tam mult persones quam possibil, postulat reserches, discussiones e decisiones. Omni ti circumstanties causat li tard aparition de ti numeró. Noi espera posser far aparir nor revúe regularimen desde april 1951, li 15-im de chascun mensu.

Noi mersia calidmen omni coidealistes del du comités de redaction -- noi espera que ili va agrandar se durant 1951 -- por lor preciosi colaboration per har scrit li quasi totalité del articules del proxim numerós. To injoyat nos particularimen nam li multiplic ocules del nov redaction posse trovar in li amasse del publicationes e del idés circulant in lor respectiv landes excellent objectes de articules. Li documentation va talmen devenir plu variat e in consequentie nor revúe tam plu interessant.

Li articules queles invia nos li colaboratores del comités de redaction, e anc tis de omni benevolent e ocasional colaboratores, contribue a un diminution de nor labores redactional. Noi espera que ti colaboration de omnes va ancor augmentar durant li proxim annu.


In 1951 noi va redacter quelc numerós special; por exemple ti de marte va esser consacrat a scientic articules. It va esser usabil por nor propaganda che scientic medies.

Noi va esser mersiosi a nor letores pri omni suggestiones concernent tal cadernes.


In fine noi mersia specialmen sr Kurt Feder har benevolet acceptar redacter un «RUBRICA INTERLINGUISTIC». Li Redaction

Nor principies justificat

In COSMOGLOTTA A 134, B 94 e A 136 noi ha recenset li libre VIJF KUNSTTALEN de W.J.A. Manders, un del corifés del movement esperantistic in Nederland. Del sam autor noi recivet interim un exemplare de su nov libre INTERLINGVISTIKO KAJ ESPERANTOLOGIO, integralmen redactet in Esperanto. IT es extremmen interessant e noi recomanda su letura a omni serios interlinguistes.

Li parte interlinguistic (ti quel interessa nos in prim gradu) tracta in 3 capitules 1) Li interlinguistica e Esperanto, 2) Li naturalisme de E. de Wahl e de O. Jespersen, 3) Li naturalisme de IALA.

On save que un del cardinal argumentes del Esperantistes contra INTERLINGUE es que Esperanto ja ha pruvat per un long experientie su absolut aptitá quam lingue international e que li «interlinguistes» (che mult Esperantistes sinonim de «criticastres, invidioses e descontentes») impedi per lor activitá li rapid victorie de Esperanto e del idé mundlingual in general. Sr. Manders expresse un opinion comun al max mult Esperantistes quande il declara que it es impossibil crear un lingue absolutmen perfect, que inter li mult factores de queles depende li solution del problema, lis linguistic totmen ne es li max decisiv e que, omnicos considerat, li real valore del plu grand difusion de Esperanto es plu grand quam ti del pretendet perfection del altri sistemas. Támen il ne hesita avertir li Esperantistes contra li dangere quel consiste in responder al criticas pri Esperanto unicmen per fanfaronada pri lor grand númere. Il constata que li ductores del altri sistemas have sur li Esperantistes li superioritá conosser Esperanto plu bon quam li Esperantistes conosse li altri sistemas mundlingual e il considera quam altmen recomendabil que li Esperantistes mey ocupar se in lor torne plu mult pri interlinguistica. Il fa mem un declaration de principies extremmen corageosi quande il di (yo cita textualmen):


Que desconcordie inter li subtentores de un planlingue ne es un avantage, pri to null dúbit es possibil. Ma esque de to noi posse simplicmen concluder que li interlinguistes, per lor propaganda contra-esperantistic indangera li chances de un planlingue universal? Evidentmen ne! Li interlinguistes ya asserte que Esperanto es tam ínperfect que li munde va nequande acceptar it. Si ti afirmation es ver, tande ne ili, ma noi indangera li realisation del comun scope. It es dunc necessi que noi atentivmen e objectivmen examina li criticas de nor adversarios. It es un facte íncontestabil que durant li ultim 20 annus Esperanto ne ha fat remarcabil progresses. Nor adversarios clama que li stagnation es debit precipue al ínperfectitás de nor lingue e que Esperanto es li sol obstacul quel impedi li victorie de un projecte plu perfect. Li Esperanto-presse ne customa dedicar mult spacie al labores e pretensiones del interlinguistes. De propagandistic vis-punctu ti atitude sembla forsan oportun, ma vice completmen tacer o per mocada bagatellisar li adversarios, it vell esser plu util explorar scienticmen quel partise es rect. Si tande monstra se que Esperanto es li sol o li max secur via al scope, li exploration va har furnit nos valorosi argumentes in li battallie contra li propaganda; in contrari, si pos un objectiv exámine noi deve confesser que noi efectivmen errat e que it es li altres qui es rect, tande it vell esser plu bon capitular córam li veritá quam ciecmen batter se por un lingue promesset al fiasco.


It vell esser extremmen interessant comentar li divers capitules in queles li autor examina li relativ sta-punctu del diversi sistemas e prova tirar ex su constatationes li necessi conclusiones. Ma li materie es tro vast e noi deve contentar nos por li moment examinar un sol del problemas tractat in li libre de Sr. Manders.

Li letores memora ancor que in su libre VIJF KUNSTTALEN, Sr. Manders concedet a De Wahl li laude har completmen successat in su intention, crear un sistema harmonic e homogen, ínmediatmen comprensibil por intelectuales e nequant trahiente su caractere artificial. In mani punctus, e precipue concernent li grammatica, il considera ti sistema mem quam íncontestabilmen superior a Esperanto.

Ma to quo il considera quam fals, es li conception quel De Wahl havet pri li fundament de un L.I. Il ne admisse li tese que un lingue deve esser fat specialmen por li popules civilisat del occidente e ancor, che tis-ci, specialmen por li intelectuales. It ne importa, secun Sr. Manders, esque un L.I. es quasi natural o ne; lu important es que it mey esser facil e scope-conform. Or INTERLINGUE es facil solmen por romanic popules. Che li non-romanic adherentes it es facil solmen por tis queles conosse adminim un lingue latinid. Por li altri popules it es in contrari mult plu desfacil e ti desfacilitá va ancor augmentar in li mesura u, pos li hipotetic adoption oficial del L.I. e su general usada, li númere del poliglottes va automaticmen diminuer.

Al question, esque INTERLINGUE es vermen plu desfacil quam Esperanto por non-romanic popules, noi ha respondet in ínnumerabil articules. Yo refere in particulari al articul AUTONOMIE E REGULARITÁ (Cosmoglotta A 136), ma noi va forsan retrovenir ancor a quelc aspectes de ti problema. Lass nos por hodie solmen examinar li reproche que un sistema de L.I. quel apoya se in su structura fundamental sur un sol del tri cardinal gruppes linguistic de Europa, ne responde al exigenties de un L.I. Ma vice responder self, noi va dar li parol a un institution neutral de quel li competentie in questiones mundlingual ne posse esser contestat, a saver a IALA. In facte, li nov orientation del stab de IALA, tal qual it manifestat se in li General Report 1945 es basat sur un declaration de principies til nu ínedit, ma quel merite esser divulgat, adminim in su grand lineas. Ti document es vermen interessant e it responde admirabilmen al objectiones de Dr. Manders. Vi ti declaration de principies, levimen acurtat:

Remarcas pri li fundament de un L.I.

  1. Si it vell esser possibil imposir li L.I. per ukas, quelcunc sistema a posteriori vell posser tre bon servir quam un tal medie de intercomprension. Mem un sistema a priori vell teoricmen posseder dar resultates satisfant.

  2. Ma li possibilitá declarar li usa de un sistema determinat de L.I. quam obligatori, ne existe e it es futil, mem solmen pensar pri organisar un tal fortie in li munde actual.

  3. Si on ne have li potentie, imposir li usa de un determinat sistema selectet, tande li duesim question va esser: Quel specie de lingue posse esser introductet? Si on ne have li potentie imposir to quo on selecte, tande on deve selecter to quo on posse far acceptabil. Negliger ti punctu important vell significar bravar li realitá.

  4. Li question fundamental dunc ne es: Quo li L.I. deve esser, ma quo it posse esser?

Li question ne es: quo vell esser max bon, si it vell esser usat, ma: quo on posse far acceptar por usation?

  1. It existe du cardinal principies de standardisation, li ínrefutabilitá de queles ha esset pruvat per long e sovente desilusionant experientie in mani dominias. Ili es: [loweralpha] .. On deve adopter to quo ja es familiari al majorité del usatores. Provar vicear to quo ja es «standard» (mem si it es ínperfect) vell significar exposir se a un fiasco, nam li nov «standard» generalmen ne successa vicear li anteyan e li resultate es complication vice simplification (ex. ferrovia-reles, terminologie scientic etc.) .. On deve adopter necos quo es ínfamiliari a omni usatores. Ta u ne existe concordantie, it es preferibil standardisar sur li base de alquó ja practicat de un gruppe de usatores (i.e. de un ex li gruppes de usatores), ma ne adopter un nov creation o compromisse quel vell haver necú alquel base solid e vell dever esser imposit quam alquó ínfamiliari a omnes.

  2. Ti fundamental principies posse esser desegardat solmen si li organes de standardisation have li potentie imposir lor decision quam obligativ. To significa, in li casu del L.I., securat, oficial adoption e promulgation international. Ma, quam ja dit in supra, to es presentmen un cose ínpossibil. Lass nos, dunc, vider quel procedura es possibil in li practica.

  3. Secun principie a) li L.I. vell dever representar omni to quo ja es familiari al max important lingues del munde. Regretabilmen, to quo es comun a omni ex ili consiste solmen in poc paroles -- un tre micri parte del vocabularium de un L.I. -- e ti unesim principie es pro to practicmen ínaplicabil.

  4. Li absentie de omni concordantie inter li max important gruppes de lingues del munde ducte nos al duesim principie quel di que li L.I. vell dever esser familiari adminim a un de ti gruppes.

  5. Si noi di que li L.I. deve esser familiari a un gruppe de lingues, to ne significa que li representantes de ti gruppe deve esser capabil parlar e scrir ti L.I. Nequel L.I. posse esser «familiari» a quicunc in ti sense. Ma it es possibil que un L.I., si leet (minu sovente quande it es audit), es comprensibil a cert gruppes sin anteyan studie e solmen in ti sense (i.e. talmen que scrit textus posse esser comprendet) on posse far un L.I. quel es familiari ínmediatmen a un determinat gruppe de persones.

  6. It es naturalmen ínpossibil far un lingue quel vell esser comprensibil tam por li Europan quam por li Asiatic gruppes de lingues e, si noi deve electer, noi deve certmen prender li gruppes Europan quam base por li labor.

  7. Esque it es possibil constructer un L.I. comprensibil al tri cardinal gruppes linguistic de Europa: Slavic, Germanic, Romanic? NO. Li elementes comun ne es sat numerosi.

  8. Tande esque on posse forsan imaginar un lingue quel vell esser comprensibil a adminim du ex li tri gruppes? Denov li response es NO. Por far un lingue sat familiari por esser ínmediatmen comprensibil, on es obligat limitar li labor de construction a un sol del tri gruppes linguistic.

  9. Noi deve dunc electer inter: pan-slavic, pan-germanic o pan-romanic. Comparante li avantages queles chascun de ti tipes presenta por li construction de un L.I. tam concernent li grammatica, quam concernent li vocabularium, noi ariva al conclusion que ROMANIC oferta li max mult avantages; on dunc ne posse hesitar in favore de un romanic base por li L.I. Un tal base vell producter un lingue quel es comprensibil al romanic popules. To es li max grand, internationalmen important gruppe por quel on posse obtener comprensibilitá. Adplu, con un tal base, li L.I. vell esser comprensibil por un grand númere de bon-instructet anglés-parlantes.

Noi procrastina al proxim numeró li publication del curt comentarie quel ti interessant document inspira nos.

A. Matejka

Question-lude

Pos har leet (o audit) un sol vez chascun del sequent questiones, on deve posser dar li just response in ne plu quam triant secondes. Ples cronometrar tre seriosimen!

  1. Esque vu posse citar in Interlingue quar animales de queles li nómines termina se per li líttere x?

  2. Quant milliardes es necessi por un demí-billion?

  3. Six cates capte six muses in six minutes. Quant cates va esser necessi por capter sixant muses in sixant minutes?

  4. Un ulme have triant branches. Chascun branche have du branchettes e chascun branchette porta du glandes. Quant glandes es sur li tot árbor?

  5. Esque vu posse nominar in Interlingue six preciosi petres?

Li just responses a ti questiones trova se sur págine 125

(Nu, si ti lude amusa vos, noi va recidivar... In céteri, omni letores de nor revúe posse inviar nos questiones, sin obliviar li just responses. Pre-mersí!)

On anuncia...

que li International Cámera de Comercie va publicar in li comense de 1951 un nov dictionarium in ott lingues (A, F, G, H, Hl, P, Sv) del special términos usat in comercial distribution e publicitá. Ti edition va esser in un sol volume. Li sam ICC hat editet inter li du guerres un simil ovre, ma in du volumes tri-lingual: A, F, G e G, I, H.

G.A.

International lingue postula international stil

Jan Amos Comenius in su «Panorthosie», meditante pri li metode del oficial introduction de un lingue international, recomenda ti maniere:

  1. constructer un lingue natural per su carácter,

  2. compilar in ti lingue un litteratura (pedagogic, filosofic, etc.),

  3. expedir li litteratura al universitás, academies e scoles del tot universe,

  4. si li publica concepte li idés explicat in li natural idioma, li lingue international es introductet spontanmen.

Li problema ne es tam simplic, ma lu essential es aplicabil. Basic English, un simplificat lingue anglesi in 850 fundamental radicas, es un primitiv instrument linguistic, ma un idé de Basic English resta bon: si it es possibil expresser per 850 radicas fundamental omni idés (naturalmen in tre primitiv maniere) -- to demonstra li possibilitá expresser omni conception del homan cultura in IL, si it basa se sur li combination del 30'000 totalmen international radicas.

Si li adeptes de IL aplica ti metode: usar exclusivmen li totalmen international vocabules -- nor litteratura e conversation in IL va esser comprendet anc del masses ignorant li foren lingues (anglesi, francesi, etc.).

In ocasion del congress de studiantes in Praha (1950), mi colego J. Petr e yo experimentat li metode in contact con li simplic agricultores. Simulante que noi es Portugalesos, noi petit del agricultores varie informationes, usante in li conversation Interlingue.

-- «Bon die, estimat senior», dit mi colego a un rurano, «esque vu save u es li via a Praha?»

Li agricultor medita un moment. Finalmen il replica in tchec lingue:

-- «Hosi, já vám nerozumím» (Yunos, yo ne comprende vos).

Un debacle de Interlingue? No! Li debacle de un fals stil.

-- «Salut, camarado», yo repeti. «Da me informationes».

-- «Rozumím, rozimím, informace, ano, ano» (Yo comprende, yo comprende, informationes, yes, yes).

-- «Demonstra nos li direction in li metropole Praha! Direction in Praha!»

Li agricultor comprende. Li conversation continua in li maniere ilustrat. Noi constata ne un bluff de propaganda, ma li real facte: Interlingue es li democratic latin.

Ergo: it existe du variationes de Interlingue:

Un variation: absolutmen international in li stil e selection del paroles usat. Li textu e conversation reproductet in ti-ci stil es ínmediatmen comprensibil al tot publica international.

Altri variation: Interlingue stilisat per maniere «misteriosi». Li textu redactet in ti lingue presenta se al masse quam un misterie.

Textu misteriosi / Textu international:

  1. On parla pri li question, ca existe un diábol. / Li publica discusse li problema: existe un diábol?

  2. Yo ne pensat plu pri to. / Yo ne meditat plu ti tema.

  3. Yo save necos, amico. / Yo ne es informat, colego.

  4. Ti cose yo ne comprende. / In ti sfere yo es null specialist.

  5. Noi aprende I.L. max bon, quande noi parla it. / Optim metode por studiar I.L.: conversar in I.L. directmen.

Li international lingue postula international radicas e international stil. Si li publica concepte li idés expresset in li natural idioma, li lingue international es introductet spontanmen.

J. Karen, Tchecoslovacia.

Nota del redaction: Li experiment es tre interessant, ma noi dúbita esque li letores accepta li conclusion quel li autor del articul tira ex it. Si alquí desira scrir un refutation, noi va voluntarimen publicar su contribution.

Reedition de «essentie de occidental» de Ing. E. Pigal

Un bon information por nor letores. Li admirabil studie de Ing. E. Pigal, Austria, aparit in Cosmoglotta januar 1929, esset exhaustet desde long. Noi emfasa que ti studie metodicmen e clarmen demonstra li mecanisme e avantages de nor lingue. It esset in su primitiv textu «Ovre de de Wahl», in august 1927, li cause del adhesion de pluri idistic ductores, queles hesitat til ti témpor in lor decision, pro ne har comprendet li tot diferentie de conception inter li du lingues.

Vi li principal temas tractat: Naturalitá e regularitá in li deverbal derivation. Tema perfectic. Static e dinamic verbes. Leges del vive. Principie de monosemie. Fonetic ortografie. Duplic pronunciation del líttere C. Avantages del etimologic regularitá. Duplic consonantes. Finales ínobligatori. Signification del sufixes. Homogenitá del mundlingue. Homogenitá ne es purisme. Metode analitic in li conjugation. Facil aprensibilitá. Fundament del mundlingue. Vocation de Occidental.

Noi fat far fotocopies del 15 págines e posse furnir ti ovre por li precie de 10.— sv. afrancat. Li fotocopies es tre clar e li grandore del tipes un poc plu grand e plu facilmen leibil quam li originale.

Por li creation de un rute-rete «standard» in Europa

Britannia, Francia e Luxemburgia signat un declaration de principies por apoyar li projectes de creation de un rute-rete «standard» de circa 40'000 km. On expecta que altri landes, inter queles Nederland e Belgia (Red.: Ili ja ha signat li convention), va dar lor adhesion bentost.

Ti declaration deve esser considerat solmen quam un prim modest decision fat del guvernamentes vers li realisation de un ambitiosi projecte quel custar circa 5'000 milliardes de dollares. Ti projecte vell permisser al automobiles rular sur rutes contenent uniform standardes de securitá, de Narvik til Athenai, de Glasgow til Warszawa, de Helsinki til Roma o de Lisboa til li russ frontieres.

Li signatarios del declaration, quel resta apertet a altri landes til junio 1951, ne obliga se a comensar ínmediatmen lor rut-labores. Ili va far to quo es possibil «in li cadre de lor programmas national por li public labores, o in li cadre del possibilitás del international financiament».

Secun COMBAT (Paris).

Unification del alfabet Braille

On save que li sistema de scrition del ciecos es li ovre de un yun Franceso, Louis Braille, self un cieco, quel circa 1825, apen in li etá de decisix annus, realisat li combination de punctus in relief queles permisse al ciecos scrir e leer per li tucha.

Ti sistema nómina se «alfabet Braille», ma, in facte, it es plu quam un alfabet, nam it permisse li scrition anc del formules matematic, del notes musical e it permisse usar un metode de abreviationes, per quel on posse reducter li volúmine del libres.

Li sistema Braille es usat in li tot munde, ma to ne significa que li original alfabet Braille es universal. Por Europa e su linguistic prolongationes in America, Africa e Asia, li concordie es total desde 1878. Ma secun quant li Braille difuset se exter Europa, li adaptation del combinationel del punctus salient al divers lítteres local esset realisat sin coordination. On juxtaposit li national alfabet a un tabelle del Braille-signes in li sistematic órdine de su inventor; poy on atribuet al prim caracter del national alfabet li prim signe de Braille, e talmen continuant.

Regretabilmen, ne omni sones in li divers lingues presenta se secun li órdine del romanic alfabet. Li triesim signe del arabic alfabet, por exemple, representa nor «t». To explica pro quo in li alfabet Braille de Egiptia e de Nord-Africa li son «t» es representat per ti signe, quel por un cieco francesi o anglesi have li valore de «c». osse facilmen imaginar se li grand desfacilitás por un cieco quel desira leer textus in divers lingues, u li sam signes have divers significationes.

Ti anomalie ne es li sol. Li traditional letion del arabic lingues de dextri a levul aporta un altri anomalie, nam it implica li renversament «in spegul» del singul Braille-caracteres. Li ideal solution vell esser: atribuer a un sam son, in omni lingues li sam Braille-signe. Ma to ne es tam simplic.

In prim, essential sones in un lingue ne sempre existe anc in un altri lingue. Li Chineses por exemple usa un scritura essentialmen ideografic, durante que japanese es caracterisat per li coexistentie e li usa simultan de caracteres chinesi (ideogrammas) e de signes grafic sillabal. Adplu, self-amore national, politica, nationalismes, etc. veni complicar ti problema. On ne deve obliviar que mult landes resistet al romanisation de lor alfabet pro motives de national prestigie, e que li alfabet del ciecos, pro li historic facte que Louis Braille esset Francese, seque naturalmen li órdine del romanic alfabet.

Che UNESCO un comité de expertes studiat li problema del uniformisation del diferent alfabetes in relief usat del ciecos. Ti comité, quel ha recentmen terminat su labores, ne havet quam scope edicter leges. Su rol consistet in far un cert númere de recomendationes queles va esser submisset al proxim general assemblé de UNESCO.

Inter li recomendationes adoptet, lass nos citar:

-- Adaptation del Braille-sistema al fonetic code international;

-- Constitution de un mundal consilie del Braille-sistema, havent quam rol informar omni tis queles in li munde have li charge, dar al ciecos un índispensabil instrument de cultura.

Desires anc ha esset expresset relativmen al urgentie de du regional conferenties. Li un vell haver quam mission obtener li unification del arabic alfabetes, unification por quel li expertes comensat un constructiv labor, mersí al comprension del delegates de Egiptia, Transjordania, Iran e Pakistan. Li duesim conferentie vell dever efortiar realisar li unitá del sistemas de abreviationes por li hispan lingue, nam li Sud-Americanes ne usa li sam contrationes quam li Hispanes e pro to un tre custosi publication printat in Buenos-Aires es quasi ínleibil in Madrid.

Lass nos mentionar in fine, que in Francia li Braille-copiatores benevolent ne es sat numerosi e lor númere deveni sempre plu micri. Tamen, it ne es necessi disponer de tre mult témpor ni de mult moné por laborar utilmen in ti dominia. Si solmen cent persones parlant francesi vell consacrar deci o deciquin minutes chascun die al copiation in Braille, li tresor litterari e scientific del ciecos de francesi lingue vell crescer rapidmen. Li Braille-alfabet es tant simplic que ne mult plu quam un hor es necessi por aprender it.

(Secun Pierre Henri, in «Le Monde», Paris, condensat adaptation de G. Aguiré)

Lingual Complication in Koréa

Secun Robert Bennyhoff in «Le Monde» (Paris, 14.9.50), un del mult desfacilitás in li relationes inter american oficeros e sud-korean oficeros es li diversitá del lingues. Poc Koreanes parla corectmen anglesi e null American parla li lingue korean. Max sovente it es necessi recurrer simultanmen a du interpretatores, li unesim traductent anglesi in japanese e li duesim retraductent japanesi in korean, e vice versa. It es facil imaginar, di Bennyhoff, li erras de interpretation e li confusiones queles sin cessa resulta de to e, il adjunte, quelcvez ti miscomprenses paya se tre car.

Com. G.A.

Hay decidu telefon-aparates sur su scritable, queles tintina omni in sam témpor.

-- Hallô! ... Yes...

E al altri extremitá del fil un voce di:

-- Bon die, senior. Yo desira esser ingageat in un de vor teatres.

-- Ho! vu save, senior, yo prende solmen sensational atractiones, extra-ordinari spectacules.

-- Ma mi numeró es extraordinari.

-- Ha, vermen? Quo vu fa?

-- Yo jongla...

-- Ne altricos plu?

-- Yo rula sur un monocicle, yo practica li aeral trapeze, e yo e yo parla...

-- Vu parla? Ma omnes parla. To ne es extraordinari.

-- Certmen, ma yo es un can.

G.A.

Li misteries del hasarda

Li calcul del probabilitás es un del scientistes max atraent por li passionat serchator. Ma it es anc ti quel ha dat loc al max mult supersticies e misrasonamentes in li grand publico. Mult visitatores de Monaco ha payat lor ignorantie de su regules fundamental per magistral perdes (F culottes) e mem per lor ruin total. It va forsan ne esser ínutil provar adportar un poc de claritá in un dominia quel sembla obscur por li majorité del homes, durant que in realitá un minimum de reflection sufice por preservar se del max comun erras e misjudicamentes.

Vu subride ye li pensa al hom quel tracurre omni venditorias de billetes de loteríe in sercha del numeró quel aparit in somnie quam li ganiante del «grand lot». Ma li númere del stultones es tam grand que astut fripones ha edificat fortunes sur li manca total de san rason che li supersticioses. Li exemple max frappant es ti del pseudo-fakir quel ofertat se -- naturalmen contra payament -- indicar al interessates li numerós de un serie de billetes de loteríe queles il garantit quam cert «ganiantes». Li garantíe consistet in li promesse rimborsar integralmen li precie de consultation in li casu u li numerós indicat ne vell surtir ganiant ex li tirage. Naturalmen li astut fakir indicat a omni consultantes sempre li sam 10 o 12 numerós. Un hasarde extraordinari es necessi por trovar in li comercie, ex li total quantité de un million de billetes in vendida mem solmen un del 10 numerós indicat. E mem in li casu max desfavorabil, i.e. suposiente que omni numerós vell efectivmen har esset trovat de su consultantes e que nequel de ili vell har ganiat, su perde vell har esset ínsignificant. Chascun numeró existe solmen in un exemplare e li total expenses vell dunc har esset reductet al rimborsa de 10 taxes de consultation, i.e. 100 francs. Vu posse self calcular li nett profite admissente que ca. 1000 naivones (evaluation extremmen modic!) ha payat lor taxes de consultation.

Vu ride pri un tal naivitá, ma esque vu es absolut cert que vu es exempt de simil mancas de reflection? Esque vu vell forsan comprar un billet de quel li numeró es composit del 6 sam ciffres, por ex. 888888? Probabilmen ne, nam li «san rason» di vos que it existe tre poc chances por que un numeró tam «extraordinari» vell posser ganiar. Vu va instinctivmen preferer un numeró plu «normal» por ex. 836591. Or li numeró 888888 absolutmen ne es plu «extraordinari» quam quelcunc altri numeró composit de 6 ciffres. Omni numerós have exactmen li sam chance, a saver 1/1'000'000-im. (Cosmoglotta 128 raporta mem pri un tirage in quel li numeró 000000 ha surtit ganiant).

Li erras e misjudicamentes del lusores posse esser atribuet a tri causes cardinal: 1) negation del índependentie del provas (tirages) successiv (quande chascun de ili es composit del sam elementes constitutiv), 2) li confusion inter passate e future e 3) li fide pri li compensation rigorosi.

  1. Li probabilitá tirar ye li unesim prova un bul rubi ex un sacc contenent un bul rubi e un blanc es 0,5. Si vu remette li bul in li sacc e fa un nov tirage, li probabilitá que ti sam bul va surtir es ancor 0,5. Li probabilitá que li bul rubi va surtir du vezes consecutiv es obtenet, multiplicante li du probabilitás precedent, dunc: 0,5 x 0,5 = 0,25. Or, li tirages de loteríe, li lude «facie e reverse», li «rulette» etc. constitue li tip del serie de provas repetit quel es caracterisat per li stabilitá del probabilitá. In li loteríe li tirage es fat per li medie de sferes contenent chascun 10 bules numerotat. Chascun de ti 10 numerós de chascun sfere have exactmen li sam probabilitá surtir, a saver 1/10-im. Li resultate del tirage de un sfere es totalmen índependent del tirages del altri sferes. Li probabilitá que ex omni 6 sferes va surtir li sam numeró o que chascun sfere va dar un numeró diferent, es exactmen li sam. Li passate posse haver null influentie sur li futur. Quam dit Josef Bertrand: «li rulette (e li sferes de loteríe) have ni conscientie ni memorie».

  2. «Ma vu self ha dit que li probabilitá tirar du vezes successiv li sam bul ex un sacc contenent 2 bules es solmen 0,25. Con altri paroles it existe solmen un quart de chances por que un tal eveniment mey esser realisat. Por tri tirages con identic resultate li probabilitá vell mem esser solmen 1/8 e por quar tirages 1/16-im! Vu vide dunc self que un serie de 6 tirages successiv con identic numerós es mult plu rar quam un tirage con numerós diferent, e li numeró 836581 have dunc efectivmen plu mult chances quam li numeró 888888!»

Ti misrasonament es debit al confusion inter passate e future. Un altri exemple va ilustrar ancor plu bon ti punctu. Vu ha notat in li sala de lude del Casino de Monte-Carlo un serie de 8 colpes ex queles rubi ha surtit 5 vezes e nigri 3. Alor vu va dir vos probabilmen: «Li probabilitá por chascun color es matematicmen 0,5. Rubi ha surtit ja 5 vezes e por retablisser li egalitá un specie de compensation va evenir. Yo va dunc acter sagimen riscar nigri por li du colpes restant (de un serie de 10 colpes)». It certmen anc existe 99 homes in cent queles va afirmar que quande «reverse» ha surtit quin vezes successiv, «facie» have «un poc plu mult chance» aparir ye li 6-im colp. To es un pur ilusion. Vu va strax vider pro quo. + Lass nos cronometrar li lude, atribuente 1 minute a chascun colp. Ye 14 horas (comensa del lude) li serie RRRRR (5 vezes successiv de «reverse») have un probabilitá de 1/32-im. Sammen, ye 14 horas, li probabilitá por RRRRR es 1/64-im. Sammen, ye 14 horas, li probabilitá por RRRRRR es 1/64-im. «Vu vide self» exclama vu, «que 6 R es plu rar quam 5 R». Certmen. Ma vu oblivia que (ye 14 horas) li serie RRRRRF anc have un probabilitá de 1/64! + Li erra consiste in atribuer (ye 16 h. 05) un probabilitá de 1/32 al serie de 5 R quel ja ha evenit, durant que (ye 16 h. 05) ti serie de 5R plu ne constitue un probabilitá, ma un certitá. Si noi mette ti serie de 5R inter parenteses, li probabilitá de (RRRRR)R es (ye 14 h. 05) egal a 1/2. Ma anc li serie (RRRRR)F have exactmen ti sam probabilitá. Certmen li «passa-six» es plu rar quam li «passa-quin», ma quande on ha successat un «passa-quin» li labor max important ja es fat por un «passa-six». + Ye 16 h. 06 omni series precedent have un probabilitá egal a 1 (certitá). + Retroveniente al exemple del tirage de loteríe, si li 5 unesim sferes ha omnes productet li ciffre 8, it existe solmen un chance in deci por que li sixesim sfere anc mey dar li numeró 8. Yes, ma si vu possede li billet 888883, ti 3 anc ne have plu mult chances surtir quam li 8. Li probabilitá de ambi ciffres es egal a 1/10.

  1. Noi ja ha dit sub 2), aludente li casu del serie de 10 colpes RUBI-NIGRI, que mult persones crede obstinatmen al necessitá (!) de un compensation rigorosi, si solmen li lude es continuat durant sat long témpor. Ti crede forma li base de omni «martingales» (sistemas de lude edificat por «victer li hasarde»). Ti crede es tam fals quam lis precedent.

Lass nos examinar in un simplic lude (facie-reverse) li probabilitá del compensation exact pos N provas, in fine del lude. Li calcul monstra que durant que ti probabilitá es vicin a 1/2 pos du provas, it deveni sempre plu rar secun quant on augmenta li númere del provas. Si por exemple in un lude de 10 000 provas, li percentage del compensationes exact es 0,8%, it deveni 0,08 por 1 000 000 provas. Li númere ne es multiplica per 100, quam on vell expectar, ma solmen per 10; li compensation exact ha dunc devenit proportionalmen 10 vezes minu frequent. + Ancor plu remarcabil es li resultate del calcul quande noi prova determinar li durada medial de un lude «facie-reverse», u li lusores convente ne separar se ante li unesim retorne al compensation. On trova con absolut certitá que li númere N (númere del colpes) es ínfinit. Li partnero quel vell har obtenet de su adversario li autorisation cessar li lude pos su unesim ganie, ne vell absolutmen esser cert, ganiar mem un sol vez! Un anecdote ingeniosi, extraet del libre «Le hasard» de Emile Borel, va ilustrar to in maniere ancor plu frappant: + Li du milliones de Parisanes adult gruppa se in pares de du e comensa deman matin luder «facie-reverse» con li rapiditá de un colpe chascun 3 secundes e de 8 hores chascun die. To es aproximativmen 3 milliones de colpes in li annu. Chascun cuple ha conventet cessar li lude strax pos que li adversarios es quitt (egalitá de perdes e ganies). Quo va evenir? + Pos 6 secundes 500 000 cuples va esser líber de omni obligation e va posser retornar a lor aferes. Li númere total del ludes ancor ne terminat va esser: + 375 000 pos 12 secundes; 312 000 pos 18 secundes; 273 000 pos 24 secundes, etc. + Ma ti «etc.» es plen de menacies! On deve previder que pos 30 annus un centene de cuples ancor ne va har finit e pos 3 000 annus (30 secules), si li lusores ha transdat li lude a lor heredantes, un decene de cuples va ancor continuar, pro que un del partneros (o su representante) va continualmen har esset in perde durant ti 30 secules de «facie-reverse»! Li ínfortunates queles va har morit pos un vive plenat de lude, va forportar in lor sepultura li ínsucussibil conviction que li compensation -- quel omni homes considera quam un articul de crede -- es un lugubri joca!

Yo ha restrictet ti exposite a tre poc exemples ilustrativ, banniente ex it omni demonstrationes ínaccessibil al non-matematico. A tis qui interessa se pri tal questiones yo recomenda li libre «Les certitudes du hasard» de Marcel Boll in li serie «Que sais-je?» editet de Presses Universitaires de Paris, ex quel es haustet li materie de ti articul. Plu detalliat informationes es trovabil in li libre «La chance et les jeux de hasard» (Ed. Larousse) del sam autor.

Yo profita ti ocasion por recomendar calidmen a omni conossores del lingue francesi li admirabil colection «Que sais-je?» quel furni un excellent sinoptica del conossenties actual in omni dominias del saventie homan. Li problemas es exposit in maniere clar e accessibil anc al profanes. It es li digni «pendant» del famosi german colection «Goeschen» e in mani punctus mem superior a ti-ci. Til nu ha aparit plu quam 400 volumes, chascun vendit por li modic precie de Fr. 90.— francesi (Publicitá ne payat!).

A. Matejka

Responses del cruce-parol nró 157

(responses)

Li paroles horizontal 7, 19, 20, 25, 37 forma li frase: Recruta un nov abonnate por Cosmoglotta.

Responses del question-lude

  1. Bombix, linx, fox, sfinx.

  2. 500 milliardes (to vale por omni sistemas, exceptet li francesi e li american u li billion e li milliarde es sinonim).

  3. Six cates.

  4. Null. Li ulmes ne producte glandes. Li glande es li fructe del querco.

  5. Diamant, safire, topaze, opal, ametist, turkise, smeralde.

(Vide págin 117)

Genuin infantal remarca

Du litt púeros promena se in un jardin. Un de les vide sur li suol un plante-pott renversat. Il di:

-- Di me, pro quo li plante-pottes have un fore in li funde?

E li altri responde: -- It es por metter li termometre quande li plantes es malad!

Li president del anglesi societé geografic eat a Budapest al congress del hungarian societé geografic. On dat un banquett in su honor e su hungarian colego fat un long discurs in lingue anglesi.

Poy li anglese levat se e comensat su response: «Yo es felici trovar me in un land, de quel li lingue sona tam simil al anglesi lingue...»

(Ex St. Galler Tagblatt, trad. K.H.)

Rubrica interlinguistic

Nor letores ha ja sovent demandat nos aperter in Cosmoglotta un rubrica in quel noi vell tractar problemas linguistic, aplication practic de cert paroles, questiones sintaxic, etc.

Mersí al benevolentie de sr Kurt Feder, membre del Interlingue-Academie, ancian secretario del Ido-Academie, noi va posser aperter un tal rubrica in un proxim numeró.

Noi peti nor letores inviar lor questiones directmen a sr Kurt Feder, Philipp-Reis-Str. 1, BAD HOMBURG v.d.H., Germania.

Cronica

Anglia

Britannic Interlingue Association. In su reunion del 28 octobre 1950, pos har adoptet li supra nómine del organisation, li membres ha electet li sequent comité:

Sr. Raxworthy, president; sr. W.E. Reeve; secretario e cassero; sr. Dickinson, representant de A.P.I.S. por Anglia; sr Federn, sr. Pope.

Por omni relationes con B.I.A., ples scrir a sr Wilfred E. Reeve, 61 Northcroft Road, WEST EWELL (Surrey), Anglia.

It esset decidet recomensar li edition del «International Memorandum». Un folie de propaganda printat es in preparation.

Por satisfar li desires de nov amicos quel vole haver plu mult materiale in e pri IL it esset suggestet li preparation de manuscrites quel vell esser prestat al interessates por un modest summa suficent por covrir li postages. Ti manuscrites posse esser scrit in IL o in anglesi. Ili posse esser novelles o essayes pri interlinguistica. Chascun manuscrite deve haver adminim 25 págines e esser tipat con quin o six copies.

-- Un interessant articul «An international lingue» ha esset publicat li 8.11.1950 in li «South Devon Journal» de Torquay de nor coidealist W.P.H. Warner. Un textu specimen ha esset adjuntet.

Austria

In li semanal «Erlaftal-Bote» (Scheibbs) del 7.10.50 nor old coidealist Karl Janotta ha scrit un articul «Wieselburg und Weltsprachenproblem» ex quel ha esset fat un special tirage.

Dania

Nor dan coidealistes es extremmen activ. Ili ha publicat du prospectes printat: «Et internasjonalt språk» de H.P. Frodelund, e «Interlingue, det moderne internationale hjaelpesprog».

Finnland

Nor agente por ti land es nu: Sr J. Kainulainen, (S-backa), JÄRVENPÄÄ, Finnland. Li abonnamentes a Cosmoglotta deve esser payat a ti adresse.

Francia

Sr Marcel Passerat publica excellent articules in CONTACT, revúe del Comité de Interprense del grand printería Georges Lang: Li artificial lingues. Passate e future del scritura. A propó del grec e del latin. Sempre con referentie a Interlingue e adresse.

Sr Prof. P. Laeng ha publicat un articul de du págines in CAHIERS LINGUISTIQUES, printat in Gap, titulat «L'INTERLINGUE langue des mots internationaux».

Li sequent revúes o diales anc ha publicat articules e informationes pri Interlingue: ESOPE (Herblay), VIE LIBRE (Avignon), BUTINONS (Metz), L'ALSACE (Mulhouse), L'ECOLE DU GRAND PARIS.

Svissia. -- In St. Gallen, li OLMA, oficial sviss ferie agricultural, instigat pluri coidealistes visitar it. Saturdí 14 octobre, noi posset recepter sres Dr Pollog e Keck del Interlingue-Club, Basel. Soledí 22 octobre, reunit seniores Lagnel (Cheseaux), Matejka (La Chaux-de-Fonds) e Dr Haas (Winterthur) con quelc coidealistes de Ost-Svissia. Anc li movement PRO PACE esset representat per su secretaria sra Prey (Zürich).